Louis (Budé, 1964–69) · Thompson (1910)
Thompson (1910)

Greek line numbers are exact. The translations carry no Bekker numbers of their own, so those beside the English are aligned to the Greek: upright = fixed (anchored to this point in the text), italic grey = approximate (interpolated estimate).

Book 3,Chapter 1 (509a27–511a35)
509a
Περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων μορίων τῶν ἐντὸς εἴρηται, καὶ
πόσα καὶ ποῖ' ἄττα, καὶ τίνας ἔχει πρὸς ἄλληλα διαφοράς·
λοιπὸν δὲ περὶ τῶν εἰς τὴν γένεσιν συντελούντων μορίων
30 εἰπεῖν. Ταῦτα γὰρ τοῖς μὲν θήλεσι πᾶσιν ἐντός ἐστι, τὰ δὲ
τῶν ἀρρένων διαφορὰς ἔχει πλείους. Τὰ μὲν γὰρ ὅλως τῶν
ἐναίμων ζῴων οὐκ ἔχει ὄρχεις, τὰ δ' ἔχει μὲν ἐντὸς δ'
ἔχει, καὶ τῶν ἐντὸς ἐχόντων τὰ μὲν πρὸς τῇ ὀσφύϊ ἔχει
περὶ τὸν τῶν νεφρῶν τόπον, τὰ δὲ πρὸς τῇ γαστρί, τὰ δ'
35 ἐκτός. Καὶ τὸ αἰδοῖον τούτων τοῖς μὲν συνήρτηται πρὸς τὴν
Now that we have stated the magnitudes, the properties, and the relative differences of the other internal organs, it remains for us to treat of the organs that contribute to generation. These organs in the female are in all cases 30internal; in the male they present numerous diversities.
In the blooded animals some males are altogether devoid of testicles, and some have the organ but situated internally; and of those males that have the organ internally situated, some have it close to the loin in the neighbourhood of the kidney and others close to the belly. Other males have the organ situated externally.
509b
1 γαστέρα, τοῖς δ' ἀφεῖται καθάπερ καὶ οἱ ὄρχεις· πρὸς δὲ
τὴν γαστέρα συνήρτηται ἄλλως τοῖς τ' ἐμπροσθουρητικοῖς καὶ
τοῖς ὀπισθουρητικοῖς. Τῶν μὲν οὖν ἰχθύων οὐδεὶς ὄρχεις ἔχει,
οὐδ' εἴ τι ἄλλο ἔχει βράγχια, οὐδὲ τὸ τῶν ὄφεων γένος
5 ἅπαν, οὐδ' ὅλως ἄπουν οὐδέν, ὅσα μὴ ζῳοτοκεῖ ἐν αὑτοῖς. Οἱ
δ' ὄρνιθες ἔχουσι μὲν ὄρχεις, ἔχουσι δ' ἐντὸς πρὸς τῇ ὀσφύϊ.
Καὶ τῶν τετραπόδων ὅσα ᾠοτοκεῖ, τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον,
οἷον σαύρα καὶ χελώνη καὶ κροκόδειλος, καὶ τῶν ζῳοτόκων
ἐχῖνος. Τὰ δὲ τῶν ἐντὸς ἐχόντων πρὸς τῇ γαστρὶ ἔχει, οἷον τῶν
10 ἀπόδων μὲν δελφίς, τῶν δὲ τετραπόδων καὶ ζῳοτόκων ἐλέφας·
τὰ δ' ἄλλα φανεροὺς ἔχει. δ' ἐξάρτησις πρὸς τὴν κοιλίαν
καὶ τὸν τόπον τὸν συνεχῆ τίνα διαφορὰν ἔχει, πρότερον
εἴρηται· τοῖς μὲν γὰρ ἐκ τοῦ ὄπισθεν συνεχεῖς καὶ οὐκ ἀπηρτημένοι
εἰσίν, οἷον τῷ γένει τῷ τῶν ὑῶν, τοῖς δ' ἀπηρτημένοι,
15 καθάπερ τοῖς ἀνθρώποις. Οἱ μὲν οὖν ἰχθύες ὄρχεις μὲν
οὐκ ἔχουσιν, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, οὐδ' οἱ ὄφεις· πόρους
δὲ δύο ἔχουσιν ἀπὸ τοῦ ὑποζώματος ἠρτημένους ἐφ' ἑκάτερα
τῆς ῥάχεως, συνάπτοντας εἰς ἕνα πόρον ἄνωθεν τῆς τοῦ περιττώματος
ἐξόδου· τὸ δ' ἄνωθεν λέγομεν τὸ πρὸς τὴν ἄκανθαν.
20 Οὗτοι δὲ γίνονται περὶ τὴν ὥραν τῆς ὀχείας θοροῦ πλήρεις,
καὶ θλιβομένων ἐξέρχεται τὸ σπέρμα λευκόν. Αὐτοὶ
δὲ πρὸς αὑτοὺς ἣν ἔχουσι διαφοράν, ἔκ τε τῶν ἀνατομῶν δεῖ
θεωρεῖν καὶ ὕστερον λεχθήσεται ἐν τοῖς περὶ ἕκαστον αὐτῶν
ἰδίοις ἀκριβέστερον. Ὅσα δ' ᾠοτοκεῖ δίποδα ὄντα τετράποδα,
25 πάντ' ἔχει ὄρχεις πρὸς τῇ ὀσφύϊ κάτωθεν τοῦ διαζώματος,
τὰ μὲν λευκοτέρους τὰ δ' ὠχροτέρους, λεπτοῖς
πάμπαν φλεβίοις περιεχομένους. Καὶ ἀφ' ἑκατέρου τείνει πόρος
συνάπτων εἰς ἕν, καθάπερ καὶ τοῖς ἰχθύσιν, ὑπὲρ τῆς
τοῦ περιττώματος ἐξόδου. Τοῦτο δ' ἐστὶν αἰδοῖον, τοῖς μὲν
30 μικροῖς ἄδηλον, ἐν δὲ τοῖς μείζοσιν, οἷον ἐν χηνὶ καὶ τοῖς
τηλικούτοις, φανερώτερον γίνεται, ὅταν ὀχεία πρόσφατος
. Οἱ δὲ πόροι καὶ τοῖς ἰχθύσι καὶ τούτοις προσπεφύκασι
πρὸς τῇ ὀσφύϊ ὑποκάτω τῆς κοιλίας καὶ τῶν ἐντέρων, μεταξὺ
τῆς μεγάλης φλεβός, ἀφ' ἧς τείνουσι πόροι εἰς ἑκάτερον
35 τῶν ὄρχεων. Ὥσπερ δὲ τοῖς ἰχθύσι περὶ μὲν τὴν ὥραν
1In the case of these last, the penis is in some cases attached to the belly, whilst in others it is loosely suspended, as is the case also with the testicles; and, in the cases where the penis is attached to the belly, the attachment varies accordingly as the animal is emprosthuretic or opisthuretic.
No fish is furnished with testicles, 5nor any other creature that has gills, nor any serpent whatever: nor, in short, any animal devoid of feet, save such only as are viviparous within themselves. Birds are furnished with testicles, but these are internally situated, close to the loin. The case is similar with oviparous quadrupeds, such as the lizard, the tortoise and the crocodile; and among the viviparous animals this peculiarity is found in the hedgehog. Others 10among those creatures that have the organ internally situated have it close to the belly, as is the case with the dolphin amongst animals devoid of feet, and with the elephant among viviparous quadrupeds. In other cases these organs are externally conspicuous.
We have already alluded to the diversities observed in the attachment of these organs to the belly and the adjacent region; in other words, we have stated that in 15some cases the testicles are tightly fastened back, as in the pig and its allies, and that in others they are freely suspended, as in man.
Fishes, then, are devoid of testicles, as has been stated, and serpents also. They are furnished, however, with two ducts connected with the midriff and running on to either side of the backbone, coalescing into a single duct above the outlet of the residuum, and by 'above' the outlet 20I mean the region near to the spine. These ducts in the rutting season get filled with the genital fluid, and, if the ducts be squeezed, the sperm oozes out white in colour. As to the differences observed in male fishes of diverse species, the reader should consult my treatise on Anatomy, and the subject will be hereafter more fully discussed when we describe the specific character in each case.
The males of oviparous 25animals, whether biped or quadruped, are in all cases furnished with testicles close to the loin underneath the midriff. With some animals the organ is whitish, in others somewhat of a sallow hue; in all cases it is entirely enveloped with minute and delicate veins. From each of the two testicles extends a duct, and, as in the case of fishes, the two ducts coalesce into one above the outlet of the residuum. This constitutes 30the penis, which organ in the case of small ovipara is inconspicuous; but in the case of the larger ovipara, as in the goose and the like, the organ becomes quite visible just after copulation.
The ducts in the case of fishes and in biped and quadruped ovipara are attached to the loin under the stomach and the gut, in betwixt them and the great vein, from which ducts or blood-vessels extend, one to each of the two testicles.
510a
1 τῆς ὀχείας θορός τε φαίνεται ἐνὼν καὶ οἱ πόροι σφόδρα
δῆλοι, ὅταν δὲ παρέλθῃ ὥρα, ἄδηλοι καὶ οἱ πόροι ἐνίοτε,
οὕτω καὶ τῶν ὀρνίθων οἱ ὄρχεις· πρὶν μὲν ὀχεύειν, οἱ μὲν μικροὺς
οἱ δὲ πάμπαν ἀδήλους ἔχουσιν, ὅταν δ' ὀχεύωσι, σφόδρα
5 μεγάλους ἴσχουσιν. Ἐπιδηλότατα δὲ τοῦτο συμβαίνει ταῖς
φάτταις καὶ τοῖς πέρδιξιν, ὥστ' ἔνιοι οἴονται οὐδ' ἔχειν τοῦ
χειμῶνος ὄρχεις αὐτά. Τῶν δ' ἐν τῷ ἔμπροσθεν ἐχόντων
τοὺς ὄρχεις οἱ μὲν ἐντὸς ἔχουσι πρὸς τῇ γαστρί, καθάπερ
δελφίς, οἱ δ' ἐκτὸς ἐν τῷ φανερῷ πρὸς τῷ τέλει τῆς γαστρός.
10 Τούτοις δὲ τὰ μὲν ἄλλα ἔχει τὸν αὐτὸν τρόπον, διαφέρουσι
δ' ὅτι οἱ μὲν αὐτῶν ἔχουσι καθ' αὑτοὺς τοὺς ὄρχεις,
οἱ δ' ἐν τῇ καλουμένῃ ὀσχέᾳ, ὅσοι ἔξωθεν. Αὐτοὶ δ' οἱ ὄρχεις
ἐν πᾶσι τοῖς πεζοῖς καὶ ζῳοτόκοις τόνδ' ἔχουσι τὸν τρόπον.
Τείνουσιν ἐκ τῆς ἀορτῆς πόροι φλεβικοὶ μέχρι τῆς κεφαλῆς
15 ἑκατέρου τοῦ ὄρχεως, καὶ ἄλλοι ἀπὸ τῶν νεφρῶν
δύο· εἰσὶ δ' οὗτοι μὲν αἱματώδεις, οἱ δ' ἐκ τῆς ἀορτῆς ἄναιμοι.
Ἀπὸ δὲ τῆς κεφαλῆς πρὸς αὐτῷ τῷ ὄρχει πόρος ἐστὶ
πυκνότερος ἐκείνου καὶ νευρωδέστερος, ὃς ἀνακάμπτει πάλιν
ἐν ἑκατέρῳ τῷ ὄρχει πρὸς τὴν κεφαλὴν τοῦ ὄρχεως· ἀπὸ δὲ
20 τῆς κεφαλῆς ἑκατέρας πάλιν εἰς ταὐτὸ συνάπτουσιν εἰς τὸ
πρόσθεν ἐπὶ τὸ αἰδοῖον. Οἱ δ' ἐπανακάμπτοντες πόροι καὶ προςκαθήμενοι
τοῖς ὄρχεσιν ὑμένι περιειλημμένοι εἰσὶ τῷ αὐτῷ,
ὥστε δοκεῖν ἕνα εἶναι πόρον, ἂν μὴ διέλῃ τὸν ὑμένα τις.
μὲν οὖν προσκαθήμενος πόρος ἔτι αἱματῶδες ἔχει τὸ ὑγρόν,
25 ἧττον μέντοι τῶν ἄνω τῶν ἐκ τῆς ἀορτῆς· ἐν δὲ τοῖς ἐπανακάμπτουσιν
εἰς τὸν καυλὸν τὸν ἐν τῷ αἰδοίῳ λευκή ἐστιν
ὑγρότης. Φέρει δὲ καὶ ἀπὸ τῆς κύστεως πόρος, καὶ συνάπτει
ἄνωθεν εἰς τὸν καυλόν· περὶ τοῦτον δ' οἷον κέλυφός ἐστι
τὸ καλούμενον αἰδοῖον. Θεωρείσθω δὲ τὰ εἰρημένα ταῦτα ἐκ
30 τῆς ὑπογραφῆς τῆσδε. Τῶν πόρων ἀρχὴ τῶν ἀπὸ τῆς ἀορτῆς,
ἐφ' οἷς Α· κεφαλαὶ τῶν ὄρχεων καὶ οἱ καθήκοντες
πόροι, ἐφ' οἷς ΚΚ· οἱ ἀπὸ τούτων πρὸς τῷ ὄρχει προςκαθήμενοι,
ἐφ' οἷς τὰ ΩΩ· οἱ δ' ἀνακάμπτοντες, ἐν οἷς
ὑγρότης λευκή, ἐφ' οἷς τὰ ΒΒ· αἰδοῖον Δ, κύστις Ε,
35 ὄρχεις δ' ἐν οἷς τὰ ΨΨ. Ἀποτεμνομένων δ' ἀφαιρουμένων
1And just as with fishes the male sperm is found in the seminal ducts, and the ducts become plainly visible at the rutting season and in some instances become invisible after the season is passed, so also is it with the testicles of birds; before the breeding season the organ is small in some birds and quite invisible in others, but 5during the season the organ in all cases is greatly enlarged. This phenomenon is remarkably illustrated in the ring-dove and the partridge, so much so that some people are actually of opinion that these birds are devoid of the organ in the winter-time.
Of male animals that have their testicles placed frontwards, some have them inside, close to the belly, as the dolphin; some have them outside, exposed to view, close 10to the lower extremity of the belly. These animals resemble one another thus far in respect to this organ; but they differ from one another in this fact, that some of them have their testicles situated separately by themselves, while others, which have the organ situated externally, have them enveloped in what is termed the scrotum.
Again, in all viviparous animals furnished with feet the following properties are 15observed in the testicles themselves. From the aorta there extend vein-like ducts to the head of each of the testicles, and another two from the kidneys; these two from the kidneys are supplied with blood, while the two from the aorta are devoid of it. From the head of the testicle alongside of the testicle itself is a duct, thicker and more sinewy than the other just alluded to-a duct that bends back again at the end 20of the testicle to its head; and from the head of each of the two testicles the two ducts extend until they coalesce in front at the penis. The duct that bends back again and that which is in contact with the testicle are enveloped in one and the same membrane, so that, until you draw aside the membrane, they present all the appearance of being a single undifferentiated duct. Further, the duct in contact with the 25testicle has its moist content qualified by blood, but to a comparatively less extent than in the case of the ducts higher up which are connected with the aorta; in the ducts that bend back towards the tube of the penis, the liquid is white-coloured. There also runs a duct from the bladder, opening into the upper part of the canal, around which lies, sheathwise, what is called the 'penis'.
All these descriptive 30particulars may be regarded by the light of the accompanying diagram; wherein the letter A marks the starting-point of the ducts that extend from the aorta; the letters KK mark the heads of the testicles and the ducts descending thereunto; the ducts extending from these along the testicles are marked MM; the ducts turning back, in which is the white fluid, are marked BB; the penis D; the bladder E; and the testicles XX.
510b
1 τῶν ὄρχεων αὐτῶν ἀνασπῶνται οἱ πόροι ἄνω. Διαφθείρουσι
δ' οἱ μὲν ἔτι νέων ὄντων τρίψει, οἱ δὲ καὶ ὕστερον ἐκτέμνοντες·
συνέβη δ' ἤδη ταῦρον ἐκτμηθέντα καὶ εὐθὺς ἐπιβάντα
ὀχεῦσαι καὶ γεννῆσαι. Τὰ μὲν οὖν περὶ τοὺς ὄρχεις
5 τοῖς ζῴοις τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον. Αἱ δ' ὑστέραι τῶν ἐχόντων
ὑστέρας ζῴων οὔτε τὸν αὐτὸν τρόπον ἔχουσιν οὔθ' ὅμοιαι πάντων
εἰσίν, ἀλλὰ διαφέρουσι καὶ τῶν ζῳοτοκούντων πρὸς ἄλληλα
καὶ τῶν ᾠοτοκούντων. Δίκροαι μὲν οὖν εἰσιν ἁπάντων
τῶν πρὸς τοῖς ἄρθροις ἐχόντων τὰς ὑστέρας, καὶ τὸ μὲν αὐτῶν
10 ἐν τοῖς δεξιοῖς μέρεσι, τὸ δ' ἕτερον ἐν τοῖς ἀριστεροῖς
ἐστιν· δ' ἀρχὴ μία καὶ τὸ στόμα ἕν, οἷον καυλὸς σαρκώδης
σφόδρα καὶ χονδρώδης τοῖς πλείστοις καὶ μεγίστοις.
Καλεῖται δὲ τούτων τὸ μὲν ὑστέρα καὶ δελφύς (ὅθεν καὶ
ἀδελφοὺς προσαγορεύουσι), μήτρα δ' καυλὸς καὶ τὸ στόμα
15 τῆς ὑστέρας. Ὅσα μὲν οὖν ἐστι ζῳοτόκα καὶ δίποδα καὶ
τετράποδα, τούτων μὲν ὑστέρα πάντων ἐστὶ κάτω τοῦ ὑποζώματος,
οἷον ἀνθρώπῳ καὶ κυνὶ καὶ ὑῒ καὶ ἵππῳ καὶ βοΐ· καὶ
τοῖς κερατοφόροις ὁμοίως ταῦτά γ' ἔχει πᾶσιν. Ἐπ' ἄκρων
δ' αἱ ὑστέραι τῶν καλουμένων κερατίων εἱλιγμὸν ἔχουσιν αἱ
20 τῶν πλείστων. Τῶν δ' ᾠοτοκούντων εἰς τοὐμφανὲς οὐχ ὁμοίως
ἁπάντων ἔχουσιν, ἀλλ' αἱ μὲν τῶν ὀρνίθων πρὸς τῷ ὑποζώματι,
αἱ δὲ τῶν ἰχθύων κάτῳ καθάπερ αἱ τῶν ζῳοτοκούντων
διπόδων καὶ τετραπόδων, πλὴν λεπταὶ καὶ ὑμενώδεις
καὶ μακραί, ὥστ' ἐν τοῖς σφόδρα μικροῖς τῶν ἰχθύων δοκεῖν
25 ἑκατέραν ᾠὸν εἶναι ἕν, ὡς δύο ἐχόντων ᾠὰ τῶν ἰχθύων τούτων,
ὅσων λέγεται τὸ ᾠὸν εἶναι ψαθυρόν· ἔστι γὰρ οὐχ ἓν
ἀλλὰ πολλά, διόπερ διαχεῖται εἰς πολλά. δὲ τῶν ὀρνίθων
ὑστέρα κάτωθεν μὲν ἔχει τὸν καυλὸν σαρκώδη καὶ στιφρόν,
τὰ δὲ πρὸς τῷ ὑποζώματι ὑμενώδη καὶ λεπτὰ
30 πάμπαν, ὥστε δόξαι ἂν ἔξω τῆς ὑστέρας εἶναι τὰ ᾠά. Ἐν
μὲν οὖν τοῖς μείζοσι τῶν ὀρνίθων δῆλός ἐστιν ὑμὴν μᾶλλον,
καὶ φυσώμενος διὰ τοῦ καυλοῦ αἴρεται καὶ κολποῦται· ἐν δὲ
τοῖς μικροῖς ἀδηλότερα πάντα ταῦτα. Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον
ἔχει ὑστέρα καὶ ἐν τοῖς τετράποσι μὲν τῶν ζῴων ᾠοτόκοις
35 δέ, οἷον χελώνῃ καὶ σαύρᾳ καὶ βατράχοις καὶ τοῖς ἄλλοις
1(By the way, when the testicles are cut off or removed, the ducts draw upwards by contraction. Moreover, when male animals are young, their owner sometimes destroys the organ in them by attrition; sometimes they castrate them at a later period. And I may here add, that a bull has been known to serve a cow immediately 5after castration, and actually to impregnate her.)
So much then for the properties of testicles in male animals.
In female animals furnished with a womb, the womb is not in all cases the same in form or endowed with the same properties, but both in the vivipara and the ovipara great diversities present themselves. In all creatures that have the womb close to the genitals, the womb is two-horned, 10and one horn lies to the right-hand side and the other to the left; its commencement, however, is single, and so is the orifice, resembling in the case of the most numerous and largest animals a tube composed of much flesh and gristle. Of these parts one is termed the hystera or delphys, whence is derived the word adelphos, and the other part, the tube or orifice, is termed metra. In all 15biped or quadruped vivipara the womb is in all cases below the midriff, as in man, the dog, the pig, the horse, and the ox; the same is the case also in all horned animals. At the extremity of the so-called ceratia, or horns, the wombs of most animals have a twist or convolution.
In the case of those ovipara that lay eggs externally, the wombs are not in all cases similarly situated. Thus the wombs 20of birds are close to the midriff, and the wombs of fishes down below, just like the wombs of biped and quadruped vivipara, only that, in the case of the fish, the wombs are delicately formed, membranous, and elongated; so much so that in extremely small fish, each of the two bifurcated parts looks like a single egg, and those fishes whose egg is described as crumbling would appear to have 25inside them a pair of eggs, whereas in reality each of the two sides consists not of one but of many eggs, and this accounts for their breaking up into so many particles.
The womb of birds has the lower and tubular portion fleshy and firm, and the part close to the midriff membranous and exceedingly thin and fine: so thin and fine that the eggs might seem to be outside the womb altogether. In the 30larger birds the membrane is more distinctly visible, and, if inflated through the tube, lifts and swells out; in the smaller birds all these parts are more indistinct.
The properties of the womb are similar in oviparous quadrupeds, as the tortoise, the lizard, the frog and the like; for the tube below is single and fleshy, and the cleft portion with the eggs is at the top close to the midriff.
511a
1 τοῖς τοιούτοις· μὲν γὰρ καυλὸς κάτωθεν εἷς καὶ σαρκωδέστερος,
δὲ σχίσις καὶ τὰ ᾠὰ ἄνω πρὸς τῷ ὑποζώματι.
Ὅσα δὲ τῶν ἀπόδων εἰς τὸ φανερὸν μὲν ζῳοτοκεῖ ἐν αὑτοῖς
δ' ᾠοτοκεῖ, οἷον οἵ τε γαλεοὶ καὶ τἆλλα τὰ καλούμενα σελάχη
5 (καλεῖται δὲ σέλαχος ἂν ἄπουν ὂν καὶ βράγχια
ἔχον ζῳοτόκον ), τούτων δὴ δικρόα μὲν ὑστέρα, ὁμοίως
δὲ καὶ πρὸς τὸ ὑπόζωμα τείνει, καθάπερ καὶ τῶν ὀρνίθων.
Ἔτι δὲ διὰ μέσου τῶν δικρόων κάτωθεν ἀρξαμένη μέχρι
πρὸς τὸ ὑπόζωμα τείνει, καὶ τὰ ᾠὰ ἐνταῦθα γίνεται καὶ
10 ἄνω ἐπ' ἀρχῇ τοῦ ὑποζώματος· εἶτα προελθόντα εἰς τὴν εὐρυχωρίαν
ζῷα γίνεται ἐκ τῶν ᾠῶν. Αὐτῶν δὲ τούτων πρὸς
ἄλληλά τε καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἰχθῦς διαφορὰ τῶν ὑστερῶν
ἀκριβέστερον ἂν θεωρηθείη τοῖς σχήμασιν ἐκ τῶν ἀνατομῶν.
Ἔχει δὲ καὶ τὸ τῶν ὄφεων γένος πρός τε ταῦτα καὶ
15 πρὸς ἄλληλα διαφοράν. Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα γένη τῶν ὄφεων
ᾠοτοκεῖ πάντα, δ' ἔχις ζῳοτοκεῖ μόνον, ᾠοτοκήσας ἐν αὑτῷ
πρῶτον· διὸ παραπλησίως ἔχει τὰ περὶ τὴν ὑστέραν τοῖς σελάχεσιν.
δὲ τῶν ὄφεων ὑστέρα μακρά, καθάπερ τὸ σῶμα,
τείνει κάτωθεν ἀρξαμένη ἀφ' ἑνὸς πόρου συνεχής, ἔνθεν καὶ
20 ἔνθεν τῆς ἀκάνθης, οἷον πόρος ἑκάτερος ὤν, μέχρι πρὸς τὸ
ὑπόζωμα, ἐν τὰ ᾠὰ κατὰ στοῖχον ἐγγίνεται, καὶ ἐκτίκτει
οὐ καθ' ἓν ἀλλὰ συνεχές. Ἔχει δὲ τὴν ὑστέραν, ὅσα μὲν ζῳοτοκεῖ
καὶ ἐν αὑτοῖς καὶ εἰς τοὐμφανές, ἄνωθεν τῆς κοιλίας,
ὅσα δ' ᾠοτοκεῖ, πάντα κάτωθεν πρὸς τῇ ὀσφύϊ. Ὅσα δ' εἰς
25 τὸ φανερὸν μὲν ζῳοτοκεῖ ἐν αὑτοῖς δ' ᾠοτοκεῖ, ἐπαμφοτερίζει·
τὸ μὲν γὰρ κάτωθεν πρὸς τὴν ὀσφὺν αὐτῆς μέρος ἐστίν,
ἐν τὰ ᾠά, τὸ δὲ περὶ τὴν ἔξοδον ἐπάνω τῶν ἐντέρων. Ἔτι
δὲ διαφορὰ καὶ ἥδε πρὸς ἀλλήλας ἐστὶ τῶν ὑστερῶν. Τὰ μὲν
γὰρ κερατοφόρα καὶ μὴ ἀμφώδοντα ἔχει κοτυληδόνας ἐν
30 τῇ ὑστέρᾳ, ὅταν ἔχῃ τὸ ἔμβρυον, καὶ τῶν ἀμφωδόντων
οἷον δασύπους καὶ μῦς καὶ νυκτερίς· τὰ δ' ἄλλα τὰ ἀμφώδοντα
καὶ ζῳοτόκα καὶ ὑπόποδα πάντα λείαν ἔχει τὴν
ὑστέραν, καὶ τῶν ἐμβρύων ἐξάρτησις ἐξ αὐτῆς ἐστι τῆς
ὑστέρας, ἀλλ' οὐκ ἐκ κοτυληδόνος.
35 Τὰ μὲν οὖν ἀνομοιομερῆ ἐν τοῖς ζῴοις μέρη τοῦτον ἔχει
1With animals devoid of feet that are internally oviparous and viviparous externally, as is the case with the dogfish and the other so-called Selachians (and by this title we designate such creatures destitute of feet and furnished with gills as are viviparous), with these animals the womb is bifurcate, and beginning down 5below it extends as far as the midriff, as in the case of birds. There is also a narrow part between the two horns running up as far as the midriff, and the eggs are engendered here and above at the origin of the midriff; afterwards they pass into the wider space and turn from eggs into young animals. However, the differences in respect to the wombs of these fishes as compared with others of their 10own species or with fishes in general, would be more satisfactorily studied in their various forms in specimens under dissection.
The members of the serpent genus also present divergencies either when compared with the above-mentioned creatures or with one another. Serpents as a rule are oviparous, the viper being the only viviparous member of the genus. The viper is, previously to external parturition, 15oviparous internally; and owing to this perculiarity the properties of the womb in the viper are similar to those of the womb in the selachians. The womb of the serpent is long, in keeping with the body, and starting below from a single duct extends continuously on both sides of the spine, so as to give the impression of thus being a separate duct on each side of the spine, until it reaches the 20midriff, where the eggs are engendered in a row; and these eggs are laid not one by one, but all strung together. (And all animals that are viviparous both internally and externally have the womb situated above the stomach, and all the ovipara underneath, near to the loin. Animals that are viviparous externally and internally oviparous present an intermediate arrangement; for the underneath portion of 25the womb, in which the eggs are, is placed near to the loin, but the part about the orifice is above the gut.)
Further, there is the following diversity observable in wombs as compared with one another: namely that the females of horned nonambidental animals are furnished with cotyledons in the womb when they are pregnant, and such is the case, among ambidentals, with the hare, the mouse, and the 30bat; whereas all other animals that are ambidental, viviparous, and furnished with feet, have the womb quite smooth, and in their case the attachment of the embryo is to the womb itself and not to any cotyledon inside it.
The parts, then, in animals that are not homogeneous with themselves and uniform in their texture, both parts external and parts internal, have the properties above assigned to them.
511b
1 τὸν τρόπον, καὶ τὰ ἐκτὸς καὶ τὰ ἐντός.
Book 3,Chapter 2 (511b1–512b11)
Τῶν δ' ὁμοιομερῶν
κοινότατον μέν ἐστι τὸ αἷμα πᾶσι τοῖς ἐναίμοις ζῴοις καὶ τὸ
μόριον ἐν πέφυκεν ἐγγίνεσθαι (τοῦτο δὲ καλεῖται φλέψ),
ἔπειτα δὲ τὸ ἀνάλογον τούτοις, ἰχὼρ καὶ ἶνες, καὶ μάλιστα
5 δή ἐστι τὸ σῶμα τῶν ζῴων, σὰρξ καὶ τὸ τούτῳ ἀνάλογον
ἐν ἑκάστῳ μόριον, ἔτι ὀστοῦν καὶ τὸ ἀνάλογον τούτῳ,
οἷον ἄκανθα καὶ χόνδρος· ἔτι δὲ δέρμα, ὑμήν, νεῦρα, τρίχες,
ὄνυχες, καὶ τὰ ὁμολογούμενα τούτοις· πρὸς δὲ τούτοις
πιμελή, στέαρ καὶ τὰ περιττώματα· ταῦτα δ' ἐστὶ κόπρος,
10 φλέγμα, χολὴ ξανθὴ καὶ μέλαινα. Ἐπεὶ δ' ἀρχῇ ἔοικεν
τοῦ αἵματος φύσις καὶ τῶν φλεβῶν, πρῶτον περὶ τούτων
λεκτέον, ἄλλως τ' ἐπειδὴ καὶ τῶν πρότερον εἰρηκότων τινὲς
οὐ καλῶς λέγουσιν. Αἴτιον δὲ τῆς ἀγνοίας τὸ δυσθεώρητον αὐτῶν.
Ἐν μὲν γὰρ τοῖς τεθνεῶσι τῶν ζῴων ἄδηλος φύσις
15 τῶν κυριωτάτων φλεβῶν διὰ τὸ συμπίπτειν εὐθὺς ἐξιόντος
τοῦ αἵματος μάλιστα ταύτας (ἐκ τούτων γὰρ ἐκχεῖται ἀθρόον
ὥσπερ ἐξ ἀγγείου· καθ' αὑτὸ γὰρ οὐδὲν ἔχει αἷμα, πλὴν
ὀλίγον ἐν τῇ καρδίᾳ, ἀλλὰ πᾶν ἐστιν ἐν ταῖς φλεψίν). Ἐν δὲ
τοῖς ζῶσιν ἀδύνατόν ἐστι θεάσασθαι πῶς ἔχουσιν· ἐντὸς γὰρ
20 φύσις αὐτῶν. Ὥσθ' οἱ μὲν ἐν τεθνεῶσι καὶ διῃρημένοις
τοῖς ζῴοις θεωροῦντες τὰς μεγίστας ἀρχὰς οὐκ ἐθεώρουν, οἱ δ'
ἐν τοῖς λελεπτυσμένοις σφόδρα ἀνθρώποις ἐκ τῶν τότε ἔξωθεν
φαινομένων τὰς ἀρχὰς τῶν φλεβῶν διώρισαν. Συέννεσις μὲν
Κύπριος ἰατρὸς τόνδε τὸν τρόπον λέγει. Αἱ φλέβες αἱ παχεῖαι
25 ὧδε πεφύκασιν, ἐκ τοῦ ὀμφαλοῦ παρὰ τὴν ὀσφὺν διὰ τοῦ
νώτου παρὰ τὸν πλεύμονα ὑπὸ τοὺς μαστούς, μὲν ἐκ τοῦ δεξιοῦ
εἰς τὰ ἀριστερά, δ' ἐκ τοῦ ἀριστεροῦ εἰς τὸ δεξιόν, μὲν
ἐκ τοῦ ἀριστεροῦ διὰ τοῦ ἥπατος εἰς τὸν νεφρὸν καὶ εἰς τὸν ὄρχιν,
δ' ἐκ τοῦ δεξιοῦ εἰς τὸν σπλῆνα καὶ νεφρὸν καὶ ὄρχιν,
30 ἐντεῦθεν δ' εἰς τὸ αἰδοῖον. Διογένης δ' Ἀπολλωνιάτης τάδε
λέγει. Αἱ φλέβες ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ὧδ' ἔχουσιν. Εἰσὶ
δύο μέγισται· αὗται τείνουσι διὰ τῆς κοιλίας παρὰ τὴν νωτιαίαν
ἄκανθαν, μὲν ἐπὶ δεξιὰ δ' ἐπ' ἀριστερά, εἰς τὰ
σκέλη ἑκατέρα παρ' ἑαυτῇ, καὶ ἄνω εἰς τὴν κεφαλὴν
35 παρὰ τὰς κλεῖδας διὰ τῶν σφαγῶν. Ἀπὸ δὲ τούτων καθ'
1In sanguineous animals the homogeneous or uniform part most universally found is the blood, and its habitat the vein; next in degree of universality, their analogues, lymph and fibre, and, that which chiefly constitutes the frame of animals, flesh and whatsoever in the several parts is 5analogous to flesh; then bone, and parts that are analogous to bone, as fish-bone and gristle; and then, again, skin, membrane, sinew, hair, nails, and whatever corresponds to these; and, furthermore, fat, suet, and the excretions: and the excretions are dung, phlegm, yellow bile, and black bile.
Now, as the nature of blood and the nature of the veins have all the 10appearance of being primitive, we must discuss their properties first of all, and all the more as some previous writers have treated them very unsatisfactorily. And the cause of the ignorance thus manifested is the extreme difficulty experienced in the way of observation. For in the dead bodies of animals the nature of the chief veins is undiscoverable, owing to the 15fact that they collapse at once when the blood leaves them; for the blood pours out of them in a stream, like liquid out of a vessel, since there is no blood separately situated by itself, except a little in the heart, but it is all lodged in the veins. In living animals it is impossible to inspect these parts, for of their very nature they are situated inside 20the body and out of sight. For this reason anatomists who have carried on their investigations on dead bodies in the dissecting room have failed to discover the chief roots of the veins, while those who have narrowly inspected bodies of living men reduced to extreme attenuation have arrived at conclusions regarding the origin of the veins from the manifestations 25visible externally. Of these investigators, Syennesis, the physician of Cyprus, writes as follows:- 'The big veins run thus:-from the navel across the loins, along the back, past the lung, in under the breasts; one from right to left, and the other from left to right; that from the left, through the liver to the kidney and the testicle, that from the right, to 30the spleen and kidney and testicle, and from thence to the penis.' Diogenes of Apollonia writes thus:- 'The veins in man are as follows:-There are two veins pre-eminent in magnitude. These extend through the belly along the backbone, one to right, one to left; either one to the leg on its own side, and upwards to the head, past the collar bones, through the throat.
512a
1 ἅπαν τὸ σῶμα φλέβες διατείνουσιν, ἀπὸ μὲν τῆς δεξιᾶς εἰς
τὰ δεξιά, ἀπὸ δὲ τῆς ἀριστερᾶς εἰς τὰ ἀριστερά, μέγισται
μὲν δύο εἰς τὴν καρδίαν περὶ αὐτὴν τὴν νωτιαίαν ἄκανθαν,
ἕτεραι δ' ὀλίγον ἀνωτέρω διὰ τῶν στηθῶν ὑπὸ τὴν μασχάλην
5 εἰς ἑκατέραν τὴν χεῖρα τὴν παρ' ἑαυτῇ· καὶ καλεῖται
μὲν σπληνῖτις, δ' ἡπατῖτις. Σχίζεται δ' αὐτῶν ἄκρα
ἑκατέρα, μὲν ἐπὶ τὸν μέγαν δάκτυλον, δ' ἐπὶ τὸν ταρσόν·
ἀπὸ δὲ τούτων λεπταὶ καὶ πολύοζοι ἐπὶ τὴν ἄλλην
χεῖρα καὶ δακτύλους. Ἕτεραι δὲ λεπτότεραι ἀπὸ τῶν πρώτων
10 φλεβῶν τείνουσιν, ἀπὸ μὲν τῆς δεξιᾶς εἰς τὸ ἧπαρ, ἀπὸ
δὲ τῆς ἀριστερᾶς εἰς τὸν σπλῆνα καὶ τοὺς νεφρούς. Αἱ δ' εἰς
τὰ σκέλη τείνουσαι σχίζονται κατὰ τὴν πρόσφυσιν, καὶ διὰ
παντὸς τοῦ μηροῦ τείνουσιν. δὲ μεγίστη αὐτῶν ὄπισθεν τείνει
τοῦ μηροῦ, καὶ ἐκφαίνεται παχεῖα· ἑτέρα δ' εἴσω τοῦ μηροῦ,
15 μικρὸν ἧττον παχεῖα ἐκείνης. Ἔπειτα παρὰ τὸ γόνυ
τείνουσιν εἰς τὴν κνήμην τε καὶ τὸν πόδα. Καὶ καθάπερ αἱ εἰς
τὰς χεῖρας, καὶ ἐπὶ τὸν ταρσὸν τοῦ ποδὸς καθήκουσι, καὶ
ἐντεῦθεν ἐπὶ τοὺς δακτύλους διατείνουσιν. Σχίζονται δὲ καὶ
ἐπὶ τὴν κοιλίαν καὶ τὸ πλευρὸν πολλαὶ ἀπ' αὐτῶν καὶ λεπταὶ
20 φλέβες. Αἱ δ' εἰς τὴν κεφαλὴν τείνουσαι διὰ τῶν σφαγῶν φαίνονται
ἐν τῷ αὐχένι μεγάλαι· ἀφ' ἑκατέρας δ' αὐτῶν,
τελευτᾷ, σχίζονται εἰς τὴν κεφαλὴν πολλαί, αἱ μὲν ἐκ
τῶν δεξιῶν εἰς τὰ ἀριστερά, αἱ δ' ἐκ τῶν ἀριστερῶν εἰς τὰ
δεξιά· τελευτῶσι δὲ παρὰ τὸ οὖς ἑκάτεραι. Ἔστι δ' ἑτέρα
25 φλὲψ ἐν τῷ τραχήλῳ παρὰ τὴν μεγάλην ἑκατέρωθεν,
ἐλάττων ἐκείνης ὀλίγον, εἰς ἣν αἱ πλεῖσται ἐκ τῆς κεφαλῆς
συνέχουσιν αὐτῆς· καὶ αὗται τείνουσι διὰ τῶν σφαγῶν εἴσω,
καὶ ἀπ' αὐτῶν ἑκατέρας ὑπὸ τὴν ὠμοπλάτην τείνουσι καὶ εἰς
τὰς χεῖρας. Καὶ φαίνονται παρά τε τὴν σπληνῖτιν καὶ τὴν
30 ἡπατῖτιν ἕτεραι ὀλίγον ἐλάττους, ἃς ἀποσχάζουσιν, ὅταν τι
ὑπὸ τὸ δέρμα λυπῇ· ἂν δέ τι περὶ τὴν κοιλίαν, τὴν ἡπατῖτιν
καὶ τὴν σπληνῖτιν. Τείνουσι δὲ καὶ ὑπὸ τοὺς μαστοὺς ἀπὸ
1From these, veins extend all over the body, from that on the right hand to the right side and from that on the left hand to the left side; the most important ones, two in number, to the heart in the region of the backbone; other two a little higher up through the chest in underneath the armpit, each to the hand 5on its side: of these two, one being termed the vein splenitis, and the other the vein hepatitis. Each of the pair splits at its extremity; the one branches in the direction of the thumb and the other in the direction of the palm; and from these run off a number of minute veins branching off to the fingers and to all parts of the hand. Other veins, more minute, extend from the main veins; from 10that on the right towards the liver, from that on the left towards the spleen and the kidneys. The veins that run to the legs split at the juncture of the legs with the trunk and extend right down the thigh. The largest of these goes down the thigh at the back of it, and can be discerned and traced as a big one; the second one runs inside the thigh, not quite as big as the one just mentioned. 15After this they pass on along the knee to the shin and the foot (as the upper veins were described as passing towards the hands), and arrive at the sole of the foot, and from thence continue to the toes. Moreover, many delicate veins separate off from the great veins towards the stomach and towards the ribs.
'The veins that run through the throat to the head can be discerned and traced 20in the neck as large ones; and from each one of the two, where it terminates, there branch off a number of veins to the head; some from the right side towards the left, and some from the left side towards the right; and the two veins terminate near to each of the two ears. There is another pair of veins in the neck running along the big vein on either side, slightly less in size than the 25pair just spoken of, and with these the greater part of the veins in the head are connected. This other pair runs through the throat inside; and from either one of the two there extend veins in underneath the shoulder blade and towards the hands; and these appear alongside the veins splenitis and hepatitis as another pair of veins smaller in size. When there is a pain near the surface of the 30body, the physician lances these two latter veins; but when the pain is within and in the region of the stomach he lances the veins splenitis and hepatitis.
512b
1 τούτων ἕτεραι. Ἕτεραι δ' εἰσὶν αἱ ἀπὸ ἑκατέρας τείνουσαι
διὰ τοῦ νωτιαίου μυελοῦ εἰς τοὺς ὄρχεις, λεπταί. Ἕτεραι δ' ὑπὸ
τὸ δέρμα καὶ διὰ τῆς σαρκὸς τείνουσιν εἰς τοὺς νεφρούς, καὶ τελευτῶσιν
εἰς τοὺς ὄρχεις τοῖς ἀνδράσι, ταῖς δὲ γυναιξὶν εἰς
5 τὰς ὑστέρας. Αἱ δὲ φλέβες αἱ μὲν πρῶται ἐκ τῆς κοιλίας
εὐρύτεραί εἰσιν, ἔπειτα λεπτότεραι γίνονται, ἕως ἂν μεταβάλωσιν
ἐκ τῶν δεξιῶν εἰς τὰ ἀριστερὰ καὶ ἐκ τούτων εἰς τὰ
δεξιά· αὗται δὲ σπερματίδες καλοῦνται. Τὸ δ' αἷμα τὸ
μὲν παχύτατον ὑπὸ τῶν σαρκῶν ἐγγίνεται· ὑπερβάλλον
10 δ' εἰς τοὺς τόπους τούτους λεπτὸν καὶ θερμὸν καὶ ἀφρῶδες
γίνεται.
1And from these, other veins depart to run below the breasts.
'There is also another pair running on each side through the spinal marrow to the testicles, thin and delicate. There is, further, a pair running a little underneath the cuticle through the flesh to the 5kidneys, and these with men terminate at the testicle, and with women at the womb. These veins are termed the spermatic veins. The veins that leave the stomach are comparatively broad just as they leave; but they become gradually thinner, until they change over from right to left and from left to right.
'Blood is thickest when it is 10imbibed by the fleshy parts; when it is transmitted to the organs above-mentioned, it becomes thin, warm, and frothy.'
Book 3,Chapter 3 (512b12–514a22)
Συέννεσις μὲν οὖν καὶ Διογένης οὕτως εἰρήκασιν, Πόλυβος
δ' ὧδε. Τὰ δὲ τῶν φλεβῶν τέτταρα ζεύγη ἐστίν, ἓν μὲν
ἀπὸ τοῦ ἐξόπισθεν τῆς κεφαλῆς διὰ τοῦ αὐχένος ἔξωθεν παρὰ
15 τὴν ῥάχιν ἔνθεν καὶ ἔνθεν μέχρι τῶν ἰσχίων εἰς τὰ σκέλη,
ἔπειτα διὰ τῶν κνημῶν ἐκ τῶν σφυρῶν εἴς τ' ἔξω καὶ εἰς τοὺς
πόδας· διὸ καὶ τὰς φλεβοτομίας ποιοῦνται τῶν περὶ τὸν νῶτον
ἀλγημάτων καὶ ἰσχίον ἀπὸ τῶν ἰγνύων καὶ τῶν σφυρῶν
ἔξωθεν. Ἕτεραι δὲ φλέβες ἐκ τῆς κεφαλῆς παρὰ τὰ ὦτα
20 διὰ τοῦ αὐχένος, αἳ καλοῦνται σφαγίτιδες, ἔνδοθεν παρὰ
τὴν ῥάχιν ἑκάτεραι φέρουσαι παρὰ τὰς ψύας εἰς τοὺς ὄρχεις
καὶ εἰς τοὺς μηρούς, καὶ διὰ τῶν ἰγνύων τοῦ ἔνδοθεν μορίου
καὶ διὰ τῶν κνημῶν ἐπὶ τὰ σφυρὰ τὰ εἴσω καὶ τοὺς
πόδας· διὸ καὶ τὰς φλεβοτομίας ποιοῦνται τῶν περὶ τὰς
25 ψύας καὶ τοὺς ὄρχεις ἀλγημάτων ἀπὸ τῶν ἰγνύων καὶ τῶν
σφυρῶν <εἴσωθεν>. Τὸ δὲ τρίτον ζεῦγος ἐκ τῶν κροτάφων διὰ τοῦ αὐχένος
ὑπὸ τὰς ὠμοπλάτας εἰς τὸν πλεύμονα ἀφικνοῦνται,
αἱ μὲν ἐκ τῶν δεξιῶν εἰς τὰ ἀριστερὰ ὑπὸ τὸν μαστὸν καὶ
εἰς τὸν σπλῆνά τε καὶ εἰς τὸν νεφρόν, αἱ δ' ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν
30 εἰς τὸν δεξιὸν ἐκ τοῦ πλεύμονος ὑπὸ τὸν μαστὸν καὶ
ἧπαρ καὶ εἰς τὸν νεφρόν· ἄμφω δὲ τελευτῶσιν εἰς τὸν ἀρχόν.
Αἱ δὲ τέταρται ἀπὸ τοῦ ἔμπροσθεν τῆς κεφαλῆς καὶ
Such are the accounts given by Syennesis and Diogenes. Polybus writes to the following effect:- 'There are four pairs of veins. The first extends from the back of the head, through the neck on the outside, past the 15backbone on either side, until it reaches the loins and passes on to the legs, after which it goes on through the shins to the outer side of the ankles and on to the feet. And it is on this account that surgeons, for pains in the back and loin, bleed in the ham and in the outer side of the ankle. Another pair of veins runs from 20the head, past ears, through the neck; which veins are termed the jugular veins. This pair goes on inside along the backbone, past the muscles of the loins, on to the testicles, and onwards to the thighs, and through the inside of the hams and through the shins down to the inside of the ankles and to the feet; and for this reason, 25surgeons, for pains in the muscles of the loins and in the testicles, bleed on the hams and the inner side of the ankles. The third pair extends from the temples, through the neck, in underneath the shoulder-blades, into the lung; those from right to left going in underneath the breast and on to the spleen and the kidney; those from 30left to right running from the lung in underneath the breast and into the liver and the kidney; and both terminate in the fundament.
513a
1 τῶν ὀφθαλμῶν ὑπὸ τὸν αὐχένα καὶ τὰς κλεῖδας· ἐντεῦθεν
δὲ τείνουσι διὰ τῶν βραχιόνων ἄνωθεν εἰς τὰς καμπάς, εἶτα
διὰ τῶν πήχεων ἐπὶ τοὺς καρποὺς καὶ τὰς συγκαμπάς,
καὶ διὰ τῶν βραχιόνων τοῦ κάτωθεν μορίου εἰς τὰς μασχάλας,
5 καὶ ἐπὶ <τὸ> τῶν πλευρῶν ἄνωθεν, ἕως μὲν ἐπὶ τὸν
σπλῆνα δ' ἐπὶ τὸ ἧπαρ ἀφίκηται· εἶθ' ὑπὲρ τῆς γαστρὸς
εἰς τὸ αἰδοῖον ἄμφω τελευτῶσιν.
Τὰ μὲν οὖν ὑπὸ τῶν ἄλλων εἰρημένα σχεδὸν ταῦτ'
ἐστίν· εἰσὶ δὲ καὶ τῶν περὶ φύσιν οἳ τοιαύτην μὲν οὐκ ἐπραγματεύθησαν
10 ἀκριβολογίαν περὶ τὰς φλέβας, πάντες δ'
ὁμοίως τὴν ἀρχὴν αὐτῶν ἐκ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ ἐγκεφάλου
ποιοῦσι, λέγοντες οὐ καλῶς. Χαλεπῆς δ' οὔσης, ὥσπερ
εἴρηται πρότερον, τῆς θεωρίας ἐν μόνοις τοῖς ἀποπεπνιγμένοις
τῶν ζῴων προλεπτυνθεῖσιν ἔστιν ἱκανῶς καταμαθεῖν, εἴ
15 τινι περὶ τῶν τοιούτων ἐπιμελές. Ἔχει δὲ τοῦτον τὸν τρόπον τῶν
φλεβῶν φύσις. Δύο φλέβες εἰσὶν ἐν τῷ θώρακι κατὰ τὴν
ῥάχιν ἐντός, ἔστι δὲ κειμένη αὐτῶν μὲν μείζων ἐν τοῖς
ἔμπροσθεν, δ' ἐλάττων ὄπισθεν ταύτης, καὶ μὲν μείζων
ἐν τοῖς δεξιοῖς μᾶλλον, δ' ἐλάττων ἐν τοῖς ἀριστεροῖς,
20 ἣν καλοῦσί τινες ἀορτὴν ἐκ τοῦ τεθεᾶσθαι καὶ ἐν τοῖς
τεθνεῶσι τὸ νευρῶδες αὐτῆς μόριον. Αὗται δ' ἔχουσι τὰς
ἀρχὰς ἀπὸ τῆς καρδίας· διὰ μὲν γὰρ τῶν ἄλλων σπλάγχνων,
τυγχάνουσι τείνουσαι, ὅλαι δι' αὐτῶν διέρχονται
σωζόμεναι καὶ οὖσαι φλέβες, δὲ καρδία ὥσπερ μόριον
25 αὐτῶν ἐστι, καὶ μᾶλλον τῆς ἐμπροσθίας καὶ μείζονος, διὰ
τὸ ἄνω μὲν καὶ κάτω τὰς φλέβας εἶναι ταύτας, ἐν μέσῳ
δ' αὐτῶν τὴν καρδίαν. Ἔχουσι δ' αἱ καρδίαι πᾶσαι μὲν κοιλίας
ἐν αὑταῖς, ἀλλ' αἱ μὲν τῶν σφόδρα μικρῶν ζῴων
μόλις φανερὰν τὴν μεγίστην ἔχουσι, τὰ δὲ μέσα τῷ μεγέθει
30 τῶν ζῴων καὶ τὴν ἑτέραν, τὰ δὲ μέγιστα τὰς τρεῖς. Ἔστι
δὲ τῆς καρδίας τὸ ὀξὺ ἐχούσης εἰς τὸ πρόσθεν, καθάπερ
εἴρηται πρότερον, μεγίστη μὲν κοιλία ἐν τοῖς δεξιοῖς καὶ
ἀνωτάτω αὐτῆς, δ' ἐλαχίστη ἐν τοῖς ἀριστεροῖς, δὲ μέση
μεγέθει τούτων ἐν τῷ μέσῳ ἀμφοῖν· ἀμφότεραι δὲ πολλῷ
35 ἐλάττους εἰσὶ τῆς μεγίστης. Συντέτρηνται μέντοι πᾶσαι αὗται
πρὸς τὸν πλεύμονα, ἀλλ' ἄδηλοι διὰ σμικρότητα τῶν
1The fourth pair extend from the front part of the head and the eyes in underneath the neck and the collar-bones; from thence they stretch on through the upper part of the upper arms to the elbows and then through the fore-arms on to the wrists and the jointings of the fingers, and also through the lower part of 5the upper-arms to the armpits, and so on, keeping above the ribs, until one of the pair reaches the spleen and the other reaches the liver; and after this they both pass over the stomach and terminate at the penis.'
The above quotations sum up pretty well the statements of all previous writers. Furthermore, there are some writers on Natural History who have not ventured to lay down the 10law in such precise terms as regards the veins, but who all alike agree in assigning the head and the brain as the starting-point of the veins. And in this opinion they are mistaken.
The investigation of such a subject, as has been remarked, is one fraught with difficulties; but, if any one be keenly interested in the matter, his best plan will be to allow his animals to starve to 15emaciation, then to strangle them on a sudden, and thereupon to prosecute his investigations.
We now proceed to give particulars regarding the properties and functions of the veins. There are two blood-vessels in the thorax by the backbone, and lying to its inner side; and of these two the larger one is situated to the front, and the lesser one is to the rear of it; and the larger is situated 20rather to the right hand side of the body, and the lesser one to the left; and by some this vein is termed the 'aorta', from the fact that even in dead bodies part of it is observed to be full of air. These blood-vessels have their origins in the heart, for they traverse the other viscera, in whatever direction they happen to run, without in any way losing their distinctive characteristic 25as blood-vessels, whereas the heart is as it were a part of them (and that too more in respect to the frontward and larger one of the two), owing to the fact that these two veins are above and below, with the heart lying midway.
The heart in all animals has cavities inside it. In the case of the smaller animals even the largest of the chambers is scarcely discernible; the second larger 30is scarcely discernible in animals of medium size; but in the largest animals all three chambers are distinctly seen. In the heart then (with its pointed end directed frontwards, as has been observed) the largest of the three chambers is on the right-hand side and highest up; the least one is on the left-hand side; and the medium-sized one lies in betwixt the other two; and the largest 35one of the three chambers is a great deal larger than either of the two others.
513b
1 πόρων πλὴν μιᾶς. μὲν οὖν μεγάλη φλὲψ ἐκ τῆς μεγίστης
ἤρτηται κοίλιας τῆς ἄνω καὶ ἐν τοῖς δεξιοῖς, εἶτα διὰ
τοῦ κοίλου τοῦ μέσου τείνεται πάλιν φλέψ, ὡς οὔσης τῆς κοιλίας
μορίου τῆς φλεβὸς ἐν λιμνάζει τὸ αἷμα. δ' ἀορτὴ
5 ἀπὸ τῆς μέσης· πλὴν οὐχ οὕτως ἀλλὰ κατὰ στενωτέραν σύριγγα
πολλῷ κοινωνεῖ. Καὶ μὲν φλὲψ διὰ τῆς καρδίας,
εἰς δὲ τὴν ἀορτὴν ἀπὸ τῆς καρδίας τείνει. Καὶ ἔστιν μὲν
μεγάλη φλὲψ ὑμενώδης καὶ δερματώδης, δ' ἀορτὴ στενωτέρα
μὲν ταύτης, σφόδρα δὲ νευρώδης· καὶ ἀποτεινομένη
10 πόρρω πρός τε τὴν κεφαλὴν καὶ πρὸς τὰ κάτω μόρια
στενή τε γίνεται καὶ νευρώδης πάμπαν. Τείνει δὲ πρῶτον
μὲν ἄνω ἀπὸ τῆς καρδίας τῆς μεγάλης φλεβὸς μόριον
πρὸς τὸν πλεύμονα καὶ τὴν σύναψιν τῆς ἀορτῆς, ἄσχιστος
καὶ μεγάλη οὖσα φλέψ. Σχίζεται δ' ἀπ' αὐτῆς μόρια
15 δύο, τὸ μὲν ἐπὶ τὸν πλεύμονα, τὸ δ' ἐπὶ τὴν ῥάχιν
καὶ τὸν ὕστατον τοῦ τραχήλου σφόνδυλον. μὲν οὖν ἐπὶ τὸν
πλεύμονα τείνουσα φλὲψ εἰς διμερῆ ὄντ' αὐτὸν διχῇ σχίζεται
πρῶτον, εἶτα παρ' ἑκάστην σύριγγα καὶ ἕκαστον τρῆμα
τείνει, μείζων μὲν παρὰ τὰ μείζω, ἐλάττων δὲ παρὰ
20 τὰ ἐλάττω, οὕτως ὥστε μηδὲν εἶναι μόριον λαβεῖν ἐν οὐ
τρῆμά τ' ἔνεστι καὶ φλέβιον· τὰ γὰρ τελευταῖα τῷ μεγέθει
ἄδηλα διὰ τὴν μικρότητά ἐστιν, ἀλλὰ πᾶς πλεύμων
φαίνεται μεστὸς ὢν αἵματος. Ἐπάνω δ' οἱ ἀπὸ τῆς φλεβός
εἰσι πόροι τῶν ἀπὸ τῆς ἀρτηρίας συρίγγων τεινουσῶν. δ'
25 ἐπὶ τὸν σφόνδυλον τοῦ τραχήλου τείνουσα φλὲψ καὶ τὴν ῥάχιν
πάλιν παρὰ τὴν ῥάχιν τείνει· ἣν καὶ Ὅμηρος ἐν τοῖς
ἔπεσιν εἴρηκε ποιήσας "ἀπὸ δὲ φλέβα πᾶσαν ἔκερσεν,
τ' ἀνὰ νῶτα θέουσα διαμπερὲς αὐχέν' ἱκάνει". Ἀπὸ δὲ ταύτης
τείνουσι παρά τε τὴν πλευρὰν ἑκάστην φλέβια καὶ πρὸς
30 ἕκαστον τὸν σφόνδυλον, κατὰ δὲ τὸν ὑπὲρ τῶν νεφρῶν σφόνδυλον
σχίζεται διχῇ. Ταῦτα μὲν οὖν τὰ μόρια ἀπὸ τῆς
μεγάλης φλεβὸς τοῦτον ἔσχισται τὸν τρόπον· ὑπεράνω δὲ
τούτων ἀπὸ τῆς ἐκ τῆς καρδίας τεταμένης πάλιν ὅλη
σχίζεται εἰς δύο τόπους. Αἱ μὲν γὰρ φέρουσιν εἰς τὰ πλάγια
35 καὶ τὰς κλεῖδας, κἄπειτα διὰ τῶν μασχαλῶν τοῖς
μὲν ἀνθρώποις εἰς τοὺς βραχίονας, τοῖς δὲ τετράποσιν εἰς
1All three, however, are connected with passages leading in the direction of the lung, but all these communications are indistinctly discernible by reason of their minuteness, except one.
The great blood-vessel, then, is attached to the biggest of the three chambers, the one that lies 5uppermost and on the right-hand side; it then extends right through the chamber, coming out as blood-vessel again; just as though the cavity of the heart were a part of the vessel, in which the blood broadens its channel as a river that widens out in a lake. The aorta is attached to the middle chamber; only, by the way, it is connected with it by much 10narrower pipe.
The great blood-vessel then passes through the heart (and runs from the heart into the aorta). The great vessel looks as though made of membrane or skin, while the aorta is narrower than it, and is very sinewy; and as it stretches away to the head and to the lower parts it becomes exceedingly narrow and sinewy.
First of all, then, upwards 15from the heart there stretches a part of the great blood-vessel towards the lung and the attachment of the aorta, a part consisting of a large undivided vessel. But there split off from it two parts; one towards the lung and the other towards the backbone and the last vertebra of the neck.
The vessel, then, that extends to the lung, as the lung itself 20is duplicate, divides at first into two; and then extends along by every pipe and every perforation, greater along the greater ones, lesser along the less, so continuously that it is impossible to discern a single part wherein there is not perforation and vein; for the extremities are indistinguishable from their minuteness, and in point of fact the whole 25lung appears to be filled with blood.
The branches of the blood-vessels lie above the tubes that extend from the windpipe. And that vessel which extends to the vertebra of the neck and the backbone, stretches back again along the backbone; as Homer represents in the lines:- (Antilochus, as Thoon turned him round), Transpierc'd his back with a dishonest 30wound; The hollow vein that to the neck extends, Along the chine, the eager javelin rends.
From this vessel there extend small blood-vessels at each rib and each vertebra; and at the vertebra above the kidneys the vessel bifurcates. And in the above way the parts branch off from the great blood-vessel.
But up above all these, from that part which is 35connected with the heart, the entire vein branches off in two directions.
514a
1 τὰ πρόσθια σκέλη τείνουσι, τοῖς δ' ὄρνισιν εἰς τὰς πτέρυγας,
τοῖς δ' ἰχθύσιν εἰς τὰ πτερύγια τὰ πρανῆ. Αἱ δ' ἀρχαὶ
τούτων τῶν φλεβῶν, σχίζονται τὸ πρῶτον, καλοῦνται
σφαγίτιδες· δὲ σχίζονται εἰς τὸν αὐχένα [ἀπὸ τῆς
5 μεγάλης φλεβός], παρὰ τὴν ἀρτηρίαν τείνουσι τὴν τοῦ πλεύμονος·
ὧν ἐπιλαμβανομένων ἐνίοτε ἔξωθεν ἄνευ πνιγμοῦ
καταπίπτουσιν οἱ ἄνθρωποι μετ' ἀναισθησίας, τὰ βλέφαρα
συμβεβληκότες. Οὕτω δὲ τείνουσαι, καὶ μεταξὺ λαμβάνουσαι
τὴν ἀρτηρίαν, φέρουσι μέχρι τῶν ὤτων, συμβάλλουσιν
10 αἱ γένυες τῇ κεφαλῇ. Πάλιν δ' ἐντεῦθεν εἰς τέτταρας
σχίζονται φλέβας, ὧν μία μὲν ἐπανακάμψασα καταβαίνει
διὰ τοῦ τραχήλου καὶ τοῦ ὤμου, καὶ συμβάλλει τῇ
πρότερον ἀποσχίσει τῆς φλεβὸς κατὰ τὴν τοῦ βραχίονος
καμπήν, τὸ δ' ἕτερον μόριον εἰς τὴν χεῖρα τελευτᾷ καὶ τοὺς
15 δακτύλους· μία δ' ἑτέρα ἀφ' ἑκατέρου τοῦ τόπου τοῦ περὶ
τὰ ὦτα ἐπὶ τὸν ἐγκέφαλον τείνει, καὶ σχίζεται εἰς πολλὰ
καὶ λεπτὰ φλέβια εἰς τὴν καλουμένην μήνιγγα τὴν περὶ
τὸν ἐγκέφαλον. Αὐτὸς δ' ἐγκέφαλος ἄναιμος πάντων ἐστί,
καὶ οὔτε μικρὸν οὔτε μέγα φλέβιον τελευτᾷ εἰς αὐτόν. Τῶν
20 δὲ λοιπῶν τῶν ἀπὸ τῆς φλεβὸς ταύτης σχισθεισῶν φλεβῶν
αἱ μὲν τὴν κεφαλὴν κύκλῳ περιλαμβάνουσιν, αἱ δ'
εἰς τὰ αἰσθητήρια ἀποτελευτῶσι καὶ τοὺς ὀδόντας λεπτοῖς
πάμπαν φλεβίοις.
1For its branches extend to the sides and to the collarbones, and then pass on, in men through the armpits to the arms, in quadrupeds to the forelegs, in birds to the wings, and in fishes to the upper or pectoral fins. (See diagram.) The trunks of these veins, where they first branch off, are called the 5'jugular' veins; and, where they branch off to the neck the great vein run alongside the windpipe; and, occasionally, if these veins are pressed externally, men, though not actually choked, become insensible, shut their eyes, and fall flat on the ground. Extending in the way described and keeping the windpipe in betwixt them, they pass on until they reach the ears at the junction of the 10lower jaw with the skull. Hence again they branch off into four veins, of which one bends back and descends through the neck and the shoulder, and meets the previous branching off of the vein at the bend of the arm, while the rest of it terminates at the hand and fingers. (See diagram.)
Each vein of the other pair stretches from the region of the ear to the brain, and branches off in a 15number of fine and delicate veins into the so-called meninx, or membrane, which surrounds the brain. The brain itself in all animals is destitute of blood, and no vein, great or small, holds its course therein. But of the remaining veins that branch off from the last mentioned vein some envelop the head, others close their courses in the organs of sense and at the roots of the teeth 20in veins exceedingly fine and minute.
Book 3,Chapter 4 (514a23–515a26)
Τὸν δ' αὐτὸν τρόπον καὶ τὰ τῆς ἐλάττονος
φλεβός, καλουμένης δ' ἀορτῆς, ἔσχισται μέρη, συμπαρακολουθοῦντα
25 τοῖς τῆς μεγάλης· πλὴν ἐλάττους οἱ πόροι
καὶ τὰ φλέβια πολλῷ ἐλάττω ταύτης ἐστὶ τῶν τῆς μεγάλης
φλεβός.
Τὰ μὲν οὖν ἄνωθεν τῆς καρδίας τοῦτον ἔχουσι τὸν τρόπον
αἱ φλέβες· τὸ δ' ὑποκάτω τῆς καρδίας μέρος τῆς μεγάλης
30 φλεβὸς τείνει μετέωρον διὰ τοῦ ὑποζώματος, συνέχεται
δὲ καὶ πρὸς τὴν ἀορτὴν καὶ πρὸς τὴν ῥάχιν πόροις
ὑμενώδεσι καὶ χαλαροῖς. Τείνει δ' ἀπ' αὐτῆς μία μὲν διὰ
τοῦ ἥπατος φλέψ, βραχεῖα μὲν πλατεῖα δέ, ἀφ' ἧς πολλαὶ
καὶ λεπταὶ εἰς τὸ ἧπαρ ἀποτείνουσαι ἀφανίζονται. Δύο
35 δ' ἀπὸ τῆς διὰ τοῦ ἥπατος φλεβὸς ἀποσχίσεις εἰσίν, ὧν
μὲν εἰς τὸ ὑπόζωμα τελευτᾷ καὶ τὰς καλουμένας φρένας,
δὲ πάλιν ἐπανελθοῦσα διὰ τῆς μασχάλης εἰς τὸν βραχίονα
And in like manner the parts of the lesser one of the two chief blood-vessels, designated the aorta, branch off, accompanying the branches from the big vein; only that, in regard to the aorta, the passages are less in size, and the branches very considerably less than are those of the great vein. So much for the veins as observed in the regions 25above the heart.
The part of the great vein that lies underneath the heart extends, freely suspended, right through the midriff, and is united both to the aorta and the backbone by slack membranous communications. From it one vein, short and wide, extends through the liver, and from it a number of minute veins branch off into the liver and disappear. From the vein that passes through 30the liver two branches separate off, of which one terminates in the diaphragm or so-called midriff, and the other runs up again through the armpit into the right arm and unites with the other veins at the inside of the bend of the arm; and it is in consequence of this local connexion that, when the surgeon opens this vein in the forearm, the patient is relieved of certain pains in the 35liver; and from the left-hand side of it there extends a short but thick vein to the spleen and the little veins branching off it disappear in that organ.
514b
1 τὸν δεξιὸν συμβάλλει ταῖς ἑτέραις φλεψὶ κατὰ
τὴν ἐντὸς καμπήν· διὸ ἀποσχαζόντων τῶν ἰατρῶν ταύτην ἀπολύονταί
τινων πόνων περὶ τὸ ἧπαρ. Ἐκ δὲ τῶν ἀριστερῶν
αὐτῆς μικρὰ μὲν παχεῖα δὲ φλὲψ τείνει εἰς τὸν σπλῆνα,
5 καὶ ἀφανίζεται τὰ ἀπ' αὐτῆς φλέβια εἰς τοῦτον. Ἕτερον
δὲ μέρος ἀπὸ τῶν ἀριστερῶν τῆς μεγάλης φλεβὸς ἀποσχισθὲν
τὸν αὐτὸν τρόπον ἀναβαίνει ἐπὶ τὸν ἀριστερὸν βραχίονα·
πλὴν ἐκείνη μὲν διὰ τοῦ ἥπατός ἐστιν, αὕτη δ'
ἑτέρα τῆς εἰς τὸν σπλῆνα τεινούσης. Ἔτι δ' ἄλλαι ἀπὸ τῆς
10 μεγάλης φλεβὸς ἀποσχίζονται, μὲν ἐπὶ τὸ ἐπίπλοον,
δ' ἐπὶ τὸ καλούμενον πάγκρεας. Ἀπὸ δὲ ταύτης πολλαὶ
φλέβες διὰ τοῦ μεσεντερίου τείνουσιν. Πᾶσαι δ' αὗται εἰς μίαν
φλέβα μεγάλην τελευτῶσιν, παρὰ πᾶν τὸ ἔντερον καὶ τὴν
κοιλίαν μέχρι τοῦ στομάχου τεταμένην. Καὶ περὶ ταῦτα τὰ
15 μόρια πολλαὶ ἀπ' αὐτῶν σχίζονται φλέβες. Μέχρι μὲν οὖν
τῶν νεφρῶν μία οὖσα ἑκατέρα τείνει, καὶ ἀορτὴ καὶ μεγάλη
φλέψ· ἐνταῦθα δὲ πρός τε τὴν ῥάχιν μᾶλλον προςπεφύκασι,
καὶ σχίζονται εἰς δύο ὡσπερεὶ λάμβδα ἑκάτερα,
καὶ γίνεται εἰς τοὔπισθεν μᾶλλον μεγάλη φλὲψ τῆς ἀορτῆς.
20 Προσπέφυκε δ' ἀορτὴ μάλιστα τῇ ῥάχει περὶ τὴν
καρδίαν· δὲ πρόσφυσίς ἐστι φλεβίοις νευρώδεσι καὶ μικροῖς.
Ἔστι δ' ἀορτὴ ἀπὸ μὲν τῆς καρδίας ἀγομένη εὖ μάλα
κοίλη, προϊοῦσα δ' ἐστὶ στενωτέρα καὶ νευρωδεστέρα. Τείνουσι
δὲ καὶ ἀπὸ τῆς ἀορτῆς εἰς τὸ μεσεντέριον φλέβες ὥςπερ
25 αἱ ἀπὸ τῆς μεγάλης φλεβός, πλὴν πολλῷ λειπόμεναι
τῷ μεγέθει· στεναὶ γάρ εἰσι καὶ ἰνώδεις· λεπτοῖς γὰρ καὶ
ποικίλοις καὶ ἰνώδεσι τελευτῶσι φλεβίοις. Εἰς δὲ τὸ ἧπαρ καὶ
τὸν σπλῆνα οὐδεμία τείνει ἀπὸ τῆς ἀορτῆς φλέψ. Αἱ δὲ
σχίσεις ἑκατέρας τῆς φλεβὸς τείνουσιν εἰς τὸ ἰσχίον ἑκάτερον,
30 καὶ καθάπτουσιν εἰς τὸ ὀστοῦν ἀμφότεραι. Φέρουσι
δὲ καὶ εἰς τοὺς νεφροὺς ἀπό τε τῆς μεγάλης φλεβὸς καὶ τῆς
ἀορτῆς φλέβες· πλὴν οὐκ εἰς τὸ κοῖλον ἀλλ' εἰς τὸ σῶμα
καταναλίσκονται τῶν νεφρῶν. Ἀπὸ μὲν οὖν τῆς ἀορτῆς ἄλλοι
δύο πόροι φέρουσιν εἰς τὴν κύστιν, ἰσχυροὶ καὶ συνεχεῖς, καὶ
35 ἄλλοι ἐκ τοῦ κοίλου τῶν νεφρῶν, οὐδὲν κοινωνοῦντες τῇ μεγάλῃ
φλεβί. Ἐκ μέσου δὲ τῶν νεφρῶν ἑκατέρου φλὲψ κοίλη
καὶ νευρώδης ἐξήρτηται, τείνουσα παρ' αὐτὴν τὴν ῥάχιν διὰ
1Another part branches off from the left-hand side of the great vein, and ascends, by a course similar to the course recently described, into the left arm; only that the ascending vein in the one case is the vein that traverses the liver, while in this case 5it is distinct from the vein that runs into the spleen. Again, other veins branch off from the big vein; one to the omentum, and another to the pancreas, from which vein run a number of veins through the mesentery. All these veins coalesce in a single large vein, along the entire gut and stomach to the oesophagus; about 10these parts there is a great ramification of branch veins.
As far as the kidneys, each of the two remaining undivided, the aorta and the big vein extend; and here they get more closely attached to the backbone, and branch off, each of the two, into a A shape, and the big vein gets to the rear of the aorta. But the chief 15attachment of the aorta to the backbone takes place in the region of the heart; and the attachment is effected by means of minute and sinewy vessels. The aorta, just as it draws off from the heart, is a tube of considerable volume, but, as it advances in its course, it gets narrower and more sinewy. And from the aorta 20there extend veins to the mesentery just like the veins that extend thither from the big vein, only that the branches in the case of the aorta are considerably less in magnitude; they are, indeed, narrow and fibrillar, and they end in delicate hollow fibre-like veinlets.
There is no vessel that runs from the aorta into 25the liver or the spleen.
From each of the two great blood-vessels there extend branches to each of the two flanks, and both branches fasten on to the bone. Vessels also extend to the kidneys from the big vein and the aorta; only that they do not open into the cavity of the organ, but their ramifications penetrate into 30its substance. From the aorta run two other ducts to the bladder, firm and continuous; and there are other ducts from the hollow of the kidneys, in no way communicating with the big vein. From the centre of each of the two kidneys springs a hollow sinewy vein, running along the backbone right through the loins; by and by 35each of the two veins first disappears in its own flank, and soon afterwards reappears stretching in the direction of the flank.
515a
1 τῶν στενῶν· εἶτα εἰς ἑκάτερον τὸ ἰσχίον ἀφανίζεται ἑκατέρα
πρῶτον, ἔπειτα δῆλαι γίνονται πάλιν διατεταμέναι πρὸς
τὸ ἰσχίον. Καθάπτουσι δὲ πρὸς τὴν κύστιν καὶ τὸ αἰδοῖον τὰ
πέρατα αὐτῶν ἐν τοῖς ἄρρεσιν, ἐν δὲ τοῖς θήλεσι πρὸς τὰς
5 ὑστέρας. Τείνει δ' ἀπὸ μὲν τῆς μεγάλης φλεβὸς οὐδεμία εἰς
τὰς ὑστέρας, ἀπὸ δὲ τῆς ἀορτῆς πολλαὶ καὶ πυκναί. Τείνουσι
δ' ἀπὸ τῆς ἀορτῆς καὶ τῆς μεγάλης φλεβὸς ἀπὸ τῶν σχιζομένων
καὶ ἄλλαι, αἱ μὲν ἐπὶ τοὺς βουβῶνας πρῶτον μεγάλαι
καὶ κοῖλαι, ἔπειτα διὰ τῶν σκελῶν τελευτῶσιν εἰς τοὺς
10 πόδας καὶ τοὺς δακτύλους· καὶ πάλιν ἕτεραι διὰ τῶν βουβώνων
καὶ τῶν μηρῶν φέρουσιν ἐναλλάξ, μὲν ἐκ τῶν ἀριστερῶν
εἰς τὰ δεξιά, δ' εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκ τῶν δεξιῶν· καὶ
συνάπτουσι περὶ τὰς ἰγνύας ταῖς ἑτέραις φλεψίν.
Ὃν μὲν οὖν τρόπον ἔχουσιν αἱ φλέβες καὶ πόθεν ἤρτηνται
15 τὰς ἀρχάς, φανερὸν ἐκ τούτων. Ἔχει δ' ἐν ἅπασι μὲν
τοῖς ἐναίμοις ζῴοις οὕτω τὰ περὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς μεγίστας
φλέβας (τὸ γὰρ ἄλλο πλῆθος τῶν φλεβῶν οὐχ ὡςαύτως
ἔχει πᾶσιν· οὐδὲ γὰρ τὰ μέρη τὸν αὐτὸν τρόπον ἔχουσιν,
οὐδὲ ταῦτα πάντα ἔχουσιν), οὐ μὴν οὐδ' ὁμοίως ἐν ἅπασίν
20 ἐστι φανερόν, ἀλλὰ μάλιστα ἐν τοῖς μάλιστα πολυαίμοις
καὶ μεγίστοις. Ἐν γὰρ τοῖς μικροῖς καὶ μὴ πολυαίμοις
διὰ φύσιν διὰ πιότητα τοῦ σώματος οὐχ ὁμοίως ἔστι καταμαθεῖν·
τῶν μὲν γὰρ οἱ πόροι συγκεχυμένοι καθάπερ ὀχετοί
τινες ὑπὸ πολλῆς ἰλύος εἰσίν, οἱ δ' ὀλίγας καὶ ταύτας
25 ἶνας ἀντὶ φλεβῶν ἔχουσιν. δὲ μεγάλη φλὲψ ἐν πᾶσι μάλιστα
διάδηλος, καὶ τοῖς μικροῖς.
1The extremities of these attach to the bladder, and also in the male to the penis and in the female to the womb. From the big vein no vein extends to the womb, but the organ is connected with the aorta by veins numerous and closely packed.
Furthermore, from the aorta and the great vein at the points of divarication 5there branch off other veins. Some of these run to the groins-large hollow veins-and then pass on down through the legs and terminate in the feet and toes. And, again, another set run through the groins and the thighs cross-garter fashion, from right to left and from left to right, and unite in the hams with the other veins.
In the above description we have thrown light upon the course of the 10veins and their points of departure.
In all sanguineous animals the case stands as here set forth in regard to the points of departure and the courses of the chief veins. But the description does not hold equally good for the entire vein-system in all these animals. For, in point of fact, the organs are not identically situated in them all; and, what is more, some animals are furnished with organs 15of which other animals are destitute. At the same time, while the description so far holds good, the proof of its accuracy is not equally easy in all cases, but is easiest in the case of animals of considerable magnitude and supplied abundantly with blood. For in little animals and those scantily supplied with blood, either from natural and inherent causes or from a prevalence of fat in the 20body, thorough accuracy in investigation is not equally attainable; for in the latter of these creatures the passages get clogged, like water-channels choked with slush; and the others have a few minute fibres to serve instead of veins. But in all cases the big vein is plainly discernible, even in creatures of insignificant size.
Book 3,Chapter 5 (515a27–515b26)
Τὰ δὲ νεῦρα τοῖς ζῴοις ἔχει τόνδε τὸν τρόπον. μὲν
ἀρχὴ καὶ τούτων ἐστὶν ἀπὸ τῆς καρδίας· καὶ γὰρ ἐν αὑτῇ
καρδία ἔχει νεῦρα ἐν τῇ μεγίστῃ κοιλίᾳ, καὶ καλουμένη
30 ἀορτὴ νευρώδης ἐστὶ φλέψ, τὰ μὲν τελευταῖα καὶ παντελῶς
αὐτῆς· ἄκοιλα γάρ ἐστι, καὶ τάσιν ἔχει τοιαύτην οἵαν
περ τὰ νεῦρα, τελευτᾷ πρὸς τὰς καμπὰς τῶν ὀστῶν. Οὐ
μὴν ἀλλ' οὐκ ἔστι συνεχὴς τῶν νεύρων φύσις ἀπὸ μιᾶς ἀρχῆς,
ὥσπερ αἱ φλέβες. Αἱ μὲν γὰρ φλέβες, ὥσπερ ἐν τοῖς
35 γραφομένοις κανάβοις, τὸ τοῦ σώματος ἔχουσι σχῆμα παντὸς
The sinews of animals have the following properties. For these also 25the point of origin is the heart; for the heart has sinews within itself in the largest of its three chambers, and the aorta is a sinew-like vein; in fact, at its extremity it is actually a sinew, for it is there no longer hollow, and is stretched like the sinews where they terminate at the jointings of the bones. Be it remembered, however, that the sinews do not proceed in unbroken sequence from 30one point of origin, as do the blood-vessels.
For the veins have the shape of the entire body, like a sketch of a mannikin; in such a way that the whole frame seems to be filled up with little veins in attenuated subjects-for the space occupied by flesh in fat individuals is filled with little veins in thin ones-whereas the sinews are distributed about the joints and the flexures of the bones.
515b
1 οὕτως ὥστ' ἐν τοῖς σφόδρα λελεπτυσμένοις πάντα τὸν ὄγκον
φαίνεσθαι πλήρη φλεβίων (γίνεται γὰρ αὐτὸς τόπος λεπτῶν
μὲν ὄντων φλέβια, παχυνθέντων δὲ σάρκες), τὰ δὲ
νεῦρα διεσπασμένα περὶ τὰ ἄρθρα καὶ τὰς τῶν ὀστῶν ἐστι
5 κάμψεις. Εἰ δ' ἦν συνεχὴς φύσις αὐτῶν, ἐν τοῖς λελεπτυσμένοις
ἂν καταφανὴς ἐγίνετο συνέχεια πάντων. Μέγιστα
δὲ μέρη τῶν νεύρων τό τε περὶ τὸ μόριον τὸ τῆς ἅλσεως
κύριον (καλεῖται δὲ τοῦτο ἰγνύα), καὶ ἕτερον νεῦρον διπτυχές,
τένων, καὶ τὰ πρὸς τὴν ἰσχὺν βοηθητικά, ἐπίτονός
10 τε καὶ ὠμιαία. Τὰ δ' ἀνώνυμα περὶ τὴν τῶν ὀστῶν ἐστι
κάμψιν· πάντα γὰρ τὰ ὀστᾶ, ὅσα ἁπτόμενα πρὸς ἄλληλα
σύγκεινται, συνδέδενται νεύροις, καὶ περὶ πάντα ἐστὶ τὰ ὀστᾶ
πλῆθος νεύρων. Πλὴν ἐν τῇ κεφαλῇ οὐκ ἔστιν οὐδέν, ἀλλ' αἱ
ῥαφαὶ αὐταὶ τῶν ὀστῶν συνέχουσιν αὐτήν. Ἔστι δ' τοῦ νεύρου
15 φύσις σχιστὴ κατὰ μῆκος, κατὰ δὲ πλάτος ἄσχιστος καὶ
τάσιν ἔχουσα πολλήν. Ὑγρότης δὲ περὶ αὐτὰ μυξώδης γίνεται,
λευκὴ καὶ κολλώδης, τρέφεται καὶ ἐξ ἧς γινόμενα
φαίνεται. μὲν οὖν φλὲψ δύναται πυροῦσθαι, νεῦρον
δὲ πᾶν φθείρεται πυρωθέν· κἂν διακοπῇ, οὐ συμφύεται πάλιν.
20 Οὐ λαμβάνει δ' οὐδὲ νάρκη, ὅπου μὴ νεῦρόν ἐστι τοῦ
σώματος. Πλεῖστα δ' ἐστὶ νεῦρα περὶ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας
καὶ πλευρὰς καὶ ὠμοπλάτας καὶ περὶ τὸν αὐχένα καὶ
τοὺς βραχίονας. Ἔχει δὲ νεῦρα πάντα ὅσα ἔχει αἷμα· ἀλλ'
ἐν οἷς μή εἰσι καμπαὶ ἀλλ' ἄποδα καὶ ἄχειρά ἐστι, λεπτὰ
25 καὶ ἄδηλα· διὸ τῶν ἰχθύων μάλιστά ἐστι δῆλα πρὸς τοῖς
πτερυγίοις.
1Now, if the sinews were derived in unbroken sequence from a common point of departure, this continuity would be discernible in attenuated specimens.
In the ham, or the part of the frame brought into full play in the effort of leaping, is an important system of sinews; and another sinew, a double one, is that called 'the 5tendon', and others are those brought into play when a great effort of physical strength is required; that is to say, the epitonos or back-stay and the shoulder-sinews. Other sinews, devoid of specific designation, are situated in the region of the flexures of the bones; for all the bones that are attached to one another are bound together by sinews, and a great quantity of sinews are placed in 10the neighbourhood of all the bones. Only, by the way, in the head there is no sinew; but the head is held together by the sutures of the bones.
Sinew is fissile lengthwise, but crosswise it is not easily broken, but admits of a considerable amount of hard tension. In connexion with sinews a liquid mucus is developed, white and glutinous, and the organ, in fact, is sustained by it and appears to be 15substantially composed of it. Now, vein may be submitted to the actual cautery, but sinew, when submitted to such action, shrivels up altogether; and, if sinews be cut asunder, the severed parts will not again cohere. A feeling of numbness is incidental only to parts of the frame where sinew is situated.
There is a very extensive system of sinews connected severally with the feet, the hands, the 20ribs, the shoulder-blades, the neck, and the arms.
All animals supplied with blood are furnished with sinews; but in the case of animals that have no flexures to their limbs, but are, in fact, destitute of either feet or hands, the sinews are fine and inconspicuous; and so, as might have been anticipated, the sinews in the fish are chiefly discernible in connexion with the fin.
Book 3,Chapter 6 (515b27–516a7)
Αἱ δ' ἶνές εἰσι μεταξὺ νεύρου καὶ φλεβός. Ἔνιαι δ' αὐτῶν
ἔχουσιν ὑγρότητα τὴν τοῦ ἰχῶρος, καὶ διέχουσιν ἀπό τε
τῶν νεύρων πρὸς τὰς φλέβας καὶ ἀπ' ἐκείνων πρὸς τὰ νεῦρα.
30 Ἔστι δὲ καὶ ἄλλο γένος ἰνῶν, γίνεται μὲν ἐν αἵματι,
οὐκ ἐν ἅπαντος δὲ ζῴου αἵματι· ὧν ἐξαιρουμένων ἐκ τοῦ αἵματος
οὐ πήγνυται τὸ αἷμα, ἐὰν δὲ μὴ ἐξαιρεθῶσι, πήγνυται.
Ἐν μὲν οὖν τῷ τῶν πλείστων αἵματι ζῴων ἔνεισιν, ἐν δὲ τῷ
τῆς ἐλάφου καὶ προκὸς καὶ βουβαλίδος καὶ ἄλλων τινῶν οὐκ
35 ἔνεισιν ἶνες· διὸ καὶ οὐ πήγνυται αὐτῶν τὸ αἷμα ὁμοίως τοῖς
The ines (or fibrous 25connective tissue) are a something intermediate between sinew and vein. Some of them are supplied with fluid, the lymph; and they pass from sinew to vein and from vein to sinew. There is another kind of ines or fibre that is found in blood, but not in the blood of all animals alike. If this fibre be left in the blood, the blood will coagulate; if it be removed or extracted, the blood is found to be 30incapable of coagulation. While, however, this fibrous matter is found in the blood of the great majority of animals, it is not found in all. For instance, we fail to find it in the blood of the deer, the roe, the antelope, and some other animals; and, owing to this deficiency of the fibrous tissue, the blood of these animals does not coagulate to the extent observed in the blood of other animals.
516a
1 ἄλλοις, ἀλλὰ τὸ μὲν τῶν ἐλάφων παραπλησίως τῷ
τῶν δασυπόδων (ἔστι δ' ἀμφοτέρων αὐτῶν πῆξις οὐ στιφρά,
καθάπερ τῶν ἄλλων, ἀλλὰ πλαδῶσα, καθάπερ τοῦ γάλακτος,
ἄν τις εἰς αὐτὸ τὸ πῆγμα μὴ ἐμβάλῃ), τὸ δὲ τῆς
5 βουβαλίδος πήγνυται μᾶλλον· παραπλησίως γὰρ συνίσταται
μικρῷ ἧττον τοῦ τῶν προβάτων.
Περὶ μὲν οὖν φλεβὸς καὶ νεύρου καὶ ἰνὸς τοῦτον ἔχει τὸν
τρόπον.
1The blood of the deer coagulates to about the same extent as that of the hare: that is to the blood in either case coagulates, but not into a stiff or jelly-like substance, like the blood of ordinary animals, but only into a flaccid consistency like that of milk which is not subjected to the action of rennet. The blood of the 5antelope admits of a firmer consistency in coagulation; for in this respect it resembles, or only comes a little short of, the blood of sheep. Such are the properties of vein, sinew, and fibrous tissue.
Book 3,Chapter 7 (516a8–516b30)
Τὰ δ' ὀστᾶ τοῖς ζῴοις ἀφ' ἑνὸς πάντα συνηρτημένα
ἐστὶ καὶ συνεχῆ ἀλλήλοις ὥσπερ αἱ φλέβες· αὐτὸ δὲ καθ'
10 αὑτὸ οὐδέν ἐστιν ὀστοῦν. Ἀρχὴ δ' ῥάχις ἐστὶν ἐν πᾶσι τοῖς
ἔχουσιν ὀστᾶ. Σύγκειται δ' ῥάχις ἐκ σφονδύλων, τείνει δ'
ἀπὸ τῆς κεφαλῆς μέχρι πρὸς τὰ ἰσχία. Οἱ μὲν οὖν σφόνδυλοι
πάντες τετρημένοι εἰσίν, ἄνω δὲ τὸ τῆς κεφαλῆς ὀστοῦν
συνεχές ἐστι τοῖς ἐσχάτοις σφονδύλοις, καλεῖται κρανίον.
15 Τούτου δὲ τὸ πριονωτὸν μέρος ῥαφή. Ἔστι δ' οὐ πᾶσιν ὁμοίως
ἔχον τοῦτο τοῖς ζῴοις· τὰ μὲν γὰρ ἔχει μονόστεον τὸ κρανίον,
ὥσπερ κύων, τὰ δὲ συγκείμενον, ὥσπερ ἄνθρωπος, καὶ
τούτου τὸ μὲν θῆλυ κύκλῳ ἔχει τὴν ῥαφήν, τὸ δ' ἄρρεν τρεῖς
ῥαφὰς ἄνωθεν συναπτούσας, τριγωνοειδεῖς· ἤδη δ' ὤφθη καὶ
20 ἀνδρὸς κεφαλὴ οὐκ ἔχουσα ῥαφάς. Σύγκειται δ' κεφαλὴ
οὐκ ἐκ τεττάρων ὀστῶν, ἀλλ' ἐξ ἕξ· ἔστι δὲ δύο τούτων περὶ
τὰ ὦτα, μικρὰ πρὸς τὰ λοιπά. Ἀπὸ δὲ τῆς κεφαλῆς αἱ
σιαγόνες τείνουσιν ὀστᾶ. Κινεῖται δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις ζῴοις
ἅπασιν κάτωθεν σιαγών· δὲ κροκόδειλος ποτάμιος
25 μόνος τῶν ζῴων κινεῖ τὴν σιαγόνα τὴν ἄνωθεν. Ἐν δὲ ταῖς
σιαγόσιν ἔνεστι τὸ τῶν ὀδόντων γένος, ὀστοῦν τῇ μὲν ἄτρητον
τῇ δὲ τρητόν, καὶ ἀδύνατον γλύφεσθαι τῶν ὀστῶν μόνον.
Ἀπὸ δὲ τῆς ῥάχεως, ἥπερ περόνη ἐστί, καὶ αἱ κλεῖδες καὶ αἱ
πλευραί. Ἔστι δὲ καὶ τὸ στῆθος ἐπὶ πλευραῖς κείμενον· ἀλλ'
30 αὗται μὲν συνάπτουσιν, αἱ δ' ἄλλαι ἀσύναπτοι· οὐδὲν γὰρ
ἔχει ζῷον ὀστοῦν περὶ τὴν κοιλίαν. Ἔτι δὲ τά τ' ἐν τοῖς ὤμοις
ὀστᾶ, καὶ αἱ καλούμεναι ὠμοπλάται, καὶ τὰ τῶν βραχιόνων
ἐχόμενα, καὶ τούτων τὰ ἐν ταῖς χερσίν. Ὅσα δ' ἔχει
σκέλη πρόσθια, καὶ ἐν τούτοις τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον. Κάτω
35 δ' περαίνει, μετὰ τὸ ἰσχίον κοτυληδών ἐστι καὶ τὰ τῶν
σκελῶν ἤδη ὀστᾶ, τά τ' ἐν τοῖς μηροῖς καὶ κνήμαις, οἳ καλοῦνται
The bones in animals are all connected with one single bone, and are interconnected, like the veins, in one unbroken sequence; and there is no instance of a bone standing apart by itself. In all animals furnished 10with bones, the spine or backbone is the point of origin for the entire osseous system. The spine is composed of vertebrae, and it extends from the head down to the loins. The vertebrae are all perforated, and, above, the bony portion of the head is connected with the topmost vertebrae, and is designated the 'skull'. And the serrated lines on the skull are termed 'sutures'.
The skull is not formed alike in 15all animals. In some animals the skull consists of one single undivided bone, as in the case of the dog; in others it is composite in structure, as in man; and in the human species the suture is circular in the female, while in the male it is made up of three separate sutures, uniting above in three-corner fashion; and instances have been known of a man's skull being devoid of suture altogether. The skull is 20composed not of four bones, but of six; two of these are in the region of the ears, small in comparison with the other four. From the skull extend the jaws, constituted of bone. (Animals in general move the lower jaw; the river crocodile is the only animal that moves the upper one.) In the jaws is the tooth-system; and the teeth are constituted of bone, and are half-way perforated; and the bone in question is the 25only kind of bone which it is found impossible to grave with a graving tool.
On the upper part of the course of the backbone are the collar-bones and the ribs. The chest rests on ribs; and these ribs meet together, whereas the others do not; for no animal has bone in the region of the stomach. Then come the shoulder-bones, or blade-bones, and the arm-bones connected with these, and the bones in the hands 30connected with the bones of the arms. With animals that have forelegs, the osseous system of the foreleg resembles that of the arm in man.
Below the level of the backbone, after the haunch-bone, comes the hip-socket; then the leg-bones, those in the thighs and those in the shins, which are termed colenes or limb-bones, a part of which is the ankle, while a part of the same is the so-called 'plectrum' in those 35creatures that have an ankle; and connected with these bones are the bones in the feet.
516b
1 κωλῆνες, ὧν μέρος τὰ σφυρά, καὶ τούτων τὰ
καλούμενα πλῆκτρα ἐν τοῖς ἔχουσι σφυρόν· καὶ τούτοις συνεχῆ
τὰ ἐν τοῖς ποσίν. Ὅσα μὲν οὖν τῶν ἐναίμων καὶ πεζῶν ζῳοτόκα
ἐστίν, οὐ πολὺ διαφέρει τὰ ὀστᾶ, ἀλλὰ κατ' ἀναλογίαν μόνον
5 σκληρότητι καὶ μαλακότητι καὶ μεγέθει. Ἔτι δὲ τὰ μὲν
ἔχει μυελὸν τὰ δ' οὐκ ἔχει τῶν ἐν τῷ αὐτῷ ζῴῳ ὀστῶν.
Ἔνια δὲ ζῷα οὐδ' ἂν ἔχειν δόξειεν ὅλως μυελὸν ἐν τοῖς ὀστοῖς,
οἷον λέων, διὰ τὸ πάμπαν ἔχειν μικρὸν καὶ λεπτὸν καὶ ἐν
ὀλίγοις· ἔχει δὲ καὶ ἐν τοῖς μηροῖς καὶ βραχίοσιν. Στερεὰ δὲ
10 πάντων μάλιστα λέων ἔχει τὰ ὀστᾶ· οὕτω γάρ ἐστι σκληρὰ
ὥστε συντριβομένων ὥσπερ ἐκ λίθων ἐκλάμπειν πῦρ. Ἔχει δὲ
καὶ δελφὶς ὀστᾶ, ἀλλ' οὐκ ἄκανθαν. Τὰ δὲ τῶν ἄλλων
ζῴων τῶν ἐναίμων τὰ μὲν μικρὸν παραλλάττει, οἷον τὰ
τῶν ὀρνίθων, τὰ δὲ τῷ ἀνάλογόν ἐστι ταὐτά, οἷον ἐν τοῖς
15 ἰχθύσι· τούτων γὰρ τὰ μὲν ζῳοτοκοῦντα χονδράκανθά ἐστιν,
οἷον τὰ καλούμενα σελάχη, τὰ δ' ᾠοτοκοῦντα ἄκανθαν ἔχει,
ἐστιν ὥσπερ ἐν τοῖς τετράπασιν ῥάχις. Ἴδιον δ' ἐν τοῖς
ἰχθύσιν, ὅτι ἐν ἐνίοις εἰσὶ κατὰ τὴν σάρκα κεχωρισμένα
ἀκάνθια λεπτά. Ὁμοίως δὲ καὶ ὄφις ἔχει τοῖς ἰχθύσιν·
20 ἀκανθώδης γὰρ ῥάχις αὐτοῦ ἐστιν. Τὰ δὲ τῶν τετραπόδων
μὲν ᾠοτοκούντων δὲ τῶν μὲν μειζόνων ὀστωδέστερά ἐστι, τῶν
δ' ἐλαττόνων ἀκανθωδέστερα. Πάντα δὲ τὰ ζῷα ὅσα ἔναιμά
ἐστιν, ἔχει ῥάχιν ὀστώδη ἀκανθώδη· τὰ δ' ἄλλα
μόρια τῶν ὀστῶν ἐν ἐνίοις μέν ἐστιν, ἐν ἐνίοις δ' οὐκ ἔστιν, ἀλλ'
25 ὡς ὑπάρχει τοῦ ἔχειν τὰ μόρια, οὕτω καὶ τοῦ ἔχειν τὰ ἐν
τούτοις ὀστᾶ. Ὅσα γὰρ μὴ ἔχει σκέλη καὶ βραχίονας, οὐδὲ
κωλῆνας ἔχει, οὐδ' ὅσα ταὐτὰ μὲν ἔχει μόρια, μὴ ὅμοια
δέ· καὶ γὰρ ἐν τούτοις τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον διαφέρει
τῷ ἀνάλογον.
30 Τὰ μὲν οὖν περὶ τὴν τῶν ὀστῶν φύσιν τοῦτον ἔχει τὸν
τρόπον τοῖς ζῴοις.
1Now, with all animals that are supplied with blood and furnished with feet, and are at the same time viviparous, the bones do not differ greatly one from another, but only in the way of relative hardness, softness, or magnitude. A further difference, by the way, is that in one and the same animal certain bones are supplied 5with marrow, while others are destitute of it. Some animals might on casual observation appear to have no marrow whatsoever in their bones: as is the case with the lion, owing to his having marrow only in small amount, poor and thin, and in very few bones; for marrow is found in his thigh and armbones. The bones of the lion are exceptionally hard; so hard, in fact, that if they are rubbed hard against one 10another they emit sparks like flint-stones. The dolphin has bones, and not fish-spine.
Of the other animals supplied with blood, some differ but little, as is the case with birds; others have systems analogous, as fishes; for viviparous fishes, such as the cartilaginous species, are gristle-spined, while the ovipara have a spine which corresponds to the backbone in quadrupeds. This exceptional property has 15been observed in fishes, that in some of them there are found delicate spines scattered here and there throughout the fleshy parts. The serpent is similarly constructed to the fish; in other words, his backbone is spinous. With oviparous quadrupeds, the skeleton of the larger ones is more or less osseous; of the smaller ones, more or less spinous. But all sanguineous animals have a backbone of either one 20kind or other: that is, composed either of bone or of spine.
The other portions of the skeleton are found in some animals and not found in others, but the presence or the absence of this and that part carries with it, as a matter of course, the presence or the absence of the bones or the spines corresponding to this or that part. For animals that are destitute of arms and legs cannot be furnished with 25limb-bones: and in like manner with animals that have the same parts, but yet have them unlike in form; for in these animals the corresponding bones differ from one another in the way of relative excess or relative defect, or in the way of analogy taking the place of identity. So much for the osseous or spinous systems in animals.
Book 3,Chapter 8 (516b31–517a5)
Ἔστι δὲ καὶ χόνδρος τῆς αὐτῆς φύσεως
τοῖς ὀστοῖς, ἀλλὰ τῷ μᾶλλον διαφέρει καὶ ἧττον.
Καὶ ὥσπερ οὐδ' ὀστοῦν οὐδ' χόνδρος αὐξάνεται, ἂν ἀποκοπῇ.
Εἰσὶ δ' ἐν μὲν τοῖς χερσαίοις καὶ ζῳοτόκοις τῶν ἐναίμων
35 ἄτρητοι οἱ χόνδροι, καὶ οὐ γίνεται ἐν αὐτοῖς ὥσπερ ἐν τοῖς
ὀστοῖς μυελός· ἐν δὲ τοῖς σελάχεσιν (ταῦτα γάρ ἐστι χονδράκανθα)
Gristle is of the same nature as bone, but differs from it in the way of 30relative excess or relative defect. And just like bone, cartilage also, if cut, does not grow again. In terrestrial viviparous sanguinea the gristle formations are unperforated, and there is no marrow in them as there is in bones; in the selachia, however--for, be it observed, they are gristle-spined--there is found in the case of the flat space in the region of the backbone, a gristle-like substance analogous 35to bone, and in this gristle-like substance there is a liquid resembling marrow.
517a
1 ἔνεστιν αὐτῶν ἐν τοῖς πλατέσι τὸ κατὰ τὴν
ῥάχιν ἀνάλογον τοῖς ὀστοῖς χονδρῶδες, ἐν οἷς ὑπάρχει ὑγρότης
μυελώδης. Τῶν δὲ ζῳοτοκούντων καὶ πεζῶν περί τε τὰ
ὦτα χόνδροι εἰσὶ καὶ τοὺς μυκτῆρας καὶ ἔνια ἀκρωτήρια
5 τῶν ὀστῶν.
1In viviparous animals furnished with feet, gristle formations are found in the region of the ears, in the nostrils, and around certain extremities of the bones.
Book 3,Chapter 9 (517a6–517b2)
Ἔτι δ' ἐστὶν ἄλλα γένη μορίων, οὔτε τὴν αὐτὴν ἔχοντα
φύσιν τούτοις οὔτε πόρρω τούτων, οἷον ὄνυχές τε καὶ ὁπλαὶ
καὶ χηλαὶ καὶ κέρατα, καὶ ἔτι παρὰ ταῦτα ῥύγχος, οἷον
ἔχουσιν οἱ ὄρνιθες, ἐν οἷς ὑπάρχει ταῦτα τὰ μόρια τῶν
10 ζῴων. Ταῦτα μὲν γὰρ καὶ καμπτὰ καὶ σχιστά, ὀστοῦν δ'
οὐδὲν καμπτὸν οὐδὲ σχιστόν, ἀλλὰ θραυστόν. Καὶ τὰ χρώματα
τῶν κεράτων καὶ ὀνύχων καὶ χηλῆς καὶ ὁπλῆς κατὰ
τὴν τοῦ δέρματος καὶ τὴν τῶν τριχῶν ἀκολουθεῖ χρόαν.
Τῶν τε γὰρ μελανοδερμάτων μέλανα τὰ κέρατα καὶ αἱ
15 ὁπλαὶ καὶ αἱ χηλαί, ὅσα χηλὰς ἔχει, καὶ τῶν λευκῶν
λευκά, μεταξὺ δὲ τὰ τῶν ἀνὰ μέσον. Ἔχει δὲ καὶ περὶ
τοὺς ὄνυχας τὸν αὐτὸν τρόπον. Οἱ δ' ὀδόντες κατὰ τὴν τῶν
ὀστῶν εἰσι φύσιν. Διόπερ τῶν μελάνων ἀνθρώπων, ὥσπερ Αἰθιόπων
καὶ τῶν τοιούτων, οἱ μὲν ὀδόντες λευκοὶ καὶ τὰ ὀστᾶ,
20 οἱ δ' ὄνυχες μέλανες, ὥσπερ καὶ τὸ πᾶν δέρμα. Τῶν δὲ
κεράτων τὰ μὲν πλεῖστα κοῖλά ἐστιν ἀπὸ τῆς προσφύσεως
περὶ τὸ ἐντὸς ἐκπεφυκὸς ἐκ τῆς κεφαλῆς ὀστοῦν, ἐπ' ἄκρου
δ' ἔχει τὸ στερεόν, καὶ ἔστιν ἁπλᾶ· τὰ δὲ τῶν ἐλάφων μόνα
δι' ὅλου στερεὰ καὶ πολυσχιδῆ. Καὶ τῶν μὲν ἄλλων τῶν
25 ἐχόντων κέρας οὐδὲν ἀποβάλλει τὰ κέρατα, ἔλαφος δὲ
μόνος καθ' ἕκαστον ἔτος, ἐὰν μὴ ἐκτμηθῇ· περὶ δὲ τῶν ἐκτετμημένων
ἐν τοῖς ὕστερον λεχθήσεται. Τὰ δὲ κέρατα προςπέφυκε
μᾶλλον τῷ δέρματι τῷ ὀστῷ· διὸ καὶ ἐν Φρυγίᾳ
εἰσὶ βόες καὶ ἄλλοθι οἳ κινοῦσι τὰ κέρατα ὥσπερ τὰ
30 ὦτα. Τῶν δ' ἐχόντων ὄνυχας (ἔχει δ' ὄνυχας ἅπαντα ὅσαπερ
δακτύλους, δακτύλους δ' ὅσα πόδας, πλὴν ἐλέφας· οὗτος δὲ
καὶ δακτύλους ἀσχίστους καὶ ἠρέμα διηρθρωμένους καὶ ὄνυχας
ὅλως οὐκ ἔχει) τῶν δ' ἐχόντων τὰ μέν ἐστιν εὐθυώνυχα,
Furthermore, there are parts of other kinds, neither identical with, nor altogether diverse from, the parts 5above enumerated: such as nails, hooves, claws, and horns; and also, by the way, beaks, such as birds are furnished with-all in the several animals that are furnished therewithal. All these parts are flexible and fissile; but bone is neither flexible nor fissile, but frangible.
And the colours of horns and nails and claw and hoof 10follow the colour of the skin and the hair. For according as the skin of an animal is black, or white, or of medium hue, so are the horns, the claws, or the hooves, as the case may be, of hue to match. And it is the same with nails. The teeth, however, follow after the bones. Thus in black men, such as the Aethiopians and the like, 15the teeth and bones are white, but the nails are black, like the whole of the skin.
Horns in general are hollow at their point of attachment to the bone which juts out from the head inside the horn, but they have a solid portion at the tip, and they are simple and undivided in structure. In the case of the stag alone of all animals 20the horns are solid throughout, and ramify into branches (or antlers). And, whereas no other animal is known to shed its horns, the deer sheds its horns annually, unless it has been castrated; and with regard to the effects of castration in animals we shall have much to say hereafter. Horns attach rather to the skin than to the 25bone; which will account for the fact that there are found in Phrygia and elsewhere cattle that can move their horns as freely as their ears.
Of animals furnished with nails-and, by the way, all animals have nails that have toes, and toes that have feet, except the elephant; and the elephant has toes undivided and slightly articulated, 30but has no nails whatsoever--of animals furnished with nails, some are straight-nailed, like man; others are crooked nailed, as the lion among animals that walk, and the eagle among animals that fly.
517b
1 ὥσπερ ἄνθρωπος, τὰ δὲ γαμψώνυχα, ὥσπερ καὶ τῶν
πεζῶν λέων καὶ τῶν πτηνῶν ἀετός.
Book 3,Chapter 10 (517b3–20)
Περὶ δὲ τριχῶν καὶ τῶν ἀνάλογον καὶ δέρματος τόνδ'
ἔχει τὸν τρόπον. Τρίχας μὲν ἔχει τῶν ζῴων ὅσα πεζὰ καὶ
5 ζῳοτόκα, φολίδας δ' ὅσα πεζὰ καὶ ᾠοτόκα, λεπίδας δ'
ἰχθύες μόνοι, ὅσοι ᾠοτοκοῦσι τὸ ψαθυρὸν ᾠόν· τῶν γὰρ μακρῶν
γόγγρος μὲν οὐ τοιοῦτον ἔχει ᾠόν, οὐδ' μύραινα, ἔγχελυς
δ' ὅλως οὐκ ἔχει. Τὰ δὲ πάχη τῶν τριχῶν καὶ αἱ
λεπτότητες καὶ τὰ μεγέθη διαφέρουσι κατὰ τοὺς τόπους, ἐν
10 οἷς ἂν ὦσι τῶν μερῶν, καὶ ὁποῖον ἂν τὸ δέρμα· ὡς γὰρ
ἐπὶ τὸ πολὺ ἐν τοῖς παχυτέροις δέρμασι σκληρότεραι αἱ
τρίχες καὶ παχύτεραι, πλείους δὲ καὶ μακρότεραι ἐν τοῖς
κοιλοτέροις καὶ ὑγροτέροις, ἄνπερ τόπος τοιοῦτος οἷος ἔχειν
τρίχας. Ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τῶν λεπιδωτῶν ἔχει καὶ τῶν
15 φολιδωτῶν. Ὅσα μὲν οὖν μαλακὰς ἔχει τὰς τρίχας, εὐβοσίᾳ
χρώμενα σκληροτέρας ἴσχει, ὅσα δὲ σκληράς, μαλακωτέρας
καὶ ἐλάττους. Διαφέρουσι δὲ καὶ κατὰ τοὺς τόπους
τοὺς θερμοτέρους καὶ ψυχροτέρους, οἷον αἱ τῶν ἀνθρώπων
τρίχες ἐν μὲν τοῖς θερμοῖς σκληραί, ἐν δὲ τοῖς ψυχροῖς
20 μαλακαί. Εἰσὶ δ' αἱ μὲν εὐθεῖαι μαλακαί, αἱ δὲ κεκαμμέναι
σκληραί.
1The following are the properties of hair and of parts analogous to hair, and of skin or hide. All viviparous animals furnished with feet have hair; all oviparous animals furnished with feet have horn-like tessellates; fishes, and fishes only, have scales-that is, such oviparous fishes as have the 5crumbling egg or roe. For of the lanky fishes, the conger has no such egg, nor the muraena, and the eel has no egg at all.
The hair differs in the way of thickness and fineness, and of length, according to the locality of the part in which it is found, and according to the quality of skin or hide on which it grows. For, as a general rule, the thicker the hide, the harder 10and the thicker is the hair; and the hair is inclined to grow in abundance and to a great length in localities of the bodies hollow and moist, if the localities be fitted for the growth of hair at all. The facts are similar in the case of animals whether coated with scales or with tessellates. With soft-haired animals the hair gets harder with good feeding, and with hard-haired 15or bristly animals it gets softer and scantier from the same cause. Hair differs in quality also according to the relative heat or warmth of the locality: just as the hair in man is hard in warm places and soft in cold ones. Again, straight hair is inclined to be soft, and curly hair to be bristly.
Book 3,Chapter 11 (517b21–518b34)
δὲ φύσις τῆς τριχός ἐστι σχιστή. Τῷ μᾶλλον
δὲ καὶ ἧττον διαφέρουσι πρὸς ἀλλήλας. Ἔνιαι δὲ τῇ
σκληρότητι μεταβαίνουσαι κατὰ μικρὸν οὐκέτι θριξὶν ἐοίκασιν
ἀλλ' ἀκάνθαις, οἷον αἱ τῶν ἐχίνων τῶν χερσαίων, παραπλησίως
25 τοῖς ὄνυξιν· καὶ γὰρ τὸ τῶν ἀνύχων γένος ἐν ἐνίοις
τῶν ζῴων οὐδὲν διαφέρει τὴν σκληρότητα τῶν ὀστῶν.
Δέρμα δὲ πάντων λεπτότατον ἄνθρωπος ἔχει κατὰ λόγον
τοῦ μεγέθους. Ἔνεστι δ' ἐν τοῖς δέρμασι πᾶσι γλισχρότης μυξώδης,
ἐν μὲν τοῖς ἐλάττων ἐν δὲ τοῖς πλείων, οἷον ἐν τοῖς
30 τῶν βοῶν, ἐξ ἧς ποιοῦσι τὴν κόλλαν· ἐνιαχοῦ δὲ καὶ ἐξ
ἰχθύων ποιοῦσι κόλλαν. Ἀναίσθητον δὲ τὸ δέρμα τεμνόμενόν
ἐστι καθ' αὑτό· μάλιστα δὲ τοιοῦτον τὸ ἐν τῇ κεφαλῇ,
διὰ τὸ τὸ μεταξὺ ἀσαρκότατον εἶναι πρὸς τὸ ὀστοῦν. Ὅπου δ'
Hair is naturally fissile, and in this respect it differs in degree in 20diverse animals. In some animals the hair goes on gradually hardening into bristle until it no longer resembles hair but spine, as in the case of the hedgehog. And in like manner with the nails; for in some animals the nail differs as regards solidity in no way from bone.
Of all animals man has the most delicate skin: that is, if we take into consideration his relative 25size. In the skin or hide of all animals there is a mucous liquid, scanty in some animals and plentiful in others, as, for instance, in the hide of the ox; for men manufacture glue out of it. (And, by the way, in some cases glue is manufactured from fishes also.) The skin, when cut, is in itself devoid of sensation; and this is especially the case with the skin on the head, 30owing to there being no flesh between it and the skull. And wherever the skin is quite by itself, if it be cut asunder, it does not grow together again, as is seen in the thin part of the jaw, in the prepuce, and the eyelid.
518a
1 ἂν καθ' αὑτὸ δέρμα, ἂν διακοπῇ, οὐ συμφύεται,
οἷον γνάθου τὸ λεπτὸν καὶ ἀκροποσθία καὶ βλεφαρίς. Τῶν
συνεχῶν δ' ἐστὶ τὸ δέρμα ἐν ἅπασι τοῖς ζῴοις, καὶ ταύτῃ διαλείπει
καὶ οἱ κατὰ φύσιν πόροι ἐξικμάζονται, καὶ κατὰ
5 τὸ στόμα καὶ ὄνυχας. Δέρμα μὲν οὖν ἅπαντ' ἔχει τὰ ἔναιμα
ζῷα, τρίχας δ' οὐ πάντα, ἀλλ' ὥσπερ εἴρηται πρότερον.
Μεταβάλλουσι δὲ τὰς χρόας γηρασκόντων καὶ λευκαίνονται
ἐν ἀνθρώπῳ· τοῖς δ' ἄλλοις γίνεται μέν, οὐκ ἐπιδήλως δὲ
σφόδρα, πλὴν ἐν ἵππῳ. Λευκαίνεται δὲ καὶ ἀπ' ἄκρας
10 θρίξ. Αἱ δὲ πλεῖσται εὐθὺς φύονται λευκαὶ τῶν πολιῶν. Ἧι
καὶ δῆλον ὅτι οὐχ αὑότης ἐστὶν πολιότης, ὥσπερ τινές φασιν·
οὐδὲν γὰρ φύεται εὐθὺς αὗον. Ἐν δὲ τῷ ἐξανθήματι
καλεῖται λεύκη, πᾶσαι πολιαὶ γίνονται· ἤδη δέ τισι κάμνουσι
μὲν πολιαὶ ἐγένοντο, ὑγιασθεῖσι δὲ ἀπορρυεισῶν μέλαιναι
15 ἀνεφύησαν. Γίνονταί τε μᾶλλον πολιαὶ σκεπαζομένων
τῶν τριχῶν διαπνεομένων. Πρῶτον δὲ πολιοῦνται οἱ κρόταφοι
τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὰ πρόσθια πρότερα τῶν ὄπισθεν·
τελευταῖον δ' ἥβη. Εἰσὶ δὲ τῶν τριχῶν αἱ μὲν συγγενεῖς,
αἱ δ' ὕστερον κατὰ τὰς ἡλικίας γινόμεναι ἐν ἀνθρώπῳ μόνῳ
20 τῶν ζῴων, συγγενεῖς μὲν αἱ ἐν τῇ κεφαλῇ καὶ ταῖς βλεφαρίσι
καὶ ταῖς ὀφρύσιν, ὑστερογενεῖς δ' αἱ ἐπὶ τῆς ἥβης
πρῶτον, ἔπειτα δ' αἱ ἐπὶ τῆς μασχάλης, τρίται δ' αἱ ἐπὶ τοῦ
γενείου· ἴσοι γὰρ οἱ τόποι εἰσὶν ἐν οἷς αἱ τρίχες ἐγγίνονται
αἵ τε συγγενεῖς καὶ αἱ ὑστερογενεῖς. Λείπουσι δὲ καὶ ῥέουσι
25 κατὰ τὴν ἡλικίαν αἱ ἐκ τῆς κεφαλῆς καὶ μάλιστα καὶ
πρῶται. Τούτων δ' αἱ ἔμπροσθεν μόναι· τὰ γὰρ ὄπισθεν οὐδεὶς
γίνεται φαλακρός. μὲν οὖν κατὰ κορυφὴν λειότης
φαλακρότης καλεῖται, δὲ κατὰ τὰς ὀφρῦς ἀναφαλανθίασις·
οὐδέτερον δὲ τούτων συμβαίνει οὐδενὶ πρὶν ἀφροδισιάζειν
30 ἄρξηται. Οὐ γίνεται δ' οὔτε παῖς φαλακρὸς οὔτε γυνὴ
οὔθ' οἱ ἐκτετμημένοι· ἀλλ' ἐὰν μὲν ἐκτμηθῇ πρὸ ἥβης, οὐ
φύονται αἱ ὑστερογενεῖς, ἐὰν δ' ὕστερον, αὗται μόναι ἐκρέουσι,
πλὴν τῆς ἥβης. Γυνὴ δὲ τὰς ἐπὶ τῷ γενείῳ οὐ φύει
τρίχας· πλὴν ἐνίαις γίνονται ὀλίγαι, ὅταν τὰ καταμήνια
35 στῶσι, καὶ οἷον ἐν Καρίᾳ ταῖς ἱερείαις, δοκεῖ συμβαίνειν
1In all animals the skin is one of the parts that extends continuous and unbroken, and it comes to a stop only where the natural ducts pour out their contents, and at the mouth and nails.
All sanguineous animals, then, have skin; but not all such animals have hair, save only under the circumstances described above. The hair changes its 5colour as animals grow old, and in man it turns white or grey. With animals, in general, the change takes place, but not very obviously, or not so obviously as in the case of the horse. Hair turns grey from the point backwards to the roots. But, in the majority of cases, grey hairs are white from the beginning; and this is a proof that greyness of hair does not, as some believe to be the case, imply withering or 10decrepitude, for no part is brought into existence in a withered or decrepit condition.
In the eruptive malady called the white-sickness all the hairs get grey; and instances have been known where the hair became grey while the patients were ill of the malady, whereas the grey hairs shed off and black ones replaced them on their recovery. (Hair is more apt to turn grey when it is kept covered than when exposed to the action 15of the outer air.) In men, the hair over the temples is the first to turn grey, and the hair in the front grows grey sooner than the hair at the back; and the hair on the pubes is the last to change colour.
Some hairs are congenital, others grow after the maturity of the animal; but this occurs in man only. The congenital hairs are on the head, the eyelids, and the eyebrows; of the later growths the hairs on the pubes 20are the first to come, then those under the armpits, and, thirdly, those on the chin; for, singularly enough, the regions where congenital growths and the subsequent growths are found are equal in number. The hair on the head grows scanty and sheds out to a greater extent and sooner than all the rest. But this remark applies only to hair in front; for no man ever gets bald at the back of his head. Smoothness on the 25top of the head is termed 'baldness', but smoothness on the eyebrows is denoted by a special term which means 'forehead-baldness'; and neither of these conditions of baldness supervenes in a man until he shall have come under the influence of sexual passion. For no boy ever gets bald, no woman, and no castrated man. In fact, if a man be castrated before reaching puberty, the later growths of hair never come at all; and, 30if the operation take place subsequently, the aftergrowths, and these only, shed off; or, rather, two of the growths shed off, but not that on the pubes.
Women do not grow hairs on the chin; except that a scanty beard grows on some women after the monthly courses have stopped; and similar phenomenon is observed at times in priestesses in Caria, but these cases are looked upon as portentous with regard to coming events.
518b
1 σημεῖον τῶν μελλόντων. Αἱ δ' ἄλλαι γίνονται μέν,
ἐλάττους δέ. Γίνονται δὲ καὶ ἄνδρες καὶ γυναῖκες ἐκ γενετῆς
ἐνδεεῖς τῶν ὑστερογενῶν τριχῶν ἅμα καὶ ἄγονοι, ὅσοιπερ ἂν
καὶ ἥβης στερηθῶσιν. Αἱ μὲν οὖν ἄλλαι τρίχες αὐξάνονται κατὰ
5 λόγον πλέον ἔλαττον, μάλιστα μὲν αἱ ἐν τῇ κεφαλῇ,
εἶτα πώγωνι, καὶ οἱ λεπτότριχοι μάλιστα. Δασύνονται δέ
τισι καὶ αἱ ὀφρύες γινομένοις πρεσβυτέροις, οὕτως ὥστ' ἀποκείρεσθαι,
διὰ τὸ ἐπὶ συμφύσει ὀστῶν κεῖσθαι, γηρασκόντων
διιστάμενα διιᾶσι πλείω ὑγρότητα. Αἱ δ' ἐν ταῖς
10 βλεφαρίσιν οὐκ αὐξάνονται, ῥέουσι δέ, ὅταν ἀφροδισιάζειν ἄρξωνται,
καὶ μᾶλλον τοῖς μᾶλλον ἀφροδισιαστικοῖς· πολιοῦνται
δὲ βραδύτατα αὗται. Ἐκτιλλόμεναι δ' αἱ τρίχες μέχρι
τῆς ἀκμῆς ἀναφύονται, εἶτα οὐκέτι. Ἔχει δὲ πᾶσα θρὶξ
ὑγρότητα πρὸς τῇ ῥίζῃ γλίσχραν, καὶ ἕλκει εὐθὺς ἐκτιλθεῖσα
15 τὰ κοῦφα θιγγάνουσα. Ὅσα δὲ ποικίλα τῶν ζῴων κατὰ
τὰς τρίχας, τούτοις καὶ ἐν τῷ δέρματι προϋπάρχει ποικιλία
καὶ ἐν τῷ τῆς γλώττης δέρματι. Περὶ δὲ τὸ γένειον
τοῖς μὲν συμβαίνει τὴν ὑπήνην καὶ τὸ γένειον δασὺ
ἔχειν, τοῖς δὲ ταῦτα μὲν λεῖα τὰς σιαγόνας δὲ δασείας·
20 ἧττον δὲ γίνονται φαλακροὶ οἱ μαδιγένειοι. Αὔξονται δ'
αἱ τρίχες ἔν τε νόσοις τισίν, οἷον ἐν ταῖς φθίσεσι μᾶλλον,
καὶ ἐν γήρᾳ καὶ τεθνεώτων, καὶ σκληρότεραι γίνονται ἀντὶ
μαλακῶν· τὰ δ' αὐτὰ ταῦτα συμβαίνει καὶ περὶ τοὺς ὄνυχας.
Ῥέουσι δὲ μᾶλλον αἱ τρίχες τοῖς ἀφροδισιαστικοῖς αἱ
25 συγγενεῖς· αἱ δ' ὑστερογενεῖς γίνονται θᾶττον. Οἱ δ' ἰξίαν
ἔχοντες ἧττον φαλακροῦνται, κἂν ὄντες φαλακροὶ λάβωσιν,
ἔνιοι δασύνονται. Οὐκ αὐξάνεται δὲ θρὶξ ἀποτμηθεῖσα, ἀλλὰ
κάτωθεν ἀναφυομένη γίνεται μείζων. Καὶ αἱ λεπίδες δὲ τοῖς
ἰχθύσι σκληρότεραι γίνονται καὶ παχύτεραι, τοῖς δὲ λεπτυνομένοις
30 καὶ τοῖς γηράσκουσι σκληρότεραι. Καὶ τῶν τετραπόδων
δὲ γινομένων πρεσβυτέρων τῶν μὲν αἱ τρίχες τῶν δὲ
τὰ ἔρια βαθύτερα μὲν γίνεται, ἐλάττω δὲ τῷ πλήθει· καὶ
τῶν μὲν αἱ ὁπλαὶ τῶν δ' αἱ χηλαὶ γίνονται γηρασκόντων
μείζους, καὶ τὰ ῥύγχη τῶν ὀρνίθων. Αὐξάνονται δὲ καὶ αἱ
35 χηλαί, ὥσπερ καὶ οἱ ὄνυχες.
1The other after-growths are found in women, but more scanty and sparse. Men and women are at times born constitutionally and congenitally incapable of the after-growths; and individuals that are destitute even of the growth upon the pubes are constitutionally impotent.
Hair as a rule grows more or less in length as the wearer 5grows in age; chiefly the hair on the head, then that in the beard, and fine hair grows longest of all. With some people as they grow old the eyebrows grow thicker, to such an extent that they have to be cut off; and this growth is owing to the fact that the eyebrows are situated at a conjuncture of bones, and these bones, as age comes on, draw apart and exude a gradual increase of moisture or rheum. The eyelashes 10do not grow in size, but they shed when the wearer comes first under the influence of sexual feelings, and shed all the quicker as this influence is the more powerful; and these are the last hairs to grow grey.
Hairs if plucked out before maturity grow again; but they do not grow again if plucked out afterwards. Every hair is supplied with a mucous moisture at its root, and immediately after being plucked 15out it can lift light articles if it touch them with this mucus.
Animals that admit of diversity of colour in the hair admit of a similar diversity to start with in the skin and in the cuticle of the tongue.
In some cases among men the upper lip and the chin is thickly covered with hair, and in other cases these parts are smooth and the cheeks are hairy; and, by the way, smooth-chinned men are less inclined than 20bearded men to baldness.
The hair is inclined to grow in certain diseases, especially in consumption, and in old age, and after death; and under these circumstances the hair hardens concomitantly with its growth, and the same duplicate phenomenon is observable in respect of the nails.
In the case of men of strong sexual passions the congenital hairs shed the sooner, while the hairs of the after-growths are the 25quicker to come. When men are afflicted with varicose veins they are less inclined to take on baldness; and if they be bald when they become thus afflicted, they have a tendency to get their hair again.
If a hair be cut, it does not grow at the point of section; but it gets longer by growing upward from below. In fishes the scales grow harder and thicker with age, and when the amimal gets emaciated or is growing 30old the scales grow harder. In quadrupeds as they grow old the hair in some and the wool in others gets deeper but scantier in amount: and the hooves or claws get larger in size; and the same is the case with the beaks of birds. The claws also increase in size, as do also the nails.
Book 3,Chapter 12 (518b35–519a29)
Περὶ δὲ τὰ πτερωτὰ τῶν
With regard to winged animals, such as birds, no creature is liable to change of colour by reason of age, excepting the crane.
519a
1 ζῴων, οἷον τοὺς ὄρνιθας, κατὰ μὲν τὰς ἡλικίας οὐδὲν
μεταβάλλει, πλὴν γέρανος· αὕτη δ' οὖσα τεφρὰ μελάντερα
γηράσκουσα τὰ πτερὰ ἴσχει· διὰ δὲ τὰ πάθη τὰ γινόμενα
κατὰ τὰς ὥρας, οἷον ὅταν ψύχη γίνηται μᾶλλον, ἐνίοτε
5 γίνεται τῶν μονοχρόων ἐκ μελάνων τε καὶ μελαντέρων λευκά,
οἷον κόραξ τε καὶ στρουθὸς καὶ χελιδόνες· ἐκ δὲ τῶν
λευκῶν γενῶν οὐκ ὦπται εἰς μέλαν μεταβάλλον. Καὶ κατὰ
τὰς ὥρας δ' οἱ πολλοὶ τῶν ὀρνίθων μεταβάλλουσι τὰς χρόας,
ὥστε λαθεῖν ἂν τὸν μὴ συνήθη. Μεταβάλλουσι δέ τινα τῶν
10 ζῴων τὰς χρόας τῶν τριχῶν κατὰ τὰς τῶν ὑδάτων μεταβολάς·
ἔνθα μὲν γὰρ λευκὰ γίνονται, ἔνθα δὲ μέλανα
ταὐτά. Καὶ περὶ τὰς ὀχείας δ' εἰσὶν ὕδατα πολλαχοῦ τοιαῦτα,
πιόντα καὶ ὀχεύσαντα μετὰ τὴν πόσιν τὰ πρόβατα
μέλανας γεννῶσι τοὺς ἄρνας, οἷον καὶ ἐν τῇ Χαλκιδικῇ
15 τῇ ἐπὶ τῆς Θρᾴκης ἐν τῇ Ἀσσυρίτιδι ἐποίει καλούμενος
ποταμὸς Ψυχρός. Καὶ ἐν τῇ Ἀντανδρίᾳ δὲ δύο ποταμοί
εἰσιν, ὧν μὲν λευκὰ δὲ μέλανα ποιεῖ τὰ πρόβατα.
Δοκεῖ δὲ καὶ Σκάμανδρος ποταμὸς ξανθὰ τὰ πρόβατα
ποιεῖν· διὸ καὶ τὸν Ὅμηρόν φασιν ἀντὶ Σκαμάνδρου Ξάνθον
20 προσαγορεύειν αὐτόν. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα ζῷα οὔτ' ἐντὸς ἔχει
τρίχας, τῶν τ' ἀκρωτηρίων ἐν τοῖς πρανέσιν ἀλλ' οὐκ ἐν τοῖς
ὑπτίοις· δὲ δασύπους μόνος καὶ ἐντὸς ἔχει τῶν γνάθων
τρίχας καὶ ὑπὸ τοῖς ποσίν. Ἔτι δὲ καὶ μῦς τὸ κῆτος ὀδόντας
μὲν ἐν τῷ στόματι οὐκ ἔχει, τρίχας δ' ὁμοίας ὑείαις.
25 Αἱ μὲν οὖν τρίχες αὐξάνονται ἀποτμηθεῖσαι κάτωθεν, ἄνωθεν
δ' οὔ· τὰ δὲ πτερὰ οὔτ' ἄνωθεν οὔτε κάτωθεν, ἀλλ' ἐκπίπτει.
Οὐκ ἀναφύεται δὲ ἐκτιλθὲν οὔτε τῶν μελιττῶν τὸ πτερὸν οὔθ'
ὅσα ἄλλα ἔχει ἄσχιστον τὸ πτερόν· οὐδὲ τὸ κέντρον, ὅταν
ἀποβάλλῃ μέλιττα, ἀλλὰ θνήσκει.
1The wings of this bird are ash-coloured at first, but as it grows old the wings get black. Again, owing to special climatic influences, as when unusual frost prevails, a change is sometimes observed to take place in birds whose plumage is of one uniform colour; thus, birds that have dusky or downright black 5plumage turn white or grey, as the raven, the sparrow, and the swallow; but no case has ever yet been known of a change of colour from white to black. (Further, most birds change the colour of their plumage at different seasons of the year, so much so that a man ignorant of their habits might be mistaken as to their identity.) Some animals change the colour of their hair with a change 10in their drinking-water, for in some countries the same species of animal is found white in one district and black in another. And in regard to the commerce of the sexes, water in many places is of such peculiar quality that rams, if they have intercourse with the female after drinking it, beget black lambs, as is the case with the water of the Psychrus (so-called from its coldness), 15a river in the district of Assyritis in the Chalcidic Peninsula, on the coast of Thrace; and in Antandria there are two rivers of which one makes the lambs white and the other black. The river Scamander also has the reputation of making lambs yellow, and that is the reason, they say, why Homer designates it the 'Yellow River.' Animals as a general rule have no hair on their 20internal surfaces, and, in regard to their extremities, they have hair on the upper, but not on the lower side.
The hare, or dasypod, is the only animal known to have hair inside its mouth and underneath its feet. Further, the so-called mousewhale instead of teeth has hairs in its mouth resembling pigs' bristles.
Hairs after being cut grow at the bottom but not at the top; if feathers 25be cut off, they grow neither at top nor bottom, but shed and fall out. Further, the bee's wing will not grow again after being plucked off, nor will the wing of any creature that has undivided wings. Neither will the sting grow again if the bee lose it, but the creature will die of the loss.
Book 3,Chapter 13 (519a30–519b6)
30 Εἰσὶ δὲ καὶ ὑμένες ἐν τοῖς ζώοις ἅπασι τοῖς ἐναίμοις.
Ὅμοιος δ' ἐστὶν ὑμὴν δέρματι πυκνῷ καὶ λεπτῷ, ἔστι δὲ
τὸ γένος ἕτερον· οὔτε γάρ ἐστι σχιστὸν οὔτε τατόν. Περὶ ἕκαστον
δὲ τῶν ὀστῶν καὶ περὶ ἕκαστον τῶν σπλάγχνων ὑμήν
ἐστι καὶ ἐν τοῖς μείζοσι καὶ ἐν τοῖς ἐλάττοσι ζῴοις· ἀλλ'
In all sanguineous animals membranes are found. And membrane resembles a thin close-textured 30skin, but its qualities are different, as it admits neither of cleavage nor of extension. Membrane envelops each one of the bones and each one of the viscera, both in the larger and the smaller animals; though in the smaller animals the membranes are indiscernible from their extreme tenuity and minuteness.
519b
1 ἄδηλοι ἐν τοῖς ἐλάττοσι διὰ τὸ πάμπαν εἶναι λεπτοὶ
καὶ μικροί. Μέγιστοι δὲ τῶν ὑμένων εἰσὶν οἵ τε περὶ τὸν ἐγκέφαλον
δύο, ὧν περὶ τὸ ὀστοῦν ἰσχυρότερος καὶ παχύτερος τοῦ
περὶ τὸν ἐγκέφαλον, ἔπειθ' περὶ τὴν καρδίαν ὑμήν. Διακοπεὶς
5 δ' οὐ συμφύεται ψιλὸς ὑμήν, ψιλούμενά τε τὰ ὀστᾶ
τῶν ὑμένων σφακελίζει.
1The largest of all the membranes are the two that surround the brain, and of these two the one that lines the bony skull is stronger and thicker than the one that envelops the brain; next in order of magnitude comes the membrane that encloses the heart. If membrane be bared and cut asunder it will not 5grow together again, and the bone thus stripped of its membrane mortifies.
Book 3,Chapter 14 (519b7–12)
Ἔστι δὲ καὶ τὸ ἐπίπλοον ὑμήν. Ἔχει δ' ἐπίπλοον ἅπαντα
τὰ ἔναιμα· ἀλλὰ τοῖς μὲν πῖον τοῖς δ' ἀπίμελόν ἐστιν.
Ἔχει δὲ καὶ τὴν ἀρχὴν καὶ τὴν ἐξάρτησιν ἐν τοῖς ζῳοτόκοις
10 καὶ ἀμφώδουσιν ἐκ μέσης τῆς κοιλίας, ἐστιν οἷον ῥαφή
τις αὐτῆς· καὶ τοῖς μὴ ἀμφώδουσι δ' ἐκ τῆς μεγάλης
κοιλίας ὡσαύτως.
The omentum or caul, by the way, is membrane. All sanguineous animals are furnished with this organ; but in some animals the organ is supplied with fat, and in others it is devoid of it. The omentum has both its starting-point and its attachment, with ambidental vivipara, in the centre of the stomach, 10where the stomach has a kind of suture; in non-ambidental vivipara it has its starting-point and attachment in the chief of the ruminating stomachs.
Book 3,Chapter 15 (519b13–25)
Ἔστι δὲ καὶ κύστις ὑμενοειδὴς μέν, ἄλλο δὲ γένος
ὑμένος· ἔχει γὰρ τάσιν· ἔχει δὲ κύστιν οὐ πάντα, ἀλλὰ τὰ μὲν
15 ζῳοτόκα πάντα, τῶν δ' ᾠοτόκων χελώνη μόνον. Διακοπεῖσα
δ' οὐδ' κύστις συμφύεται ἀλλ' παρ' αὐτὴν τὴν ἀρχὴν
τοῦ οὐρητῆρος, εἰ μή τι πάμπαν σπάνιον· γέγονε γάρ τι ἤδη
τοιοῦτον. Τεθνεώτων μὲν οὖν οὐδὲν διίησιν ὑγρόν, ἐν δὲ τοῖς
ζῶσι καὶ ξηρὰς συστάσεις, ἐξ ὧν οἱ λίθοι γίνονται τοῖς κάμνουσιν.
20 Ἐνίοις δ' ἤδη καὶ τοιαῦτα συνέστη ἐν τῇ κύστει
ὥστε μηδὲν δοκεῖν διαφέρειν κογχυλίων.
Περὶ μὲν οὖν φλεβὸς καὶ νεύρου καὶ δέρματος, καὶ περὶ
ἰνῶν καὶ ὑμένων, ἔτι δὲ καὶ περὶ τριχῶν καὶ ὀνύχων καὶ
χηλῆς καὶ ὁπλῆς καὶ κεράτων καὶ ὀδόντων καὶ ῥύγχους
25 καὶ χόνδρου καὶ ὀστῶν καὶ τῶν ἀνάλογον τούτοις τοῦτον
ἔχει τὸν τρόπον.
The bladder also is of the nature of membrane, but of membrane peculiar in kind, for it is extensile. The organ is not common to all animals, but, while it is found in all the vivipara, the tortoise is the only oviparous animal that 15is furnished therewithal. The bladder, like ordinary membrane, if cut asunder will not grow together again, unless the section be just at the commencement of the urethra: except indeed in very rare cases, for instances of healing have been known to occur. After death, the organ passes no liquid excretion; but in life, in addition to the normal liquid excretion, it passes at 20times dry excretion also, which turns into stones in the case of sufferers from that malady. Indeed, instances have been known of concretions in the bladder so shaped as closely to resemble cockleshells.
Such are the properties, then, of vein, sinew and skin, of fibre and membrane, of hair, nail, claw and hoof, of horns, of teeth, of beak, of gristle, of bones, and of parts that 25are analogous to any of the parts here enumerated.
Book 3,Chapter 16 (519b26–520a5)
Σὰρξ δὲ καὶ τὸ παραπλησίαν ἔχον τὴν φύσιν
τῇ σαρκὶ ἐν τοῖς ἐναίμοις ἐν πᾶσίν ἐστι μεταξὺ τοῦ δέρματος
καὶ τοῦ ὀστοῦ καὶ τῶν ἀνάλογον τοῖς ὀστοῖς· ὡς γὰρ ἄκανθα
ἔχει πρὸς τὸ ὀστοῦν, οὕτω καὶ τὸ σαρκῶδες πρὸς τὰς
30 σάρκας ἔχει τῶν ἐχόντων ὀστᾶ καὶ ἄκανθαν. Ἔστι δὲ διαιρετὴ
σὰρξ πάντῃ, καὶ οὐχ ὥσπερ τὰ νεῦρα καὶ αἱ φλέβες
ἐπὶ μῆκος μόνον. Λεπτυνομένων μὲν οὖν τῶν ζῴων ἀφανίζονται,
καὶ γίνονται φλέβια καὶ ἶνες· εὐβοσίᾳ δὲ πλείονι
χρωμένων πιμελὴ ἀντὶ σαρκῶν. Εἰσὶ δὲ τοῖς μὲν ἔχουσι
Flesh, and that which is by nature akin to it in sanguineous animals, is in all cases situated in between the skin and the bone, or the substance analogous to bone; for just as spine is a counterpart of bone, so is the flesh-like substance of animals that are constructed a spinous system the counterpart of the flesh of animals 30constructed on an osseous one.
Flesh can be divided asunder in any direction, not lengthwise only as is the case with sinew and vein. When animals are subjected to emaciation the flesh disappears, and the creatures become a mass of veins and fibres; when they are over fed, fat takes the place of flesh.
520a
1 τὰς σάρκας πολλὰς αἱ φλέβες ἐλάττους καὶ τὸ αἷμα
ἐρυθρότερον καὶ τὰ σπλάγχνα καὶ κοιλία μικρά· τοῖς δὲ τὰς
φλέβας ἔχουσι μεγάλας καὶ τὸ αἷμα μελάντερον καὶ
σπλάγχνα μεγάλα καὶ κοιλία μεγάλη, αἱ δὲ σάρκες
5 ἐλάττους. Γίνονται δὲ κατὰ σάρκα πίονα τὰ τὰς κοιλίας
ἔχοντα μικράς.
1Where the flesh is abundant in an animal, its veins are somewhat small and the blood abnormally red; the viscera also and the stomach are diminutive; whereas with animals whose veins are large the blood is somewhat black, the viscera and the stomach are large, and the flesh is somewhat scanty. 5And animals with small stomachs are disposed to take on flesh.
Book 3,Chapter 17 (520a6–520b2)
Πιμελὴ δὲ καὶ στέαρ διαφέρουσιν ἀλλήλων.
Τὸ μὲν γὰρ στέαρ ἐστὶ θραυστὸν πάντῃ καὶ πήγνυται ψυχόμενον,
δὲ πιμελὴ χυτὸν καὶ ἄπηκτον· καὶ οἱ μὲν ζωμοὶ
οἱ τῶν πιόνων οὐ πήγνυνται, οἷον ἵππου καὶ ὑός, οἱ δὲ τῶν
10 στέαρ ἐχόντων πήγνυνται, οἷον προβάτου καὶ αἰγός. Διαφέρουσι
δὲ καὶ τοῖς τόποις· μὲν γὰρ πιμελὴ γίνεται μεταξὺ
δέρματος καὶ σαρκός, στέαρ δ' οὐ γίνεται ἀλλ' ἐπὶ
τέλει τῶν σαρκῶν. Γίνεται δὲ καὶ τὸ ἐπίπλοον τοῖς μὲν
πιμελώδεσι πιμελῶδες, τοῖς δὲ στεατώδεσι στεατῶδες. Ἔχει
15 δὲ τὰ μὲν ἀμφώδοντα πιμελήν, τὰ δὲ μὴ ἀμφώδοντα
στέαρ. Τῶν δὲ σπλάγχνων τὸ ἧπαρ ἐν ἐνίοις τῶν ζῴων γίνεται
πιμελῶδες, οἷον τῶν ἰχθύων ἐν τοῖς σελάχεσιν· ποιοῦσι
γὰρ ἔλαιον ἀπ' αὐτῶν, γίνεται τηκομένων· αὐτὰ δὲ τὰ
σελάχη ἐστὶν ἀπιμελώτατα καὶ κατὰ σάρκα καὶ κατὰ
20 κοιλίαν κεχωρισμένῃ πιμελῇ. Ἔστι δὲ καὶ τὸ τῶν ἰχθύων
στέαρ πιμελῶδες, καὶ οὐ πήγνυται. Πάντα δὲ τὰ ζῷα τὰ
μὲν κατὰ σάρκα ἐστὶ πίονα τὰ δ' ἀφωρισμένως. Ὅσα δὲ
μὴ ἔχει κεχωρισμένην τὴν πιότητα, ἧττόν ἐστι πίονα κατὰ
κοιλίαν καὶ ἐπίπλοον, οἷον ἔγχελυς· ὀλίγον γὰρ στέαρ ἔχουσι
25 περὶ τὸ ἐπίπλοον. Τὰ δὲ πλεῖστα γίνεται πίονα κατὰ τὴν
γαστέρα, καὶ μάλιστα τὰ μὴ ἐν κινήσει ὄντα τῶν ζῴων. Οἱ
δ' ἐγκέφαλοι τῶν μὲν πιμελωδῶν λιπαροί, οἷον ὑός, τῶν
δὲ στεατωδῶν αὐχμηροί. Τῶν δὲ σπλάγχνων περὶ τοὺς νεφροὺς
μάλιστα πίονα γίνεται τὰ ζῷα· ἔστι δ' ἀεὶ δεξιὸς
30 ἀπιμελώτερος, κἂν σφόδρα πίονες ὦσιν, ἐλλείπει τι ἀεὶ
κατὰ τὸ μέσον. Περίνεφρα δὲ γίνεται τὰ στεατώδη μᾶλλον,
καὶ μάλιστα τῶν ζῴων πρόβατον· τοῦτο γὰρ ἀποθνήσκει τῶν
νεφρῶν πάντῃ καλυφθέντων. Γίνεται δὲ περίνεφρα δι' εὐβοσίαν,
Again, fat and suet differ from one another. Suet is frangible in all directions and congeals if subjected to extreme cold, whereas fat can melt but cannot freeze or congeal; and soups made of the flesh of animals supplied with fat do not congeal or coagulate, as is found with horse-flesh and pork; but 10soups made from the flesh of animals supplied with suet do coagulate, as is seen with mutton and goat's flesh. Further, fat and suet differ as to their localities: for fat is found between the skin and flesh, but suet is found only at the limit of the fleshy parts. Also, in animals supplied with fat the omentum or caul is supplied with fat, and it is supplied with suet 15in animals supplied with suet. Moreover, ambidental animals are supplied with fat, and non-ambidentals with suet.
Of the viscera the liver in some animals becomes fatty, as, among fishes, is the case with the selachia, by the melting of whose livers an oil is manufactured. These cartilaginous fish themselves have no free fat at all in connexion with the flesh or with 20the stomach. The suet in fish is fatty, and does not solidify or congeal. All animals are furnished with fat, either intermingled with their flesh, or apart. Such as have no free or separate fat are less fat than others in stomach and omentum, as the eel; for it has only a scanty supply of suet about the omentum. Most animals take on fat in the belly, especially such 25animals as are little in motion.
The brains of animals supplied with fat are oily, as in the pig; of animals supplied with suet, parched and dry. But it is about the kidneys more than any other viscera that animals are inclined to take on fat; and the right kidney is always less supplied with fat than the left kidney, and, be the two kidneys ever so fat, there is 30always a space devoid of fat in between the two. Animals supplied with suet are specially apt to have it about the kidneys, and especially the sheep; for this animal is apt to die from its kidneys being entirely enveloped.
520b
1 οἷον τῆς Σικελίας περὶ Λεοντίνους· διὸ καὶ ἐξελαύνουσιν
ὀψὲ τὰ πρόβατα τῆς ἡμέρας, ὅπως ἐλάττω λάβωσι τὴν
τροφήν.
1Fat or suet about the kidney is superinduced by overfeeding, as is found at Leontini in Sicily; and consequently in this district they defer driving out sheep to pasture until the day is well on, with the view of limiting their food by curtailment of the hours of pasture.
Book 3,Chapter 18 (520b3–9)
Πάντων δὲ τῶν ζῴων κοινόν ἐστι τὸ περὶ τὴν κόρην
ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς· ἔχουσι γὰρ τοῦτο τὸ μόριον στεατῶδες
5 πάντα ὅσα ἔχουσι τὸ τοιοῦτον μόριον ἐν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ
μή εἰσι σκληρόφθαλμα. Ἔστι δ' ἀγονώτερα πάντα τὰ πιμελώδη
καὶ ἄρρενα καὶ θήλεα. Πιαίνεται δὲ πάντα πρεσβύτερα
μᾶλλον νεώτερα ὄντα, μάλιστα δ' ὅταν καὶ τὸ πλάτος
καὶ τὸ μῆκος ἔχῃ τοῦ μεγέθους καὶ εἰς βάθος αὐξάνηται.
The part around the pupil of the eye is fatty in all animals, 5and this part resembles suet in all animals that possess such a part and that are not furnished with hard eyes.
Fat animals, whether male or female, are more or less unfitted for breeding purposes. Animals are disposed to take on fat more when old than when young, and especially when they have attained their full breadth and their full length and are beginning to grow depthways.
Book 3,Chapter 19 (520b10–521b3)
10 Περὶ δ' αἵματος ὧδε ἔχει· τοῦτο γὰρ πᾶσιν ἀναγκαιότατον
καὶ κοινότατον τοῖς ἐναίμοις, καὶ οὐκ ἐπίκτητον,
ἀλλ' ὑπάρχει πᾶσι τοῖς μὴ φθειρομένοις. Πᾶν δ' αἷμά
ἐστιν ἐν ἀγγείῳ, ἐν ταῖς καλουμέναις φλεψίν, ἐν ἄλλῳ δ'
οὐδενὶ πλὴν ἐν τῇ καρδίᾳ μόνον. Οὐκ ἔχει δ' αἴσθησιν τὸ
15 αἷμα ἁπτομένων ἐν οὐδενὶ τῶν ζῴων, ὥσπερ οὐδ' περίττωσις
τῆς κοιλίας· οὐδὲ δὴ ἐγκέφαλος οὐδ' μυελὸς οὐκ
ἔχει αἴσθησιν ἁπτομένων. Ὅπου δ' ἄν τις διέλῃ τὴν σάρκα,
γίνεται αἷμα ἐν ζῶντι, ἂν μὴ διεφθαρμένη σὰρξ . Ἔστι
δὲ τὴν φύσιν τὸ αἷμα τόν τε χυμὸν ἔχον γλυκύν, ἐάν
20 περ ὑγιὲς , καὶ τὸ χρῶμα ἐρυθρόν· τὸ δὲ χεῖρον φύσει
νόσῳ μελάντερον. Καὶ οὔτε λίαν παχὺ οὔτε λίαν λεπτὸν
τὸ βέλτιστον, ἐὰν μὴ χεῖρον διὰ φύσιν διὰ νόσον.
Καὶ ἐν μὲν τῷ ζῴῳ ὑγρὸν καὶ θερμὸν ἀεί, ἐξιὸν δὲ
ἔξω πήγνυται πάντων πλὴν ἐλάφου καὶ προκὸς καὶ εἴ τι
25 ἄλλο τοιαύτην ἔχει τὴν φύσιν· τὸ δ' ἄλλο αἷμα πήγνυται,
ἐὰν μὴ ἐξαιρεθῶσιν αἱ ἶνες. Τάχιστα δὲ πήγνυται τὸ
τοῦ ταύρου αἷμα πάντων. Ἔστι δὲ τῶν ἐναίμων ταῦτα πολυαιμότερα
καὶ ἐν αὑτοῖς καὶ ἔξω ζῳοτοκεῖ τῶν
ἐναίμων μὲν ᾠοτοκούντων δέ. Τὰ δ' εὖ ἔχοντα φύσει τῷ
30 ὑγιαίνειν οὔτε πολὺ λίαν ἔχει, ὥσπερ τὰ πεπωκότα πόμα
πρόσφατον, οὔτ' ὀλίγον, ὥσπερ τὰ πίονα λίαν· τὰ γὰρ
πίονα καθαρὸν μὲν ἔχει ὀλίγον δὲ τὸ αἷμα, καὶ γίνεται
πιότερα γινόμενα ἀναιμότερα· ἄναιμον γὰρ τὸ πῖον. Καὶ
And now to proceed to the consideration 10of the blood. In sanguineous animals blood is the most universal and the most indispensable part; and it is not an acquired or adventitious part, but it is a consubstantial part of all animals that are not corrupt or moribund. All blood is contained in a vascular system, to wit, the veins, and is found nowhere else, excepting in the heart. Blood is not sensitive to touch in any animal, any more than the excretions of 15the stomach; and the case is similar with the brain and the marrow. When flesh is lacerated, blood exudes, if the animal be alive and unless the flesh be gangrened. Blood in a healthy condition is naturally sweet to the taste, and red in colour, blood that deteriorates from natural decay or from disease more or less black. Blood at its best, before it undergoes deterioration from either natural decay or from disease, 20is neither very thick nor very thin. In the living animal it is always liquid and warm, but, on issuing from the body, it coagulates in all cases except in the case of the deer, the roe, and the like animals; for, as a general rule, blood coagulates unless the fibres be extracted. Bull's blood is the quickest to coagulate.
Animals that are internally and externally viviparous are more abundantly supplied with blood 25than the sanguineous ovipara. Animals that are in good condition, either from natural causes or from their health having been attended to, have the blood neither too abundant-as creatures just after drinking have the liquid inside them in abundance-nor again very scanty, as is the case with animals when exceedingly fat. For animals in this condition have pure blood, but very little of it, and the fatter an animal gets 30the less becomes its supply of blood; for whatsoever is fat is destitute of blood.
A fat substance is incorruptible, but blood and all things containing it corrupt rapidly, and this property characterizes especially all parts connected with the bones.
521a
1 τὸ μὲν πῖον ἄσηπτον, τὸ δ' αἷμα καὶ τὰ ἔναιμα τάχιστα
σήπεται, καὶ τούτων τὰ περὶ τὰ ὀστᾶ. Ἔχει δὲ λεπτότατον
μὲν αἷμα καὶ καθαρώτατον ἄνθρωπος, παχύτατον δὲ καὶ
μελάντατον τῶν ζῳοτόκων ταῦρος καὶ ὄνος, Καὶ ἐν τοῖς
5 κάτω δὲ μορίοις ἐν τοῖς ἄνω παχύτερον τὸ αἷμα γίνεται
καὶ μελάντερον. Σφύζει δὲ τὸ αἷμα ἐν ταῖς φλεψὶν
ἅπασι πάντῃ ἅμα τοῖς ζῴοις, καὶ ἔστι τῶν ὑγρῶν μόνον
καθ' ἅπαν τε τὸ σῶμα τοῖς ζῴοις καὶ ἀεί, ἕως ἂν
ζῇ, τὸ αἷμα μόνον. Πρῶτον δὲ γίνεται τὸ αἷμα ἐν τῇ καρδίᾳ
10 τοῖς ζῴοις, καὶ πρὶν ὅλον διηρθρῶσθαι τὸ σῶμα. Στερισκομένου
δ' αὐτοῦ καὶ ἀφιεμένου ἔξω πλείονος μὲν ἐκθνήσκουσι,
πολλοῦ δ' ἄγαν ἀποθνήσκουσιν. Ἐξυγραινομένου δὲ
λίαν νοσοῦσιν· γίνεται γὰρ ἰχωροειδές, καὶ διορροῦται οὕτως
ὥστε ἤδη τινὲς ἴδισαν αἱματώδη ἱδρῶτα. Καὶ ἐξιὸν ἐνίοις οὐ
15 πήγνυται παντελῶς διωρισμένως καὶ χωρίς. Τοῖς δὲ καθεύδουσιν
ἐν τοῖς ἐκτὸς μέρεσιν ἔλαττον γίνεται τὸ αἷμα,
ὥστε καὶ κεντουμένων μὴ ῥεῖν ὁμοίως. Γίνεται δὲ πεττόμενον
ἐξ ἰχῶρος μὲν αἷμα, ἐξ αἵματος δὲ πιμελή· νενοσηκότος
δ' αἵματος αἱμορροῒς τ' ἐν ταῖς ῥισὶ καὶ περὶ τὴν
20 ἕδραν, καὶ ἰξία. Σηπόμενον δὲ γίνεται τὸ αἷμα ἐν τῷ σώματι
πύον, ἐκ δὲ τοῦ πύου πῶρος. Τὸ δὲ τῶν θηλειῶν πρὸς
τὸ τῶν ἀρρένων διαφέρει· παχύτερόν τε γὰρ καὶ μελάντερόν
ἐστιν ὁμοίως ἐχόντων πρὸς ὑγίειαν καὶ ἡλικίαν ἐν τοῖς
θήλεσιν, καὶ ἐπιπολῆς μὲν ἔλαττον ἐν τοῖς θήλεσιν, ἐντὸς
25 δὲ πολυαιμότερον. Μάλιστα δὲ καὶ τῶν θηλέων ζῴων γυνὴ
πολύαιμον, καὶ τὰ καλούμενα καταμήνια γίνεται πλεῖστα
τῶν ζῴων ταῖς γυναιξίν. Νενοσηκὸς δὲ τοῦτο τὸ αἷμα καλεῖται
ῥοῦς. Τῶν δ' ἄνδρων τῶν νοσηματικῶν ἧττον μετέχουσιν
αἱ γυναῖκες· ὀλίγαις δὲ γίνεται ἰξία καὶ αἱμορροῒς
30 καὶ ἐκ ῥινῶν ῥύσις· ἐὰν δέ τι συμβαίνῃ τούτων, τὰ καταμήνια
χείρω γίνεται. Διαφέρει δὲ καὶ κατὰ τὰς ἡλικίας
πλήθει καὶ εἴδει τὸ αἷμα· ἐν μὲν γὰρ τοῖς πάμπαν νέοις
ἰχωροειδές ἐστι καὶ πλέον, ἐν δὲ τοῖς γέρουσι παχὺ καὶ
μέλαν καὶ ὀλίγον, ἐν ἀκμάζουσι δὲ μέσως· καὶ πήγνυται
1Blood is finest and purest in man; and thickest and blackest in the bull and the ass, of all vivipara. In the lower and the higher parts of the body blood is thicker and blacker than in the central parts.
Blood beats or palpitates in the veins of all animals alike all over their bodies, and blood is the only 5liquid that permeates the entire frames of living animals, without exception and at all times, as long as life lasts. Blood is developed first of all in the heart of animals before the body is differentiated as a whole. If blood be removed or if it escape in any considerable quantity, animals fall into a faint or swoon; if it be removed or if it escape in an exceedingly large quantity they 10die. If the blood get exceedingly liquid, animals fall sick; for the blood then turns into something like ichor, or a liquid so thin that it at times has been known to exude through the pores like sweat. In some cases blood, when issuing from the veins, does not coagulate at all, or only here and there. Whilst animals are sleeping the blood is less abundantly supplied near the exterior 15surfaces, so that, if the sleeping creature be pricked with a pin, the blood does not issue as copiously as it would if the creature were awake. Blood is developed out of ichor by coction, and fat in like manner out of blood. If the blood get diseased, haemorrhoids may ensue in the nostril or at the anus, or the veins may become varicose. Blood, if it corrupt in the body, has a tendency 20to turn into pus, and pus may turn into a solid concretion.
Blood in the female differs from that in the male, for, supposing the male and female to be on a par as regards age and general health, the blood in the female is thicker and blacker than in the male; and with the female there is a comparative superabundance of it in the interior. Of all female animals the female in man is 25the most richly supplied with blood, and of all female animals the menstruous discharges are the most copious in woman. The blood of these discharges under disease turns into flux. Apart from the menstrual discharges, the female in the human species is less subject to diseases of the blood than the male.
Women are seldom afflicted with varicose veins, with haemorrhoids, or with bleeding 30at the nose, and, if any of these maladies supervene, the menses are imperfectly discharged.
Blood differs in quantity and appearance according to age; in very young animals it resembles ichor and is abundant, in the old it is thick and black and scarce, and in middle-aged animals its qualities are intermediate.
521b
1 ταχὺ τὸ τῶν γερόντων, κἂν ἐν τῷ σώματι ἐπιπολῆς·
τοῖς δὲ νέοις οὐ γίνεται τοῦτο. Ἰχὼρ δ' ἐστὶν ἄπεπτον αἷμα,
τῷ μήπω πεπέφθαι τῷ διωρρῶσθαι.
1In old animals the blood coagulates rapidly, even blood at the surface of the body; but this is not the case with young animals. Ichor is, in fact, nothing else but unconcocted blood: either blood that has not yet been concocted, or that has become fluid again.
Book 3,Chapter 20 (521b4–522b5)
Περὶ δὲ μυελοῦ· καὶ γὰρ τοῦτο ἓν τῶν ὑγρῶν ἐνίοις
5 τῶν ἐναίμων ὑπάρχει ζῴων. Πάντα δ' ὅσα φύσει ὑπάρχει
ὑγρὰ ἐν τῷ σώματι, ἐν ἀγγείοις ὑπάρχει, ὥσπερ καὶ
αἷμα ἐν φλεψὶ καὶ μυελὸς ἐν ὀστοῖς, τὰ δ' ἐν ὑμενώδεσι,
καὶ δέρμασι καὶ κοιλίαις. Γίνεται δ' ἐν μὲν τοῖς νέοις αἱματώδης
πάμπαν μυελός, πρεσβυτέρων δὲ γενομένων ἐν
10 μὲν τοῖς πιμελώδεσι πιμελώδης, ἐν δὲ τοῖς στεατώδεσι
στεατώδης. Οὐ πάντα δ' ἔχει τὰ ὀστᾶ μυελόν, ἀλλὰ τὰ
κοῖλα, καὶ τούτων ἐνίοις οὐκ ἔνεστιν· τὰ γὰρ τοῦ λέοντος
ὀστᾶ τὰ μὲν οὐκ ἔχει πάμπαν, τὰ δ' ἔχει μικρόν, διόπερ
ἔνιοι οὔ φασιν ὅλως ἔχειν μυελὸν τοὺς λέοντας, ὥσπερ εἴρηται
15 καὶ πρότερον. Καὶ ἐν τοῖς ὑείοις δ' ὀστοῖς ἐλάττων
ἐστίν, ἐνίοις δ' αὐτῶν πάμπαν οὐκ ἔνεστιν.
Ταῦτα μὲν οὖν τὰ ὑγρὰ σχεδὸν ἀεὶ σύμφυτα τοῖς
ζῴοις ἐστίν, ὑστερογενῆ δὲ γάλα τε καὶ γονή. Τούτων δὲ τὸ
μὲν ἀποκεκριμένον ἅπασιν, ὅταν ἐνῇ, ἐστὶ τὸ γάλα· δὲ
20 γονὴ οὐ πᾶσιν ἀλλ' ἐνίοις οἱ καλούμενοι θοροὶ οἷον τοῖς ἰχθύσιν.
Ἔχει δέ, ὅσα ἔχει τὸ γάλα, ἐν τοῖς μαστοῖς. Μαστοὺς δ' ἔχει
ὅσα ζῳοτοκεῖ καὶ ἐν αὑτοῖς καὶ ἔξω, οἷον ὅσα τε τρίχας
ἔχει, ὥσπερ ἄνθρωπος καὶ ἵππος, καὶ τὰ κήτη, οἷον δελφὶς
καὶ φώκαινα καὶ φάλαινα· καὶ γὰρ ταῦτα μαστοὺς ἔχει
25 καὶ γάλα. Ὅσα δ' ἔξω ζῳοτοκεῖ μόνον ᾠοτοκεῖ, οὐκ ἔχει
οὔτε μαστοὺς οὔτε γάλα, οἷον ἰχθὺς καὶ ὄρνις. Πᾶν δὲ γάλα
ἔχει ἰχῶρα ὑδατώδη, καλεῖται ὀρρός, καὶ σωματῶδες,
καλεῖται τυρός· ἔχει δὲ πλείω τυρὸν τὸ παχύτερον
τῶν γαλάκτων. Τὸ μὲν οὖν τῶν μὴ ἀμφωδόντων γάλα πήγνυται
30 (διὸ καὶ τυρεύεται τῶν ἡμέρων), τῶν δ' ἀμφωδόντων
οὐ πήγνυται, ὥσπερ οὐδ' πιμελή, καὶ ἔστι λεπτὸν καὶ
γλυκύ. Ἔστι δὲ λεπτότατον μὲν γάλα καμήλου, δεύτερον
δ' ἵππου, τρίτον δ' ὄνου· παχύτατον δὲ τὸ βόειον. Ὑπὸ μὲν
οὖν τοῦ ψυχροῦ οὐ πήγνυται τὸ γάλα, ἀλλὰ διορροῦται μᾶλλον·
We now proceed to discuss the properties of marrow; for this is one of the 5liquids found in certain sanguineous animals. All the natural liquids of the body are contained in vessels: as blood in veins, marrow in bones other moistures in membranous structures of the skin In young animals the marrow is exceedingly sanguineous, but, as animals grow old, it becomes fatty in animals supplied with fat, and suet-like in animals with suet. All bones, however, are not supplied with marrow, but only the hollow 10ones, and not all of these. For of the bones in the lion some contain no marrow at all, and some are only scantily supplied therewith; and that accounts, as was previously observed, for the statement made by certain writers that the lion is marrowless. In the bones of pigs it is found in small quantities; and in the bones of certain animals of this species it is not found at all.
These liquids, then, are nearly always 15congenital in animals, but milk and sperm come at a later time. Of these latter, that which, whensoever it is present, is secreted in all cases ready-made, is the milk; sperm, on the other hand, is not secreted out in all cases, but in some only, as in the case of what are designated thori in fishes.
Whatever animals have milk, have it in their breasts. All animals have breasts that are internally and externally viviparous, 20as for instance all animals that have hair, as man and the horse; and the cetaceans, as the dolphin, the porpoise, and the whale-for these animals have breasts and are supplied with milk. Animals that are oviparous or only externally viviparous have neither breasts nor milk, as the fish and the bird.
All milk is composed of a watery serum called 'whey', and a consistent substance called curd (or cheese); and the thicker 25the milk, the more abundant the curd. The milk, then, of non-ambidentals coagulates, and that is why cheese is made of the milk of such animals under domestication; but the milk of ambidentals does not coagulate, nor their fat either, and the milk is thin and sweet. Now the camel's milk is the thinnest, and that of the human species next after it, and that of the ass next again, but cow's milk is the thickest. Milk does 30not coagulate under the influence of cold, but rather runs to whey; but under the influence of heat it coagulates and thickens. As a general rule milk only comes to animals in pregnancy. When the animal is pregnant milk is found, but for a while it is unfit for use, and then after an interval of usefulness it becomes unfit for use again.
522a
1 ὑπὸ δὲ τοῦ πυρὸς πήγνυται καὶ παχύνεται. Οὐ γίνεται
δὲ γάλα, πρὶν ἔγκυον γένηται, οὐδενὶ τῶν ζῴων ὡς ἐπὶ τὸ
πολύ. Ὅταν δ' ἔγκυον , γίνεται μέν, ἄχρηστον δὲ τὸ πρῶτον
καὶ ὕστερον. Μὴ ἐγκύοις δ' οὔσαις ὀλίγον μὲν ἀπ' ἐδεςμάτων
5 τινῶν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ βδαλλομέναις ἤδη πρεςβυτέραις
προῆλθε, καὶ τοσοῦτον ἤδη τισὶν ὥστ' ἐκτιτθεῦσαι
παιδίον. Καὶ οἱ περὶ τὴν Οἴτην δέ, ὅσαι ἂν μὴ ὑπομένωσι
τὴν ὀχείαν τῶν αἰγῶν, λαμβάνοντες κνίδην τρίβουσι τὰ οὔθατα
βίᾳ διὰ τὸ ἀλγεινὸν εἶναι· τὸ μὲν οὖν πρῶτον αἱματῶδες
10 ἀμέλγονται, εἶθ' ὑπόπυον, τὸ δὲ τελευταῖον γάλα ἤδη
οὐδὲν ἔλαττον τῶν ὀχευομένων. Τῶν δ' ἀρρένων ἔν τε τοῖς ἄλλοις
ζῴοις καὶ ἐν ἀνθρώπῳ ἐν οὐδενὶ μὲν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ
γίνεται γάλα, ὅμως δὲ γίνεται ἔν τισιν, ἐπεὶ καὶ ἐν Λήμνῳ
αἲξ ἐκ τῶν μαστῶν, οὓς ἔχει δύο ἄρρην παρὰ τὸ αἰδοῖον,
15 γάλα ἠμέλγετο τοσοῦτον ὥστε γίνεσθαι τροφαλίδα, καὶ
πάλιν ὀχεύσαντος τῷ ἐκ τούτου γενομένῳ συνέβαινε ταὐτόν.
Ἀλλὰ τὰ μὲν τοιαῦτα ὡς σημεῖα ὑπολαμβάνουσιν, ἐπεὶ
καὶ τῷ ἐν Λήμνῳ ἀνεῖλεν θεὸς μαντευομένῳ ἐπίκτησιν
ἔσεσθαι κτημάτων. Ἐν δὲ τοῖς ἀνδράσι μεθ' ἥβην ἐνίοις ἐκθλίβεται
20 ὀλίγον· βδαλλομένοις δὲ καὶ πολὺ ἤδη τισὶ προῆλθεν.
Ὑπάρχει δ' ἐν τῷ γάλακτι λιπαρότης, καὶ ἐν τοῖς
πεπηγόσι γίνεται ἐλαιώδης. Εἰς δὲ τὸ προβάτειον ἐν Σικελίᾳ,
καὶ ὅπου πλεῖον, αἴγειον μιγνύουσιν. Πήγνυται δὲ μάλιστα
οὐ μόνον τὸ τυρὸν ἔχον πλεῖστον, ἀλλὰ καὶ τὸ αὐχμηρότερον
25 ἔχον. Τὰ μὲν οὖν πλέον ἔχει γάλα ὅσον εἰς τὴν
ἐκτροφὴν τῶν τέκνων, καὶ χρήσιμον εἰς τύρευσιν καὶ ἀπόθεσιν,
μάλιστα μὲν τὸ προβάτειον καὶ τὸ αἴγειον, ἔπειτα τὸ
βόειον· τὸ δ' ἵππειον καὶ ὄνειον μίγνυται εἰς τὸν Φρύγιον
τυρόν. Ἔστι δὲ τυρὸς πλείων ἐν τῷ βοείῳ ἐν τῷ αἰγείῳ· γίνεσθαι
30 γάρ φασιν οἱ νομεῖς ἐκ μὲν ἀμφορέως αἰγείου γάλακτος
τροφαλίδας ὀβολιαίας μιᾶς δεούσης εἴκοσιν, ἐκ δὲ βοείου
τριάκοντα. Τὰ δ' ὅσον τοῖς τέκνοις ἱκανόν, πλῆθος δ' οὐδὲν
οὔτε χρήσιμον εἰς τύρευσιν, οἷον πάντα τὰ πλείους ἔχοντα
1In the case of female animals not pregnant a small quantity of milk has been procured by the employment of special food, and cases have been actually known where women advanced in years on being submitted to the process of milking have produced milk, and in some cases have produced it in sufficient quantities to enable them to suckle 5an infant.
The people that live on and about Mount Oeta take such she-goats as decline the male and rub their udders hard with nettles to cause an irritation amounting to pain; hereupon they milk the animals, procuring at first a liquid resembling blood, then a liquid mixed with purulent matter, and eventually milk, as freely as from females submitting to the male.
As a general rule, milk is not found in the male of 10man or of any other animal, though from time to time it has been found in a male; for instance, once in Lemnos a he-goat was milked by its dugs (for it has, by the way, two dugs close to the penis), and was milked to such effect that cheese was made of the produce, and the same phenomenon was repeated in a male of its own begetting. Such occurrences, however, are regarded as supernatural and fraught with omen as to 15futurity, and in point of fact when the Lemnian owner of the animal inquired of the oracle, the god informed him that the portent foreshadowed the acquisition of a fortune. With some men, after puberty, milk can be produced by squeezing the breasts; cases have been known where on their being subjected to a prolonged milking process a considerable quantity of milk has been educed.
In milk there is a fatty element, 20which in clotted milk gets to resemble oil. Goat's milk is mixed with sheep's milk in Sicily, and wherever sheep's milk is abundant. The best milk for clotting is not only that where the cheese is most abundant, but that also where the cheese is driest.
Now some animals produce not only enough milk to rear their young, but a superfluous amount for general use, for cheese-making and for storage. This is especially the 25case with the sheep and the goat, and next in degree with the cow. Mare's milk, by the way, and milk of the she-ass are mixed in with Phrygian cheese. And there is more cheese in cow's milk than in goat's milk; for graziers tell us that from nine gallons of goat's milk they can get nineteen cheeses at an obol apiece, and from the same amount of cow's milk, thirty. Other animals give only enough of milk to rear their 30young withal, and no superfluous amount and none fitted for cheese-making, as is the case with all animals that have more than two breasts or dugs; for with none of such animals is milk produced in superabundance or used for the manufacture of cheese.
522b
1 μαστοὺς δυοῖν· οὐδενὸς γὰρ τούτων οὔτε πλῆθός ἐστι
γάλακτος οὔτε τυρεύεται τὸ γάλα. Πήγνυσι δὲ τὸ γάλα ὀπός τε συκῆς
καὶ πυετία. μὲν οὖν ὀπὸς εἰς ἔριον ἐξοπισθείς, ὅταν ἐκπλυθῇ
πάλιν τὸ ἔριον εἰς γάλα ὀλίγον· τοῦτο γὰρ κεραννύμενον πήγνυσιν.
5 δὲ πυετία γάλα ἐστίν· τῶν γὰρ ἔτι θηλαζόντων
γίνεται ἐν τῇ κοιλίᾳ.
1The juice of the fig and rennet are employed to curdle milk. The fig-juice is first squeezed out into wool; the wool is then washed and rinsed, and the rinsing put into a little milk, and if this be mixed with other milk it curdles Rennet is a kind of milk, for it is found in the stomach of the 5animal while it is yet suckling.
Book 3,Chapter 21 (522b6–523a12)
Ἔστιν οὖν πυετία γάλα ἔχον ἐν ἑαυτῷ
πῦρ ἐκ τῆς τοῦ ζῴου θερμότητος πεττομένου τοῦ γάλακτος
γίνεται. Ἔχει δὲ πυετίαν τὰ μὲν μηρυκάζοντα πάντα, τῶν
δ' ἀμφωδόντων δασύπους. Βελτίων δ' ἐστὶν πυετία ὅσῳ ἂν
10 παλαιοτέρα· συμφέρει γὰρ πρὸς τὰς διαρροίας τοιαύτη
μάλιστα καὶ τοῦ δασύποδος· ἀρίστη δὲ πυετία
νεβροῦ. Διαφέρει δὲ τῷ πλέον ἱμᾶσθαι γάλα ἔλαττον τῶν
ἐχόντων γάλα ζῴων κατά τε τὰ μεγέθη τῶν σωμάτων καὶ
τὰς τῶν ἐδεσμάτων διαφοράς, οἷον ἐν Φάσει μέν ἐστι βοΐδια
15 μικρὰ ὧν ἕκαστον βδάλλεται γάλα πολύ, αἱ δ'
Ἠπειρωτικαὶ βόες αἱ μεγάλαι βδάλλονται ἑκάστη ἀμφορέα
καὶ τούτου τὸ ἥμισυ κατὰ τοὺς δύο μαστούς· δὲ βδάλλων
ὀρθὸς ἕστηκεν, μικρὸν ἐπικύπτων, διὰ τὸ μὴ δύνασθαι
ἂν ἐφικνεῖσθαι καθήμενος. Γίνεται δ' ἔξω ὄνου καὶ τἆλλα
20 μεγάλα ἐν τῇ Ἠπείρῳ τετράποδα, μέγιστοι δ' οἱ βόες καὶ
οἱ κύνες. Νομῆς δὲ δέονται τὰ μεγάλα πλείονος· ἀλλ' ἔχει
πολλὴν χώρα τοιαύτην εὐβοσίαν, καὶ καθ' ἑκάστην ὥραν
ἐπιτηδείους τόπους. Μέγιστοι δ' οἵ τε βόες εἰσὶ καὶ τὰ πρόβατα
τὰ καλούμενα Πυρρικά, τὴν ἐπωνυμίαν ἔχοντα ταύτην
25 ἀπὸ Πύρρου τοῦ βασιλέως. Τῆς δὲ τροφῆς μὲν σβέννυσι
τὸ γάλα, οἷον Μηδικὴ πόα, καὶ μάλιστα τοῖς μηρυκάζουσιν·
ποιεῖ δὲ πολὺ ἕτερα, οἷον κύτισος καὶ ὄροβοι,
πλὴν κύτισος μὲν ἀνθῶν οὐ συμφέρει (πίμπρησι γάρ), οἱ
δ' ὄροβοι ταῖς κυούσαις οὐ συμφέρουσι (τίκτουσι γὰρ χαλεπώτερον).
30 Ὅλως δὲ τὰ φαγεῖν δυνάμενα τῶν τετραπόδων,
ὥσπερ καὶ πρὸς τὴν κύησιν συμφέρει, καὶ βδάλλεται πολὺ
τροφὴν ἔχοντα. Ποιεῖ δὲ γάλα καὶ τῶν φυσωδῶν ἔνια
προσφερόμενα, οἷον καὶ κυάμων πλῆθος ὀῒ καὶ αἰγὶ καὶ βοῒ
Rennet then consists of milk with an admixture of fire, which comes from the natural heat of the animal, as the milk is concocted. All ruminating animals produce rennet, and, of ambidentals, the hare. Rennet improves in quality the longer it is kept; and cow's rennet, after being kept a good while, and also hare's rennet, is good 10for diarrhoea, and the best of all rennet is that of the young deer.
In milk-producing animals the comparative amount of the yield varies with the size of the animal and the diversities of pasturage. For instance, there are in Phasis small cattle that in all cases give a copious supply of milk, and the large cows in Epirus yield each one daily some nine gallons of 15milk, and half of this from each pair of teats, and the milker has to stand erect, stooping forward a little, as otherwise, if he were seated, he would be unable to reach up to the teats. But, with the exception of the ass, all the quadrupeds in Epirus are of large size, and relatively, the cattle and the dogs are the largest. Now large animals require abundant pasture, 20and this country supplies just such pasturage, and also supplies diverse pasture grounds to suit the diverse seasons of the year. The cattle are particularly large, and likewise the sheep of the so-called Pyrrhic breed, the name being given in honour of King Pyrrhus.
Some pasture quenches milk, as Median grass or lucerne, and that especially in ruminants; other 25feeding renders it copious, as cytisus and vetch; only, by the way, cytisus in flower is not recommended, as it has burning properties, and vetch is not good for pregnant kine, as it causes increased difficulty in parturition. However, beasts that have access to good feeding, as they are benefited thereby in regard to pregnancy, so also being well nourished produce milk 30in plenty. Some of the leguminous plants bring milk in abundance, as for instance, a large feed of beans with the ewe, the common she-goat, the cow, and the small she-goat; for this feeding makes them drop their udders.
523a
1 καὶ χιμαίρᾳ· ποιεῖ γὰρ καθιέναι τὸ οὖθαρ. Σημεῖον δὲ
τοῦ γάλα πλεῖον ἱμήσεσθαι, ὅταν πρὸ τοῦ τόκου τὸ οὖθαρ βλέπῃ
κάτω. Γίνεται δὲ πολὺν χρόνον γάλα πᾶσι τοῖς ἔχουσιν,
ἂν ἀνόχευτα διατελῇ καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἔχωσι, μάλιστα δὲ
5 τῶν τετραπόδων πρόβατον· ἀμέλγεται γὰρ μῆνας ὀκτώ.
Ὅλως δὲ τὰ μηρυκάζοντα γάλα πολὺ καὶ χρήσιμον εἰς τυρείαν
ἀμέλγεται. Περὶ δὲ Τορώνην αἱ βόες ὀλίγας ἡμέρας
πρὸ τοῦ τόκου διαλείπουσι, τὸν δ' ἄλλον χρόνον πάντα ἔχουσι
γάλα. Τῶν δὲ γυναικῶν τὸ πελιώτερον γάλα βέλτιον τοῦ
10 λευκοῦ τοῖς τιτθευομένοις· καὶ αἱ μέλαιναι τῶν λευκῶν ὑγιεινότερον
ἔχουσιν. Τροφιμώτατον μὲν οὖν τὸ πλεῖστον ἔχον
τυρόν, ὑγιεινότερον δὲ τοῖς παιδίοις τὸ ἔλαττον.
1And, by the way, the pointing of the udder to the ground before parturition is a sign of there being plenty of milk coming.
Milk remains for a long time in the female, if she be kept from the male and be properly fed, and, of quadrupeds, this is especially true of the ewe; for the ewe can be 5milked for eight months. As a general rule, ruminating animals give milk in abundance, and milk fitted for cheese manufacture. In the neighbourhood of Torone cows run dry for a few days before calving, and have milk all the rest of the time. In women, milk of a livid colour is better than white for nursing purposes; and swarthy women give healthier milk than fair ones. 10Milk that is richest in cheese is the most nutritious, but milk with a scanty supply of cheese is the more wholesome for children.
Book 3,Chapter 22 (523a13–27)
Σπέρμα δὲ προΐενται πάντα τὰ ἔχοντα αἷμα. Τί δὲ
συμβάλλεται εἰς τὴν γένεσιν καὶ πῶς, ἐν ἄλλοις λεχθήσεται.
15 Πλεῖστον δὲ κατὰ τὸ σῶμα ἄνθρωπος προΐεται. Ἔστι δὲ τῶν
μὲν ἐχόντων τρίχας γλίσχρον, τῶν δ' ἄλλων ζῴων οὐκ ἔχει
γλισχρότητα. Λευκὸν δὲ πάντων· ἀλλ' Ἡρόδοτος διέψευσται
γράψας τοὺς Αἰθίοπας προΐεσθαι μέλαιναν τὴν γονήν. Τὸ δὲ
σπέρμα ἐξέρχεται μὲν λευκὸν καὶ παχύ, ἂν ὑγιαῖνον,
20 θύραζε δ' ἐλθὸν λεπτὸν γίνεται καὶ μέλαν. Ἐν δὲ τοῖς πάγοις
οὐ πήγνυται, ἀλλὰ γίνεται πάμπαν λεπτὸν καὶ ὑδατῶδες
καὶ τὸ χρῶμα καὶ τὸ πάχος· ὑπὸ δὲ τοῦ θερμοῦ πήγνυται
καὶ παχύνεται. Καὶ ὅταν ἐξίῃ χρονίσαν ἐν τῇ ὑστέρᾳ,
παχύτερον ἐξέρχεται, ἐνίοτε δὲ ξηρὸν καὶ συνεστραμμένον.
25 Καὶ τὸ μὲν γόνιμον ἐν τῷ ὕδατι χωρεῖ κάτω, τὸ δ'
ἄγονον διαχεῖται. Ψευδὲς δ' ἐστὶ καὶ Κτησίας γέγραφε
περὶ τῆς γονῆς τῶν ἐλεφάντων.
All sanguineous animals eject sperm. As to what, and how, it contributes to generation, these questions will be discussed in another treatise. Taking the size of his body into account, man emits more sperm than any other animal. In 15hairy-coated animals the sperm is sticky, but in other animals it is not so. It is white in all cases, and Herodotus is under a misapprehension when he states that the Aethiopians eject black sperm.
Sperm issues from the body white and consistent, if it be healthy, and after quitting the body becomes thin and black. In frosty weather it does not coagulate, but gets 20exceedingly thin and watery both in colour and consistency; but it coagulates and thickens under the influence of heat. If it be long in the womb before issuing out, it comes more than usually thick; and sometimes it comes out dry and compact. Sperm capable of impregnating or of fructification sinks in water; sperm incapable Of producing that result dissolves away. But 25there is no truth in what Ctesias has written about the sperm of the elephant.
----------------------------------------------------------------------