Ross (OCT, 1956) · Smith (1931)
Smith (1931)

Greek line numbers are exact. The translations carry no Bekker numbers of their own, so those beside the English are aligned to the Greek: upright = fixed (anchored to this point in the text), italic grey = approximate (interpolated estimate).

Book 2,Chapter 1 (412a3–413a10)
412a
Τὰ μὲν δὴ ὑπὸ τῶν πρότερον παραδεδομένα περὶ ψυχῆς
εἰρήσθω· πάλιν δ' ὥσπερ ἐξ ὑπαρχῆς ἐπανίωμεν, πειρώμενοι
5 διορίσαι τί ἐστι ψυχὴ καὶ τίς ἂν εἴη κοινότατος
λόγος αὐτῆς. λέγομεν δὴ γένος ἕν τι τῶν ὄντων τὴν οὐσίαν,
ταύτης δὲ τὸ μέν, ὡς ὕλην, καθ' αὑτὸ οὐκ ἔστι τόδε
τι, ἕτερον δὲ μορφὴν καὶ εἶδος, καθ' ἣν ἤδη λέγεται τόδε
τι, καὶ τρίτον τὸ ἐκ τούτων. ἔστι δ' μὲν ὕλη δύναμις, τὸ
10 δ' εἶδος ἐντελέχεια, καὶ τοῦτο διχῶς, τὸ μὲν ὡς ἐπιστήμη,
τὸ δ' ὡς τὸ θεωρεῖν. οὐσίαι δὲ μάλιστ' εἶναι δοκοῦσι τὰ σώματα,
καὶ τούτων τὰ φυσικά· ταῦτα γὰρ τῶν ἄλλων ἀρχαί.
τῶν δὲ φυσικῶν τὰ μὲν ἔχει ζωήν, τὰ δ' οὐκ ἔχει·
ζωὴν δὲ λέγομεν τὴν δι' αὑτοῦ τροφήν τε καὶ αὔξησιν καὶ
15 φθίσιν. ὥστε πᾶν σῶμα φυσικὸν μετέχον ζωῆς οὐσία ἂν
εἴη, οὐσία δ' οὕτως ὡς συνθέτη. ἐπεὶ δ' ἐστὶ καὶ σῶμα καὶ τοιόνδε,
ζωὴν γὰρ ἔχον, οὐκ ἂν εἴη σῶμα ψυχή· οὐ
γάρ ἐστι τῶν καθ' ὑποκειμένου τὸ σῶμα, μᾶλλον δ' ὡς
ὑποκείμενον καὶ ὕλη. ἀναγκαῖον ἄρα τὴν ψυχὴν οὐσίαν
20 εἶναι ὡς εἶδος σώματος φυσικοῦ δυνάμει ζωὴν ἔχοντος.
δ' οὐσία ἐντελέχεια· τοιούτου ἄρα σώματος ἐντελέχεια.
αὕτη δὲ λέγεται διχῶς, μὲν ὡς ἐπιστήμη,
δ' ὡς τὸ θεωρεῖν. φανερὸν οὖν ὅτι ὡς ἐπιστήμη· ἐν γὰρ
τῷ ὑπάρχειν τὴν ψυχὴν καὶ ὕπνος καὶ ἐγρήγορσίς ἐστιν,
25 ἀνάλογον δ' μὲν ἐγρήγορσις τῷ θεωρεῖν, δ' ὕπνος τῷ
ἔχειν καὶ μὴ ἐνεργεῖν· προτέρα δὲ τῇ γενέσει ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ
ἐπιστήμη. διὸ ψυχή ἐστιν ἐντελέχεια πρώτη σώματος
φυσικοῦ δυνάμει ζωὴν ἔχοντος. τοιοῦτον δὲ ἂν ὀργανικόν.
Let the foregoing suffice as our account of the views concerning the soul which have been handed on by our predecessors; let us now dismiss them and make as it were a completely fresh 5start, endeavouring to give a precise answer to the question, What is soul? i.e. to formulate the most general possible definition of it.
We are in the habit of recognizing, as one determinate kind of what is, substance, and that in several senses, (a) in the sense of matter or that which in itself is not 'a this', and (b) in the sense of form or essence, which is that precisely in virtue of which a thing is called 'a this', and thirdly (c) in the sense 10of that which is compounded of both (a) and (b). Now matter is potentiality, form actuality; of the latter there are two grades related to one another as e.g. knowledge to the exercise of knowledge.
Among substances are by general consent reckoned bodies and especially natural bodies; for they are the principles of all other bodies. Of natural bodies some have life in them, others not; by life we mean self-nutrition and growth (with its correlative 15decay). It follows that every natural body which has life in it is a substance in the sense of a composite.
But since it is also a body of such and such a kind, viz. having life, the body cannot be soul; the body is the subject or matter, not what is attributed to it. Hence the soul must be a substance in the sense of the form of a natural body having life potentially within it. But substance is actuality, and thus soul is the actuality of a body as above 20characterized. Now the word actuality has two senses corresponding respectively to the possession of knowledge and the actual exercise of knowledge. It is obvious that the soul is actuality in the first sense, viz. that of knowledge as possessed, for both sleeping and waking presuppose the existence of soul, and of these waking corresponds to actual knowing, sleeping to knowledge possessed but not employed, and, in the history of the individual, knowledge 25comes before its employment or exercise.
That is why the soul is the first grade of actuality of a natural body having life potentially in it. The body so described is a body which is organized. The parts of plants in spite of their extreme simplicity are 'organs'; e.g.
412b
1 (ὄργανα δὲ καὶ τὰ τῶν φυτῶν μέρη, ἀλλὰ παντελῶς
ἁπλᾶ, οἷον τὸ φύλλον περικαρπίου σκέπασμα, τὸ δὲ περικάρπιον
καρποῦ· αἱ δὲ ῥίζαι τῷ στόματι ἀνάλογον· ἄμφω
γὰρ ἕλκει τὴν τροφήν.) εἰ δή τι κοινὸν ἐπὶ πάσης ψυχῆς
5 δεῖ λέγειν, εἴη ἂν ἐντελέχεια πρώτη σώματος φυσικοῦ
ὀργανικοῦ. διὸ καὶ οὐ δεῖ ζητεῖν εἰ ἓν ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα,
ὥσπερ οὐδὲ τὸν κηρὸν καὶ τὸ σχῆμα, οὐδ' ὅλως τὴν ἑκάστου
ὕλην καὶ τὸ οὗ ὕλη· τὸ γὰρ ἓν καὶ τὸ εἶναι ἐπεὶ πλεοναχῶς
λέγεται, τὸ κυρίως ἐντελέχειά ἐστιν.
10 καθόλου μὲν οὖν εἴρηται τί ἐστιν ψυχή· οὐσία γὰρ κατὰ
τὸν λόγον. τοῦτο δὲ τὸ τί ἦν εἶναι τῷ τοιῳδὶ σώματι, καθάπερ
εἴ τι τῶν ὀργάνων φυσικὸν ἦν σῶμα, οἷον πέλεκυς· ἦν μὲν γὰρ
ἂν τὸ πελέκει εἶναι οὐσία αὐτοῦ, καὶ ψυχὴ τοῦτο· χωρισθείσης
δὲ ταύτης οὐκ ἂν ἔτι πέλεκυς ἦν, ἀλλ' ὁμωνύμως,
15 νῦν δ' ἔστι πέλεκυς. οὐ γὰρ τοιούτου σώματος τὸ τί
ἦν εἶναι καὶ λόγος ψυχή, ἀλλὰ φυσικοῦ τοιουδί, ἔχοντος
ἀρχὴν κινήσεως καὶ στάσεως ἐν ἑαυτῷ. θεωρεῖν δὲ καὶ
ἐπὶ τῶν μερῶν δεῖ τὸ λεχθέν. εἰ γὰρ ἦν ὀφθαλμὸς ζῷον,
ψυχὴ ἂν ἦν αὐτοῦ ὄψις· αὕτη γὰρ οὐσία ὀφθαλμοῦ
20 κατὰ τὸν λόγον ( δ' ὀφθαλμὸς ὕλη ὄψεως), ἧς ἀπολειπούσης
οὐκέτ' ὀφθαλμός, πλὴν ὁμωνύμως, καθάπερ λίθινος
καὶ γεγραμμένος. δεῖ δὴ λαβεῖν τὸ ἐπὶ μέρους ἐφ'
ὅλου τοῦ ζῶντος σώματος· ἀνάλογον γὰρ ἔχει ὡς τὸ μέρος
πρὸς τὸ μέρος, οὕτως ὅλη αἴσθησις πρὸς τὸ ὅλον
25 σῶμα τὸ αἰσθητικόν, τοιοῦτον. ἔστι δὲ οὐ τὸ ἀποβεβληκὸς
τὴν ψυχὴν τὸ δυνάμει ὂν ὥστε ζῆν, ἀλλὰ τὸ ἔχον· τὸ δὲ
σπέρμα καὶ καρπὸς τὸ δυνάμει τοιονδὶ σῶμα. ὡς μὲν
οὖν τμῆσις καὶ ὅρασις, οὕτω καὶ ἐγρήγορσις ἐντελέχεια,
1the leaf serves to shelter the pericarp, the pericarp to shelter the fruit, while the roots of plants are analogous to the mouth of animals, both serving for the absorption of food. If, then, we have to give a general formula applicable to all kinds of soul, we must describe it as the first grade of actuality of a natural organized body. That is why we 5can wholly dismiss as unnecessary the question whether the soul and the body are one: it is as meaningless as to ask whether the wax and the shape given to it by the stamp are one, or generally the matter of a thing and that of which it is the matter. Unity has many senses (as many as 'is' has), but the most proper and fundamental sense of both is the relation of an actuality to that of which it is the actuality. We have now given an answer to 10the question, What is soul?-an answer which applies to it in its full extent. It is substance in the sense which corresponds to the definitive formula of a thing's essence. That means that it is 'the essential whatness' of a body of the character just assigned. Suppose that what is literally an 'organ', like an axe, were a natural body, its 'essential whatness', would have been its essence, and so its soul; if this disappeared from it, it 15would have ceased to be an axe, except in name. As it is, it is just an axe; it wants the character which is required to make its whatness or formulable essence a soul; for that, it would have had to be a natural body of a particular kind, viz. one having in itself the power of setting itself in movement and arresting itself. Next, apply this doctrine in the case of the 'parts' of the living body. Suppose that the eye were an animal-sight would 20have been its soul, for sight is the substance or essence of the eye which corresponds to the formula, the eye being merely the matter of seeing; when seeing is removed the eye is no longer an eye, except in name-it is no more a real eye than the eye of a statue or of a painted figure. We must now extend our consideration from the 'parts' to the whole living body; for what the departmental sense is to the bodily part which is its organ, that 25the whole faculty of sense is to the whole sensitive body as such.
We must not understand by that which is 'potentially capable of living' what has lost the soul it had, but only what still retains it; but seeds and fruits are bodies which possess the qualification.
413a
1 ὡς δ' ὄψις καὶ δύναμις τοῦ ὀργάνου, ψυχή·
τὸ δὲ σῶμα τὸ δυνάμει ὄν· ἀλλ' ὥσπερ ὀφθαλμὸς
κόρη καὶ ὄψις, κἀκεῖ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ζῷον. ὅτι
μὲν οὖν οὐκ ἔστιν ψυχὴ χωριστὴ τοῦ σώματος, μέρη
5 τινὰ αὐτῆς, εἰ μεριστὴ πέφυκεν, οὐκ ἄδηλον· ἐνίων γὰρ
ἐντελέχεια τῶν μερῶν ἐστὶν αὐτῶν. οὐ μὴν ἀλλ' ἔνιά γε
οὐθὲν κωλύει, διὰ τὸ μηθενὸς εἶναι σώματος ἐντελεχείας.
ἔτι δὲ ἄδηλον εἰ οὕτως ἐντελέχεια τοῦ σώματος ψυχὴ <>
ὥσπερ πλωτὴρ πλοίου. τύπῳ μὲν οὖν ταύτῃ διωρίσθω καὶ
10 ὑπογεγράφθω περὶ ψυχῆς.
1Consequently, while waking is actuality in a sense corresponding to the cutting and the seeing, the soul is actuality in the sense corresponding to the power of sight and the power in the tool; the body corresponds to what exists in potentiality; as the pupil plus the power of sight constitutes the eye, so the soul plus the 5body constitutes the animal.
From this it indubitably follows that the soul is inseparable from its body, or at any rate that certain parts of it are (if it has parts) for the actuality of some of them is nothing but the actualities of their bodily parts. Yet some may be separable because they are not the actualities of any body at all. Further, we have no light on the problem whether the soul may not be 10the actuality of its body in the sense in which the sailor is the actuality of the ship.
This must suffice as our sketch or outline determination of the nature of soul.
Book 2,Chapter 2 (413a11–414a28)
Ἐπεὶ δ' ἐκ τῶν ἀσαφῶν μὲν φανερωτέρων δὲ γίνεται
τὸ σαφὲς καὶ κατὰ τὸν λόγον γνωριμώτερον, πειρατέον
πάλιν οὕτω γ' ἐπελθεῖν περὶ αὐτῆς· οὐ γὰρ μόνον τὸ ὅτι
δεῖ τὸν ὁριστικὸν λόγον δηλοῦν, ὥσπερ οἱ πλεῖστοι τῶν ὅρων
15 λέγουσιν, ἀλλὰ καὶ τὴν αἰτίαν ἐνυπάρχειν καὶ ἐμφαίνεσθαι.
νῦν δ' ὥσπερ συμπεράσμαθ' οἱ λόγοι τῶν ὅρων εἰσίν·
οἷον τί ἐστιν τετραγωνισμός; τὸ ἴσον ἑτερομήκει ὀρθογώνιον
εἶναι ἰσόπλευρον. δὲ τοιοῦτος ὅρος λόγος τοῦ συμπεράσματος·
δὲ λέγων ὅτι ἐστὶν τετραγωνισμὸς μέσης εὕρεσις
20 τοῦ πράγματος λέγει τὸ αἴτιον. λέγομεν οὖν, ἀρχὴν λαβόντες
τῆς σκέψεως, διωρίσθαι τὸ ἔμψυχον τοῦ ἀψύχου τῷ
ζῆν. πλεοναχῶς δὲ τοῦ ζῆν λεγομένου, κἂν ἕν τι τούτων
ἐνυπάρχῃ μόνον, ζῆν αὐτό φαμεν, οἷον νοῦς, αἴσθησις, κίνησις
καὶ στάσις κατὰ τόπον, ἔτι κίνησις κατὰ τροφὴν
25 καὶ φθίσις τε καὶ αὔξησις. διὸ καὶ τὰ φυόμενα
πάντα δοκεῖ ζῆν· φαίνεται γὰρ ἐν αὑτοῖς ἔχοντα δύναμιν
καὶ ἀρχὴν τοιαύτην, δι' ἧς αὔξησίν τε καὶ φθίσιν λαμβάνουσι
κατὰ τοὺς ἐναντίους τόπους· οὐ γὰρ ἄνω μὲν αὔξεται,
κάτω δ' οὔ, ἀλλ' ὁμοίως ἐπ' ἄμφω καὶ πάντῃ, ὅσα ἀεὶ
30 τρέφεταί τε καὶ ζῇ διὰ τέλους, ἕως ἂν δύνηται λαμβάνειν
τροφήν. χωρίζεσθαι δὲ τοῦτο μὲν τῶν ἄλλων δυνατόν, τὰ
δ' ἄλλα τούτου ἀδύνατον ἐν τοῖς θνητοῖς. φανερὸν δ' ἐπὶ
τῶν φυομένων· οὐδεμία γὰρ αὐτοῖς ὑπάρχει δύναμις ἄλλη
Since what is clear or logically more evident emerges from what in itself is confused but more observable by us, we must reconsider our results from this point of view. For it is not enough for a definitive formula to express as most now 15do the mere fact; it must include and exhibit the ground also. At present definitions are given in a form analogous to the conclusion of a syllogism; e.g. What is squaring? The construction of an equilateral rectangle equal to a given oblong rectangle. Such a definition is in form equivalent to a conclusion. One that tells us that squaring is the discovery of a line which is a mean proportional between 20the two unequal sides of the given rectangle discloses the ground of what is defined.
We resume our inquiry from a fresh starting-point by calling attention to the fact that what has soul in it differs from what has not, in that the former displays life. Now this word has more than one sense, and provided any one alone of these is found in a thing we say that thing is living. Living, that is, may mean 25thinking or perception or local movement and rest, or movement in the sense of nutrition, decay and growth. Hence we think of plants also as living, for they are observed to possess in themselves an originative power through which they increase or decrease in all spatial directions; they grow up and down, and everything that grows increases its bulk alike in both directions or indeed in all, and continues to 30live so long as it can absorb nutriment.
This power of self-nutrition can be isolated from the other powers mentioned, but not they from it-in mortal beings at least. The fact is obvious in plants; for it is the only psychic power they possess.
413b
1 ψυχῆς. τὸ μὲν οὖν ζῆν διὰ τὴν ἀρχὴν ταύτην ὑπάρχει τοῖς
ζῶσι, τὸ δὲ ζῷον διὰ τὴν αἴσθησιν πρώτως· καὶ γὰρ τὰ
μὴ κινούμενα μηδ' ἀλλάττοντα τόπον, ἔχοντα δ' αἴσθησιν,
ζῷα λέγομεν καὶ οὐ ζῆν μόνον. αἰσθήσεως δὲ πρῶτον ὑπάρχει
5 πᾶσιν ἁφή· ὥσπερ δὲ τὸ θρεπτικὸν δύναται χωρίζεσθαι
τῆς ἁφῆς καὶ πάσης αἰσθήσεως, οὕτως ἁφὴ τῶν
ἄλλων αἰσθήσεων (θρεπτικὸν δὲ λέγομεν τὸ τοιοῦτον μόριον
τῆς ψυχῆς οὗ καὶ τὰ φυόμενα μετέχει), τὰ δὲ ζῷα πάντα
φαίνεται τὴν ἁπτικὴν αἴσθησιν ἔχοντα· δι' ἣν δ' αἰτίαν
10 ἑκάτερον τούτων συμβέβηκεν, ὕστερον ἐροῦμεν.
νῦν δ' ἐπὶ τοσοῦτον εἰρήσθω μόνον, ὅτι ἐστὶν ψυχὴ τῶν εἰρημένων
τούτων ἀρχὴ καὶ τούτοις ὥρισται, θρεπτικῷ, αἰσθητικῷ,
διανοητικῷ, κινήσει. πότερον δὲ τούτων ἕκαστόν ἐστι ψυχὴ
μόριον ψυχῆς, καὶ εἰ μόριον, πότερον οὕτως ὥστ' εἶναι χωριστὸν
15 λόγῳ μόνον καὶ τόπῳ, περὶ μὲν τινῶν τούτων οὐ χαλεπὸν
ἰδεῖν, ἔνια δὲ ἀπορίαν ἔχει. ὥσπερ γὰρ ἐπὶ τῶν φυτῶν ἔνια
διαιρούμενα φαίνεται ζῶντα καὶ χωριζόμενα ἀπ' ἀλλήλων,
ὡς οὔσης τῆς ἐν αὐτοῖς ψυχῆς ἐντελεχείᾳ μὲν μιᾶς ἐν ἑκάστῳ
φυτῷ, δυνάμει δὲ πλειόνων, οὕτως ὁρῶμεν καὶ περὶ ἑτέρας
20 διαφορὰς τῆς ψυχῆς συμβαῖνον ἐπὶ τῶν ἐντόμων ἐν τοῖς
διατεμνομένοις· καὶ γὰρ αἴσθησιν ἑκάτερον τῶν μερῶν ἔχει
καὶ κίνησιν τὴν κατὰ τόπον, εἰ δ' αἴσθησιν, καὶ φαντασίαν
καὶ ὄρεξιν· ὅπου μὲν γὰρ αἴσθησις, καὶ λύπη τε καὶ ἡδονή,
ὅπου δὲ ταῦτα, ἐξ ἀνάγκης καὶ ἐπιθυμία. περὶ δὲ τοῦ νοῦ
25 καὶ τῆς θεωρητικῆς δυνάμεως οὐδέν πω φανερόν, ἀλλ' ἔοικε
ψυχῆς γένος ἕτερον εἶναι, καὶ τοῦτο μόνον ἐνδέχεσθαι χωρίζεσθαι,
καθάπερ τὸ ἀΐδιον τοῦ φθαρτοῦ. τὰ δὲ λοιπὰ μόρια
τῆς ψυχῆς φανερὸν ἐκ τούτων ὅτι οὐκ ἔστι χωριστά, καθάπερ
τινές φασιν· τῷ δὲ λόγῳ ὅτι ἕτερα, φανερόν· αἰσθητικῷ
30 γὰρ εἶναι καὶ δοξαστικῷ ἕτερον, εἴπερ καὶ τὸ αἰσθάνεσθαι
τοῦ δοξάζειν, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον τῶν εἰρημένων.
ἔτι δ' ἐνίοις μὲν τῶν ζῴων ἅπανθ' ὑπάρχει ταῦτα,
τισὶ δὲ τινὰ τούτων, ἑτέροις δὲ ἓν μόνον (τοῦτο δὲ ποιεῖ διαφορὰν
1This is the originative power the possession of which leads us to speak of things as living at all, but it is the possession of sensation that leads us for the first time to speak of living things as animals; for even those beings which possess no power of local movement but do possess the power of sensation we call animals and not 5merely living things.
The primary form of sense is touch, which belongs to all animals. just as the power of self-nutrition can be isolated from touch and sensation generally, so touch can be isolated from all other forms of sense. (By the power of self-nutrition we mean that departmental power of the soul which is common to plants and animals: all animals whatsoever are observed to have the sense of touch.) What the 10explanation of these two facts is, we must discuss later. At present we must confine ourselves to saying that soul is the source of these phenomena and is characterized by them, viz. by the powers of self-nutrition, sensation, thinking, and motivity.
Is each of these a soul or a part of a soul? And if a part, a part in what sense? A part merely distinguishable by definition or a part distinct in local situation as well? 15In the case of certain of these powers, the answers to these questions are easy, in the case of others we are puzzled what to say. just as in the case of plants which when divided are observed to continue to live though removed to a distance from one another (thus showing that in their case the soul of each individual plant before division was actually one, potentially many), so we notice a similar result in other 20varieties of soul, i.e. in insects which have been cut in two; each of the segments possesses both sensation and local movement; and if sensation, necessarily also imagination and appetition; for, where there is sensation, there is also pleasure and pain, and, where these, necessarily also desire.
We have no evidence as yet about mind or the power to think; it seems to be a widely different kind of soul, differing as 25what is eternal from what is perishable; it alone is capable of existence in isolation from all other psychic powers. All the other parts of soul, it is evident from what we have said, are, in spite of certain statements to the contrary, incapable of separate existence though, of course, distinguishable by definition. If opining is distinct from perceiving, to be capable of opining and to be capable of perceiving must 30be distinct, and so with all the other forms of living above enumerated. Further, some animals possess all these parts of soul, some certain of them only, others one only (this is what enables us to classify animals); the cause must be considered later.'
414a
1 τῶν ζῴωνδιὰ τίνα δ' αἰτίαν, ὕστερον ἐπισκεπτέον.
παραπλήσιον δὲ καὶ περὶ τὰς αἰσθήσεις συμβέβηκεν· τὰ μὲν γὰρ
ἔχει πάσας, τὰ δὲ τινάς, τὰ δὲ μίαν τὴν ἀναγκαιοτάτην, ἁφήν.
ἐπεὶ δὲ ζῶμεν καὶ αἰσθανόμεθα διχῶς λέγεται,
5 καθάπερ ἐπιστάμεθα (λέγομεν δὲ τὸ μὲν ἐπιστήμην
τὸ δὲ ψυχήν, ἑκατέρῳ γὰρ τούτων φαμὲν ἐπίστασθαι),
ὁμοίως δὲ καὶ [] ὑγιαίνομεν τὸ μὲν ὑγιείᾳ τὸ δὲ μορίῳ
τινὶ τοῦ σώματος καὶ ὅλῳ, τούτων δ' μὲν ἐπιστήμη
τε καὶ ὑγίεια μορφὴ καὶ εἶδός τι καὶ λόγος καὶ οἷον ἐνέργεια
10 τοῦ δεκτικοῦ, μὲν τοῦ ἐπιστημονικοῦ, δὲ τοῦ ὑγιαστοῦ
(δοκεῖ γὰρ ἐν τῷ πάσχοντι καὶ διατιθεμένῳ τῶν ποιητικῶν
ὑπάρχειν ἐνέργεια), ψυχὴ δὲ τοῦτο ζῶμεν καὶ
αἰσθανόμεθα καὶ διανοούμεθα πρώτωςὥστε λόγος τις ἂν εἴη
καὶ εἶδος, ἀλλ' οὐχ ὕλη καὶ τὸ ὑποκείμενον. τριχῶς γὰρ
15 λεγομένης τῆς οὐσίας, καθάπερ εἴπομεν, ὧν τὸ μὲν εἶδος,
τὸ δὲ ὕλη, τὸ δὲ ἐξ ἀμφοῖν, τούτων δ' μὲν ὕλη δύναμις,
τὸ δὲ εἶδος ἐντελέχεια, ἐπεὶ τὸ ἐξ ἀμφοῖν ἔμψυχον,
οὐ τὸ σῶμά ἐστιν ἐντελέχεια ψυχῆς, ἀλλ' αὕτη σώματός
τινος. καὶ διὰ τοῦτο καλῶς ὑπολαμβάνουσιν οἷς δοκεῖ μήτ'
20 ἄνευ σώματος εἶναι μήτε σῶμά τι ψυχή· σῶμα μὲν
γὰρ οὐκ ἔστι, σώματος δέ τι, καὶ διὰ τοῦτο ἐν σώματι
ὑπάρχει, καὶ ἐν σώματι τοιούτῳ, καὶ οὐχ ὥσπερ οἱ πρότερον
εἰς σῶμα ἐνήρμοζον αὐτήν, οὐθὲν προσδιορίζοντες ἐν τίνι
καὶ ποίῳ, καίπερ οὐδὲ φαινομένου τοῦ τυχόντος δέχεσθαι τὸ
25 τυχόν. οὕτω δὲ γίνεται καὶ κατὰ λόγον· ἑκάστου γὰρ ἐντελέχεια
ἐν τῷ δυνάμει ὑπάρχοντι καὶ τῇ οἰκείᾳ ὕλῃ πέφυκεν
ἐγγίνεσθαι. ὅτι μὲν οὖν ἐντελέχειά τίς ἐστι καὶ λόγος
τοῦ δύναμιν ἔχοντος εἶναι τοιούτου, φανερὸν ἐκ τούτων.
1A similar arrangement is found also within the field of the senses; some classes of animals have all the senses, some only certain of them, others only one, the most indispensable, touch.
Since the expression 'that whereby we live and perceive' has two meanings, just like the expression 'that whereby we 5know'-that may mean either (a) knowledge or (b) the soul, for we can speak of knowing by or with either, and similarly that whereby we are in health may be either (a) health or (b) the body or some part of the body; and since of the two terms thus contrasted knowledge or health is the name of a form, essence, or ratio, or if we so express it an actuality of a recipient matter-knowledge 10of what is capable of knowing, health of what is capable of being made healthy (for the operation of that which is capable of originating change terminates and has its seat in what is changed or altered); further, since it is the soul by or with which primarily we live, perceive, and think:-it follows that the soul must be a ratio or formulable essence, not a matter or subject. For, 15as we said, word substance has three meanings form, matter, and the complex of both and of these three what is called matter is potentiality, what is called form actuality. Since then the complex here is the living thing, the body cannot be the actuality of the soul; it is the soul which is the actuality of a certain kind of body. Hence the rightness of the view that the soul cannot 20be without a body, while it csnnot he a body; it is not a body but something relative to a body. That is why it is in a body, and a body of a definite kind. It was a mistake, therefore, to do as former thinkers did, merely to fit it into a body without adding a definite specification of the kind or character of that body. Reflection confirms the observed fact; the actuality of any 25given thing can only be realized in what is already potentially that thing, i.e. in a matter of its own appropriate to it. From all this it follows that soul is an actuality or formulable essence of something that possesses a potentiality of being besouled.
Book 2,Chapter 3 (414a29–415a13)
Τῶν δὲ δυνάμεων τῆς ψυχῆς αἱ λεχθεῖσαι τοῖς μὲν
30 ὑπάρχουσι πᾶσαι, καθάπερ εἴπομεν, τοῖς δὲ τινὲς αὐτῶν,
ἐνίοις δὲ μία μόνη. δυνάμεις δ' εἴπομεν θρεπτικόν, αἰσθητικόν,
ὀρεκτικόν, κινητικὸν κατὰ τόπον, διανοητικόν. ὑπάρχει
δὲ τοῖς μὲν φυτοῖς τὸ θρεπτικὸν μόνον, ἑτέροις δὲ
Of the psychic powers above enumerated some kinds of living things, as we have said, possess all, some less than all, others one 30only. Those we have mentioned are the nutritive, the appetitive, the sensory, the locomotive, and the power of thinking. Plants have none but the first, the nutritive, while another order of living things has this plus the sensory.
414b
1 τοῦτό τε καὶ τὸ αἰσθητικόν. εἰ δὲ τὸ αἰσθητικόν, καὶ τὸ ὀρεκτικόν·
ὄρεξις μὲν γὰρ ἐπιθυμία καὶ θυμὸς καὶ βούλησις,
τὰ δὲ ζῷα πάντ' ἔχουσι μίαν γε τῶν αἰσθήσεων, τὴν ἁφήν·
δ' αἴσθησις ὑπάρχει, τούτῳ ἡδονή τε καὶ λύπη καὶ τὸ
5 ἡδύ τε καὶ λυπηρόν, οἷς δὲ ταῦτα, καὶ ἐπιθυμία· τοῦ
γὰρ ἡδέος ὄρεξις αὕτη. ἔτι δὲ τῆς τροφῆς αἴσθησιν ἔχουσιν·
γὰρ ἁφὴ τῆς τροφῆς αἴσθησις· ξηροῖς γὰρ καὶ ὑγροῖς
καὶ θερμοῖς καὶ ψυχροῖς τρέφεται τὰ ζῶντα πάντα, τούτων
δ' αἴσθησις ἁφή, τῶν δ' ἄλλων αἰσθητῶν κατὰ συμβεβηκός.
10 οὐθὲν γὰρ εἰς τροφὴν συμβάλλεται ψόφος οὐδὲ χρῶμα
οὐδὲ ὀσμή, δὲ χυμὸς ἕν τι τῶν ἁπτῶν ἐστιν. πεῖνα δὲ καὶ
δίψα ἐπιθυμία, καὶ μὲν πεῖνα ξηροῦ καὶ θερμοῦ, δὲ
δίψα ὑγροῦ καὶ ψυχροῦ· δὲ χυμὸς οἷον ἥδυσμά τι τούτων
ἐστίν. διασαφητέον δὲ περὶ αὐτῶν ὕστερον, νῦν δ' ἐπὶ τοσοῦτον
15 εἰρήσθω, ὅτι τῶν ζώντων τοῖς ἔχουσιν ἁφὴν καὶ ὄρεξις ὑπάρχει.
περὶ δὲ φαντασίας ἄδηλον, ὕστερον δ' ἐπισκεπτέον. ἐνίοις
δὲ πρὸς τούτοις ὑπάρχει καὶ τὸ κατὰ τόπον κινητικόν,
ἑτέροις δὲ καὶ τὸ διανοητικόν τε καὶ νοῦς, οἷον ἀνθρώποις καὶ
εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον ἔστιν τιμιώτερον.
20 δῆλον οὖν ὅτι τὸν αὐτὸν τρόπον εἷς ἂν εἴη λόγος ψυχῆς τε καὶ
σχήματος· οὔτε γὰρ ἐκεῖ σχῆμα παρὰ τὸ τρίγωνον ἔστι καὶ τὰ
ἐφεξῆς, οὔτ' ἐνταῦθα ψυχὴ παρὰ τὰς εἰρημένας. γένοιτο δ' ἂν
καὶ ἐπὶ τῶν σχημάτων λόγος κοινός, ὃς ἐφαρμόσει μὲν πᾶσιν,
ἴδιος δ' οὐδενὸς ἔσται σχήματος. ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ ταῖς εἰρημέναις
25 ψυχαῖς. διὸ γελοῖον ζητεῖν τὸν κοινὸν λόγον καὶ
ἐπὶ τούτων καὶ ἐφ' ἑτέρων, ὃς οὐδενὸς ἔσται τῶν ὄντων ἴδιος
λόγος, οὐδὲ κατὰ τὸ οἰκεῖον καὶ ἄτομον εἶδος, ἀφέντας τὸν
τοιοῦτον. (παραπλησίως δ' ἔχει τῷ περὶ τῶν σχημάτων καὶ
τὰ κατὰ ψυχήν· ἀεὶ γὰρ ἐν τῷ ἐφεξῆς ὑπάρχει δυνάμει
30 τὸ πρότερον ἐπί τε τῶν σχημάτων καὶ ἐπὶ τῶν ἐμψύχων,
οἷον ἐν τετραγώνῳ μὲν τρίγωνον, ἐν αἰσθητικῷ δὲ τὸ θρεπτικόν.)
ὥστε καθ' ἕκαστον ζητητέον, τίς ἑκάστου ψυχή, οἷον τίς
φυτοῦ καὶ τίς ἀνθρώπου θηρίου. διὰ τίνα δ' αἰτίαν τῷ ἐφεξῆς
1If any order of living things has the sensory, it must also have the appetitive; for appetite is the genus of which desire, passion, and wish are the species; now all animals have one sense at least, viz. touch, and whatever has a sense has the capacity for pleasure and pain and therefore has pleasant and painful objects 5present to it, and wherever these are present, there is desire, for desire is just appetition of what is pleasant. Further, all animals have the sense for food (for touch is the sense for food); the food of all living things consists of what is dry, moist, hot, cold, and these are the qualities apprehended by touch; all other sensible qualities are apprehended by touch only indirectly. Sounds, 10colours, and odours contribute nothing to nutriment; flavours fall within the field of tangible qualities. Hunger and thirst are forms of desire, hunger a desire for what is dry and hot, thirst a desire for what is cold and moist; flavour is a sort of seasoning added to both. We must later clear up these points, but at present it may be enough to say that all animals that possess the sense of touch 15have also appetition. The case of imagination is obscure; we must examine it later. Certain kinds of animals possess in addition the power of locomotion, and still another order of animate beings, i.e. man and possibly another order like man or superior to him, the power of thinking, i.e. mind. It is now evident that a single definition can be given of soul only in the same sense as one can be given 20of figure. For, as in that case there is no figure distinguishable and apart from triangle, &c., so here there is no soul apart from the forms of soul just enumerated. It is true that a highly general definition can be given for figure which will fit all figures without expressing the peculiar nature of any figure. So here in the case of soul and its specific forms. Hence it is absurd in this and 25similar cases to demand an absolutely general definition which will fail to express the peculiar nature of anything that is, or again, omitting this, to look for separate definitions corresponding to each infima species. The cases of figure and soul are exactly parallel; for the particulars subsumed under the common name in both cases-figures and living beings-constitute a series, each successive term 30of which potentially contains its predecessor, e.g. the square the triangle, the sensory power the self-nutritive. Hence we must ask in the case of each order of living things, What is its soul, i.e. What is the soul of plant, animal, man?
415a
1 οὕτως ἔχουσι, σκεπτέον. ἄνευ μὲν γὰρ τοῦ θρεπτικοῦ τὸ
αἰσθητικὸν οὐκ ἔστιν· τοῦ δ' αἰσθητικοῦ χωρίζεται τὸ θρεπτικὸν
ἐν τοῖς φυτοῖς. πάλιν δ' ἄνευ μὲν τοῦ ἁπτικοῦ τῶν ἄλλων
αἰσθήσεων οὐδεμία ὑπάρχει, ἁφὴ δ' ἄνευ τῶν ἄλλων
5 ὑπάρχει· πολλὰ γὰρ τῶν ζῴων οὔτ' ὄψιν οὔτ' ἀκοὴν ἔχουσιν
οὔτ' ὀσμῆς αἴσθησιν. καὶ τῶν αἰσθητικῶν δὲ τὰ μὲν
ἔχει τὸ κατὰ τόπον κινητικόν, τὰ δ' οὐκ ἔχει· τελευταῖον
δὲ καὶ ἐλάχιστα λογισμὸν καὶ διάνοιαν· οἷς μὲν γὰρ ὑπάρχει
λογισμὸς τῶν φθαρτῶν, τούτοις καὶ τὰ λοιπὰ πάντα,
10 οἷς δ' ἐκείνων ἕκαστον, οὐ πᾶσι λογισμός, ἀλλὰ τοῖς μὲν
οὐδὲ φαντασία, τὰ δὲ ταύτῃ μόνῃ ζῶσιν. περὶ δὲ τοῦ θεωρητικοῦ
νοῦ ἕτερος λόγος. ὅτι μὲν οὖν περὶ τούτων ἑκάστου
λόγος, οὗτος οἰκειότατος καὶ περὶ ψυχῆς, δῆλον.
1Why the terms are related in this serial way must form the subject of later examination. But the facts are that the power of perception is never found apart from the power of self-nutrition, while-in plants-the latter is found isolated from the former. Again, no sense is found apart from that of touch, while touch is found by itself; many animals 5have neither sight, hearing, nor smell. Again, among living things that possess sense some have the power of locomotion, some not. Lastly, certain living beings-a small minority-possess calculation and thought, for (among mortal beings) those which possess calculation have all the other powers above mentioned, while the converse does not hold-indeed some live by imagination alone, while others have not even imagination. The mind 10that knows with immediate intuition presents a different problem.
It is evident that the way to give the most adequate definition of soul is to seek in the case of each of its forms for the most appropriate definition.
Book 2,Chapter 4 (415a14–416b31)
Ἀναγκαῖον δὲ τὸν μέλλοντα περὶ τούτων σκέψιν ποιεῖσθαι
15 λαβεῖν ἕκαστον αὐτῶν τί ἐστιν, εἶθ' οὕτως περὶ τῶν ἐχομένων
καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἐπιζητεῖν. εἰ δὲ χρὴ λέγειν τί ἕκαστον
αὐτῶν, οἷον τί τὸ νοητικὸν τὸ αἰσθητικὸν τὸ θρεπτικόν,
πρότερον ἔτι λεκτέον τί τὸ νοεῖν καὶ τί τὸ αἰσθάνεσθαι· πρότεραι
γάρ εἰσι τῶν δυνάμεων αἱ ἐνέργειαι καὶ αἱ πράξεις κατὰ
20 τὸν λόγον. εἰ δ' οὕτως, τούτων δ' ἔτι πρότερα τὰ ἀντικείμενα
δεῖ τεθεωρηκέναι, περὶ ἐκείνων πρῶτον ἂν δέοι διορίσαι διὰ τὴν
αὐτὴν αἰτίαν, οἷον περὶ τροφῆς καὶ αἰσθητοῦ καὶ νοητοῦ. ὥστε
πρῶτον περὶ τροφῆς καὶ γεννήσεως λεκτέον· γὰρ θρεπτικὴ
ψυχὴ καὶ τοῖς ἄλλοις ὑπάρχει, καὶ πρώτη καὶ κοινοτάτη
25 δύναμίς ἐστι ψυχῆς, καθ' ἣν ὑπάρχει τὸ ζῆν ἅπασιν. ἧς ἐστὶν
ἔργα γεννῆσαι καὶ τροφῇ χρῆσθαι· φυσικώτατον γὰρ τῶν ἔργων
τοῖς ζῶσιν, ὅσα τέλεια καὶ μὴ πηρώματα τὴν γένεσιν
αὐτομάτην ἔχει, τὸ ποιῆσαι ἕτερον οἷον αὐτό, ζῷον μὲν ζῷον,
φυτὸν δὲ φυτόν, ἵνα τοῦ ἀεὶ καὶ τοῦ θείου μετέχωσιν δύνανται·
It is necessary for the student of these forms of soul first to find a definition of each, expressive of what it is, and then to investigate its derivative properties, &c. But if we are to express what each is, 15viz. what the thinking power is, or the perceptive, or the nutritive, we must go farther back and first give an account of thinking or perceiving, for in the order of investigation the question of what an agent does precedes the question, what enables it to do what it does. If this is correct, we must on the same ground go yet another step farther back and have some clear view of the objects of each; thus we must start with these 20objects, e.g. with food, with what is perceptible, or with what is intelligible.
It follows that first of all we must treat of nutrition and reproduction, for the nutritive soul is found along with all the others and is the most primitive and widely distributed power of soul, being indeed that one in virtue of which all are said to have life. The acts in which it manifests itself are reproduction and the use of food-reproduction, 25I say, because for any living thing that has reached its normal development and which is unmutilated, and whose mode of generation is not spontaneous, the most natural act is the production of another like itself, an animal producing an animal, a plant a plant, in order that, as far as its nature allows, it may partake in the eternal and divine.
415b
1 πάντα γὰρ ἐκείνου ὀρέγεται, καὶ ἐκείνου ἕνεκα πράττει
ὅσα πράττει κατὰ φύσιν (τὸ δ' οὗ ἕνεκα διττόν, τὸ μὲν οὗ, τὸ
δὲ ). ἐπεὶ οὖν κοινωνεῖν ἀδυνατεῖ τοῦ ἀεὶ καὶ τοῦ θείου τῇ συνεχείᾳ,
διὰ τὸ μηδὲν ἐνδέχεσθαι τῶν φθαρτῶν ταὐτὸ καὶ ἓν
5 ἀριθμῷ διαμένειν, δύναται μετέχειν ἕκαστον, κοινωνεῖ
ταύτῃ, τὸ μὲν μᾶλλον τὸ δ' ἧττον, καὶ διαμένει οὐκ αὐτὸ
ἀλλ' οἷον αὐτό, ἀριθμῷ μὲν οὐχ ἕν, εἴδει δ' ἕν.
ἔστι δὲ ψυχὴ τοῦ ζῶντος σώματος αἰτία καὶ ἀρχή. ταῦτα
δὲ πολλαχῶς λέγεται, ὁμοίως δ' ψυχὴ κατὰ τοὺς διωρισμένους
10 τρόπους τρεῖς αἰτία· καὶ γὰρ ὅθεν κίνησις καὶ οὗ
ἕνεκα καὶ ὡς οὐσία τῶν ἐμψύχων σωμάτων ψυχὴ
αἰτία. ὅτι μὲν οὖν ὡς οὐσία, δῆλον· τὸ γὰρ αἴτιον τοῦ εἶναι
πᾶσιν οὐσία, τὸ δὲ ζῆν τοῖς ζῶσι τὸ εἶναί ἐστιν, αἰτία δὲ
καὶ ἀρχὴ τούτου ψυχή. ἔτι τοῦ δυνάμει ὄντος λόγος
15 ἐντελέχεια. φανερὸν δ' ὡς καὶ οὗ ἕνεκεν ψυχὴ αἰτία·
ὥσπερ γὰρ νοῦς ἕνεκά του ποιεῖ, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ
φύσις, καὶ τοῦτ' ἔστιν αὐτῆς τέλος. τοιοῦτον δ' ἐν τοῖς ζῴοις
ψυχὴ κατὰ φύσιν· πάντα γὰρ τὰ φυσικὰ σώματα τῆς
ψυχῆς ὄργανα, καθάπερ τὰ τῶν ζῴων, οὕτω καὶ τὰ
20 τῶν φυτῶν, ὡς ἕνεκα τῆς ψυχῆς ὄντα· διττῶς δὲ τὸ οὗ
ἕνεκα, τό τε οὗ καὶ τὸ . ἀλλὰ μὴν καὶ ὅθεν πρῶτον
κατὰ τόπον κίνησις, ψυχή· οὐ πᾶσι δ' ὑπάρχει τοῖς ζῶσιν
δύναμις αὕτη. ἔστι δὲ καὶ ἀλλοίωσις καὶ αὔξησις κατὰ
ψυχήν· μὲν γὰρ αἴσθησις ἀλλοίωσίς τις εἶναι δοκεῖ, αἰσθάνεται
25 δ' οὐθὲν μὴ μετέχει ψυχῆς, ὁμοίως δὲ καὶ περὶ αὐξήσεώς
τε καὶ φθίσεως ἔχει· οὐδὲν γὰρ φθίνει οὐδ' αὔξεται
φυσικῶς μὴ τρεφόμενον, τρέφεται δ' οὐθὲν μὴ κοινωνεῖ ζωῆς.
Ἐμπεδοκλῆς δ' οὐ καλῶς εἴρηκε τοῦτο προστιθείς, τὴν
αὔξησιν συμβαίνειν τοῖς φυτοῖς κάτω μὲν συρριζουμένοις διὰ
1That is the goal towards which all things strive, that for the sake of which they do whatsoever their nature renders possible. The phrase 'for the sake of which' is ambiguous; it may mean either (a) the end to achieve which, or (b) the being in whose interest, the act is done. Since then no living thing is able to partake in what is eternal and divine by uninterrupted 5continuance (for nothing perishable can for ever remain one and the same), it tries to achieve that end in the only way possible to it, and success is possible in varying degrees; so it remains not indeed as the self-same individual but continues its existence in something like itself-not numerically but specifically one.
The soul is the cause or source of the living body. The terms cause and source have many senses. But the soul is the cause of its 10body alike in all three senses which we explicitly recognize. It is (a) the source or origin of movement, it is (b) the end, it is (c) the essence of the whole living body.
That it is the last, is clear; for in everything the essence is identical with the ground of its being, and here, in the case of living things, their being is to live, and of their being and their living the soul in them is the cause or source. Further, the actuality of whatever is 15potential is identical with its formulable essence.
It is manifest that the soul is also the final cause of its body. For Nature, like mind, always does whatever it does for the sake of something, which something is its end. To that something corresponds in the case of animals the soul and in this it follows the order of nature; all natural bodies are organs of the soul. This is true of those that enter into the constitution of plants as well as of those which 20enter into that of animals. This shows that that the sake of which they are is soul. We must here recall the two senses of 'that for the sake of which', viz. (a) the end to achieve which, and (b) the being in whose interest, anything is or is done.
We must maintain, further, that the soul is also the cause of the living body as the original source of local movement. The power of locomotion is not found, however, in all living things. But change of quality 25and change of quantity are also due to the soul. Sensation is held to be a qualitative alteration, and nothing except what has soul in it is capable of sensation. The same holds of the quantitative changes which constitute growth and decay; nothing grows or decays naturally except what feeds itself, and nothing feeds itself except what has a share of soul in it.
416a
1 τὸ τὴν γῆν οὕτω φέρεσθαι κατὰ φύσιν, ἄνω δὲ διὰ τὸ <τὸ>
πῦρ ὡσαύτως. οὔτε γὰρ τὸ ἄνω καὶ κάτω καλῶς λαμβάνει
(οὐ γὰρ ταὐτὸ πᾶσι τὸ ἄνω καὶ κάτω καὶ τῷ παντί,
ἀλλ' ὡς κεφαλὴ τῶν ζῴων, οὕτως αἱ ῥίζαι τῶν φυτῶν,
5 εἰ χρὴ τὰ ὄργανα λέγειν ἕτερα καὶ ταὐτὰ τοῖς ἔργοις)
πρὸς δὲ τούτοις τί τὸ συνέχον εἰς τἀναντία φερόμενα τὸ πῦρ
καὶ τὴν γῆν; διασπασθήσεται γάρ, εἰ μή τι ἔσται τὸ κωλύον·
εἰ δ' ἔσται, τοῦτ' ἔστιν ψυχή, καὶ τὸ αἴτιον τοῦ αὐξάνεσθαι
καὶ τρέφεσθαι. δοκεῖ δέ τισιν τοῦ πυρὸς φύσις
10 ἁπλῶς αἰτία τῆς τροφῆς καὶ τῆς αὐξήσεως εἶναι· καὶ γὰρ
αὐτὸ φαίνεται μόνον τῶν σωμάτων [ τῶν στοιχείων] τρεφόμενον
καὶ αὐξόμενον, διὸ καὶ ἐν τοῖς φυτοῖς καὶ ἐν τοῖς
ζῴοις ὑπολάβοι τις ἂν τοῦτο εἶναι τὸ ἐργαζόμενον. τὸ δὲ
συναίτιον μέν πώς ἐστιν, οὐ μὴν ἁπλῶς γε αἴτιον, ἀλλὰ
15 μᾶλλον ψυχή· μὲν γὰρ τοῦ πυρὸς αὔξησις εἰς ἄπειρον,
ἕως ἂν τὸ καυστόν, τῶν δὲ φύσει συνισταμένων πάντων
ἔστι πέρας καὶ λόγος μεγέθους τε καὶ αὐξήσεως· ταῦτα
δὲ ψυχῆς, ἀλλ' οὐ πυρός, καὶ λόγου μᾶλλον ὕλης.
ἐπεὶ δ' αὐτὴ δύναμις τῆς ψυχῆς θρεπτικὴ καὶ γεννητική,
20 περὶ τροφῆς ἀναγκαῖον διωρίσθαι πρῶτον· ἀφορίζεται γὰρ
πρὸς τὰς ἄλλας δυνάμεις τῷ ἔργῳ τούτῳ. δοκεῖ δ' εἶναι
τροφὴ τὸ ἐναντίον τῷ ἐναντίῳ, οὐ πᾶν δὲ παντί, ἀλλ' ὅσα τῶν
ἐναντίων μὴ μόνον γένεσιν ἐξ ἀλλήλων ἔχουσιν ἀλλὰ καὶ
αὔξησιν· γίνεται γὰρ πολλὰ ἐξ ἀλλήλων, ἀλλ' οὐ πάντα
25 ποσά, οἷον ὑγιὲς ἐκ κάμνοντος. φαίνεται δ' οὐδ' ἐκεῖνα τὸν
αὐτὸν τρόπον ἀλλήλοις εἶναι τροφή, ἀλλὰ τὸ μὲν ὕδωρ
τῷ πυρὶ τροφή, τὸ δὲ πῦρ οὐ τρέφει τὸ ὕδωρ. ἐν μὲν οὖν
τοῖς ἁπλοῖς σώμασι ταῦτ' εἶναι δοκεῖ μάλιστα τὸ μὲν
τροφὴ τὸ δὲ τρεφόμενον. ἀπορίαν δ' ἔχει· φασὶ γὰρ οἱ
30 μὲν τὸ ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ τρέφεσθαι, καθάπερ καὶ αὐξάνεσθαι,
τοῖς δ' ὥσπερ εἴπομεν τοὔμπαλιν δοκεῖ, τὸ ἐναντίον
τῷ ἐναντίῳ, ὡς ἀπαθοῦς ὄντος τοῦ ὁμοίου ὑπὸ τοῦ ὁμοίου,
τὴν δὲ τροφὴν δεῖν μεταβάλλειν καὶ πέττεσθαι· δὲ μεταβολὴ
πᾶσιν εἰς τὸ ἀντικείμενον τὸ μεταξύ. ἔτι πάσχει
35 τι τροφὴ ὑπὸ τοῦ τρεφομένου, ἀλλ' οὐ τοῦτο ὑπὸ τῆς
1Empedocles is wrong in adding that growth in plants is to be explained, the downward rooting by the natural tendency of earth to travel downwards, and the upward branching by the similar natural tendency of fire to travel upwards. For he misinterprets up and down; up and down are not for all things what they are for the whole Cosmos: if 5we are to distinguish and identify organs according to their functions, the roots of plants are analogous to the head in animals. Further, we must ask what is the force that holds together the earth and the fire which tend to travel in contrary directions; if there is no counteracting force, they will be torn asunder; if there is, this must be the soul and the cause of nutrition and growth. By some the element of fire is 10held to be the cause of nutrition and growth, for it alone of the primary bodies or elements is observed to feed and increase itself. Hence the suggestion that in both plants and animals it is it which is the operative force. A concurrent cause in a sense it certainly is, but not the principal cause, that is rather the soul; for while the growth of fire goes on without limit so long as there is a supply of fuel, in the 15case of all complex wholes formed in the course of nature there is a limit or ratio which determines their size and increase, and limit and ratio are marks of soul but not of fire, and belong to the side of formulable essence rather than that of matter.
Nutrition and reproduction are due to one and the same psychic power. It is necessary first to give precision to our account of food, for it is by this function of 20absorbing food that this psychic power is distinguished from all the others. The current view is that what serves as food to a living thing is what is contrary to it-not that in every pair of contraries each is food to the other: to be food a contrary must not only be transformable into the other and vice versa, it must also in so doing increase the bulk of the other. Many a contrary is transformed into its other and vice 25versa, where neither is even a quantum and so cannot increase in bulk, e.g. an invalid into a healthy subject. It is clear that not even those contraries which satisfy both the conditions mentioned above are food to one another in precisely the same sense; water may be said to feed fire, but not fire water. Where the members of the pair are elementary bodies only one of the contraries, it would appear, can be said to feed 30the other. But there is a difficulty here. One set of thinkers assert that like fed, as well as increased in amount, by like. Another set, as we have said, maintain the very reverse, viz. that what feeds and what is fed are contrary to one another; like, they argue, is incapable of being affected by like; but food is changed in the process of digestion, and change is always to what is opposite or to what is intermediate.
416b
1 τροφῆς, ὥσπερ οὐδ' τέκτων ὑπὸ τῆς ὕλης, ἀλλ' ὑπ' ἐκείνου
αὕτη· δὲ τέκτων μεταβάλλει μόνον εἰς ἐνέργειαν ἐξ
ἀργίας. πότερον δ' ἐστὶν τροφὴ τὸ τελευταῖον προσγινόμενον
τὸ πρῶτον, ἔχει διαφοράν. εἰ δ' ἄμφω, ἀλλ'
5 μὲν ἄπεπτος δὲ πεπεμμένη, ἀμφοτέρως ἂν ἐνδέχοιτο τὴν
τροφὴν λέγειν· μὲν γὰρ ἄπεπτος, τὸ ἐναντίον τῷ ἐναντίῳ
τρέφεται, δὲ πεπεμμένη, τὸ ὅμοιον τῷ ὁμοίῳ. ὥστε
φανερὸν ὅτι λέγουσί τινα τρόπον ἀμφότεροι καὶ ὀρθῶς καὶ
οὐκ ὀρθῶς. ἐπεὶ δ' οὐθὲν τρέφεται μὴ μετέχον ζωῆς, τὸ ἔμψυχον
10 ἂν εἴη σῶμα τὸ τρεφόμενον, ἔμψυχον, ὥστε καὶ
τροφὴ πρὸς ἔμψυχόν ἐστι, καὶ οὐ κατὰ συμβεβηκός. ἔστι
δ' ἕτερον τροφῇ καὶ αὐξητικῷ εἶναι· μὲν γὰρ ποσόν τι
τὸ ἔμψυχον, αὐξητικόν, δὲ τόδε τι καὶ οὐσία, τροφή
(σώζει γὰρ τὴν οὐσίαν, καὶ μέχρι τούτου ἔστιν ἕως ἂν
15 τρέφηται), καὶ γενέσεως ποιητικόν, οὐ τοῦ τρεφομένου, ἀλλ'
οἷον τὸ τρεφόμενον· ἤδη γὰρ ἔστιν αὐτοῦ οὐσία, γεννᾷ δ'
οὐθὲν αὐτὸ ἑαυτό, ἀλλὰ σώζει. ὥσθ' μὲν τοιαύτη τῆς
ψυχῆς ἀρχὴ δύναμίς ἐστιν οἵα σώζειν τὸ ἔχον αὐτὴν
τοιοῦτον, δὲ τροφὴ παρασκευάζει ἐνεργεῖν· διὸ στερηθὲν
20 τροφῆς οὐ δύναται εἶναι. [ἐπεὶ δ' ἔστι τρία, τὸ τρεφόμενον
καὶ τρέφεται καὶ τὸ τρέφον, τὸ μὲν τρέφον ἐστὶν
πρώτη ψυχή, τὸ δὲ τρεφόμενον τὸ ἔχον ταύτην σῶμα,
δὲ τρέφεται, τροφή.] ἐπεὶ δὲ ἀπὸ τοῦ τέλους ἅπαντα
προσαγορεύειν δίκαιον, τέλος δὲ τὸ γεννῆσαι οἷον αὐτό,
25 εἴη ἂν πρώτη ψυχὴ γεννητικὴ οἷον αὐτό. <ἐπεὶ δ' ἔστι τρία,
φει διττόν, ὥσπερ καὶ κυβερνᾷ καὶ χεὶρ καὶ τὸ πηδάλιον,
τὸ μὲν κινοῦν καὶ κινούμενον, τὸ δὲ κινούμενον μόνον.
πᾶσαν δ' ἀναγκαῖον τροφὴν δύνασθαι πέττεσθαι, ἐργάζεται
δὲ τὴν πέψιν τὸ θερμόν· διὸ πᾶν ἔμψυχον ἔχει θερμότητα.
30 τύπῳ μὲν οὖν τροφὴ τί ἐστιν εἴρηται· διασαφητέον δ'
ἐστὶν ὕστερον περὶ αὐτῆς ἐν τοῖς οἰκείοις λόγοις.
1Further, food is acted upon by what is nourished by it, not the other way round, as timber is worked by a carpenter and not conversely; there is a change in the carpenter but it is merely a change from not-working to working. In answering this problem it makes all the difference whether we mean by 'the food' the 'finished' or the 'raw' product. If we use the word food of both, 5viz. of the completely undigested and the completely digested matter, we can justify both the rival accounts of it; taking food in the sense of undigested matter, it is the contrary of what is fed by it, taking it as digested it is like what is fed by it. Consequently it is clear that in a certain sense we may say that both parties are right, both wrong.
Since nothing except what is alive can be fed, what is fed is the besouled body and just because it has soul in it. 10Hence food is essentially related to what has soul in it. Food has a power which is other than the power to increase the bulk of what is fed by it; so far forth as what has soul in it is a quantum, food may increase its quantity, but it is only so far as what has soul in it is a 'this-somewhat' or substance that food acts as food; in that case it maintains the being of what is fed, and that continues to be what it is so long as the process of nutrition continues. Further, 15it is the agent in generation, i.e. not the generation of the individual fed but the reproduction of another like it; the substance of the individual fed is already in existence; the existence of no substance is a self-generation but only a self-maintenance.
Hence the psychic power which we are now studying may be described as that which tends to maintain whatever has this power in it of continuing such as it was, and food helps it to do its work. That is why, if deprived 20of food, it must cease to be.
The process of nutrition involves three factors, (a) what is fed, (b) that wherewith it is fed, (c) what does the feeding; of these (c) is the first soul, (a) the body which has that soul in it, (b) the food. But since it is right to call things after the ends they realize, and the end of this soul is to generate another being like that in which it is, the first soul ought to be named the reproductive soul. The expression (b) 'wherewith it 25is fed' is ambiguous just as is the expression 'wherewith the ship is steered'; that may mean either (i) the hand or (ii) the rudder, i.e. either (i) what is moved and sets in movement, or (ii) what is merely moved. We can apply this analogy here if we recall that all food must be capable of being digested, and that what produces digestion is warmth; that is why everything that has soul in it possesses warmth.
We have now given an outline account of the nature of food; 30further details must be given in the appropriate place.
Book 2,Chapter 5 (416b32–418a6)
Διωρισμένων δὲ τούτων λέγωμεν κοινῇ περὶ πάσης αἰσθήσεως.
δ' αἴσθησις ἐν τῷ κινεῖσθαί τε καὶ πάσχειν
συμβαίνει, καθάπερ εἴρηται· δοκεῖ γὰρ ἀλλοίωσίς τις εἶναι.
35 φασὶ δέ τινες καὶ τὸ ὅμοιον ὑπὸ τοῦ ὁμοίου πάσχειν.
Having made these distinctions let us now speak of sensation in the widest sense. Sensation depends, as we have said, on a process of movement or affection from without, for it is held to be some sort of change of quality. Now some thinkers assert that like is affected only by like; in what sense this is possible and in what sense impossible, we have explained in our general discussion of acting and being acted upon.
417a
1 τοῦτο δὲ πῶς δυνατὸν ἀδύνατον, εἰρήκαμεν ἐν τοῖς καθόλου
λόγοις περὶ τοῦ ποιεῖν καὶ πάσχειν. ἔχει δ' ἀπορίαν διὰ τί
καὶ τῶν αἰσθήσεων αὐτῶν οὐ γίνεται αἴσθησις, καὶ διὰ τί
ἄνευ τῶν ἔξω οὐ ποιοῦσιν αἴσθησιν, ἐνόντος πυρὸς καὶ γῆς καὶ
5 τῶν ἄλλων στοιχείων, ὧν ἐστιν αἴσθησις καθ' αὑτὰ τὰ
συμβεβηκότα τούτοις. δῆλον οὖν ὅτι τὸ αἰσθητικὸν οὐκ ἔστιν
ἐνεργείᾳ, ἀλλὰ δυνάμει μόνον, διὸ οὐκ αἰσθάνεται, καθάπερ τὸ
καυστὸν οὐ καίεται αὐτὸ καθ' αὑτὸ ἄνευ τοῦ καυστικοῦ· ἔκαιε γὰρ
ἂν ἑαυτό, καὶ οὐθὲν ἐδεῖτο τοῦ ἐντελεχείᾳ πυρὸς ὄντος. ἐπειδὴ
10 δὲ τὸ αἰσθάνεσθαι λέγομεν διχῶς (τό τε γὰρ δυνάμει ἀκοῦον
καὶ ὁρῶν ἀκούειν καὶ ὁρᾶν λέγομεν, κἂν τύχῃ καθεῦδον, καὶ
τὸ ἤδη ἐνεργοῦν), διχῶς ἂν λέγοιτο καὶ αἴσθησις, μὲν
ὡς δυνάμει, δὲ ὡς ἐνεργείᾳ. ὁμοίως δὲ καὶ τὸ αἰσθητόν,
τό τε δυνάμει ὂν καὶ τὸ ἐνεργείᾳ. πρῶτον μὲν οὖν ὡς
15 τοῦ αὐτοῦ ὄντος τοῦ πάσχειν καὶ τοῦ κινεῖσθαι καὶ τοῦ ἐνεργεῖν
λέγωμεν· καὶ γὰρ ἔστιν κίνησις ἐνέργειά τις, ἀτελὴς μέντοι,
καθάπερ ἐν ἑτέροις εἴρηται. πάντα δὲ πάσχει καὶ κινεῖται
ὑπὸ τοῦ ποιητικοῦ καὶ ἐνεργείᾳ ὄντος. διὸ ἔστι μὲν ὡς ὑπὸ τοῦ
ὁμοίου πάσχει, ἔστι δὲ ὡς ὑπὸ τοῦ ἀνομοίου, καθάπερ εἴπομεν·
20 πάσχει μὲν γὰρ τὸ ἀνόμοιον, πεπονθὸς δ' ὅμοιόν ἐστιν.
διαιρετέον δὲ καὶ περὶ δυνάμεως καὶ ἐντελεχείας· νῦν
γὰρ ἁπλῶς ἐλέγομεν περὶ αὐτῶν. ἔστι μὲν γὰρ οὕτως ἐπιστῆμόν
τι ὡς ἂν εἴποιμεν ἄνθρωπον ἐπιστήμονα ὅτι
ἄνθρωπος τῶν ἐπιστημόνων καὶ ἐχόντων ἐπιστήμην· ἔστι δ'
25 ὡς ἤδη λέγομεν ἐπιστήμονα τὸν ἔχοντα τὴν γραμματικήν·
ἑκάτερος δὲ τούτων οὐ τὸν αὐτὸν τρόπον δυνατός ἐστιν, ἀλλ'
μὲν ὅτι τὸ γένος τοιοῦτον καὶ ὕλη, δ' ὅτι βουληθεὶς
δυνατὸς θεωρεῖν, ἂν μή τι κωλύσῃ τῶν ἔξωθεν· δ' ἤδη
θεωρῶν, ἐντελεχείᾳ ὢν καὶ κυρίως ἐπιστάμενος τόδε τὸ Α.
30 ἀμφότεροι μὲν οὖν οἱ πρῶτοι, κατὰ δύναμιν ἐπιστήμονες
ἀλλ' μὲν διὰ μαθήσεως ἀλλοιωθεὶς καὶ πολλάκις ἐξ
ἐναντίας μεταβαλὼν ἕξεως, δ' ἐκ τοῦ ἔχειν τὴν ἀριθμητικὴν
1Here arises a problem: why do we not perceive the senses themselves as well as the external objects of sense, or why without the stimulation of external objects do they not produce sensation, seeing that they contain in themselves fire, earth, and all the other elements, which are the direct or indirect objects is so of sense? It is clear that what is sensitive is only 5potentially, not actually. The power of sense is parallel to what is combustible, for that never ignites itself spontaneously, but requires an agent which has the power of starting ignition; otherwise it could have set itself on fire, and would not have needed actual fire to set it ablaze.
In reply we must recall that we use the word 'perceive' in two ways, for we say (a) that what has the power to hear or see, 'sees' or 'hears', even though it is at the moment asleep, and 10also (b) that what is actually seeing or hearing, 'sees' or 'hears'. Hence 'sense' too must have two meanings, sense potential, and sense actual. Similarly 'to be a sentient' means either (a) to have a certain power or (b) to manifest a certain activity. To begin with, for a time, let us speak as if there were no difference between (i) being moved or affected, and (ii) being active, for movement is a kind of activity-an imperfect kind, as has elsewhere been explained. 15Everything that is acted upon or moved is acted upon by an agent which is actually at work. Hence it is that in one sense, as has already been stated, what acts and what is acted upon are like, in another unlike, i.e. prior to and during the change the two factors are unlike, after it like.
But we must now distinguish not only between what is potential and what is actual but also different senses in which things can be said to be potential or actual; up to now we 20have been speaking as if each of these phrases had only one sense. We can speak of something as 'a knower' either (a) as when we say that man is a knower, meaning that man falls within the class of beings that know or have knowledge, or (b) as when we are speaking of a man who possesses a knowledge of grammar; each of these is so called as having in him a certain potentiality, but there is a difference between their respective potentialities, the one (a) being a potential 25knower, because his kind or matter is such and such, the other (b), because he can in the absence of any external counteracting cause realize his knowledge in actual knowing at will. This implies a third meaning of 'a knower' (c), one who is already realizing his knowledge-he is a knower in actuality and in the most proper sense is knowing, e.g. this A. Both the former are potential knowers, who realize their respective potentialities, the one (a) by change of 30quality, i.e. repeated transitions from one state to its opposite under instruction, the other (b) by the transition from the inactive possession of sense or grammar to their active exercise.
417b
1 τὴν γραμματικήν, μὴ ἐνεργεῖν δέ, εἰς τὸ ἐνεργεῖν, ἄλλον
τρόπον. οὐκ ἔστι δ' ἁπλοῦν οὐδὲ τὸ πάσχειν, ἀλλὰ τὸ μὲν
φθορά τις ὑπὸ τοῦ ἐναντίου, τὸ δὲ σωτηρία μᾶλλον ὑπὸ τοῦ
ἐντελεχείᾳ ὄντος τοῦ δυνάμει ὄντος καὶ ὁμοίου οὕτως ὡς δύναμις
5 ἔχει πρὸς ἐντελέχειαν· θεωροῦν γὰρ γίνεται τὸ ἔχον
τὴν ἐπιστήμην, ὅπερ οὐκ ἔστιν ἀλλοιοῦσθαι (εἰς αὑτὸ γὰρ
ἐπίδοσις καὶ εἰς ἐντελέχειαν) ἕτερον γένος ἀλλοιώσεως.
διὸ οὐ καλῶς ἔχει λέγειν τὸ φρονοῦν, ὅταν φρονῇ, ἀλλοιοῦσθαι,
ὥσπερ οὐδὲ τὸν οἰκοδόμον ὅταν οἰκοδομῇ. τὸ μὲν οὖν
10 εἰς ἐντελέχειαν ἄγειν ἐκ δυνάμει ὄντος [κατὰ] τὸ νοοῦν καὶ
φρονοῦν οὐ διδασκαλίαν ἀλλ' ἑτέραν ἐπωνυμίαν ἔχειν δίκαιον·
τὸ δ' ἐκ δυνάμει ὄντος μανθάνον καὶ λαμβάνον ἐπιστήμην
ὑπὸ τοῦ ἐντελεχείᾳ ὄντος καὶ διδασκαλικοῦ ἤτοι οὐδὲ
πάσχειν φατέον, [ὥσπερ εἴρηται,] δύο τρόπους εἶναι ἀλλοιώσεως,
15 τήν τε ἐπὶ τὰς στερητικὰς διαθέσεις μεταβολὴν
καὶ τὴν ἐπὶ τὰς ἕξεις καὶ τὴν φύσιν. τοῦ δ' αἰσθητικοῦ μὲν
πρώτη μεταβολὴ γίνεται ὑπὸ τοῦ γεννῶντος, ὅταν δὲ γεννηθῇ,
ἔχει ἤδη, ὥσπερ ἐπιστήμην, καὶ τὸ αἰσθάνεσθαι. τὸ
κατ' ἐνέργειαν δὲ ὁμοίως λέγεται τῷ θεωρεῖν· διαφέρει δέ, ὅτι
20 τοῦ μὲν τὰ ποιητικὰ τῆς ἐνεργείας ἔξωθεν, τὸ ὁρατὸν καὶ τὸ
ἀκουστόν, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ λοιπὰ τῶν αἰσθητῶν. αἴτιον δ'
ὅτι τῶν καθ' ἕκαστον κατ' ἐνέργειαν αἴσθησις, δ' ἐπιστήμη
τῶν καθόλου· ταῦτα δ' ἐν αὐτῇ πώς ἐστι τῇ ψυχῇ. διὸ νοῆσαι
μὲν ἐπ' αὐτῷ, ὁπόταν βούληται, αἰσθάνεσθαι δ' οὐκ ἐπ'
25 αὐτῷ· ἀναγκαῖον γὰρ ὑπάρχειν τὸ αἰσθητόν. ὁμοίως δὲ τοῦτο
ἔχει κἀν ταῖς ἐπιστήμαις ταῖς τῶν αἰσθητῶν, καὶ διὰ τὴν
αὐτὴν αἰτίαν, ὅτι τὰ αἰσθητὰ τῶν καθ' ἕκαστα καὶ τῶν ἔξωθεν.
ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων διασαφῆσαι καιρὸς γένοιτ' ἂν καὶ εἰςαῦθις·
νῦν δὲ διωρίσθω τοσοῦτον, ὅτι οὐχ ἁπλοῦ ὄντος τοῦ
30 δυνάμει λεγομένου, ἀλλὰ τοῦ μὲν ὥσπερ ἂν εἴποιμεν τὸν παῖδα
δύνασθαι στρατηγεῖν, τοῦ δὲ ὡς τὸν ἐν ἡλικίᾳ ὄντα, οὕτως ἔχει
1The two kinds of transition are distinct.
Also the expression 'to be acted upon' has more than one meaning; it may mean either (a) the extinction of one of two contraries by the other, or (b) the maintenance of what is potential by the agency of what is actual and already like what is acted upon, with such likeness as is compatible with one's being actual and the other 5potential. For what possesses knowledge becomes an actual knower by a transition which is either not an alteration of it at all (being in reality a development into its true self or actuality) or at least an alteration in a quite different sense from the usual meaning.
Hence it is wrong to speak of a wise man as being 'altered' when he uses his wisdom, just as it would be absurd to speak of a builder as being altered when he is using his skill in building a house.
What 10in the case of knowing or understanding leads from potentiality to actuality ought not to be called teaching but something else. That which starting with the power to know learns or acquires knowledge through the agency of one who actually knows and has the power of teaching either (a) ought not to be said 'to be acted upon' at all or (b) we must recognize two senses of alteration, viz. (i) the substitution of one quality for another, the first being the contrary 15of the second, or (ii) the development of an existent quality from potentiality in the direction of fixity or nature.
In the case of what is to possess sense, the first transition is due to the action of the male parent and takes place before birth so that at birth the living thing is, in respect of sensation, at the stage which corresponds to the possession of knowledge. Actual sensation corresponds to the stage of the exercise of knowledge. But between the two 20cases compared there is a difference; the objects that excite the sensory powers to activity, the seen, the heard, &c., are outside. The ground of this difference is that what actual sensation apprehends is individuals, while what knowledge apprehends is universals, and these are in a sense within the soul. That is why a man can exercise his knowledge when he wishes, but his sensation does not depend upon himself a sensible object must be there. A similar statement 25must be made about our knowledge of what is sensible-on the same ground, viz. that the sensible objects are individual and external.
A later more appropriate occasion may be found thoroughly to clear up all this. At present it must be enough to recognize the distinctions already drawn; a thing may be said to be potential in either of two senses, (a) in the sense in which we might say of a boy that he may become a general or (b) in the sense in which we might say 30the same of an adult, and there are two corresponding senses of the term 'a potential sentient'.
418a
1 τὸ αἰσθητικόν. ἐπεὶ δ' ἀνώνυμος αὐτῶν διαφορά, διώρισται
δὲ περὶ αὐτῶν ὅτι ἕτερα καὶ πῶς ἕτερα, χρῆσθαι ἀναγκαῖον τῷ
πάσχειν καὶ ἀλλοιοῦσθαι ὡς κυρίοις ὀνόμασιν. τὸ δ' αἰσθητικὸν
δυνάμει ἐστὶν οἷον τὸ αἰσθητὸν ἤδη ἐντελεχείᾳ, καθάπερ εἴρηται.
5 πάσχει μὲν οὖν οὐχ ὅμοιον ὄν, πεπονθὸς δ' ὡμοίωται
καὶ ἔστιν οἷον ἐκεῖνο.
1There are no separate names for the two stages of potentiality; we have pointed out that they are different and how they are different. We cannot help using the incorrect terms 'being acted upon or altered' of the two transitions involved. As we have said, has the power of sensation is potentially like what the perceived object is actually; that is, while at the beginning of the process of its being acted 5upon the two interacting factors are dissimilar, at the end the one acted upon is assimilated to the other and is identical in quality with it.
Book 2,Chapter 6 (418a7–25)
Λεκτέον δὲ καθ' ἑκάστην αἴσθησιν περὶ τῶν αἰσθητῶν
πρῶτον. λέγεται δὲ τὸ αἰσθητὸν τριχῶς, ὧν δύο μὲν καθ'
αὑτά φαμεν αἰσθάνεσθαι, τὸ δὲ ἓν κατὰ συμβεβηκός. τῶν
10 δὲ δυοῖν τὸ μὲν ἴδιόν ἐστιν ἑκάστης αἰσθήσεως, τὸ δὲ κοινὸν
πασῶν. λέγω δ' ἴδιον μὲν μὴ ἐνδέχεται ἑτέρᾳ αἰσθήσει
αἰσθάνεσθαι, καὶ περὶ μὴ ἐνδέχεται ἀπατηθῆναι, οἷον
ὄψις χρώματος καὶ ἀκοὴ ψόφου καὶ γεῦσις χυμοῦ,
δ' ἁφὴ πλείους [μὲν] ἔχει διαφοράς, ἀλλ' ἑκάστη γε κρίνει
15 περὶ τούτων, καὶ οὐκ ἀπατᾶται ὅτι χρῶμα οὐδ' ὅτι ψόφος,
ἀλλὰ τί τὸ κεχρωσμένον ποῦ, τί τὸ ψοφοῦν ποῦ. τὰ
μὲν οὖν τοιαῦτα λέγεται ἴδια ἑκάστης, κοινὰ δὲ κίνησις, ἠρεμία,
ἀριθμός, σχῆμα, μέγεθος· τὰ γὰρ τοιαῦτα οὐδεμιᾶς
ἐστὶν ἴδια, ἀλλὰ κοινὰ πάσαις· καὶ γὰρ ἁφῇ κίνησίς τίς
20 ἐστιν αἰσθητὴ καὶ ὄψει. κατὰ συμβεβηκὸς δὲ λέγεται αἰσθητόν,
οἷον εἰ τὸ λευκὸν εἴη Διάρους υἱός· κατὰ συμβεβηκὸς
γὰρ τούτου αἰσθάνεται, ὅτι τῷ λευκῷ συμβέβηκε
τοῦτο, οὗ αἰσθάνεται· διὸ καὶ οὐδὲν πάσχει τοιοῦτον ὑπὸ τοῦ
αἰσθητοῦ. τῶν δὲ καθ' αὑτὰ αἰσθητῶν τὰ ἴδια κυρίως ἐστὶν
25 αἰσθητά, καὶ πρὸς οὐσία πέφυκεν ἑκάστης αἰσθήσεως.
In dealing with each of the senses we shall have first to speak of the objects which are perceptible by each. The term 'object of sense' covers three kinds of objects, two kinds of which are, in our language, directly perceptible, while the remaining one is only incidentally perceptible. Of the first two kinds one (a) consists of what is perceptible by a single 10sense, the other (b) of what is perceptible by any and all of the senses. I call by the name of special object of this or that sense that which cannot be perceived by any other sense than that one and in respect of which no error is possible; in this sense colour is the special object of sight, sound of hearing, flavour of taste. Touch, indeed, discriminates more than one set of different qualities. Each sense has one kind of object which it discerns, and never errs in reporting that what is before it 15is colour or sound (though it may err as to what it is that is coloured or where that is, or what it is that is sounding or where that is.) Such objects are what we propose to call the special objects of this or that sense.
'Common sensibles' are movement, rest, number, figure, magnitude; these are not peculiar to any one sense, but are common to all. There are at any rate certain kinds of movement which are perceptible both by touch and by sight.
We speak of an incidental object of sense where e.g. the 20white object which we see is the son of Diares; here because 'being the son of Diares' is incidental to the directly visible white patch we speak of the son of Diares as being (incidentally) perceived or seen by us. Because this is only incidentally an object of sense, it in no way as such affects the senses. Of the two former kinds, both of which are in their own nature perceptible by sense, the first kind-that of special objects of the several senses-constitute the objects of sense in the strictest 25sense of the term and it is to them that in the nature of things the structure of each several sense is adapted.
Book 2,Chapter 7 (418a26–419b3)
Οὗ μὲν οὖν ἐστιν ὄψις, τοῦτ' ἐστὶν ὁρατόν, ὁρατὸν δ'
ἐστὶ χρῶμά τε καὶ λόγῳ μὲν ἔστιν εἰπεῖν, ἀνώνυμον
δὲ τυγχάνει ὄν· δῆλον δὲ ἔσται λέγομεν προελθοῦσι.
τὸ γὰρ ὁρατόν ἐστι χρῶμα, τοῦτο δ' ἐστὶ τὸ ἐπὶ τοῦ
30 καθ' αὑτὸ ὁρατοῦ· καθ' αὑτὸ δὲ οὐ τῷ λόγῳ, ἀλλ' ὅτι ἐν
ἑαυτῷ ἔχει τὸ αἴτιον τοῦ εἶναι ὁρατόν. πᾶν δὲ χρῶμα κινητικόν
The object of sight is the visible, and what is visible is (a) colour and (b) a certain kind of object which can be described in words but which has no single name; what we mean by (b) will be abundantly clear as we proceed. Whatever is visible is colour and colour is what lies upon what is in its own nature visible; 'in its own nature' here means not that visibility is involved in the definition 30of what thus underlies colour, but that that substratum contains in itself the cause of visibility.
418b
1 ἐστι τοῦ κατ' ἐνέργειαν διαφανοῦς, καὶ τοῦτ' ἐστὶν αὐτοῦ
φύσις· διόπερ οὐχ ὁρατὸν ἄνευ φωτός, ἀλλὰ πᾶν τὸ ἑκάστου
χρῶμα ἐν φωτὶ ὁρᾶται. διὸ περὶ φωτὸς πρῶτον λεκτέον τί
ἐστιν. ἔστι δή τι διαφανές. διαφανὲς δὲ λέγω ἔστι μὲν
5 ὁρατόν, οὐ καθ' αὑτὸ δὲ ὁρατὸν ὡς ἁπλῶς εἰπεῖν, ἀλλὰ δι'
ἀλλότριον χρῶμα. τοιοῦτον δέ ἐστιν ἀὴρ καὶ ὕδωρ καὶ πολλὰ
τῶν στερεῶν· οὐ γὰρ ὕδωρ οὐδ' ἀὴρ διαφανές, ἀλλ' ὅτι
ἔστι τις φύσις ἐνυπάρχουσα αὐτὴ ἐν τούτοις ἀμφοτέροις καὶ
ἐν τῷ ἀϊδίῳ τῷ ἄνω σώματι. φῶς δέ ἐστιν τούτου ἐνέργεια,
10 τοῦ διαφανοῦς διαφανές. δυνάμει δέ, ἐν τοῦτ' ἐστί, καὶ τὸ
σκότος. τὸ δὲ φῶς οἷον χρῶμά ἐστι τοῦ διαφανοῦς, ὅταν
ἐντελεχείᾳ διαφανὲς ὑπὸ πυρὸς τοιούτου οἷον τὸ ἄνω
σῶμα· καὶ γὰρ τούτῳ τι ὑπάρχει ἓν καὶ ταὐτόν. τί μὲν οὖν
τὸ διαφανὲς καὶ τί τὸ φῶς, εἴρηται, ὅτι οὔτε πῦρ οὔθ' ὅλως
15 σῶμα οὐδ' ἀπορροὴ σώματος οὐδενός (εἴη γὰρ ἂν σῶμά τι καὶ
οὕτως), ἀλλὰ πυρὸς τοιούτου τινὸς παρουσία ἐν τῷ διαφανεῖ·
οὔτε γὰρ δύο σώματα ἅμα δυνατὸν ἐν τῷ αὐτῷ εἶναι,
δοκεῖ τε τὸ φῶς ἐναντίον εἶναι τῷ σκότει· ἔστι δὲ τὸ σκότος
στέρησις τῆς τοιαύτης ἕξεως ἐκ διαφανοῦς, ὥστε δῆλον ὅτι
20 καὶ τούτου παρουσία τὸ φῶς ἐστιν. καὶ οὐκ ὀρθῶς Ἐμπεδοκλῆς,
οὐδ' εἴ τις ἄλλος οὕτως εἴρηκεν, ὡς φερομένου τοῦ
φωτὸς καὶ γιγνομένου ποτὲ μεταξὺ τῆς γῆς καὶ τοῦ περιέχοντος,
ἡμᾶς δὲ λανθάνοντος· τοῦτο γάρ ἐστι καὶ παρὰ
τὴν τοῦ λόγου ἐνάργειαν καὶ παρὰ τὰ φαινόμενα· ἐν μικρῷ
25 μὲν γὰρ διαστήματι λάθοι ἄν, ἀπ' ἀνατολῆς δ' ἐπὶ
δυσμὰς τὸ λανθάνειν μέγα λίαν τὸ αἴτημα. ἔστι δὲ χρώματος
μὲν δεκτικὸν τὸ ἄχρουν, ψόφου δὲ τὸ ἄψοφον.
ἄχρουν δ' ἐστὶ τὸ διαφανὲς καὶ τὸ ἀόρατον τὸ μόλις
ὁρώμενον, οἷον δοκεῖ τὸ σκοτεινόν. τοιοῦτον δὲ τὸ διαφανὲς
30 μέν, ἀλλ' οὐχ ὅταν ἐντελεχείᾳ διαφανές, ἀλλ' ὅταν δυνάμει·
γὰρ αὐτὴ φύσις ὁτὲ μὲν σκότος ὁτὲ δὲ φῶς
1Every colour has in it the power to set in movement what is actually transparent; that power constitutes its very nature. That is why it is not visible except with the help of light; it is only in light that the colour of a thing is seen. Hence our first task is to explain what light is.
Now there clearly is something which is transparent, and by 5'transparent' I mean what is visible, and yet not visible in itself, but rather owing its visibility to the colour of something else; of this character are air, water, and many solid bodies. Neither air nor water is transparent because it is air or water; they are transparent because each of them has contained in it a certain substance which is the same in both and is also found in the eternal body which constitutes the uppermost shell of 10the physical Cosmos. Of this substance light is the activity-the activity of what is transparent so far forth as it has in it the determinate power of becoming transparent; where this power is present, there is also the potentiality of the contrary, viz. darkness. Light is as it were the proper colour of what is transparent, and exists whenever the potentially transparent is excited to actuality by the influence of fire or something 15resembling 'the uppermost body'; for fire too contains something which is one and the same with the substance in question.
We have now explained what the transparent is and what light is; light is neither fire nor any kind whatsoever of body nor an efflux from any kind of body (if it were, it would again itself be a kind of body)-it is the presence of fire or something resembling fire in what is transparent. It is certainly not a body, for 20two bodies cannot be present in the same place. The opposite of light is darkness; darkness is the absence from what is transparent of the corresponding positive state above characterized; clearly therefore, light is just the presence of that.
Empedocles (and with him all others who used the same forms of expression) was wrong in speaking of light as 'travelling' or being at a given moment between the earth and its envelope, its movement 25being unobservable by us; that view is contrary both to the clear evidence of argument and to the observed facts; if the distance traversed were short, the movement might have been unobservable, but where the distance is from extreme East to extreme West, the draught upon our powers of belief is too great.
What is capable of taking on colour is what in itself is colourless, as what can take on sound is what is soundless; what is colourless 30includes (a) what is transparent and (b) what is invisible or scarcely visible, i.e.
419a
1 ἐστιν. οὐ πάντα δὲ ὁρατὰ ἐν φωτί ἐστιν, ἀλλὰ μόνον ἑκάστου
τὸ οἰκεῖον χρῶμα· ἔνια γὰρ ἐν μὲν τῷ φωτὶ οὐχ ὁρᾶται,
ἐν δὲ τῷ σκότει ποιεῖ αἴσθησιν, οἷον τὰ πυρώδη φαινόμενα
καὶ λάμποντα (ἀνώνυμα δ' ἐστὶ ταῦτα ἑνὶ ὀνόματι), οἷον
5 μύκης, κρέας, κεφαλαὶ ἰχθύων καὶ λεπίδες καὶ ὀφθαλμοί·
ἀλλ' οὐδενὸς ὁρᾶται τούτων τὸ οἰκεῖον χρῶμα. δι' ἣν
μὲν οὖν αἰτίαν ταῦτα ὁρᾶται, ἄλλος λόγος· νῦν δ' ἐπὶ τοσοῦτον
φανερόν ἐστιν, ὅτι τὸ μὲν ἐν φωτὶ ὁρώμενον χρῶμα
(διὸ καὶ οὐχ ὁρᾶται ἄνευ φωτός· τοῦτο γὰρ ἦν αὐτῷ τὸ
10 χρώματι εἶναι, τὸ κινητικῷ εἶναι τοῦ κατ' ἐνέργειαν διαφανοῦς),
δ' ἐντελέχεια τοῦ διαφανοῦς φῶς ἐστιν. σημεῖον δὲ
τούτου φανερόν· ἐὰν γάρ τις θῇ τὸ ἔχον χρῶμα ἐπ' αὐτὴν
τὴν ὄψιν, οὐκ ὄψεται· ἀλλὰ τὸ μὲν χρῶμα κινεῖ τὸ διαφανές,
οἷον τὸν ἀέρα, ὑπὸ τούτου δὲ συνεχοῦς ὄντος κινεῖται
15 τὸ αἰσθητήριον. οὐ γὰρ καλῶς τοῦτο λέγει Δημόκριτος, οἰόμενος,
εἰ γένοιτο κενὸν τὸ μεταξύ, ὁρᾶσθαι ἂν ἀκριβῶς καὶ
εἰ μύρμηξ ἐν τῷ οὐρανῷ εἴη· τοῦτο γὰρ ἀδύνατόν ἐστιν. πάσχοντος
γάρ τι τοῦ αἰσθητικοῦ γίνεται τὸ ὁρᾶν· ὑπ' αὐτοῦ
μὲν οὖν τοῦ ὁρωμένου χρώματος ἀδύνατον· λείπεται δὴ ὑπὸ
20 τοῦ μεταξύ, ὥστ' ἀναγκαῖόν τι εἶναι μεταξύ· κενοῦ δὲ γενομένου
οὐχ ὅτι ἀκριβῶς, ἀλλ' ὅλως οὐθὲν ὀφθήσεται.
δι' ἣν μὲν οὖν αἰτίαν τὸ χρῶμα ἀναγκαῖον ἐν φωτὶ ὁρᾶσθαι,
εἴρηται. πῦρ δὲ ἐν ἀμφοῖν ὁρᾶται, καὶ ἐν σκότει καὶ ἐν φωτί,
καὶ τοῦτο ἐξ ἀνάγκης· τὸ γὰρ διαφανὲς ὑπὸ τούτου γίνεται
25 διαφανές. δ' αὐτὸς λόγος καὶ περὶ ψόφου καὶ ὀσμῆς
ἐστιν· οὐθὲν γὰρ αὐτῶν ἁπτόμενον τοῦ αἰσθητηρίου ποιεῖ τὴν
αἴσθησιν, ἀλλ' ὑπὸ μὲν ὀσμῆς καὶ ψόφου τὸ μεταξὺ κινεῖται,
ὑπὸ δὲ τούτου τῶν αἰσθητηρίων ἑκάτερον· ὅταν δ' ἐπ'
αὐτό τις ἐπιθῇ τὸ αἰσθητήριον τὸ ψοφοῦν τὸ ὄζον, οὐδεμίαν
30 αἴσθησιν ποιήσει. περὶ δὲ ἁφῆς καὶ γεύσεως ἔχει μὲν
ὁμοίως, οὐ φαίνεται δέ· δι' ἣν δ' αἰτίαν, ὕστερον ἔσται δῆλον.
τὸ δὲ μεταξὺ ψόφων μὲν ἀήρ, ὀσμῆς δ' ἀνώνυμον· κοινὸν
γάρ τι πάθος ἐπ' ἀέρος καὶ ὕδατος ἔστιν, ὥσπερ τὸ διαφανὲς
χρώματι, οὕτω τῷ ἔχοντι ὀσμὴν ἐν ἀμφοτέροις
35 ὑπάρχει τούτοις· φαίνεται γὰρ καὶ τὰ ἔνυδρα τῶν ζῴων
1what is 'dark'. The latter (b) is the same as what is transparent, when it is potentially, not of course when it is actually transparent; it is the same substance which is now darkness, now light.
Not everything that is visible depends upon light for its visibility. This is only true of the 'proper' colour of things. Some 5objects of sight which in light are invisible, in darkness stimulate the sense; that is, things that appear fiery or shining. This class of objects has no simple common name, but instances of it are fungi, flesh, heads, scales, and eyes of fish. In none of these is what is seen their own proper' colour. Why we see these at all is another question. At present what is obvious is that what is seen in light 10is always colour. That is why without the help of light colour remains invisible. Its being colour at all means precisely its having in it the power to set in movement what is already actually transparent, and, as we have seen, the actuality of what is transparent is just light.
The following experiment makes the necessity of a medium clear. If what has colour is placed in immediate contact with the eye, 15it cannot be seen. Colour sets in movement not the sense organ but what is transparent, e.g. the air, and that, extending continuously from the object to the organ, sets the latter in movement. Democritus misrepresents the facts when he expresses the opinion that if the interspace were empty one could distinctly see an ant on the vault of the sky; that is an impossibility. Seeing is due to an affection 20or change of what has the perceptive faculty, and it cannot be affected by the seen colour itself; it remains that it must be affected by what comes between. Hence it is indispensable that there be something in between-if there were nothing, so far from seeing with greater distinctness, we should see nothing at all.
We have now explained the cause why colour cannot be seen otherwise than in light. Fire 25on the other hand is seen both in darkness and in light; this double possibility follows necessarily from our theory, for it is just fire that makes what is potentially transparent actually transparent.
The same account holds also of sound and smell; if the object of either of these senses is in immediate contact with the organ no sensation is produced. In both cases the object sets in movement only 30what lies between, and this in turn sets the organ in movement: if what sounds or smells is brought into immediate contact with the organ, no sensation will be produced. The same, in spite of all appearances, applies also to touch and taste; why there is this apparent difference will be clear later. What comes between in the case of sounds is air; the corresponding medium in the case of smell has no name.
419b
1 ἔχειν αἴσθησιν ὀσμῆς. ἀλλ' μὲν ἄνθρωπος, καὶ τῶν πεζῶν
ὅσα ἀναπνεῖ, ἀδυνατεῖ ὀσμᾶσθαι μὴ ἀναπνέοντα. δ' αἰτία
καὶ περὶ τούτων ὕστερον λεχθήσεται.
1But, corresponding to what is transparent in the case of colour, there is a quality found both in air and water, which serves as a medium for what has smell-I say 'in water' because animals that live in water as well as those that live on land seem to possess the sense of smell, and 'in air' because man and all other land animals that breathe, perceive smells only when they breathe air in. The explanation 5of this too will be given later.
Book 2,Chapter 8 (419b4–421a6)
Νῦν δὲ πρῶτον περὶ ψόφου καὶ ἀκοῆς διορίσωμεν. ἔστι
5 δὲ διττὸς ψόφος· μὲν γὰρ ἐνέργειά τις, δὲ δύναμις·
τὰ μὲν γὰρ οὔ φαμεν ἔχειν ψόφον, οἷον σπόγγον, ἔρια, τὰ
δ' ἔχειν, οἷον χαλκὸν καὶ ὅσα στερεὰ καὶ λεῖα, ὅτι δύναται
ψοφῆσαι (τοῦτο δ' ἐστὶν αὐτοῦ μεταξὺ καὶ τῆς ἀκοῆς
ἐμποιῆσαι ψόφον ἐνεργείᾳγίνεται δ' κατ' ἐνέργειαν ψόφος
10 ἀεί τινος πρός τι καὶ ἔν τινι· πληγὴ γάρ ἐστιν ποιοῦσα.
διὸ καὶ ἀδύνατον ἑνὸς ὄντος γενέσθαι ψόφον· ἕτερον
γὰρ τὸ τύπτον καὶ τὸ τυπτόμενον· ὥστε τὸ ψοφοῦν πρός τι
ψοφεῖ· πληγὴ δ' οὐ γίνεται ἄνευ φορᾶς. ὥσπερ δ' εἴπομεν,
οὐ τῶν τυχόντων πληγὴ ψόφος· οὐθένα γὰρ ποιεῖ ψόφον
15 ἔρια ἂν πληγῇ, ἀλλὰ χαλκὸς καὶ ὅσα λεῖα καὶ κοῖλα·
μὲν χαλκὸς ὅτι λεῖος, τὰ δὲ κοῖλα τῇ ἀνακλάσει πολλὰς
ποιεῖ πληγὰς μετὰ τὴν πρώτην, ἀδυνατοῦντος ἐξελθεῖν
τοῦ κινηθέντος. ἔτι ἀκούεται ἐν ἀέρι, κἀν ὕδατι, ἀλλ' ἧττον,
οὐκ ἔστι δὲ ψόφου κύριος ἀὴρ οὐδὲ τὸ ὕδωρ, ἀλλὰ δεῖ
20 στερεῶν πληγὴν γενέσθαι πρὸς ἄλληλα καὶ πρὸς τὸν ἀέρα.
τοῦτο δὲ γίνεται ὅταν ὑπομένῃ πληγεὶς ἀὴρ καὶ μὴ διαχυθῇ.
διὸ ἐὰν ταχέως καὶ σφοδρῶς πληγῇ, ψοφεῖ· δεῖ γὰρ
φθάσαι τὴν κίνησιν τοῦ ῥαπίζοντος τὴν θρύψιν τοῦ ἀέρος,
ὥσπερ ἂν εἰ σωρὸν ὁρμαθὸν ψάμμου τύπτοι τις φερόμενον
25 ταχύ. ἠχὼ δὲ γίνεται ὅταν, ἀέρος ἑνὸς γενομένου
διὰ τὸ ἀγγεῖον τὸ διορίσαν καὶ κωλῦσαν θρυφθῆναι,
πάλιν ἀὴρ ἀπωσθῇ, ὥσπερ σφαῖρα. ἔοικε δ' ἀεὶ γίνεσθαι
ἠχώ, ἀλλ' οὐ σαφής, ἐπεὶ συμβαίνει γε ἐπὶ τοῦ ψόφου
καθάπερ καὶ ἐπὶ τοῦ φωτός· καὶ γὰρ τὸ φῶς ἀεὶ ἀνακλᾶται
30 (οὐδὲ γὰρ ἂν ἐγίνετο πάντῃ φῶς, ἀλλὰ σκότος ἔξω τοῦ
ἡλιουμένου), ἀλλ' οὐχ οὕτως ἀνακλᾶται ὥσπερ ἀφ' ὕδατος
χαλκοῦ καί τινος ἄλλου τῶν λείων, ὥστε σκιὰν ποιεῖν,
τὸ φῶς ὁρίζομεν. τὸ δὲ κενὸν ὀρθῶς λέγεται κύριον τοῦ
ἀκούειν. δοκεῖ γὰρ εἶναι κενὸν ἀήρ, οὗτος δ' ἐστὶν ποιῶν
35 ἀκούειν, ὅταν κινηθῇ συνεχὴς καὶ εἷς. ἀλλὰ διὰ τὸ ψαθυρὸς
Now let us, to begin with, make certain distinctions about sound and hearing.
Sound may mean either of two things (a) actual, and (b) potential, sound. There are certain things which, as we say, 'have no sound', e.g. sponges or wool, others which have, e.g. bronze and in general all things which are smooth and solid-the latter are said to have a sound because they can make a sound, i.e. can generate actual sound between themselves and the organ of hearing.
Actual sound 10requires for its occurrence (i, ii) two such bodies and (iii) a space between them; for it is generated by an impact. Hence it is impossible for one body only to generate a sound-there must be a body impinging and a body impinged upon; what sounds does so by striking against something else, and this is impossible without a movement from place to place.
As we have said, not all bodies can by impact on one another produce sound; impact on wool makes no sound, while the impact on bronze or any body which is 15smooth and hollow does. Bronze gives out a sound when struck because it is smooth; bodies which are hollow owing to reflection repeat the original impact over and over again, the body originally set in movement being unable to escape from the concavity.
Further, we must remark that sound is heard both in air and in water, though less distinctly in the latter. Yet neither air nor water is the principal cause of sound. What is required for the production of sound is an impact of two solids against one another 20and against the air. The latter condition is satisfied when the air impinged upon does not retreat before the blow, i.e. is not dissipated by it.
That is why it must be struck with a sudden sharp blow, if it is to sound-the movement of the whip must outrun the dispersion of the air, just as one might get in a stroke at a heap or whirl of sand as it was traveling rapidly past.
An echo occurs, when, a mass of air having been unified, bounded, and prevented from dissipation by the containing walls of a 25vessel, the air originally struck by the impinging body and set in movement by it rebounds from this mass of air like a ball from a wall. It is probable that in all generation of sound echo takes place, though it is frequently only indistinctly heard. What happens here must be analogous to what happens in the case of light; light is always reflected-otherwise it would not be diffused and outside what was directly illuminated by the sun there would be blank darkness; but this reflected light is not always 30strong enough, as it is when it is reflected from water, bronze, and other smooth bodies, to cast a shadow, which is the distinguishing mark by which we recognize light.
It is rightly said that an empty space plays the chief part in the production of hearing, for what people mean by 'the vacuum' is the air, which is what causes hearing, when that air is set in movement as one continuous mass; but owing to its friability it emits no sound, being dissipated by impinging upon any surface which is not smooth.
420a
1 εἶναι οὐ γεγωνεῖ, ἂν μὴ λεῖον τὸ πληγέν. τότε δὲ εἷς γίνεται
ἅμα διὰ τὸ ἐπίπεδον· ἓν γὰρ τὸ τοῦ λείου ἐπίπεδον.
ψοφητικὸν μὲν οὖν τὸ κινητικὸν ἑνὸς ἀέρος συνεχείᾳ μέχρις
ἀκοῆς. ἀκοῇ δὲ συμφυὴς <ἔστιν> ἀήρ· διὰ δὲ τὸ ἐν ἀέρι εἶναι, κινουμένου
5 τοῦ ἔξω εἴσω κινεῖται. διόπερ οὐ πάντῃ τὸ ζῷον
ἀκούει, οὐδὲ πάντῃ διέρχεται ἀήρ· οὐ γὰρ πάντῃ ἔχει ἀέρατὸ
κινησόμενον μέρος καὶ ἔμψυχον†. αὐτὸς μὲν δὴ ἄψοφον ἀὴρ
διὰ τὸ εὔθρυπτον· ὅταν δὲ κωλυθῇ θρύπτεσθαι, τούτου
κίνησις ψόφος. δ' ἐν τοῖς ὠσὶν ἐγκατῳκοδόμηται πρὸς τὸ
10 ἀκίνητος εἶναι, ὅπως ἀκριβῶς αἰσθάνηται πάσας τὰς διαφορὰς
τῆς κινήσεως. διὰ ταῦτα δὲ καὶ ἐν ὕδατι ἀκούομεν,
ὅτι οὐκ εἰσέρχεται πρὸς αὐτὸν τὸν συμφυῆ ἀέρα· ἀλλ'
οὐδ' εἰς τὸ οὖς, διὰ τὰς ἕλικας. ὅταν δὲ τοῦτο συμβῇ, οὐκ
ἀκούει· οὐδ' ἂν μῆνιγξ κάμῃ, ὥσπερ τὸ ἐπὶ τῇ κόρῃ δέρμα
15 [ὅταν κάμῃ]. ἀλλ' οὐ σημεῖον τοῦ ἀκούειν μὴ τὸ
ἠχεῖν τὸ οὖς ὥσπερ τὸ κέρας· ἀεὶ γὰρ οἰκείαν τινὰ κίνησιν
ἀὴρ κινεῖται ἐν τοῖς ὠσίν, ἀλλ' ψόφος ἀλλότριος
καὶ οὐκ ἴδιος. καὶ διὰ τοῦτό φασιν ἀκούειν τῷ κενῷ καὶ
ἠχοῦντι, ὅτι ἀκούομεν τῷ ἔχοντι ὡρισμένον τὸν ἀέρα. πότερον
20 δὲ ψοφεῖ τὸ τυπτόμενον τὸ τύπτον; καὶ ἄμφω, τρόπον
δ' ἕτερον; ἔστι γὰρ ψόφος κίνησις τοῦ δυναμένου κινεῖσθαι
τὸν τρόπον τοῦτον ὅνπερ τὰ ἀφαλλόμενα ἀπὸ τῶν
λείων, ὅταν τις κρούσῃ. οὐ δὴ πᾶν, ὥσπερ εἴρηται, ψοφεῖ
τυπτόμενον καὶ τύπτον, οἷον ἐὰν πατάξῃ βελόνη βελόνην,
25 ἀλλὰ δεῖ τὸ τυπτόμενον ὁμαλὸν εἶναι, ὥστε τὸν ἀέρα ἀθροῦν
ἀφάλλεσθαι καὶ σείεσθαι. αἱ δὲ διαφοραὶ τῶν ψοφούντων
ἐν τῷ κατ' ἐνέργειαν ψόφῳ δηλοῦνται· ὥσπερ γὰρ ἄνευ
φωτὸς οὐχ ὁρᾶται τὰ χρώματα, οὕτως οὐδ' ἄνευ ψόφου τὸ
ὀξὺ καὶ τὸ βαρύ. ταῦτα δὲ λέγεται κατὰ μεταφορὰν ἀπὸ
30 τῶν ἁπτῶν· τὸ μὲν γὰρ ὀξὺ κινεῖ τὴν αἴσθησιν ἐν ὀλίγῳ
χρόνῳ ἐπὶ πολύ, τὸ δὲ βαρὺ ἐν πολλῷ ἐπ' ὀλίγον. οὐ δὴ
ταχὺ τὸ ὀξύ, τὸ δὲ βαρὺ βραδύ, ἀλλὰ γίνεται τοῦ μὲν
διὰ τὸ τάχος κίνησις τοιαύτη, τοῦ δὲ διὰ βραδυτῆτα,
1When the surface on which it impinges is quite smooth, what is produced by the original impact is a united mass, a result due to the smoothness of the surface with which the air is in contact at the other end.
What has the power of producing sound is what has the power of setting in movement a single mass of air which is continuous from the impinging 5body up to the organ of hearing. The organ of hearing is physically united with air, and because it is in air, the air inside is moved concurrently with the air outside. Hence animals do not hear with all parts of their bodies, nor do all parts admit of the entrance of air; for even the part which can be moved and can sound has not air everywhere in it. Air in itself is, owing to its friability, quite soundless; only when its dissipation is 10prevented is its movement sound. The air in the ear is built into a chamber just to prevent this dissipating movement, in order that the animal may accurately apprehend all varieties of the movements of the air outside. That is why we hear also in water, viz. because the water cannot get into the air chamber or even, owing to the spirals, into the outer ear. If this does happen, hearing ceases, as it also does if the tympanic membrane is 15damaged, just as sight ceases if the membrane covering the pupil is damaged. It is also a test of deafness whether the ear does or does not reverberate like a horn; the air inside the ear has always a movement of its own, but the sound we hear is always the sounding of something else, not of the organ itself. That is why we say that we hear with what is empty and echoes, viz. because what we hear with is a chamber which contains a bounded mass 20of air.
Which is it that 'sounds', the striking body or the struck? Is not the answer 'it is both, but each in a different way'? Sound is a movement of what can rebound from a smooth surface when struck against it. As we have explained' not everything sounds when it strikes or is struck, e.g. if one needle is struck against another, neither emits any sound. In order, therefore, that sound may be generated, what is struck must be smooth, 25to enable the air to rebound and be shaken off from it in one piece.
The distinctions between different sounding bodies show themselves only in actual sound; as without the help of light colours remain invisible, so without the help of actual sound the distinctions between acute and grave sounds remain inaudible. Acute and grave are here metaphors, transferred from their proper sphere, viz. that of touch, where they mean respectively (a) what 30moves the sense much in a short time, (b) what moves the sense little in a long time. Not that what is sharp really moves fast, and what is grave, slowly, but that the difference in the qualities of the one and the other movement is due to their respective speeds.
420b
1 καὶ ἔοικεν ἀνάλογον ἔχειν τῷ περὶ τὴν ἁφὴν ὀξεῖ καὶ ἀμβλεῖ·
τὸ μὲν γὰρ ὀξὺ οἷον κεντεῖ, τὸ δ' ἀμβλὺ οἷον ὠθεῖ,
διὰ τὸ κινεῖν τὸ μὲν ἐν ὀλίγῳ τὸ δὲ ἐν πολλῷ, ὥστε συμβαίνει
τὸ μὲν ταχὺ τὸ δὲ βραδὺ εἶναι.
5 περὶ μὲν οὖν ψόφου ταύτῃ διωρίσθω. δὲ φωνὴ ψόφος τίς
ἐστιν ἐμψύχου· τῶν γὰρ ἀψύχων οὐθὲν φωνεῖ, ἀλλὰ καθ' ὁμοιότητα
λέγεται φωνεῖν, οἷον αὐλὸς καὶ λύρα καὶ ὅσα ἄλλα τῶν
ἀψύχων ἀπότασιν ἔχει καὶ μέλος καὶ διάλεκτον. ἔοικε γάρ, ὅτι
καὶ φωνὴ ταῦτ' ἔχει. πολλὰ δὲ τῶν ζῴων οὐκ ἔχουσι
10 φωνήν, οἷον τά τε ἄναιμα καὶ τῶν ἐναίμων ἰχθύες (καὶ
τοῦτ' εὐλόγως, εἴπερ ἀέρος κίνησίς τίς ἐστιν ψόφος), ἀλλ'
οἱ λεγόμενοι φωνεῖν, οἷον <οἱ> ἐν τῷ Ἀχελῴῳ, ψοφοῦσι τοῖς
βραγχίοις τινι ἑτέρῳ τοιούτῳ, φωνὴ δ' ἐστὶ ζῴου ψόφος
οὐ τῷ τυχόντι μορίῳ. ἀλλ' ἐπεὶ πᾶν ψοφεῖ τύπτοντός
15 τινος καί τι καὶ ἔν τινι, τοῦτο δ' ἐστὶν ἀήρ, εὐλόγως ἂν
φωνοίη ταῦτα μόνα ὅσα δέχεται τὸν ἀέρα. τῷ γὰρ ἤδη
ἀναπνεομένῳ καταχρῆται φύσις ἐπὶ δύο ἔργακαθάπερ
τῇ γλώττῃ ἐπί τε τὴν γεῦσιν καὶ τὴν διάλεκτον, ὧν μὲν
γεῦσις ἀναγκαῖον (διὸ καὶ πλείοσιν ὑπάρχει), δ' ἑρμηνεία
20 ἕνεκα τοῦ εὖ, οὕτω καὶ τῷ πνεύματι πρός τε τὴν θερμότητα
τὴν ἐντὸς ὡς ἀναγκαῖον <ὄν> (τὸ δ' αἴτιον ἐν ἑτέροις
εἰρήσεται) καὶ πρὸς τὴν φωνὴν ὅπως ὑπάρχῃ τὸ εὖ. ὄργανον
δὲ τῇ ἀναπνοῇ φάρυγξ· οὗ δ' ἕνεκα τὸ μόριόν
ἐστι τοῦτο, πνεύμων· τούτῳ γὰρ τῷ μορίῳ πλέον ἔχει τὸ
25 θερμὸν τὰ πεζὰ τῶν ἄλλων. δεῖται δὲ τῆς ἀναπνοῆς καὶ
περὶ τὴν καρδίαν τόπος πρῶτος. διὸ ἀναγκαῖον εἴσω ἀναπνεόμενον
εἰσιέναι τὸν ἀέρα. ὥστε πληγὴ τοῦ ἀναπνεομένου
ἀέρος ὑπὸ τῆς ἐν τούτοις τοῖς μορίοις ψυχῆς πρὸς τὴν καλουμένην
ἀρτηρίαν φωνή ἐστιν (οὐ γὰρ πᾶς ζῴου ψόφος φωνή,
30 καθάπερ εἴπομενἔστι γὰρ καὶ τῇ γλώττῃ ψοφεῖν καὶ
ὡς οἱ βήττοντεςἀλλὰ δεῖ ἔμψυχόν τε εἶναι τὸ τύπτον
καὶ μετὰ φαντασίας τινός· σημαντικὸς γὰρ δή τις ψόφος
ἐστὶν φωνήκαὶ οὐ τοῦ ἀναπνεομένου ἀέρος ὥσπερ βήξ,
1There seems to be a sort of parallelism between what is acute or grave to hearing and what is sharp or blunt to touch; what is sharp as it were stabs, while what is blunt pushes, the one producing its effect in a short, the other in a long time, so that the one is quick, the other slow.
Let the foregoing suffice as an analysis of sound. Voice is a kind of sound characteristic 5of what has soul in it; nothing that is without soul utters voice, it being only by a metaphor that we speak of the voice of the flute or the lyre or generally of what (being without soul) possesses the power of producing a succession of notes which differ in length and pitch and timbre. The metaphor is based on the fact that all these differences are found also in voice. Many animals are voiceless, e.g. all non-sanuineous animals and among sanguineous animals fish. This 10is just what we should expect, since voice is a certain movement of air. The fish, like those in the Achelous, which are said to have voice, really make the sounds with their gills or some similar organ. Voice is the sound made by an animal, and that with a special organ. As we saw, everything that makes a sound does so by the impact of something (a) against something else, (b) across a space, (c) filled with air; hence it is only to be expected that no animals utter 15voice except those which take in air. Once air is inbreathed, Nature uses it for two different purposes, as the tongue is used both for tasting and for articulating; in that case of the two functions tasting is necessary for the animal's existence (hence it is found more widely distributed), while articulate speech is a luxury subserving its possessor's well-being; similarly in the former case Nature employs the breath both as an indispensable means to the regulation of the 20inner temperature of the living body and also as the matter of articulate voice, in the interests of its possessor's well-being. Why its former use is indispensable must be discussed elsewhere.
The organ of respiration is the windpipe, and the organ to which this is related as means to end is the lungs. The latter is the part of the body by which the temperature of land animals is raised above that of all others. But what primarily requires the air drawn in by respiration 25is not only this but the region surrounding the heart. That is why when animals breathe the air must penetrate inwards.
Voice then is the impact of the inbreathed air against the 'windpipe', and the agent that produces the impact is the soul resident in these parts of the body. Not every sound, as we said, made by an animal is voice (even with the tongue we may merely make a sound which is not voice, or without the tongue as in coughing); what produces the impact must 30have soul in it and must be accompanied by an act of imagination, for voice is a sound with a meaning, and is not merely the result of any impact of the breath as in coughing; in voice the breath in the windpipe is used as an instrument to knock with against the walls of the windpipe.
421a
1 ἀλλὰ τούτῳ τύπτει τὸν ἐν τῇ ἀρτηρίᾳ πρὸς αὐτήν. σημεῖον
δὲ τὸ μὴ δύνασθαι φωνεῖν ἀναπνέοντα μηδ' ἐκπνέοντα,
ἀλλὰ κατέχοντα· κινεῖ γὰρ τούτῳ κατέχων. φανερὸν δὲ
καὶ διότι οἱ ἰχθύες ἄφωνοι· οὐ γὰρ ἔχουσι φάρυγγα. τοῦτο
5 δὲ τὸ μόριον οὐκ ἔχουσιν ὅτι οὐ δέχονται τὸν ἀέρα οὐδ' ἀναπνέουσιν.
δι' ἣν μὲν οὖν αἰτίαν, ἕτερός ἐστι λόγος.
1This is confirmed by our inability to speak when we are breathing either out or in-we can only do so by holding our breath; we make the movements with the breath so checked. It is clear also why fish are voiceless; they have no windpipe. And they have no windpipe because they do not breathe 5or take in air. Why they do not is a question belonging to another inquiry.
Book 2,Chapter 9 (421a7–422a7)
Περὶ δὲ ὀσμῆς καὶ ὀσφραντοῦ ἧττον εὐδιόριστόν ἐστι τῶν
εἰρημένων· οὐ γὰρ δῆλον ποῖόν τί ἐστιν ὀσμή, οὕτως ὡς
ψόφος τὸ χρῶμα. αἴτιον δ' ὅτι τὴν αἴσθησιν ταύτην οὐκ
10 ἔχομεν ἀκριβῆ, ἀλλὰ χείρω πολλῶν ζῴων· φαύλως γὰρ
ἄνθρωπος ὀσμᾶται, καὶ οὐθενὸς αἰσθάνεται τῶν ὀσφραντῶν
ἄνευ τοῦ λυπηροῦ τοῦ ἡδέος, ὡς οὐκ ὄντος ἀκριβοῦς τοῦ αἰσθητηρίου.
εὔλογον δ' οὕτω καὶ τὰ σκληρόφθαλμα τῶν χρωμάτων
αἰσθάνεσθαι, καὶ μὴ διαδήλους αὐτοῖς εἶναι τὰς
15 διαφορὰς τῶν χρωμάτων πλὴν τῷ φοβερῷ καὶ ἀφόβῳ· οὕτω
δὲ καὶ περὶ τὰς ὀσμὰς τὸ τῶν ἀνθρώπων γένος. ἔοικε μὲν
γὰρ ἀνάλογον ἔχειν πρὸς τὴν γεῦσιν, καὶ ὁμοίως τὰ εἴδη τῶν
χυμῶν τοῖς τῆς ὀσμῆς, ἀλλ' ἀκριβεστέραν ἔχομεν τὴν γεῦσιν
διὰ τὸ εἶναι αὐτὴν ἁφήν τινα, ταύτην δ' ἔχειν τὴν αἴσθησιν
20 τὸν ἄνθρωπον ἀκριβεστάτην· ἐν μὲν γὰρ ταῖς ἄλλαις
λείπεται πολλῶν τῶν ζῴων, κατὰ δὲ τὴν ἁφὴν πολλῷ τῶν
ἄλλων διαφερόντως ἀκριβοῖ· διὸ καὶ φρονιμώτατόν ἐστι τῶν
ζῴων. σημεῖον δὲ τὸ καὶ ἐν τῷ γένει τῶν ἀνθρώπων παρὰ
τὸ αἰσθητήριον τοῦτο εἶναι εὐφυεῖς καὶ ἀφυεῖς, παρ' ἄλλο
25 δὲ μηδέν· οἱ μὲν γὰρ σκληρόσαρκοι ἀφυεῖς τὴν διάνοιαν,
οἱ δὲ μαλακόσαρκοι εὐφυεῖς. ἔστι δ', ὥσπερ χυμὸς μὲν
γλυκὺς δὲ πικρός, οὕτω καὶ ὀσμαί, ἀλλὰ τὰ μὲν ἔχουσι
τὴν ἀνάλογον ὀσμὴν καὶ χυμόν, λέγω δὲ οἷον γλυκεῖαν
ὀσμὴν καὶ γλυκὺν χυμόν, τὰ δὲ τοὐναντίον. ὁμοίως δὲ καὶ
30 δριμεῖα καὶ αὐστηρὰ καὶ ὀξεῖα καὶ λιπαρά ἐστιν ὀσμή.
ἀλλ' ὥσπερ εἴπομεν, διὰ τὸ μὴ σφόδρα διαδήλους εἶναι
τὰς ὀσμὰς ὥσπερ τοὺς χυμούς, [ἀπὸ τούτων] εἴληφε τὰ ὀνόματα
Smell and its object are much less easy to determine than what we have hitherto discussed; the distinguishing characteristic of the object of smell is less obvious than those of sound or colour. The ground of this is that our power of smell is less discriminating and in general 10inferior to that of many species of animals; men have a poor sense of smell and our apprehension of its proper objects is inseparably bound up with and so confused by pleasure and pain, which shows that in us the organ is inaccurate. It is probable that there is a parallel failure in the perception of colour by animals that have hard eyes: probably they discriminate 15differences of colour only by the presence or absence of what excites fear, and that it is thus that human beings distinguish smells. It seems that there is an analogy between smell and taste, and that the species of tastes run parallel to those of smells-the only difference being that our sense of taste is more discriminating than our sense of smell, because 20the former is a modification of touch, which reaches in man the maximum of discriminative accuracy. While in respect of all the other senses we fall below many species of animals, in respect of touch we far excel all other species in exactness of discrimination. That is why man is the most intelligent of all animals. This is confirmed by the fact that it is 25to differences in the organ of touch and to nothing else that the differences between man and man in respect of natural endowment are due; men whose flesh is hard are ill-endowed by nature, men whose flesh is soft, wellendowed.
As flavours may be divided into (a) sweet, (b) bitter, so with smells. In some things the flavour and the smell have the same quality, 30i.e. both are sweet or both bitter, in others they diverge. Similarly a smell, like a flavour, may be pungent, astringent, acid, or succulent.
421b
1 καθ' ὁμοιότητα τῶν πραγμάτων, μὲν γλυκεῖα
κρόκου καὶ μέλιτος, δὲ δριμεῖα θύμου καὶ τῶν
τοιούτων· τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων. ἔστι δ' ὥςπερ
ἀκοὴ καὶ ἑκάστη τῶν αἰσθήσεων, μὲν τοῦ ἀκουστοῦ
5 καὶ ἀνηκούστου, δὲ τοῦ ὁρατοῦ καὶ ἀοράτου, καὶ ὄσφρησις
τοῦ ὀσφραντοῦ καὶ ἀνοσφράντου. ἀνόσφραντον δὲ τὸ μὲν
παρὰ τὸ ὅλως ἀδύνατον <εἶναι> ἔχειν ὀσμήν, τὸ δὲ μικρὰν
ἔχον καὶ φαύλην. ὁμοίως δὲ καὶ τὸ ἄγευστον λέγεται.
ἔστι δὲ καὶ ὄσφρησις διὰ τοῦ μεταξύ, οἷον ἀέρος ὕδατος·
10 καὶ γὰρ τὰ ἔνυδρα δοκοῦσιν ὀσμῆς αἰσθάνεσθαι, ὁμοίως καὶ
τὰ ἔναιμα καὶ τὰ ἄναιμα, ὥσπερ καὶ τὰ ἐν τῷ ἀέρι· καὶ γὰρ
τούτων ἔνια πόρρωθεν ἀπαντᾷ πρὸς τὴν τροφὴν ὕποσμα
γινόμενα. διὸ καὶ ἄπορον φαίνεται εἰ πάντα μὲν ὁμοίως
ὀσμᾶται, δ' ἄνθρωπος ἀναπνέων μέν, μὴ ἀναπνέων δὲ
15 ἀλλ' ἐκπνέων κατέχων τὸ πνεῦμα οὐκ ὀσμᾶται, οὔτε
πόρρωθεν οὔτ' ἐγγύθεν, οὐδ' ἂν ἐπὶ τοῦ μυκτῆρος ἐντὸς τεθῇ·
καὶ τὸ μὲν ἐπ' αὐτῷ τιθέμενον τῷ αἰσθητηρίῳ ἀναίσθητον
εἶναι κοινὸν πάντων, ἀλλὰ τὸ ἄνευ τοῦ ἀναπνεῖν μὴ αἰσθάνεσθαι
ἴδιον ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων· δῆλον δὲ πειρωμένοις· ὥστε
20 τὰ ἄναιμα, ἐπειδὴ οὐκ ἀναπνέουσιν, ἑτέραν ἄν τιν' αἴσθησιν
ἔχοι παρὰ τὰς λεγομένας. ἀλλ' ἀδύνατον, εἴπερ τῆς ὀσμῆς
αἰσθάνεται· γὰρ τοῦ ὀσφραντοῦ αἴσθησις καὶ δυσώδους
καὶ εὐώδους ὄσφρησίς ἐστιν. ἔτι δὲ καὶ φθειρόμενα φαίνεται
ὑπὸ τῶν ἰσχυρῶν ὀσμῶν ὑφ' ὧνπερ ἄνθρωπος, οἷον ἀσφάλτου
25 καὶ θείου καὶ τῶν τοιούτων. ὀσφραίνεσθαι μὲν οὖν ἀναγκαῖον,
ἀλλ' οὐκ ἀναπνέοντα. ἔοικε δὲ τοῖς ἀνθρώποις διαφέρειν
τὸ αἰσθητήριον τοῦτο πρὸς τὸ τῶν ἄλλων ζῴων, ὥσπερ
τὰ ὄμματα πρὸς τὰ τῶν σκληροφθάλμωντὰ μὲν γὰρ ἔχει
φράγμα καὶ ὥσπερ ἔλυτρον τὰ βλέφαρα, μὴ κινήσας
30 μηδ' ἀνασπάσας οὐχ ὁρᾷ· τὰ δὲ σκληρόφθαλμα οὐδὲν
ἔχει τοιοῦτον, ἀλλ' εὐθέως ὁρᾷ τὰ γινόμενα ἐν τῷ διαφανεῖοὕτως
οὖν καὶ τὸ ὀσφραντικὸν αἰσθητήριον τοῖς μὲν
1But, as we said, because smells are much less easy to discriminate than flavours, the names of these varieties are applied to smells only metaphorically; for example 'sweet' is extended from the taste to the smell of saffron or honey, 'pungent' to that of thyme, and so on.
In the same sense in which hearing has for 5its object both the audible and the inaudible, sight both the visible and the invisible, smell has for its object both the odorous and the inodorous. 'Inodorous' may be either (a) what has no smell at all, or (b) what has a small or feeble smell. The same ambiguity lurks in the word 'tasteless'.
Smelling, like the operation of the senses previously examined, takes place through a medium, i.e. 10through air or water-I add water, because water-animals too (both sanguineous and non-sanguineous) seem to smell just as much as land-animals; at any rate some of them make directly for their food from a distance if it has any scent. That is why the following facts constitute a problem for us. All animals smell in the same way, but man smells only when he inhales; if he exhales or holds his 15breath, he ceases to smell, no difference being made whether the odorous object is distant or near, or even placed inside the nose and actually on the wall of the nostril; it is a disability common to all the senses not to perceive what is in immediate contact with the organ of sense, but our failure to apprehend what is odorous without the help of inhalation is peculiar (the fact is obvious 20on making the experiment). Now since bloodless animals do not breathe, they must, it might be argued, have some novel sense not reckoned among the usual five. Our reply must be that this is impossible, since it is scent that is perceived; a sense that apprehends what is odorous and what has a good or bad odour cannot be anything but smell. Further, they are observed to be deleteriously effected 25by the same strong odours as man is, e.g. bitumen, sulphur, and the like. These animals must be able to smell without being able to breathe. The probable explanation is that in man the organ of smell has a certain superiority over that in all other animals just as his eyes have over those of hard-eyed animals. Man's eyes have in the eyelids a kind of shelter or envelope, which must be shifted 30or drawn back in order that we may see, while hardeyed animals have nothing of the kind, but at once see whatever presents itself in the transparent medium.
422a
1 ἀκαλυφὲς εἶναι, ὥσπερ τὸ ὄμμα, τοῖς δὲ τὸν ἀέρα δεχομένοις
ἔχειν ἐπικάλυμμα, ἀναπνεόντων ἀποκαλύπτεται,
διευρυνομένων τῶν φλεβίων καὶ τῶν πόρων. καὶ διὰ τοῦτο
τὰ ἀναπνέοντα οὐκ ὀσμᾶται ἐν τῷ ὑγρῷ· ἀναγκαῖον γὰρ
5 ὀσφρανθῆναι ἀναπνεύσαντα, τοῦτο δὲ ποιεῖν ἐν τῷ ὑγρῷ
ἀδύνατον. ἔστι δ' ὀσμὴ τοῦ ξηροῦ (ὥσπερ χυμὸς τοῦ ὑγροῦ),
τὸ δὲ ὀσφραντικὸν αἰσθητήριον δυνάμει τοιοῦτον.
1Similarly in certain species of animals the organ of smell is like the eye of hard-eyed animals, uncurtained, while in others which take in air it probably has a curtain over it, which is drawn back in inhalation, owing to the dilating of the veins or pores. That explains also why such animals cannot smell under water; to smell they must first inhale, and that they cannot do 5under water.
Smells come from what is dry as flavours from what is moist. Consequently the organ of smell is potentially dry.
Book 2,Chapter 10 (422a8–422b16)
Τὸ δὲ γευστόν ἐστιν ἁπτόν τι· καὶ τοῦτ' αἴτιον τοῦ μὴ
εἶναι αἰσθητὸν διὰ τοῦ μεταξὺ ἀλλοτρίου ὄντος σώματος·
10 οὐδὲ γὰρ τῇ ἁφῇ. καὶ τὸ σῶμα δὲ ἐν χυμός, τὸ γευστόν,
ἐν ὑγρῷ ὡς ὕλῃ· τοῦτο δ' ἁπτόν τι. διὸ κἂν εἰ
ἐν ὕδατι ἦμεν, ᾐσθανόμεθ' ἂν ἐμβληθέντος τοῦ γλυκέος,
οὐκ ἦν δ' ἂν αἴσθησις ἡμῖν διὰ τοῦ μεταξύ, ἀλλὰ τῷ
μιχθῆναι τῷ ὑγρῷ, καθάπερ ἐπὶ τοῦ ποτοῦ. τὸ δὲ χρῶμα
15 οὐχ οὕτως ὁρᾶται τῷ μίγνυσθαι, οὐδὲ ταῖς ἀπορροίαις. ὡς
μὲν οὖν τὸ μεταξὺ οὐθὲν ἔστιν· ὡς δὲ χρῶμα τὸ ὁρατόν, οὕτω
τὸ γευστὸν χυμός. οὐθὲν δὲ ποιεῖ χυμοῦ αἴσθησιν ἄνευ
ὑγρότητος, ἀλλ' ἔχει ἐνεργείᾳ δυνάμει ὑγρότητα, οἷον τὸ
ἁλμυρόν· εὔτηκτόν τε γὰρ αὐτὸ καὶ συντηκτικὸν γλώττης.
20 ὥσπερ δὲ καὶ ὄψις ἐστὶ τοῦ τε ὁρατοῦ καὶ τοῦ ἀοράτου (τὸ
γὰρ σκότος ἀόρατον, κρίνει δὲ καὶ τοῦτο ὄψις), ἔτι τε τοῦ
λίαν λαμπροῦ (καὶ γὰρ τοῦτο ἀόρατον, ἄλλον δὲ τρόπον τοῦ
σκότους), ὁμοίως δὲ καὶ ἀκοὴ ψόφου τε καὶ σιγῆς, ὧν
τὸ μὲν ἀκουστὸν τὸ δ' οὐκ ἀκουστόν, καὶ μεγάλου ψόφου
25 καθάπερ ὄψις τοῦ λαμπροῦ (ὥσπερ γὰρ μικρὸς ψόφος
ἀνήκουστος, τρόπον τινὰ καὶ μέγας τε καὶ βίαιος), ἀόρατον
δὲ τὸ μὲν ὅλως λέγεται, ὥσπερ καὶ ἐπ' ἄλλων τὸ
ἀδύνατον, τὸ δ' ἐὰν πεφυκὸς μὴ ἔχῃ φαύλως, ὥσπερ
τὸ ἄπουν καὶ τὸ ἀπύρηνονοὕτω δὴ καὶ γεῦσις τοῦ γευστοῦ
30 τε καὶ ἀγεύστου, τοῦτο δὲ τὸ μικρὸν φαῦλον ἔχον χυμὸν
φθαρτικὸν τῆς γεύσεως. δοκεῖ δ' εἶναι ἀρχὴ τὸ ποτὸν καὶ
ἄποτον (γεῦσις γάρ τις ἀμφοτέρου· ἀλλὰ τοῦ μὲν φαύλη
καὶ φθαρτική [τῆς γεύσεως], τοῦ δὲ κατὰ φύσινἔστι δὲ κοινὸν
ἁφῆς καὶ γεύσεως τὸ ποτόν. ἐπεὶ δ' ὑγρὸν τὸ γευστόν,
What can be tasted is always something that can be touched, and just for that reason it cannot be perceived through an interposed foreign body, for touch means the absence of any intervening body. Further, the flavoured and tasteable body is suspended in a liquid matter, and this is tangible. Hence, if we lived in water, we should perceive a sweet 10object introduced into the water, but the water would not be the medium through which we perceived; our perception would be due to the solution of the sweet substance in what we imbibed, just as if it were mixed with some drink. There is no parallel here to the perception of colour, which is due neither to any blending of anything with anything, nor to any efflux of anything from anything. In the case of taste, there is nothing corresponding to the medium in the case 15of the senses previously discussed; but as the object of sight is colour, so the object of taste is flavour. But nothing excites a perception of flavour without the help of liquid; what acts upon the sense of taste must be either actually or potentially liquid like what is saline; it must be both (a) itself easily dissolved, and (b) capable of dissolving along with itself the tongue. Taste apprehends both (a) what has taste and (b) what has no taste, if we mean by (b) 20what has only a slight or feeble flavour or what tends to destroy the sense of taste. In this it is exactly parallel to sight, which apprehends both what is visible and what is invisible (for darkness is invisible and yet is discriminated by sight; so is, in a different way, what is over brilliant), and to hearing, which apprehends both sound and silence, of which the one is audible and the other inaudible, and also over-loud sound. This corresponds in the case of hearing 25to over-bright light in the case of sight. As a faint sound is 'inaudible', so in a sense is a loud or violent sound. The word 'invisible' and similar privative terms cover not only (a) what is simply without some power, but also (b) what is adapted by nature to have it but has not it or has it only in a very low degree, as when we say that a species of swallow is 'footless' or that a variety of fruit is 'stoneless'. So too taste has as its object both what can be 30tasted and the tasteless-the latter in the sense of what has little flavour or a bad flavour or one destructive of taste. The difference between what is tasteless and what is not seems to rest ultimately on that between what is drinkable and what is undrinkable both are tasteable, but the latter is bad and tends to destroy taste, while the former is the normal stimulus of taste.
422b
1 ἀνάγκη καὶ τὸ αἰσθητήριον αὐτοῦ μήτε ὑγρὸν εἶναι ἐντελεχείᾳ
μήτε ἀδύνατον ὑγραίνεσθαι· πάσχει γάρ τι γεῦσις
ὑπὸ τοῦ γευστοῦ, γευστόν. ἀναγκαῖον ἄρα ὑγρανθῆναι
τὸ δυνάμενον μὲν ὑγραίνεσθαι σωζόμενον, μὴ ὑγρὸν δέ, τὸ
5 γευστικὸν αἰσθητήριον. σημεῖον δὲ τὸ μήτε κατάξηρον οὖσαν
τὴν γλῶτταν αἰσθάνεσθαι μήτε λίαν ὑγράν· αὕτη γὰρ ἁφῇ
γίνεται τοῦ πρώτου ὑγροῦ, ὥσπερ ὅταν προγευματίσας τις
ἰσχυροῦ χυμοῦ γεύηται ἑτέρου, καὶ οἷον τοῖς κάμνουσι πικρὰ
πάντα φαίνεται διὰ τὸ τῇ γλώττῃ πλήρει τοιαύτης ὑγρότητος
10 αἰσθάνεσθαι. τὰ δ' εἴδη τῶν χυμῶν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ
τῶν χρωμάτων, ἁπλᾶ μὲν τἀναντία, τὸ γλυκὺ καὶ τὸ
πικρόν, ἐχόμενα δὲ τοῦ μὲν τὸ λιπαρόν, τοῦ δὲ τὸ ἁλμυρόν·
μεταξὺ δὲ τούτων τό τε δριμὺ καὶ τὸ αὐστηρὸν καὶ στρυφνὸν
καὶ ὀξύ· σχεδὸν γὰρ αὗται δοκοῦσιν εἶναι διαφοραὶ χυμῶν.
15 ὥστε τὸ γευστικόν ἐστι τὸ δυνάμει τοιοῦτον, γευστὸν δὲ τὸ
ποιητικὸν ἐντελεχείᾳ αὐτοῦ.
1What is drinkable is the common object of both touch and taste.
Since what can be tasted is liquid, the organ for its perception cannot be either (a) actually liquid or (b) incapable of becoming liquid. Tasting means a being affected by what can be tasted as such; hence the organ of taste must be liquefied, and so to start with must be non-liquid but capable 5of liquefaction without loss of its distinctive nature. This is confirmed by the fact that the tongue cannot taste either when it is too dry or when it is too moist; in the latter case what occurs is due to a contact with the pre-existent moisture in the tongue itself, when after a foretaste of some strong flavour we try to taste another flavour; it is in this way that sick persons find everything they taste bitter, viz. because, when they 10taste, their tongues are overflowing with bitter moisture.
The species of flavour are, as in the case of colour, (a) simple, i.e. the two contraries, the sweet and the bitter, (b) secondary, viz. (i) on the side of the sweet, the succulent, (ii) on the side of the bitter, the saline, (iii) between these come the pungent, the harsh, the astringent, and the acid; these pretty well exhaust the varieties of flavour. It follows that what has the power 15of tasting is what is potentially of that kind, and that what is tasteable is what has the power of making it actually what it itself already is.
Book 2,Chapter 11 (422b17–424a16)
Περὶ δὲ τοῦ ἁπτοῦ καὶ περὶ ἁφῆς αὐτὸς λόγος· εἰ γὰρ
ἁφὴ μὴ μία ἐστὶν αἴσθησις ἀλλὰ πλείους, ἀναγκαῖον καὶ τὰ
ἁπτὰ αἰσθητὰ πλείω εἶναι. ἔχει δ' ἀπορίαν πότερον πλείους
20 εἰσὶν μία, καὶ τί τὸ αἰσθητήριον τὸ τοῦ ἁπτικοῦ, πότερον
σὰρξ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις τὸ ἀνάλογον, οὔ, ἀλλὰ τοῦτο
μέν ἐστι τὸ μεταξύ, τὸ δὲ πρῶτον αἰσθητήριον ἄλλο τί
ἐστιν ἐντός. πᾶσα γὰρ αἴσθησις μιᾶς ἐναντιώσεως εἶναι
δοκεῖ, οἷον ὄψις λευκοῦ καὶ μέλανος, καὶ ἀκοὴ ὀξέος καὶ
25 βαρέος, καὶ γεῦσις πικροῦ καὶ γλυκέος· ἐν δὲ τῷ ἁπτῷ
πολλαὶ ἔνεισιν ἐναντιώσεις, θερμὸν ψυχρόν, ξηρὸν ὑγρόν,
σκληρὸν μαλακόν, καὶ τῶν ἄλλων ὅσα τοιαῦτα. ἔχει δέ
τινα λύσιν πρός γε ταύτην τὴν ἀπορίαν, ὅτι καὶ ἐπὶ τῶν
ἄλλων αἰσθήσεων εἰσὶν ἐναντιώσεις πλείους, οἷον ἐν φωνῇ οὐ
30 μόνον ὀξύτης καὶ βαρύτης, ἀλλὰ καὶ μέγεθος καὶ μικρότης,
καὶ λειότης καὶ τραχύτης φωνῆς, καὶ τοιαῦθ' ἕτερα. εἰσὶ δὲ καὶ
περὶ χρῶμα διαφοραὶ τοιαῦται ἕτεραι. ἀλλὰ τί τὸ ἓν τὸ ὑποκείμενον,
ὥσπερ ἀκοῇ ψόφος, οὕτω τῇ ἁφῇ, οὐκ ἔστιν ἔνδηλον.
πότερον δ' ἐστὶ τὸ αἰσθητήριον ἐντός, οὔ, ἀλλ' εὐθέως
Whatever can be said of what is tangible, can be said of touch, and vice versa; if touch is not a single sense but a group of senses, there must be several kinds of what is tangible. It is a problem whether touch is a single sense or a group of senses. It is also a problem, what is the organ of touch; 20is it or is it not the flesh (including what in certain animals is homologous with flesh)? On the second view, flesh is 'the medium' of touch, the real organ being situated farther inward. The problem arises because the field of each sense is according to the accepted view determined as the range between a single pair of contraries, white and black for sight, acute and grave for hearing, bitter and sweet for taste; but in the field of what is 25tangible we find several such pairs, hot cold, dry moist, hard soft, &c. This problem finds a partial solution, when it is recalled that in the case of the other senses more than one pair of contraries are to be met with, e.g. in sound not only acute and grave but loud and soft, smooth and rough, &c.; there are similar contrasts in the field of colour. Nevertheless we are unable clearly to detect in the case of touch what the single subject is 30which underlies the contrasted qualities and corresponds to sound in the case of hearing.
To the question whether the organ of touch lies inward or not (i.e. whether we need look any farther than the flesh), no indication in favour of the second answer can be drawn from the fact that if the object comes into contact with the flesh it is at once perceived.
423a
1 σάρξ, οὐδὲν δοκεῖ σημεῖον εἶναι τὸ γίνεσθαι τὴν αἴσθησιν
ἅμα θιγγανομένων. καὶ γὰρ νῦν εἴ τίς <τι> περὶ τὴν σάρκα
περιτείνειεν οἷον ὑμένα ποιήσας, ὁμοίως τὴν αἴσθησιν εὐθέως
ἁψάμενος ἐνσημανεῖ· καίτοι δῆλον ὡς οὐκ ἔστιν ἐν τούτῳ
5 τὸ αἰσθητήριον (εἰ δὲ καὶ συμφυὲς γένοιτο, θᾶττον ἔτι διικνοῖτ'
ἂν αἴσθησιςδιὸ τὸ τοιοῦτον μόριον τοῦ σώματος ἔοικεν
οὕτως ἔχειν ὥσπερ ἂν εἰ κύκλῳ ἡμῖν περιεπεφύκει
ἀήρ· ἐδοκοῦμεν γὰρ ἂν ἑνί τινι αἰσθάνεσθαι καὶ ψόφου καὶ
χρώματος καὶ ὀσμῆς, καὶ μία τις αἴσθησις εἶναι ὄψις ἀκοὴ
10 ὄσφρησις. νῦν δὲ διὰ τὸ διωρίσθαι δι' οὗ γίνονται αἱ κινήσεις,
φανερὰ τὰ εἰρημένα αἰσθητήρια ἕτερα ὄντα. ἐπὶ δὲ τῆς ἁφῆς
τοῦτο νῦν ἄδηλον· ἐξ ἀέρος μὲν γὰρ ὕδατος ἀδύνατον
συστῆναι τὸ ἔμψυχον σῶμα· δεῖ γάρ τι στερεὸν εἶναι· λείπεται
δὴ μικτὸν ἐκ τῆς καὶ τούτων εἶναι, οἷον βούλεται εἶναι σὰρξ
15 καὶ τὸ ἀνάλογον· ὥστε ἀναγκαῖον τὸ σῶμα εἶναι τὸ μεταξὺ τοῦ
ἁπτικοῦ προσπεφυκός, δι' οὗ γίνονται αἱ αἰσθήσεις πλείους οὖσαι.
δηλοῖ δ' ὅτι πλείους ἐπὶ τῆς γλώττης ἁφή· ἁπάντων
γὰρ τῶν ἁπτῶν αἰσθάνεται κατὰ τὸ αὐτὸ μόριον καὶ χυμοῦ.
εἰ μὲν οὖν καὶ ἄλλη σὰρξ ᾐσθάνετο τοῦ χυμοῦ, ἐδόκει ἂν
20 αὐτὴ καὶ μία εἶναι αἴσθησις γεῦσις καὶ ἀφή· νῦν δὲ
δύο διὰ τὸ μὴ ἀντιστρέφειν.
ἀπορήσειε δ' ἄν τις, εἰ πᾶν σῶμα βάθος ἔχει, τοῦτο δ' ἐστὶ
τὸ τρίτον μέγεθος, ὧν δ' ἐστὶ δύο σωμάτων μεταξὺ σῶμά τι,
οὐκ ἐνδέχεται ταῦτα ἀλλήλων ἅπτεσθαι, τὸ δ' ὑγρὸν οὐκ ἔστιν
25 ἄνευ σώματος, οὐδὲ τὸ διερόν, ἀλλ' ἀναγκαῖον ὕδωρ εἶναι ἔχειν
ὕδωρ, τὰ δὲ ἁπτόμενα ἀλλήλων ἐν τῷ ὕδατι, μὴ ξηρῶν τῶν ἄκρων
ὄντων, ἀναγκαῖον ὕδωρ ἔχειν μεταξύ, οὗ ἀνάπλεα τὰ ἔσχατα,
εἰ δὲ τοῦτ' ἀληθές, ἀδύνατον ἅψασθαι ἄλλο ἄλλου ἐν ὕδατι,
τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον καὶ ἐν τῷ ἀέρι (ὁμοίως γὰρ ἔχει ἀὴρ
30 πρὸς τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὸ ὕδωρ πρὸς τὰ ἐν τῷ ὕδατι, λανθάνει
δὲ μᾶλλον ἡμᾶς, ὥσπερ καὶ τὰ ἐν τῷ ὕδατι ζῷα
1For even under present conditions if the experiment is made of making a web and stretching it tight over the flesh, as soon as this web is touched the sensation is reported in the same manner as before, yet it is clear that the or is gan is not in this membrane. If the membrane could be grown on to the flesh, the report would travel still quicker. The 5flesh plays in touch very much the same part as would be played in the other senses by an air-envelope growing round our body; had we such an envelope attached to us we should have supposed that it was by a single organ that we perceived sounds, colours, and smells, and we should have taken sight, hearing, and smell to be a single sense. But as it is, because that through which the different movements are transmitted is not naturally 10attached to our bodies, the difference of the various sense-organs is too plain to miss. But in the case of touch the obscurity remains.
There must be such a naturally attached 'medium' as flesh, for no living body could be constructed of air or water; it must be something solid. Consequently it must be composed of earth along with these, which is just what flesh and its analogue in animals which have no true flesh tend to be. Hence of 15necessity the medium through which are transmitted the manifoldly contrasted tactual qualities must be a body naturally attached to the organism. That they are manifold is clear when we consider touching with the tongue; we apprehend at the tongue all tangible qualities as well as flavour. Suppose all the rest of our flesh was, like the tongue, sensitive to flavour, we should have identified the sense of taste and the sense of touch; what 20saves us from this identification is the fact that touch and taste are not always found together in the same part of the body. The following problem might be raised. Let us assume that every body has depth, i.e. has three dimensions, and that if two bodies have a third body between them they cannot be in contact with one another; let us remember that what is liquid is a body and must be or contain water, and that if two bodies touch one 25another under water, their touching surfaces cannot be dry, but must have water between, viz. the water which wets their bounding surfaces; from all this it follows that in water two bodies cannot be in contact with one another. The same holds of two bodies in air-air being to bodies in air precisely what water is to bodies in water-but the facts are not so evident to our observation, because we live in air, just as animals that live in 30water would not notice that the things which touch one another in water have wet surfaces.
423b
1 εἰ διερὸν διεροῦ ἅπτεται) —πότερον οὖν πάντων ὁμοίως
ἐστὶν αἴσθησις, ἄλλων ἄλλως, καθάπερ νῦν δοκεῖ
μὲν γεῦσις καὶ ἁφὴ τῷ ἅπτεσθαι, αἱ δ' ἄλλαι ἄποθεν.
τὸ δ' οὐκ ἔστιν, ἀλλὰ καὶ τὸ σκληρὸν καὶ τὸ μαλακὸν δι'
5 ἑτέρων αἰσθανόμεθα, ὥσπερ καὶ τὸ ψοφητικὸν καὶ τὸ ὁρατὸν
καὶ τὸ ὀσφραντόν· ἀλλὰ τὰ μὲν πόρρωθεν, τὰ δ' ἐγγύθεν, διὸ
λανθάνει· ἐπεὶ αἰσθανόμεθά γε πάντων διὰ τοῦ μέσου, ἀλλ'
ἐπὶ τούτων λανθάνει. καίτοι καθάπερ εἴπομεν καὶ πρότερον,
κἂν εἰ δι' ὑμένος αἰσθανοίμεθα τῶν ἁπτῶν ἁπάντων λανθάνοντος
10 ὅτι διείργει, ὁμοίως ἂν ἔχοιμεν ὥσπερ καὶ νῦν ἐν
τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ ἀέρι· δοκοῦμεν γὰρ νῦν αὐτῶν ἅπτεσθαι
καὶ οὐδὲν εἶναι διὰ μέσου. ἀλλὰ διαφέρει τὸ ἁπτὸν τῶν ὁρατῶν
καὶ τῶν ψοφητικῶν, ὅτι ἐκείνων μὲν αἰσθανόμεθα τῷ
τὸ μεταξὺ ποιεῖν τι ἡμᾶς, τῶν δὲ ἁπτῶν οὐχ ὑπὸ τοῦ μεταξὺ
15 ἀλλ' ἅμα τῷ μεταξύ, ὥσπερ δι' ἀσπίδος πληγείς·
οὐ γὰρ ἀσπὶς πληγεῖσα ἐπάταξεν, ἀλλ' ἅμ' ἄμφω
συνέβη πληγῆναι. ὅλως δ' ἔοικεν σὰρξ καὶ γλῶττα, ὡς
ἀὴρ καὶ τὸ ὕδωρ πρὸς τὴν ὄψιν καὶ τὴν ἀκοὴν καὶ τὴν
ὄσφρησιν ἔχουσιν, οὕτως ἔχειν πρὸς τὸ αἰσθητήριον ὥσπερ
20 ἐκείνων ἕκαστον. αὐτοῦ δὲ τοῦ αἰσθητηρίου ἁπτομένου
οὔτ' ἐκεῖ οὔτ' ἐνταῦθα γένοιτ' ἂν αἴσθησις, οἷον εἴ τις σῶμά
τι λευκὸν ἐπὶ τοῦ ὄμματος θείη τὸ ἔσχατον. καὶ δῆλον
ὅτι ἐντὸς τὸ τοῦ ἁπτοῦ αἰσθητικόν. οὕτω γὰρ ἂν συμβαίνοι
ὅπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων· ἐπιτιθεμένων γὰρ ἐπὶ τὸ αἰσθητήριον
25 οὐκ αἰσθάνεται, ἐπὶ δὲ τὴν σάρκα ἐπιτιθεμένων αἰσθάνεται·
ὥστε τὸ μεταξὺ τοῦ ἁπτικοῦ σάρξ.
ἁπταὶ μὲν οὖν εἰσὶν αἱ διαφοραὶ τοῦ σώματος σῶμα· λέγω
δὲ διαφορὰς αἳ τὰ στοιχεῖα διορίζουσι, θερμὸν ψυχρόν, ξηρὸν
ὑγρόν, περὶ ὧν εἰρήκαμεν πρότερον ἐν τοῖς περὶ τῶν στοιχείων.
30 τὸ δὲ αἰσθητήριον αὐτῶν τὸ ἁπτικόν, καὶ ἐν καλουμένη
ἁφὴ ὑπάρχει αἴσθησις πρώτῳ, τὸ δυνάμει τοιοῦτόν ἐστι μόριον·
1The problem, then, is: does the perception of all objects of sense take place in the same way, or does it not, e.g. taste and touch requiring contact (as they are commonly thought to do), while all other senses perceive over a distance? The distinction is unsound; we perceive what is hard or soft, as well as the 5objects of hearing, sight, and smell, through a 'medium', only that the latter are perceived over a greater distance than the former; that is why the facts escape our notice. For we do perceive everything through a medium; but in these cases the fact escapes us. Yet, to repeat what we said before, if the medium for touch were a membrane separating us from the object without our observing its 10existence, we should be relatively to it in the same condition as we are now to air or water in which we are immersed; in their case we fancy we can touch objects, nothing coming in between us and them. But there remains this difference between what can be touched and what can be seen or can sound; in the latter two cases we perceive because the medium produces a certain effect upon us, whereas in 15the perception of objects of touch we are affected not by but along with the medium; it is as if a man were struck through his shield, where the shock is not first given to the shield and passed on to the man, but the concussion of both is simultaneous.
In general, flesh and the tongue are related to the real organs of touch and taste, as air and water are to those of sight, hearing, and smell. 20Hence in neither the one case nor the other can there be any perception of an object if it is placed immediately upon the organ, e.g. if a white object is placed on the surface of the eye. This again shows that what has the power of perceiving the tangible is seated inside. Only so would there be a complete analogy with all the other senses. In their case if you place the object on the organ 25it is not perceived, here if you place it on the flesh it is perceived; therefore flesh is not the organ but the medium of touch.
What can be touched are distinctive qualities of body as body; by such differences I mean those which characterize the elements, viz, hot cold, dry moist, of which we have spoken earlier in our treatise on the elements. The organ for the perception of these is that 30of touch-that part of the body in which primarily the sense of touch resides.
424a
1 τὸ γὰρ αἰσθάνεσθαι πάσχειν τι ἐστίν· ὥστε τὸ ποιοῦν, οἷον αὐτὸ
ἐνεργείᾳ, τοιοῦτον ἐκεῖνο ποιεῖ, δυνάμει ὄν. διὸ τοῦ ὁμοίως
θερμοῦ καὶ ψυχροῦ, σκληροῦ καὶ μαλακοῦ, οὐκ αἰσθανόμεθα,
ἀλλὰ τῶν ὑπερβολῶν, ὡς τῆς αἰσθήσεως οἷον μεσότητός τινος
5 οὔσης τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἐναντιώσεως. καὶ διὰ τοῦτο κρίνει
τὰ αἰσθητά. τὸ γὰρ μέσον κριτικόν· γίνεται γὰρ πρὸς ἑκάτερον
αὐτῶν θάτερον τῶν ἄκρων· καὶ δεῖ ὥσπερ τὸ μέλλον αἰσθήσεσθαι
λευκοῦ καὶ μέλανος μηδέτερον αὐτῶν εἶναι ἐνεργείᾳ,
δυνάμει δ' ἄμφω (οὕτω δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων), καὶ ἐπὶ τῆς
10 ἁφῆς μήτε θερμὸν μήτε ψυχρόν. ἔτι δ' ὥσπερ ὁρατοῦ καὶ
ἀοράτου ἦν πως ὄψις, ὁμοίως δὲ καὶ αἱ λοιπαὶ τῶν ἀντικειμένων,
οὕτω καὶ ἁφὴ τοῦ ἁπτοῦ καὶ ἀνάπτου· ἄναπτον
δ' ἐστὶ τό τε μικρὰν ἔχον πάμπαν διαφορὰν τῶν ἁπτῶν,
οἷον πέπονθεν ἀήρ, καὶ τῶν ἁπτῶν αἱ ὑπερβολαί, ὥσπερ
15 τὰ φθαρτικά. καθ' ἑκάστην μὲν οὖν τῶν αἰσθήσεων εἴρηται
τύπῳ.
1This is that part which is potentially such as its object is actually: for all sense-perception is a process of being so affected; so that that which makes something such as it itself actually is makes the other such because the other is already potentially such. That is why when an object of touch is equally hot and cold or hard and soft we cannot perceive; what we perceive must have a 5degree of the sensible quality lying beyond the neutral point. This implies that the sense itself is a 'mean' between any two opposite qualities which determine the field of that sense. It is to this that it owes its power of discerning the objects in that field. What is 'in the middle' is fitted to discern; relatively to either extreme it can put itself in the place of the other. As what is to perceive both white and black must, to begin with, be actually neither but potentially 10either (and so with all the other sense-organs), so the organ of touch must be neither hot nor cold.
Further, as in a sense sight had for its object both what was visible and what was invisible (and there was a parallel truth about all the other senses discussed), so touch has for its object both what is tangible and what is intangible. Here by 'intangible' is meant (a) what like air possesses some quality of tangible things in a very slight degree and (b) what possesses it in an 15excessive degree, as destructive things do.
We have now given an outline account of each of the several senses.
Book 2,Chapter 12 (424a17–424b18)
Καθόλου δὲ περὶ πάσης αἰσθήσεως δεῖ λαβεῖν ὅτι
μὲν αἴσθησίς ἐστι τὸ δεκτικὸν τῶν αἰσθητῶν εἰδῶν ἄνευ τῆς
ὕλης, οἷον κηρὸς τοῦ δακτυλίου ἄνευ τοῦ σιδήρου καὶ τοῦ
20 χρυσοῦ δέχεται τὸ σημεῖον, λαμβάνει δὲ τὸ χρυσοῦν τὸ
χαλκοῦν σημεῖον, ἀλλ' οὐχ χρυσὸς χαλκός· ὁμοίως δὲ
καὶ αἴσθησις ἑκάστου ὑπὸ τοῦ ἔχοντος χρῶμα χυμὸν
ψόφον πάσχει, ἀλλ' οὐχ ἕκαστον ἐκείνων λέγεται, ἀλλ'
τοιονδί, καὶ κατὰ τὸν λόγον. αἰσθητήριον δὲ πρῶτον ἐν
25 τοιαύτη δύναμις. ἔστι μὲν οὖν ταὐτόν, τὸ δ' εἶναι ἕτερον·
μέγεθος μὲν γὰρ ἄν τι εἴη τὸ αἰσθανόμενον, οὐ μὴν τό
γε αἰσθητικῷ εἶναι οὐδ' αἴσθησις μέγεθός ἐστιν, ἀλλὰ λόγος
τις καὶ δύναμις ἐκείνου. φανερὸν δ' ἐκ τούτων καὶ διὰ
τί ποτε τῶν αἰσθητῶν αἱ ὑπερβολαὶ φθείρουσι τὰ αἰσθητήρια
30 (ἐὰν γὰρ ἰσχυροτέρα τοῦ αἰσθητηρίου κίνησις,
λύεται λόγοςτοῦτο δ' ἦν αἴσθησιςὥσπερ καὶ συμφωνία
καὶ τόνος κρουομένων σφόδρα τῶν χορδῶν), καὶ διὰ
τί ποτε τὰ φυτὰ οὐκ αἰσθάνεται, ἔχοντά τι μόριον ψυχικὸν
καὶ πάσχοντά τι ὑπὸ τῶν ἁπτῶν (καὶ γὰρ ψύχεται
The following results applying to any and every sense may now be formulated.
(A) By a 'sense' is meant what has the power of receiving into itself the sensible forms of things without the matter. This must be conceived of as taking place in the way in which a piece of wax takes on the impress of a signet-ring without the iron or gold; we say that what produces the impression is 20a signet of bronze or gold, but its particular metallic constitution makes no difference: in a similar way the sense is affected by what is coloured or flavoured or sounding, but it is indifferent what in each case the substance is; what alone matters is what quality it has, i.e. in what ratio its constituents are combined.
(B) By 'an organ of sense' is meant that in which ultimately such a power is seated.
The sense and its organ are the same in fact, but their essence is not the 25same. What perceives is, of course, a spatial magnitude, but we must not admit that either the having the power to perceive or the sense itself is a magnitude; what they are is a certain ratio or power in a magnitude. This enables us to explain why objects of sense which possess one of two opposite sensible qualities in a degree largely in excess of the other opposite destroy the organs of sense; if the movement set up by an object is too strong for the organ, the equipoise of contrary 30qualities in the organ, which just is its sensory power, is disturbed; it is precisely as concord and tone are destroyed by too violently twanging the strings of a lyre. This explains also why plants cannot perceive. in spite of their having a portion of soul in them and obviously being affected by tangible objects themselves; for undoubtedly their temperature can be lowered or raised.
424b
1 καὶ θερμαίνεταιαἴτιον γὰρ τὸ μὴ ἔχειν μεσότητα, μηδὲ
τοιαύτην ἀρχὴν οἵαν τὰ εἴδη δέχεσθαι τῶν αἰσθητῶν, ἀλλὰ
πάσχειν μετὰ τῆς ὕλης. ἀπορήσειε δ' ἄν τις εἰ πάθοι ἄν
τι ὑπ' ὀσμῆς τὸ ἀδύνατον ὀσφρανθῆναι, ὑπὸ χρώματος τὸ
5 μὴ δυνάμενον ἰδεῖν· ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων. εἰ δὲ
τὸ ὀσφραντὸν ὀσμή, εἴ τι ποιεῖ, τὴν ὄσφρησιν ὀσμὴ ποιεῖ·
ὥστε τῶν ἀδυνάτων ὀσφρανθῆναι οὐθὲν οἷόν τε πάσχειν ὑπ'
ὀσμῆς ( δ' αὐτὸς λόγος καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλωνοὐδὲ τῶν δυνατῶν,
ἀλλ' <> αἰσθητικὸν ἕκαστον. ἅμα δὲ δῆλον καὶ οὕτως·
10 οὔτε γὰρ φῶς καὶ σκότος οὔτε ψόφος οὔτε ὀσμὴ οὐδὲν ποιεῖ
τὰ σώματα, ἀλλ' ἐν οἷς ἐστίν, οἷον ἀὴρ μετὰ βροντῆς
διίστησι τὸ ξύλον. ἀλλὰ τὰ ἁπτὰ καὶ οἱ χυμοὶ ποιοῦσιν· εἰ
γὰρ μή, ὑπὸ τίνος ἂν πάσχοι τὰ ἄψυχα καὶ ἀλλοιοῖτο;
ἆρ' οὖν κἀκεῖνα ποιήσει; οὐ πᾶν σῶμα παθητικὸν ὑπ' ὀσμῆς
15 καὶ ψόφου, καὶ τὰ πάσχοντα ἀόριστα, καὶ οὐ μένει, οἷον
ἀήρ (ὄζει γὰρ ὥσπερ παθών τιτί οὖν ἐστι τὸ ὀσμᾶσθαι
παρὰ τὸ πάσχειν τι; τὸ μὲν ὀσμᾶσθαι αἰσθάνεσθαι, δ'
ἀὴρ παθὼν ταχέως αἰσθητὸς γίνεται;
1The explanation is that they have no mean of contrary qualities, and so no principle in them capable of taking on the forms of sensible objects without their matter; in the case of plants the affection is an affection by form-and-matter together. The problem might be raised: Can what cannot smell be said to be affected by smells or what cannot see by colours, and so on? It might be said that a smell is just what can be smelt, and if it produces any effect 5it can only be so as to make something smell it, and it might be argued that what cannot smell cannot be affected by smells and further that what can smell can be affected by it only in so far as it has in it the power to smell (similarly with the proper objects of all the other senses). Indeed that this is so is made quite evident as follows. Light or darkness, sounds and smells leave bodies quite unaffected; what does affect bodies is not these but the bodies which are their vehicles, e.g. what splits the trunk of a tree is not the sound of the thunder but the air 10which accompanies thunder. Yes, but, it may be objected, bodies are affected by what is tangible and by flavours. If not, by what are things that are without soul affected, i.e. altered in quality? Must we not, then, admit that the objects of the other senses also may affect them? Is not the true account this, that all bodies are capable of being affected by smells and sounds, but that some on being acted upon, having no boundaries of their own, disintegrate, as in the instance of air, which does become odorous, showing that some effect is produced on it by what is 15odorous? But smelling is more than such an affection by what is odorous-what more? Is not the answer that, while the air owing to the momentary duration of the action upon it of what is odorous does itself become perceptible to the sense of smell, smelling is an observing of the result produced?
Table of Contents Home Browse and Comment Search