Burnet (OCT, 1902) · Shorey (1930)
Shorey (1930)
571a Αὐτὸς δὴ λοιπός, ἦν δ' ἐγώ, τυραννικὸς ἀνὴρ σκέψασθαι,
πῶς τε μεθίσταται ἐκ δημοκρατικοῦ, γενόμενός τε ποῖός
τίς ἐστιν καὶ τίνα τρόπον ζῇ, ἄθλιον μακάριον.
Λοιπὸς γὰρ οὖν ἔτι οὗτος, ἔφη.
Οἶσθ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ποθῶ ἔτι;
Τὸ ποῖον;
Τὸ τῶν ἐπιθυμιῶν, οἷαί τε καὶ ὅσαι εἰσίν, οὔ μοι δοκοῦμεν
ἱκανῶς διῃρῆσθαι. τούτου δὴ ἐνδεῶς ἔχοντος, ἀσαφεστέρα
571b ἔσται ζήτησις οὗ ζητοῦμεν.
Οὐκοῦν, δ' ὅς, ἔτ' ἐν καλῷ;
Πάνυ μὲν οὖν· καὶ σκόπει γε ἐν αὐταῖς βούλομαι ἰδεῖν.
ἔστιν δὲ τόδε. τῶν μὴ ἀναγκαίων ἡδονῶν τε καὶ ἐπιθυμιῶν
δοκοῦσί τινές μοι εἶναι παράνομοι, αἳ κινδυνεύουσι μὲν ἐγγίγνεσθαι
παντί, κολαζόμεναι δὲ ὑπό τε τῶν νόμων καὶ τῶν
βελτιόνων ἐπιθυμιῶν μετὰ λόγου ἐνίων μὲν ἀνθρώπων
παντάπασιν ἀπαλλάττεσθαι ὀλίγαι λείπεσθαι καὶ ἀσθενεῖς,
571c τῶν δὲ ἰσχυρότεραι καὶ πλείους.
Λέγεις δὲ καὶ τίνας, ἔφη, ταύτας;
Τὰς περὶ τὸν ὕπνον, ἦν δ' ἐγώ, ἐγειρομένας, ὅταν τὸ μὲν
ἄλλο τῆς ψυχῆς εὕδῃ, ὅσον λογιστικὸν καὶ ἥμερον καὶ ἄρχον
ἐκείνου, τὸ δὲ θηριῶδές τε καὶ ἄγριον, σίτων μέθης
πλησθέν, σκιρτᾷ τε καὶ ἀπωσάμενον τὸν ὕπνον ζητῇ ἰέναι
καὶ ἀποπιμπλάναι τὰ αὑτοῦ ἤθη· οἶσθ' ὅτι πάντα ἐν τῷ
τοιούτῳ τολμᾷ ποιεῖν, ὡς ἀπὸ πάσης λελυμένον τε καὶ
ἀπηλλαγμένον αἰσχύνης καὶ φρονήσεως. μητρί τε γὰρ ἐπιχειρεῖν
571d μείγνυσθαι, ὡς οἴεται, οὐδὲν ὀκνεῖ, ἄλλῳ τε ὁτῳοῦν
ἀνθρώπων καὶ θεῶν καὶ θηρίων, μιαιφονεῖν τε ὁτιοῦν, βρώματός
τε ἀπέχεσθαι μηδενός· καὶ ἑνὶ λόγῳ οὔτε ἀνοίας
οὐδὲν ἐλλείπει οὔτ' ἀναισχυντίας.
Ἀληθέστατα, ἔφη, λέγεις.
Ὅταν δέ γε οἶμαι ὑγιεινῶς τις ἔχῃ αὐτὸς αὑτοῦ καὶ
σωφρόνως, καὶ εἰς τὸν ὕπνον ἴῃ τὸ λογιστικὸν μὲν ἐγείρας
ἑαυτοῦ καὶ ἑστιάσας λόγων καλῶν καὶ σκέψεων, εἰς σύννοιαν
571e αὐτὸς αὑτῷ ἀφικόμενος, τὸ ἐπιθυμητικὸν δὲ μήτε ἐνδείᾳ δοὺς
μήτε πλησμονῇ, ὅπως ἂν κοιμηθῇ καὶ μὴ παρέχῃ θόρυβον
There remains for consideration, said I, the tyrannical man himself—the manner of his development out of the democratic type and his character and the quality of his life, whether wretched or happy. Why, yes, he still remains, he said. Do you know, then, what it is that I still miss? What? In the matter of our desires I do not think we sufficiently distinguished their nature and number. And so long as this is lacking our inquiry will lack clearness. Well, said he, will our consideration of them not still be opportune? By all means. And observe what it is about them that I wish to consider. It is this. Of our unnecessary pleasures and appetites there are some lawless ones, I think, which probably are to be found in us all, but which, when controlled by the laws and the better desires in alliance with reason, can in some men be altogether got rid of, or so nearly so that only a few weak ones remain, while in others the remnant is stronger and more numerous. What desires do you mean? he said. Those, said I, that are awakened in sleep when the rest of the soul, the rational, gentle and dominant part, slumbers, but the beastly and savage part, replete with food and wine, gambols and, repelling sleep, endeavors to sally forth and satisfy its own instincts. You are aware that in such case there is nothing it will not venture to undertake as being released from all sense of shame and all reason. It does not shrink from attempting to lie with a mother in fancy or with anyone else, man, god or brute. It is ready for any foul deed of blood; it abstains from no food, and, in a word, falls short of no extreme of folly and shamelessness. Most true, he said. But when, I suppose, a man’s condition is healthy and sober, and he goes to sleep after arousing his rational part and entertaining it with fair words and thoughts, and attaining to clear self-consciousness, while he has neither starved nor indulged to repletion his appetitive part, so that it may be lulled to sleep and not disturb the better part by its pleasure or pain, but may suffer that in isolated purity to examine and reach out towards and apprehend some of the things unknown to it, past, present or future;
572a τῷ βελτίστῳ χαῖρον λυπούμενον, ἀλλ' ἐᾷ αὐτὸ καθ' αὑτὸ
μόνον καθαρὸν σκοπεῖν καὶ ὀρέγεσθαί του αἰσθάνεσθαι μὴ
οἶδεν, τι τῶν γεγονότων ὄντων καὶ μελλόντων, ὡσαύτως
δὲ καὶ τὸ θυμοειδὲς πραΰνας καὶ μή τισιν εἰς ὀργὰς
ἐλθὼν κεκινημένῳ τῷ θυμῷ καθεύδῃ, ἀλλ' ἡσυχάσας μὲν τὼ
δύο εἴδη, τὸ τρίτον δὲ κινήσας ἐν τὸ φρονεῖν ἐγγίγνεται,
οὕτως ἀναπαύηται, οἶσθ' ὅτι τῆς τ' ἀληθείας ἐν τῷ τοιούτῳ
μάλιστα ἅπτεται καὶ ἥκιστα παράνομοι τότε αἱ ὄψεις
572b φαντάζονται τῶν ἐνυπνίων.
Παντελῶς μὲν οὖν, ἔφη, οἶμαι οὕτως.
Ταῦτα μὲν τοίνυν ἐπὶ πλέον ἐξήχθημεν εἰπεῖν· δὲ
βουλόμεθα γνῶναι τόδ' ἐστίν, ὡς ἄρα δεινόν τι καὶ ἄγριον
καὶ ἄνομον ἐπιθυμιῶν εἶδος ἑκάστῳ ἔνεστι, καὶ πάνυ δοκοῦσιν
ἡμῶν ἐνίοις μετρίοις εἶναι· τοῦτο δὲ ἄρα ἐν τοῖς ὕπνοις
γίγνεται ἔνδηλον. εἰ οὖν τι δοκῶ λέγειν καὶ συγχωρεῖς,
ἄθρει.
Ἀλλὰ συγχωρῶ.
Τὸν τοίνυν δημοτικὸν ἀναμνήσθητι οἷον ἔφαμεν εἶναι.

and when he has in like manner tamed his passionate part, and does not after a quarrel fall asleep with anger still awake within him, but if he has thus quieted the two elements in his soul and quickened the third, in which reason resides, and so goes to his rest, you are aware that in such case he is most likely to apprehend truth, and the visions of his dreams are least likely to be lawless. I certainly think so, he said. This description has carried us too far, but the point that we have to notice is this, that in fact there exists in every one of us, even in some reputed most respectable, a terrible, fierce and lawless brood of desires, which it seems are revealed in our sleep. Consider, then, whether there is anything in what I say, and whether you admit it. Well, I do.

572c ἦν δέ που γεγονὼς ἐκ νέου ὑπὸ φειδωλῷ πατρὶ τεθραμμένος,
τὰς χρηματιστικὰς ἐπιθυμίας τιμῶντι μόνας, τὰς δὲ μὴ
ἀναγκαίους ἀλλὰ παιδιᾶς τε καὶ καλλωπισμοῦ ἕνεκα γιγνομένας
ἀτιμάζοντι. γάρ;
Ναί.
Συγγενόμενος δὲ κομψοτέροις ἀνδράσι καὶ μεστοῖς ὧν
ἄρτι διήλθομεν ἐπιθυμιῶν, ὁρμήσας εἰς ὕβριν τε πᾶσαν καὶ
τὸ ἐκείνων εἶδος μίσει τῆς τοῦ πατρὸς φειδωλίας, φύσιν δὲ
τῶν διαφθειρόντων βελτίω ἔχων, ἀγόμενος ἀμφοτέρωσε
572d κατέστη εἰς μέσον ἀμφοῖν τοῖν τρόποιν, καὶ μετρίως δή, ὡς
ᾤετο, ἑκάστων ἀπολαύων οὔτε ἀνελεύθερον οὔτε παράνομον
βίον ζῇ, δημοτικὸς ἐξ ὀλιγαρχικοῦ γεγονώς.
Ἦν γάρ, ἔφη, καὶ ἔστιν αὕτη δόξα περὶ τὸν τοιοῦτον.
Θὲς τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, πάλιν τοῦ τοιούτου ἤδη πρεσβυτέρου
γεγονότος νέον ὑὸν ἐν τοῖς τούτου αὖ ἤθεσιν τεθραμμένον.
Τίθημι.
Τίθει τοίνυν καὶ τὰ αὐτὰ ἐκεῖνα περὶ αὐτὸν γιγνόμενα
ἅπερ καὶ περὶ τὸν πατέρα αὐτοῦ, ἀγόμενόν τε εἰς πᾶσαν
572e παρανομίαν, ὀνομαζομένην δ' ὑπὸ τῶν ἀγόντων ἐλευθερίαν
ἅπασαν, βοηθοῦντά τε ταῖς ἐν μέσῳ ταύταις ἐπιθυμίαις
πατέρα τε καὶ τοὺς ἄλλους οἰκείους, τοὺς δ' αὖ παραβοηθοῦντας·
ὅταν δ' ἐλπίσωσιν οἱ δεινοὶ μάγοι τε καὶ τυραννοποιοὶ
οὗτοι μὴ ἄλλως τὸν νέον καθέξειν, ἔρωτά τινα αὐτῷ
μηχανωμένους ἐμποιῆσαι προστάτην τῶν ἀργῶν καὶ τὰ
Now recall our characterization of the democratic man. His development was determined by his education from youth under a thrifty father who approved only the acquisitive appetites and disapproved the unnecessary ones whose object is entertainment and display. Is not that so? Yes. And by association with more sophisticated men, teeming with the appetites we have just described, he is impelled towards every form of insolence and outrage, and to the adoption of their way of life by his hatred of his father’s niggardliness. But since his nature is better than that of his corrupters, being drawn both ways he settles down in a compromise between the two tendencies, and indulging and enjoying each in moderation, forsooth, as he supposes, he lives what he deems a life that is neither illiberal nor lawless, now transformed from an oligarch to a democrat. That was and is our belief about this type. Assume, then, again, said I, that such a man when he is older has a son bred in turn in his ways of life. I so assume. And suppose the experience of his father to be repeated in his case. He is drawn toward utter lawlessness, which is called by his seducers complete freedom. His father and his other kin lend support to these compromise appetites while the others lend theirs to the opposite group.
573a ἕτοιμα διανεμομένων ἐπιθυμιῶν, ὑπόπτερον καὶ μέγαν κηφῆνά
τινα τί ἄλλο οἴει εἶναι τὸν τῶν τοιούτων ἔρωτα; —
Οὐδὲν ἔγωγε, δ' ὅς, ἄλλ' τοῦτο.
Οὐκοῦν ὅταν δὴ περὶ αὐτὸν βομβοῦσαι αἱ ἄλλαι ἐπιθυμίαι,
θυμιαμάτων τε γέμουσαι καὶ μύρων καὶ στεφάνων καὶ οἴνων
καὶ τῶν ἐν ταῖς τοιαύταις συνουσίαις ἡδονῶν ἀνειμένων, ἐπὶ
τὸ ἔσχατον αὔξουσαί τε καὶ τρέφουσαι πόθου κέντρον ἐμποιήσωσι
τῷ κηφῆνι, τότε δὴ δορυφορεῖταί τε ὑπὸ μανίας καὶ
573b οἰστρᾷ οὗτος προστάτης τῆς ψυχῆς, καὶ ἐάν τινας ἐν αὐτῷ
δόξας ἐπιθυμίας λάβῃ ποιουμένας χρηστὰς καὶ ἔτι ἐπαισχυνομένας,
ἀποκτείνει τε καὶ ἔξω ὠθεῖ παρ' αὑτοῦ, ἕως ἂν
καθήρῃ σωφροσύνης, μανίας δὲ πληρώσῃ ἐπακτοῦ.
Παντελῶς, ἔφη, τυραννικοῦ ἀνδρὸς λέγεις γένεσιν.
Ἆρ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ τὸ πάλαι διὰ τὸ τοιοῦτον τύραννος
Ἔρως λέγεται;
Κινδυνεύει, ἔφη.
Οὐκοῦν, φίλε, εἶπον, καὶ μεθυσθεὶς ἀνὴρ τυραννικόν τι

And when these dread magi and king-makers come to realize that they have no hope of controlling the youth in any other way, they contrive to engender in his soul a ruling passion to be the protector of his idle and prodigal appetites, a monstrous winged drone. Or do you think the spirit of desire in such men is aught else? Nothing but that, he said. And when the other appetites, buzzing about it, replete with incense and myrrh and chaplets and wine, and the pleasures that are released in such revelries, magnifying and fostering it to the utmost, awaken in the drone the sting of unsatisfied yearnings, why then this protector of the soul has madness for his body-guard and runs amuck, and if it finds in the man any opinions or appetites accounted worthy and still capable of shame, it slays them and thrusts them forth until it purges him of sobriety, and fills and infects him with frenzy brought in from outside. A perfect description, he said, of the generation of the tyrannical man. And is not this analogy, said I, the reason why Love has long since been called a tyrant? That may well be, he said. And does not a drunken man, my friend, I said, have something of this tyrannical temper? Yes, he has. And again the madman, the deranged man, attempts and expects to rule over not only men but gods. Yes indeed, he does, he said. Then a man becomes tyrannical in the full sense of the word, my friend, I said, when either by nature or by habits or by both he has become even as the drunken, the erotic, the maniacal. Assuredly.

573c φρόνημα ἴσχει;
Ἴσχει γάρ.
Καὶ μὴν γε μαινόμενος καὶ ὑποκεκινηκὼς οὐ μόνον
ἀνθρώπων ἀλλὰ καὶ θεῶν ἐπιχειρεῖ τε καὶ ἐλπίζει δυνατὸς
εἶναι ἄρχειν.
Καὶ μάλ', ἔφη.
Τυραννικὸς δέ, ἦν δ' ἐγώ, δαιμόνιε, ἀνὴρ ἀκριβῶς
γίγνεται, ὅταν φύσει ἐπιτηδεύμασιν ἀμφοτέροις
μεθυστικός τε καὶ ἐρωτικὸς καὶ μελαγχολικὸς γένηται.
Παντελῶς μὲν οὖν.
Γίγνεται μέν, ὡς ἔοικεν, οὕτω καὶ τοιοῦτος ἁνήρ· ζῇ δὲ
δὴ πῶς;
573d Τὸ τῶν παιζόντων, ἔφη, τοῦτο σὺ καὶ ἐμοὶ ἐρεῖς.
Λέγω δή, ἔφην. οἶμαι γὰρ τὸ μετὰ τοῦτο ἑορταὶ γίγνονται
παρ' αὐτοῖς καὶ κῶμοι καὶ θάλειαι καὶ ἑταῖραι καὶ
τὰ τοιαῦτα πάντα, ὧν ἂν Ἔρως τύραννος ἔνδον οἰκῶν διακυβερνᾷ
τὰ τῆς ψυχῆς ἅπαντα.
Ἀνάγκη, ἔφη.
Ἆρ' οὖν οὐ πολλαὶ καὶ δειναὶ παραβλαστάνουσιν ἐπιθυμίαι
ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ἑκάστης, πολλῶν δεόμεναι;
Πολλαὶ μέντοι.
Ταχὺ ἄρα ἀναλίσκονται ἐάν τινες ὦσι πρόσοδοι.
Πῶς δ' οὔ;
Such, it seems, is his origin and character, but what is his manner of life? As the wits say, you shall tell me. I do, I said; for, I take it, next there are among them feasts and carousals and revellings and courtesans and all the doings of those whose souls are entirely swayed by the indwelling tyrant Eros. Inevitably, he said. And do not many and dread appetites shoot up beside this master passion every day and night in need of many things? Many indeed. And so any revenues there may be are quickly expended. Of course.
573e Καὶ μετὰ τοῦτο δὴ δανεισμοὶ καὶ τῆς οὐσίας παραιρέσεις.
Τί μήν;
Ὅταν δὲ δὴ πάντ' ἐπιλείπῃ, ἆρα οὐκ ἀνάγκη μὲν τὰς
ἐπιθυμίας βοᾶν πυκνάς τε καὶ σφοδρὰς ἐννενεοττευμένας,
τοὺς δ' ὥσπερ ὑπὸ κέντρων ἐλαυνομένους τῶν τε ἄλλων
ἐπιθυμιῶν καὶ διαφερόντως ὑπ' αὐτοῦ τοῦ Ἔρωτος, πάσαις
ταῖς ἄλλαις ὥσπερ δορυφόροις ἡγουμένου, οἰστρᾶν καὶ
σκοπεῖν τίς τι ἔχει, ὃν δυνατὸν ἀφελέσθαι ἀπατήσαντα
574a βιασάμενον;
Σφόδρα γ', ἔφη.
Ἀναγκαῖον δὴ πανταχόθεν φέρειν, μεγάλαις ὠδῖσί τε
καὶ ὀδύναις συνέχεσθαι.
Ἀναγκαῖον.
Ἆρ' οὖν, ὥσπερ αἱ ἐν αὐτῷ ἡδοναὶ ἐπιγιγνόμεναι τῶν
ἀρχαίων πλέον εἶχον καὶ τὰ ἐκείνων ἀφῃροῦντο, οὕτω καὶ
αὐτὸς ἀξιώσει νεώτερος ὢν πατρός τε καὶ μητρὸς πλέον
ἔχειν, καὶ ἀφαιρεῖσθαι, ἐὰν τὸ αὑτοῦ μέρος ἀναλώσῃ,
ἀπονειμάμενος τῶν πατρῴων;
Ἀλλὰ τί μήν; ἔφη.
574b Ἂν δὲ δὴ αὐτῷ μὴ ἐπιτρέπωσιν, ἆρ' οὐ τὸ μὲν πρῶτον
ἐπιχειροῖ ἂν κλέπτειν καὶ ἀπατᾶν τοὺς γονέας;
Πάντως.
Ὁπότε δὲ μὴ δύναιτο, ἁρπάζοι ἂν καὶ βιάζοιτο μετὰ
τοῦτο;
Οἶμαι, ἔφη.
Ἀντεχομένων δὴ καὶ μαχομένων, θαυμάσιε, γέροντός
τε καὶ γραός, ἆρ' εὐλαβηθείη ἂν καὶ φείσαιτο μή τι δρᾶσαι
τῶν τυραννικῶν;
Οὐ πάνυ, δ' ὅς, ἔγωγε θαρρῶ περὶ τῶν γονέων τοῦ
τοιούτου.
Ἀλλ', Ἀδείμαντε, πρὸς Διός, ἕνεκα νεωστὶ φίλης καὶ
οὐκ ἀναγκαίας ἑταίρας γεγονυίας τὴν πάλαι φίλην καὶ ἀναγκαίαν
574c μητέρα, ἕνεκα ὡραίου νεωστὶ φίλου γεγονότος οὐκ
ἀναγκαίου τὸν ἄωρόν τε καὶ ἀναγκαῖον πρεσβύτην πατέρα
καὶ τῶν φίλων ἀρχαιότατον δοκεῖ ἄν σοι τοιοῦτος πληγαῖς
τε δοῦναι καὶ καταδουλώσασθαι ἂν αὐτοὺς ὑπ' ἐκείνοις, εἰ
εἰς τὴν αὐτὴν οἰκίαν ἀγάγοιτο;
Ναὶ μὰ Δία, δ' ὅς.
Σφόδρα γε μακάριον, ἦν δ' ἐγώ, ἔοικεν εἶναι τὸ τυραννικὸν
ὑὸν τεκεῖν.
Πάνυ γ', ἔφη.
574d Τί δ', ὅταν δὴ τὰ πατρὸς καὶ μητρὸς ἐπιλείπῃ τὸν τοιοῦτον,
πολὺ δὲ ἤδη συνειλεγμένον ἐν αὐτῷ τὸ τῶν ἡδονῶν
σμῆνος, οὐ πρῶτον μὲν οἰκίας τινὸς ἐφάψεται τοίχου τινος
ὀψὲ νύκτωρ ἰόντος τοῦ ἱματίου, μετὰ δὲ ταῦτα ἱερόν τι
νεωκορήσει; καὶ ἐν τούτοις δὴ πᾶσιν, ἃς πάλαι εἶχεν δόξας
ἐκ παιδὸς περὶ καλῶν τε καὶ αἰσχρῶν, τὰς δικαίας ποιουμένας,
αἱ νεωστὶ ἐκ δουλείας λελυμέναι, δορυφοροῦσαι τὸν
Ἔρωτα, κρατήσουσι μετ' ἐκείνου, αἳ πρότερον μὲν ὄναρ

And after this there are borrowings and levyings upon the estate? Of course. And when all these resources fail, must there not come a cry from the frequent and fierce nestlings of desire hatched in his soul, and must not such men, urged, as it were by goads, by the other desires, and especially by the ruling passion itself as captain of their bodyguard—to keep up the figure—must they not run wild and look to see who has aught that can be taken from him by deceit or violence? Most certainly. And so he is compelled to sweep it in from every source or else be afflicted with great travail and pain. He is. And just as the new, upspringing pleasures in him got the better of the original passions of his soul and robbed them, so he himself, though younger, will claim the right to get the better of his father and mother, and, after spending his own share, to seize and convert to his own use a portion of his father’s estate. Of course, he said, what else? And if they resist him, would he not at first attempt to rob and steal from his parents and deceive them? Certainly. And if he failed in that, would he not next seize it by force? I think so, he said. And then, good sir, if the old man and the old woman clung to it and resisted him, would he be careful to refrain from the acts of a tyrant? I am not without my fears, he said, for the parents of such a one. Nay, Adeimantus, in heaven’s name, do you suppose that, for the sake of a newly found belle amie bound to him by no necessary tie, such a one would strike the dear mother, his by necessity and from his birth? Or for the sake of a blooming new-found bel ami, not necessary to his life, he would rain blows upon the aged father past his prime, closest of his kin and oldest of his friends? And would he subject them to those new favorites if he brought them under the same roof? Yes, by Zeus, he said. A most blessed lot it seems to be, said I, to be the parent of a tyrant son. It does indeed, he said. And again, when the resources of his father and mother are exhausted and fail such a one, and the swarm of pleasures collected in his soul is grown great, will he not first lay hands on the wall of someone’s house or the cloak of someone who walks late at night, and thereafter he will make a clean sweep of some temple, and in all these actions the beliefs which he held from boyhood about the honorable and the base, the opinions accounted just, will be overmastered by the opinions newly emancipated and released, which, serving as bodyguards of the ruling passion, will prevail in alliance with it—I mean the opinions that formerly were freed from restraint in sleep, when, being still under the control of his father and the laws, he maintained the democratic constitution in his soul.

574e ἐλύοντο ἐν ὕπνῳ, ὅτε ἦν αὐτὸς ἔτι ὑπὸ νόμοις τε καὶ πατρὶ
δημοκρατούμενος ἐν ἑαυτῷ· τυραννευθεὶς δὲ ὑπὸ Ἔρωτος,
οἷος ὀλιγάκις ἐγίγνετο ὄναρ, ὕπαρ τοιοῦτος ἀεὶ γενόμενος,
οὔτε τινὸς φόνου δεινοῦ ἀφέξεται οὔτε βρώματος οὔτ' ἔργου,
575a ἀλλὰ τυραννικῶς ἐν αὐτῷ Ἔρως ἐν πάσῃ ἀναρχίᾳ καὶ
ἀνομίᾳ ζῶν, ἅτε αὐτὸς ὢν μόναρχος, τὸν ἔχοντά τε αὐτὸν
ὥσπερ πόλιν ἄξει ἐπὶ πᾶσαν τόλμαν, ὅθεν αὑτόν τε καὶ τὸν
περὶ αὑτὸν θόρυβον θρέψει, τὸν μὲν ἔξωθεν εἰσεληλυθότα
ἀπὸ κακῆς ὁμιλίας, τὸν δ' ἔνδοθεν ὑπὸ τῶν αὐτῶν τρόπων
καὶ ἑαυτοῦ ἀνεθέντα καὶ ἐλευθερωθέντα· οὐχ οὗτος βίος
τοῦ τοιούτου;
Οὗτος μὲν οὖν, ἔφη.
Καὶ ἂν μέν γε, ἦν δ' ἐγώ, ὀλίγοι οἱ τοιοῦτοι ἐν πόλει
575b ὦσι καὶ τὸ ἄλλο πλῆθος σωφρονῇ, ἐξελθόντες ἄλλον τινὰ
δορυφοροῦσι τύραννον μισθοῦ ἐπικουροῦσιν, ἐάν που
πόλεμος · ἐὰν δ' ἐν εἰρήνῃ τε καὶ ἡσυχίᾳ γένωνται, αὐτοῦ
δὴ ἐν τῇ πόλει κακὰ δρῶσι σμικρὰ πολλά.
Τὰ ποῖα δὴ λέγεις;
Οἷα κλέπτουσι, τοιχωρυχοῦσι, βαλλαντιοτομοῦσι, λωποδυτοῦσιν,
ἱεροσυλοῦσιν, ἀνδραποδίζονται· ἔστι δ' ὅτε συκοφαντοῦσιν,
ἐὰν δυνατοὶ ὦσι λέγειν, καὶ ψευδομαρτυροῦσι
καὶ δωροδοκοῦσιν.
575c Σμικρά γ', ἔφη, κακὰ λέγεις, ἐὰν ὀλίγοι ὦσιν οἱ τοιοῦτοι.
Τὰ γὰρ σμικρά, ἦν δ' ἐγώ, πρὸς τὰ μεγάλα σμικρά ἐστιν,
καὶ ταῦτα δὴ πάντα πρὸς τύραννον πονηρίᾳ τε καὶ ἀθλιότητι
πόλεως, τὸ λεγόμενον, οὐδ' ἵκταρ βάλλει. ὅταν γὰρ δὴ
πολλοὶ ἐν πόλει γένωνται οἱ τοιοῦτοι καὶ ἄλλοι οἱ συνεπόμενοι
αὐτοῖς, καὶ αἴσθωνται ἑαυτῶν τὸ πλῆθος, τότε οὗτοί
εἰσιν οἱ τὸν τύραννον γεννῶντες μετὰ δήμου ἀνοίας ἐκεῖνον,
ὃς ἂν αὐτῶν μάλιστα αὐτὸς ἐν αὑτῷ μέγιστον καὶ πλεῖστον
575d ἐν τῇ ψυχῇ τύραννον ἔχῃ.
Εἰκότως γ', ἔφη· τυραννικώτατος γὰρ ἂν εἴη.
Οὐκοῦν ἐὰν μὲν ἑκόντες ὑπείκωσιν· ἐὰν δὲ μὴ ἐπιτρέπῃ
πόλις, ὥσπερ τότε μητέρα καὶ πατέρα ἐκόλαζεν, οὕτω
πάλιν τὴν πατρίδα, ἐὰν οἷός τ' , κολάσεται ἐπεισαγόμενος
νέους ἑταίρους, καὶ ὑπὸ τούτοις δὴ δουλεύουσαν τὴν πάλαι
φίλην μητρίδα τε, Κρῆτές φασι, καὶ πατρίδα ἕξει τε καὶ
θρέψει. καὶ τοῦτο δὴ τὸ τέλος ἂν εἴη τῆς ἐπιθυμίας τοῦ
τοιούτου ἀνδρός.

But now, when under the tyranny of his ruling passion, he is continuously and in waking hours what he rarely became in sleep, and he will refrain from no atrocity of murder nor from any food or deed, but the passion that dwells in him as a tyrant will live in utmost anarchy and lawlessness, and, since it is itself sole autocrat, will urge the polity, so to speak, of him in whom it dwells to dare anything and everything in order to find support for himself and the hubbub of his henchmen, in part introduced from outside by evil associations, and in part released and liberated within by the same habits of life as his. Is not this the life of such a one? It is this, he said. And if, I said, there are only a few of this kind in a city, and the others, the multitude as a whole, are sober-minded, the few go forth into exile and serve some tyrant elsewhere as bodyguard or become mercenaries in any war there may be. But if they spring up in time of peace and tranquillity they stay right there in the city and effect many small evils. What kind of evils do you mean? Oh, they just steal, break into houses, cut purses, strip men of their garments, plunder temples, and kidnap, and if they are fluent speakers they become sycophants and bear false witness and take bribes. Yes, small evils indeed, he said, if the men of this sort are few. Why, yes, I said, for small evils are relatively small compared with great, and in respect of the corruption and misery of a state all of them together, as the saying goes, don’t come within hail of the mischief done by a tyrant. For when men of this sort and their followers become numerous in a state and realize their numbers, then it is they who, in conjunction with the folly of the people, create a tyrant out of that one of them who has the greatest and mightiest tyrant in his own soul. Naturally, he said, for he would be the most tyrannical. Then if the people yield willingly—’tis well, but if the city resists him, then, just as in the previous case the man chastized his mother and his father, so now in turn will he chastize his fatherland if he can, bringing in new boon companions beneath whose sway he will hold and keep enslaved his once dear motherland—as the Cretans name her—and fatherland. And this would be the end of such a man’s desire. Yes, he said, this, just this.

575e Τοῦτο, δ' ὅς, παντάπασί γε.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, οὗτοί γε τοιοίδε γίγνονται ἰδίᾳ καὶ
πρὶν ἄρχειν· πρῶτον μὲν οἷς ἂν συνῶσιν, κόλαξιν ἑαυτῶν
συνόντες καὶ πᾶν ἑτοίμοις ὑπηρετεῖν, ἐάν τού τι δέωνται,
576a αὐτοὶ ὑποπεσόντες, πάντα σχήματα τολμῶντες ποιεῖν ὡς
οἰκεῖοι, διαπραξάμενοι δὲ ἀλλότριοι;
Καὶ σφόδρα γε.
Ἐν παντὶ ἄρα τῷ βίῳ ζῶσι φίλοι μὲν οὐδέποτε οὐδενί,
ἀεὶ δέ του δεσπόζοντες δουλεύοντες ἄλλῳ, ἐλευθερίας δὲ
καὶ φιλίας ἀληθοῦς τυραννικὴ φύσις ἀεὶ ἄγευστος.
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἆρ' οὖν οὐκ ὀρθῶς ἂν τοὺς τοιούτους ἀπίστους καλοῖμεν;
Πῶς δ' οὔ;
Καὶ μὴν ἀδίκους γε ὡς οἷόν τε μάλιστα, εἴπερ ὀρθῶς
576b ἐν τοῖς πρόσθεν ὡμολογήσαμεν περὶ δικαιοσύνης οἷόν
ἐστιν.
Ἀλλὰ μήν, δ' ὅς, ὀρθῶς γε.
Κεφαλαιωσώμεθα τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, τὸν κάκιστον. ἔστιν
δέ που, οἷον ὄναρ διήλθομεν, ὃς ἂν ὕπαρ τοιοῦτος .
Πάνυ μὲν οὖν.
Οὐκοῦν οὗτος γίγνεται ὃς ἂν τυραννικώτατος φύσει ὢν
μοναρχήσῃ, καὶ ὅσῳ ἂν πλείω χρόνον ἐν τυραννίδι βιῷ,
τοσούτῳ μᾶλλον τοιοῦτος.
Ἀνάγκη, ἔφη διαδεξάμενος τὸν λόγον Γλαύκων.
Ἆρ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ὃς ἂν φαίνηται πονηρότατος, καὶ

Then, said I, is not this the character of such men in private life and before they rule the state: to begin with they associate with flatterers, who are ready to do anything to serve them, or, if they themselves want something, they themselves fawn and shrink from no contortion or abasement in protest of their friendship, though, once the object gained, they sing another tune. Yes indeed, he said. Throughout their lives, then, they never know what it is to be the friends of anybody. They are always either masters or slaves, but the tyrannical nature never tastes freedom or true friendship. Quite so. May we not rightly call such men faithless? Of course. Yes, and unjust to the last degree, if we were right in our previous agreement about the nature of justice. But surely, he said, we were right. Let us sum up, then, said I, the most evil type of man. He is, I presume, the man who, in his waking hours, has the qualities we found in his dream state. Quite so. And he is developed from the man who, being by nature most of a tyrant, achieves sole power, and the longer he lives as an actual tyrant the stronger this quality becomes. Inevitably, said Glaucon, taking up the argument.

576c ἀθλιώτατος φανήσεται; καὶ ὃς ἂν πλεῖστον χρόνον καὶ
μάλιστα τυραννεύσῃ, μάλιστά τε καὶ πλεῖστον χρόνον
τοιοῦτος γεγονὼς τῇ ἀληθείᾳ; τοῖς δὲ πολλοῖς πολλὰ καὶ
δοκεῖ.
Ἀνάγκη, ἔφη, ταῦτα γοῦν οὕτως ἔχειν.
Ἄλλο τι οὖν, ἦν δ' ἐγώ, γε τυραννικὸς κατὰ τὴν
τυραννουμένην πόλιν ἂν εἴη ὁμοιότητι, δημοτικὸς δὲ κατὰ
δημοκρατουμένην, καὶ οἱ ἄλλοι οὕτω;
Τί μήν;
Οὐκοῦν, ὅτι πόλις πρὸς πόλιν ἀρετῇ καὶ εὐδαιμονίᾳ,
τοῦτο καὶ ἀνὴρ πρὸς ἄνδρα;
576d Πῶς γὰρ οὔ;
Τί οὖν ἀρετῇ τυραννουμένη πόλις πρὸς βασιλευομένην
οἵαν τὸ πρῶτον διήλθομεν;
Πᾶν τοὐναντίον, ἔφη· μὲν γὰρ ἀρίστη, δὲ κακίστη.
Οὐκ ἐρήσομαι, εἶπον, ὁποτέραν λέγεις· δῆλον γάρ. ἀλλ'
εὐδαιμονίας τε αὖ καὶ ἀθλιότητος ὡσαύτως ἄλλως κρίνεις;
καὶ μὴ ἐκπληττώμεθα πρὸς τὸν τύραννον ἕνα ὄντα βλέποντες,
μηδ' εἴ τινες ὀλίγοι περὶ ἐκεῖνον, ἀλλ' ὡς χρὴ ὅλην
576e τὴν πόλιν εἰσελθόντας θεάσασθαι, καταδύντες εἰς ἅπασαν
καὶ ἰδόντες, οὕτω δόξαν ἀποφαινώμεθα.
Ἀλλ' ὀρθῶς, ἔφη, προκαλῇ· καὶ δῆλον παντὶ ὅτι τυραννουμένης
μὲν οὐκ ἔστιν ἀθλιωτέρα, βασιλευομένης δὲ οὐκ
εὐδαιμονεστέρα.
Ἆρ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ περὶ τῶν ἀνδρῶν τὰ αὐτὰ ταῦτα
And shall we find, said I, that the man who is shown to be the most evil will also be the most miserable, and the man who is most of a tyrant for the longest time is most and longest miserable in sober truth? Yet the many have many opinions. That much, certainly, he said, must needs be true. Does not the tyrannical man, said I, correspond to the tyrannical state in similitude, the democratic to the democratic and the others likewise? Surely. And may we not infer that the relation of state to state in respect of virtue and happiness is the same as that of the man to the man? Of course. What is, then, in respect of virtue, the relation of a city ruled by a tyrant to a royal city as we first described it? They are direct contraries, he said; the one is the best, the other the worst. I’ll not ask which is which, I said, because that is obvious. But again in respect of happiness and wretchedness, is your estimate the same or different? And let us not be dazzled by fixing our eyes on that one man, the tyrant, or a few of his court, but let us enter into and survey the entire city, as is right, and declare our opinion only after we have so dived to its uttermost recesses and contemplated its life as a whole. That is a fair challenge, he said, and it is clear to everybody that there is no city more wretched than that in which a tyrant rules, and none more happy than that governed by a true king.
577a προκαλούμενος ὀρθῶς ἂν προκαλοίμην, ἀξιῶν κρίνειν περὶ
αὐτῶν ἐκεῖνον, ὃς δύναται τῇ διανοίᾳ εἰς ἀνδρὸς ἦθος ἐνδὺς
διιδεῖν καὶ μὴ καθάπερ παῖς ἔξωθεν ὁρῶν ἐκπλήττεται ὑπὸ
τῆς τῶν τυραννικῶν προστάσεως ἣν πρὸς τοὺς ἔξω σχηματίζονται,
ἀλλ' ἱκανῶς διορᾷ; εἰ οὖν οἰοίμην δεῖν ἐκείνου
πάντας ἡμᾶς ἀκούειν, τοῦ δυνατοῦ μὲν κρῖναι, συνῳκηκότος
δὲ ἐν τῷ αὐτῷ καὶ παραγεγονότος ἔν τε ταῖς κατ' οἰκίαν
πράξεσιν, ὡς πρὸς ἑκάστους τοὺς οἰκείους ἔχει, ἐν οἷς
577b μάλιστα γυμνὸς ἂν ὀφθείη τῆς τραγικῆς σκευῆς, καὶ ἐν αὖ
τοῖς δημοσίοις κινδύνοις, καὶ ταῦτα πάντα ἰδόντα κελεύοιμεν
ἐξαγγέλλειν πῶς ἔχει εὐδαιμονίας καὶ ἀθλιότητος τύραννος
πρὸς τοὺς ἄλλους;
Ὀρθότατ' ἄν, ἔφη, καὶ ταῦτα προκαλοῖο.
Βούλει οὖν, ἦν δ' ἐγώ, προσποιησώμεθα ἡμεῖς εἶναι τῶν
δυνατῶν ἂν κρῖναι καὶ ἤδη ἐντυχόντων τοιούτοις, ἵνα ἔχωμεν
ὅστις ἀποκρινεῖται ἐρωτῶμεν;
Πάνυ γε.

And would it not also be a fair challenge, said I, to ask you to accept as the only proper judge of the two men the one who is able in thought to enter with understanding into the very soul and temper of a man, and who is not like a child viewing him from outside, overawed by the tyrants’ great attendance, and the pomp and circumstance which they assume in the eyes of the world, but is able to see through it all? And what if I should assume, then, that the man to whom we ought all to listen is he who has this capacity of judgement and who has lived under the same roof with a tyrant and has witnessed his conduct in his own home and observed in person his dealings with his intimates in each instance where he would best be seen stripped of his vesture of tragedy, and who had likewise observed his behavior in the hazards of his public life—and if we should ask the man who has seen all this to be the messenger to report on the happiness or misery of the tyrant as compared with other men? That also would be a most just challenge, he said. Shall we, then, make believe, said I, that we are of those who are thus able to judge and who have ere now lived with tyrants, so that we may have someone to answer our questions? By all means.

577c Ἴθι δή μοι, ἔφην, ὧδε σκόπει. τὴν ὁμοιότητα ἀναμιμνῃσκόμενος
τῆς τε πόλεως καὶ τοῦ ἀνδρός, οὕτω καθ' ἕκαστον
ἐν μέρει ἀθρῶν, τὰ παθήματα ἑκατέρου λέγε.
Τὰ ποῖα; ἔφη.
Πρῶτον μέν, ἦν δ' ἐγώ, ὡς πόλιν εἰπεῖν, ἐλευθέραν
δούλην τὴν τυραννουμένην ἐρεῖς;
Ὡς οἷόν τ', ἔφη, μάλιστα δούλην.
Καὶ μὴν ὁρᾷς γε ἐν αὐτῇ δεσπότας καὶ ἐλευθέρους.
Ὁρῶ, ἔφη, σμικρόν γέ τι τοῦτο· τὸ δὲ ὅλον, ὡς ἔπος εἰπεῖν,
ἐν αὐτῇ καὶ τὸ ἐπιεικέστατον ἀτίμως τε καὶ ἀθλίως δοῦλον.
577d Εἰ οὖν, εἶπον, ὅμοιος ἀνὴρ τῇ πόλει, οὐ καὶ ἐν ἐκείνῳ
ἀνάγκη τὴν αὐτὴν τάξιν ἐνεῖναι, καὶ πολλῆς μὲν δουλείας τε
καὶ ἀνελευθερίας γέμειν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ ταῦτα αὐτῆς
τὰ μέρη δουλεύειν, ἅπερ ἦν ἐπιεικέστατα, μικρὸν δὲ καὶ τὸ
μοχθηρότατον καὶ μανικώτατον δεσπόζειν;
Ἀνάγκη, ἔφη.
Τί οὖν; δούλην ἐλευθέραν τὴν τοιαύτην φήσεις εἶναι
ψυχήν;
Δούλην δήπου ἔγωγε.
Οὐκοῦν γε αὖ δούλη καὶ τυραννουμένη πόλις ἥκιστα
ποιεῖ βούλεται;
Πολύ γε.
577e Καὶ τυραννουμένη ἄρα ψυχὴ ἥκιστα ποιήσει ἂν
βουληθῇ, ὡς περὶ ὅλης εἰπεῖν ψυχῆς· ὑπὸ δὲ οἴστρου ἀεὶ
ἑλκομένη βίᾳ ταραχῆς καὶ μεταμελείας μεστὴ ἔσται.
Πῶς γὰρ οὔ;
Πλουσίαν δὲ πενομένην ἀνάγκη τὴν τυραννουμένην
πόλιν εἶναι;
Πενομένην.
Come, then, said I, examine it thus. Recall the general likeness between the city and the man, and then observe in turn what happens to each of them. What things? he said. In the first place, said I, will you call the state governed by a tyrant free or enslaved, speaking of it as a state? Utterly enslaved, he said. And yet you see in it masters and freemen. I see, he said, a small portion of such, but the entirety, so to speak, and the best part of it, is shamefully and wretchedly enslaved. If, then, I said, the man resembles the state, must not the same proportion obtain in him, and his soul teem with boundless servility and illiberality, the best and most reasonable parts of it being enslaved, while a small part, the worst and the most frenzied, plays the despot? Inevitably, he said. Then will you say that such a soul is enslaved or free? Enslaved, I should suppose. Again, does not the enslaved and tyrannized city least of all do what it really wishes? Decidedly so. Then the tyrannized soul— to speak of the soul as a whole—also will least of all do what it wishes, but being always perforce driven and drawn by the gadfly of desire it will be full of confusion and repentance. Of course. And must the tyrannized city be rich or poor? Poor.
578a Καὶ ψυχὴν ἄρα τυραννικὴν πενιχρὰν καὶ ἄπληστον
ἀνάγκη ἀεὶ εἶναι.
Οὕτως, δ' ὅς.
Τί δέ; φόβου γέμειν ἆρ' οὐκ ἀνάγκη τήν τε τοιαύτην
πόλιν τόν τε τοιοῦτον ἄνδρα;
Πολλή γε.
Ὀδυρμούς τε καὶ στεναγμοὺς καὶ θρήνους καὶ ἀλγηδόνας
οἴει ἔν τινι ἄλλῃ πλείους εὑρήσειν;
Οὐδαμῶς.
Ἐν ἀνδρὶ δὲ ἡγῇ τὰ τοιαῦτα ἐν ἄλλῳ τινὶ πλείω εἶναι
ἐν τῷ μαινομένῳ ὑπὸ ἐπιθυμιῶν τε καὶ ἐρώτων τούτῳ τῷ
τυραννικῷ;
Πῶς γὰρ ἄν; ἔφη.
578b Εἰς πάντα δὴ οἶμαι ταῦτά τε καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἀποβλέψας
τήν τε πόλιν τῶν πόλεων ἀθλιωτάτην ἔκρινας
Οὐκοῦν ὀρθῶς; ἔφη.
Καὶ μάλα, ἦν δ' ἐγώ. ἀλλὰ περὶ τοῦ ἀνδρὸς αὖ τοῦ
τυραννικοῦ τί λέγεις εἰς ταὐτὰ ταῦτα ἀποβλέπων;
Μακρῷ, ἔφη, ἀθλιώτατον εἶναι τῶν ἄλλων ἁπάντων.
Τοῦτο, ἦν δ' ἐγώ, οὐκέτ' ὀρθῶς λέγεις.
Πῶς; δ' ὅς.
Οὔπω, ἔφην, οἶμαι, οὗτός ἐστιν τοιοῦτος μάλιστα.
Ἀλλὰ τίς μήν;
Ὅδε ἴσως σοι ἔτι δόξει εἶναι τούτου ἀθλιώτερος.
Ποῖος;
578c Ὃς ἄν, ἦν δ' ἐγώ, τυραννικὸς ὢν μὴ ἰδιώτην βίον καταβιῷ,
ἀλλὰ δυστυχὴς καὶ αὐτῷ ὑπό τινος συμφορᾶς
ἐκπορισθῇ ὥστε τυράννῳ γενέσθαι.
Τεκμαίρομαί σε, ἔφη, ἐκ τῶν προειρημένων ἀληθῆ λέγειν.
Ναί, ἦν δ' ἐγώ, ἀλλ' οὐκ οἴεσθαι χρὴ τὰ τοιαῦτα, ἀλλ'
εὖ μάλα τῷ τοιούτῳ λόγῳ σκοπεῖν· περὶ γάρ τοι τοῦ
μεγίστου σκέψις, ἀγαθοῦ τε βίου καὶ κακοῦ.
Ὀρθότατα, δ' ὅς.
Σκόπει δὴ εἰ ἄρα τι λέγω. δοκεῖ γάρ μοι δεῖν ἐννοῆσαι
578d ἐκ τῶνδε περὶ αὐτοῦ σκοποῦντας.
Ἐκ τίνων;
Ἐξ ἑνὸς ἑκάστου τῶν ἰδιωτῶν, ὅσοι πλούσιοι ἐν πόλεσιν
ἀνδράποδα πολλὰ κέκτηνται. οὗτοι γὰρ τοῦτό γε προσόμοιον
ἔχουσιν τοῖς τυράννοις, τὸ πολλῶν ἄρχειν· διαφέρει δὲ τὸ
ἐκείνου πλῆθος.
Διαφέρει γάρ.
Οἶσθ' οὖν ὅτι οὗτοι ἀδεῶς ἔχουσιν καὶ οὐ φοβοῦνται
τοὺς οἰκέτας;
Τί γὰρ ἂν φοβοῖντο;
Οὐδέν, εἶπον· ἀλλὰ τὸ αἴτιον ἐννοεῖς;
Ναί, ὅτι γε πᾶσα πόλις ἑνὶ ἑκάστῳ βοηθεῖ τῶν ἰδιωτῶν.
578e Καλῶς, ἦν δ' ἐγώ, λέγεις. τί δέ; εἴ τις θεῶν ἄνδρα
ἕνα, ὅτῳ ἔστιν ἀνδράποδα πεντήκοντα καὶ πλείω, ἄρας ἐκ
τῆς πόλεως αὐτόν τε καὶ γυναῖκα καὶ παῖδας θείη εἰς ἐρημίαν
μετὰ τῆς ἄλλης οὐσίας τε καὶ τῶν οἰκετῶν, ὅπου αὐτῷ
μηδεὶς τῶν ἐλευθέρων μέλλοι βοηθήσειν, ἐν ποίῳ ἄν τινι
καὶ ὁπόσῳ φόβῳ οἴει γενέσθαι αὐτὸν περί τε αὑτοῦ καὶ
παίδων καὶ γυναικός, μὴ ἀπόλοιντο ὑπὸ τῶν οἰκετῶν;
Ἐν παντί, δ' ὅς, ἔγωγε.

Then the tyrant soul also must of necessity always be needy and suffer from unfulfilled desire. So it is, he said. And again, must not such a city, as well as such a man, be full of terrors and alarms? It must indeed. And do you think you will find more lamentations and groans and wailing and anguish in any other city? By no means. And so of man, do you think these things will more abound in any other than in this tyrant type, that is maddened by its desires and passions? How could it be so? he said. In view of all these and other like considerations, then, I take it, you judged that this city is the most miserable of cities. And was I not right? he said. Yes, indeed, said I. But of the tyrant man, what have you to say in view of these same things? That he is far and away the most miserable of all, he said. I cannot admit, said I, that you are right in that too. How so? said he. This one, said I, I take it, has not yet attained the acme of misery. Then who has? Perhaps you will regard the one I am about to name as still more wretched. What one? The one, said I, who, being of tyrannical temper, does not live out his life in private station but is so unfortunate that by some unhappy chance he is enabled to become an actual tyrant. I infer from what has already been said, he replied, that you speak truly. Yes, said I, but it is not enough to suppose such things. We must examine them thoroughly by reason and an argument such as this. For our inquiry concerns the greatest of all things, the good life or the bad life. Quite right, he replied. Consider, then, if there is anything in what I say. For I think we must get a notion of the matter from these examples. From which? From individual wealthy private citizens in our states who possess many slaves. For these resemble the tyrant in being rulers over many, only the tyrant’s numbers are greater. Yes, they are. You are aware, then, that they are unafraid and do not fear their slaves? What should they fear? Nothing, I said; but do you perceive the reason why? Yes, because the entire state is ready to defend each citizen. You are right, I said. But now suppose some god should catch up a man who has fifty or more slaves and waft him with his wife and children away from the city and set him down with his other possessions and his slaves in a solitude where no freeman could come to his rescue. What and how great would be his fear, do you suppose, lest he and his wife and children be destroyed by the slaves? The greatest in the world, he said, if you ask me.

579a Οὐκοῦν ἀναγκάζοιτο ἄν τινας ἤδη θωπεύειν αὐτῶν τῶν
δούλων καὶ ὑπισχνεῖσθαι πολλὰ καὶ ἐλευθεροῦν οὐδὲν
δεόμενος, καὶ κόλαξ αὐτὸς ἂν θεραπόντων ἀναφανείη;
Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη, αὐτῷ, ἀπολωλέναι.
Τί δ', εἰ καὶ ἄλλους, ἦν δ' ἐγώ, θεὸς κύκλῳ κατοικίσειεν
γείτονας πολλοὺς αὐτῷ, οἳ μὴ ἀνέχοιντο εἴ τις ἄλλος ἄλλου
δεσπόζειν ἀξιοῖ, ἀλλ' εἴ πού τινα τοιοῦτον λαμβάνοιεν, ταῖς
ἐσχάταις τιμωροῖντο τιμωρίαις;
579b Ἔτι ἄν, ἔφη, οἶμαι, μᾶλλον ἐν παντὶ κακοῦ εἴη, κύκλῳ
φρουρούμενος ὑπὸ πάντων πολεμίων.
Ἆρ' οὖν οὐκ ἐν τοιούτῳ μὲν δεσμωτηρίῳ δέδεται τύραννος,
φύσει ὢν οἷον διεληλύθαμεν, πολλῶν καὶ παντοδαπῶν
φόβων καὶ ἐρώτων μεστός· λίχνῳ δὲ ὄντι αὐτῷ τὴν ψυχὴν
μόνῳ τῶν ἐν τῇ πόλει οὔτε ἀποδημῆσαι ἔξεστιν οὐδαμόσε,
οὔτε θεωρῆσαι ὅσων δὴ καὶ οἱ ἄλλοι ἐλεύθεροι ἐπιθυμηταί
εἰσιν, καταδεδυκὼς δὲ ἐν τῇ οἰκίᾳ τὰ πολλὰ ὡς γυνὴ ζῇ,
And would he not forthwith find it necessary to fawn upon some of the slaves and make them many promises and emancipate them, though nothing would be further from his wish? And so he would turn out to be the flatterer of his own servants. He would certainly have to, he said, or else perish. But now suppose, said I, that god established round about him numerous neighbors who would not tolerate the claim of one man to be master of another, but would inflict the utmost penalties on any such person on whom they could lay their hands. I think, he said, that his plight would be still more desperate, encompassed by nothing but enemies. And is not that the sort of prison-house in which the tyrant is pent, being of a nature such as we have described and filled with multitudinous and manifold terrors and appetites? Yet greedy and avid of spirit as he is, he only of the citizens may not travel abroad or view any of the sacred festivals that other freemen yearn to see, but he must live for the most part cowering in the recesses of his house like a woman, envying among the other citizens anyone who goes abroad and sees any good thing. Most certainly, he said.
579c φθονῶν καὶ τοῖς ἄλλοις πολίταις, ἐάν τις ἔξω ἀποδημῇ καί
τι ἀγαθὸν ὁρᾷ;
Παντάπασιν μὲν οὖν, ἔφη.
Οὐκοῦν τοῖς τοιούτοις κακοῖς πλείω καρποῦται ἀνὴρ ὃς
ἂν κακῶς ἐν ἑαυτῷ πολιτευόμενος, ὃν νυνδὴ σὺ ἀθλιώτατον
ἔκρινας, τὸν τυραννικόν, ὡς μὴ ἰδιώτης καταβιῷ, ἀλλὰ
ἀναγκασθῇ ὑπό τινος τύχης τυραννεῦσαι καὶ ἑαυτοῦ ὢν
ἀκράτωρ ἄλλων ἐπιχειρήσῃ ἄρχειν, ὥσπερ εἴ τις κάμνοντι
σώματι καὶ ἀκράτορι ἑαυτοῦ μὴ ἰδιωτεύων ἀλλ' ἀγωνιζόμενος
579d πρὸς ἄλλα σώματα καὶ μαχόμενος ἀναγκάζοιτο διάγειν τὸν
βίον.
Παντάπασιν, ἔφη, ὁμοιότατά τε καὶ ἀληθέστατα λέγεις,
Σώκρατες.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, φίλε Γλαύκων, παντελῶς τὸ πάθος
ἄθλιον, καὶ τοῦ ὑπὸ σοῦ κριθέντος χαλεπώτατα ζῆν χαλεπώτερον
ἔτι ζῇ τυραννῶν;
Κομιδῇ γ', ἔφη.
Ἔστιν ἄρα τῇ ἀληθείᾳ, κἂν εἰ μή τῳ δοκεῖ, τῷ ὄντι
τύραννος τῷ ὄντι δοῦλος τὰς μεγίστας θωπείας καὶ δουλείας
579e καὶ κόλαξ τῶν πονηροτάτων, καὶ τὰς ἐπιθυμίας οὐδ' ὁπωςτιοῦν
ἀποπιμπλάς, ἀλλὰ πλείστων ἐπιδεέστατος καὶ πένης
τῇ ἀληθείᾳ φαίνεται, ἐάν τις ὅλην ψυχὴν ἐπίστηται θεάσασθαι,
καὶ φόβου γέμων διὰ παντὸς τοῦ βίου, σφαδᾳσμῶν
τε καὶ ὀδυνῶν πλήρης, εἴπερ τῇ τῆς πόλεως διαθέσει ἧς
ἄρχει ἔοικεν. ἔοικεν δέ· γάρ;
Καὶ μάλα, ἔφη.
And does not such a harvest of ills measure the difference between the man who is merely ill-governed in his own soul, the man of tyrannical temper, whom you just now judged to be most miserable, and the man who, having this disposition, does not live out his life in private station but is constrained by some ill hap to become an actual tyrant, and while unable to control himself attempts to rule over others, as if a man with a sick and incontinent body should not live the private life but should be compelled to pass his days in contention and strife with other persons? Your analogy is most apt and true, Socrates, he said. Is not that then, dear Glaucon, said I, a most unhappy experience in every way? And is not the tyrant’s life still worse than that which was judged by you to be the worst? Precisely so, he said. Then it is the truth, though some may deny it, that the real tyrant is really enslaved to cringings and servitudes beyond compare, a flatterer of the basest men, and that, so far from finding even the least satisfaction for his desires, he is in need of most things, and is a poor man in very truth, as is apparent if one knows how to observe a soul in its entirety; and throughout his life he teems with terrors and is full of convulsions and pains, if in fact he resembles the condition of the city which he rules; and he is like it, is he not? Yes, indeed, he said.
580a Οὐκοῦν καὶ πρὸς τούτοις ἔτι ἀποδώσομεν τῷ ἀνδρὶ καὶ
τὸ πρότερον εἴπομεν, ὅτι ἀνάγκη καὶ εἶναι καὶ ἔτι μᾶλλον
γίγνεσθαι αὐτῷ πρότερον διὰ τὴν ἀρχὴν φθονερῷ, ἀπίστῳ,
ἀδίκῳ, ἀφίλῳ, ἀνοσίῳ καὶ πάσης κακίας πανδοκεῖ τε καὶ
τροφεῖ, καὶ ἐξ ἁπάντων τούτων μάλιστα μὲν αὐτῷ δυστυχεῖ
εἶναι, ἔπειτα δὲ καὶ τοὺς πλησίον αὑτῷ τοιούτους ἀπεργάζεσθαι.
Οὐδείς σοι, ἔφη, τῶν νοῦν ἐχόντων ἀντερεῖ.
Ἴθι δή μοι, ἔφην ἐγώ, νῦν ἤδη ὥσπερ διὰ πάντων
580b κριτὴς ἀποφαίνεται, καὶ σὺ οὕτω, τίς πρῶτος κατὰ τὴν σὴν
δόξαν εὐδαιμονίᾳ καὶ τίς δεύτερος, καὶ τοὺς ἄλλους ἑξῆς
πέντε ὄντας κρῖνε, βασιλικόν, τιμοκρατικόν, ὀλιγαρχικόν,
δημοκρατικόν, τυραννικόν.
Ἀλλὰ ῥᾳδία, ἔφη, κρίσις. καθάπερ γὰρ εἰσῆλθον
ἔγωγε ὥσπερ χοροὺς κρίνω ἀρετῇ καὶ κακίᾳ καὶ εὐδαιμονίᾳ
καὶ τῷ ἐναντίῳ.
Μισθωσώμεθα οὖν κήρυκα, ἦν δ' ἐγώ, αὐτὸς ἀνείπω
ὅτι Ἀρίστωνος ὑὸς τὸν ἄριστόν τε καὶ δικαιότατον εὐδαιμονέστατον
580c ἔκρινε, τοῦτον δ' εἶναι τὸν βασιλικώτατον καὶ
βασιλεύοντα αὑτοῦ, τὸν δὲ κάκιστόν τε καὶ ἀδικώτατον
ἀθλιώτατον, τοῦτον δὲ αὖ τυγχάνειν ὄντα ὃς ἂν τυραννικώτατος
ὢν ἑαυτοῦ τε ὅτι μάλιστα τυραννῇ καὶ τῆς πόλεως;
Ἀνειρήσθω σοι, ἔφη.
οὖν προσαναγορεύω, εἶπον, ἐάντε λανθάνωσιν τοιοῦτοι
ὄντες ἐάντε μὴ πάντας ἀνθρώπους τε καὶ θεούς;
Προσαναγόρευε, ἔφη.
Εἶεν δή, εἶπον· αὕτη μὲν ἡμῖν ἀπόδειξις μία ἂν εἴη,

And in addition, shall we not further attribute to him all that we spoke of before, and say that he must needs be, and, by reason of his rule, come to be still more than he was, envious, faithless, unjust, friendless, impious, a vessel and nurse of all iniquity, and so in consequence be himself most unhappy make all about him so? No man of sense will gainsay that, he said. Come then, said I, now at last, even as the judge of last instance pronounces, so do you declare who in your opinion is first in happiness and who second, and similarly judge the others, all five in succession, the royal, the timocratic, the oligarchic, the democratic, and the tyrannical man. Nay, he said, the decision is easy. For as if they were choruses I judge them in the order of their entrance, and so rank them in respect of virtue and vice, happiness and its contrary. Shall we hire a herald, then, said I, or shall I myself make proclamation that the son of Ariston pronounced the best man and the most righteous to be the happiest, and that he is the one who is the most kingly and a king over himself; and declared that the most evil and most unjust is the most unhappy, who again is the man who, having the most of the tyrannical temper in himself, become, most of a tyrant over himself and over the state? Let it have been so proclaimed by you, he said. Shall I add the clause alike whether their character is known to all men and gods or is not known? Add that to the proclamation, he said.

580d δευτέραν δὲ ἰδὲ τήνδε, ἐάν τι δόξῃ εἶναι.
Τίς αὕτη;
Ἐπειδή, ὥσπερ πόλις, ἦν δ' ἐγώ, διῄρηται κατὰ τρία εἴδη,
οὕτω καὶ ψυχὴ ἑνὸς ἑκάστου τριχῇ, [λογιστικὸν] δέξεται, ὡς
ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ ἑτέραν ἀπόδειξιν.
Τίνα ταύτην;
Τήνδε. τριῶν ὄντων τριτταὶ καὶ ἡδοναί μοι φαίνονται,
ἑνὸς ἑκάστου μία ἰδία· ἐπιθυμίαι τε ὡσαύτως καὶ ἀρχαί.
Πῶς λέγεις; ἔφη.
Τὸ μέν, φαμέν, ἦν μανθάνει ἄνθρωπος, τὸ δὲ θυμοῦται,
τὸ δὲ τρίτον διὰ πολυειδίαν ἑνὶ οὐκ ἔσχομεν ὀνόματι προςειπεῖν
Very good, said I; this, then, would be one of our proofs, but examine this second one and see if there is anything in it. What is it? Since, said I, corresponding to the three types in the city, the soul also is tripartite, it will admit, I think, of another demonstration also. What is that? The following: The three parts have also, it appears to me, three kinds of pleasure, one peculiar to each, and similarly three appetites and controls. What do you mean? he said. One part, we say, is that with which a man learns, one is that with which he feels anger. But the third part, owing to its manifold forms, we could not easily designate by any one distinctive name, but gave it the name of its chief and strongest element;
580e ἰδίῳ αὐτοῦ, ἀλλὰ μέγιστον καὶ ἰσχυρότατον εἶχεν
ἐν αὑτῷ, τούτῳ ἐπωνομάσαμεν· ἐπιθυμητικὸν γὰρ αὐτὸ
κεκλήκαμεν διὰ σφοδρότητα τῶν τε περὶ τὴν ἐδωδὴν ἐπιθυμιῶν
καὶ πόσιν καὶ ἀφροδίσια καὶ ὅσα ἄλλα τούτοις ἀκόλουθα,
καὶ φιλοχρήματον δή, ὅτι διὰ χρημάτων μάλιστα ἀποτελοῦνται
581a αἱ τοιαῦται ἐπιθυμίαι.
Καὶ ὀρθῶς γ', ἔφη.
Ἆρ' οὖν καὶ τὴν ἡδονὴν αὐτοῦ καὶ φιλίαν εἰ φαῖμεν εἶναι
τοῦ κέρδους, μάλιστ' ἂν εἰς ἓν κεφάλαιον ἀπερειδοίμεθα τῷ
λόγῳ, ὥστε τι ἡμῖν αὐτοῖς δηλοῦν, ὁπότε τοῦτο τῆς ψυχῆς
τὸ μέρος λέγοιμεν, καὶ καλοῦντες αὐτὸ φιλοχρήματον καὶ
φιλοκερδὲς ὀρθῶς ἂν καλοῖμεν;
Ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ, ἔφη.
Τί δέ; τὸ θυμοειδὲς οὐ πρὸς τὸ κρατεῖν μέντοι φαμὲν
καὶ νικᾶν καὶ εὐδοκιμεῖν ἀεὶ ὅλον ὡρμῆσθαι;
581b Καὶ μάλα.
Εἰ οὖν φιλόνικον αὐτὸ καὶ φιλότιμον προσαγορεύοιμεν,
ἐμμελῶς ἂν ἔχοι;
Ἐμμελέστατα μὲν οὖν.
Ἀλλὰ μὴν γε μανθάνομεν, παντὶ δῆλον ὅτι πρὸς τὸ
εἰδέναι τὴν ἀλήθειαν ὅπῃ ἔχει πᾶν ἀεὶ τέταται, καὶ χρημάτων
τε καὶ δόξης ἥκιστα τούτων τούτῳ μέλει.
Πολύ γε.
Φιλομαθὲς δὴ καὶ φιλόσοφον καλοῦντες αὐτὸ κατὰ τρόπον
ἂν καλοῖμεν;
Πῶς γὰρ οὔ;
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ ἄρχει ἐν ταῖς ψυχαῖς τῶν μὲν
581c τοῦτο, τῶν δὲ τὸ ἕτερον ἐκείνων, ὁπότερον ἂν τύχῃ;
Οὕτως, ἔφη.
Διὰ ταῦτα δὴ καὶ ἀνθρώπων λέγομεν τὰ πρῶτα τριττὰ
γένη εἶναι, φιλόσοφον, φιλόνικον, φιλοκερδές;
Κομιδῇ γε.
Καὶ ἡδονῶν δὴ τρία εἴδη, ὑποκείμενον ἓν ἑκάστῳ τούτων;
Πάνυ γε.
Οἶσθ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι εἰ 'θέλοις τρεῖς τοιούτους
ἀνθρώπους ἐν μέρει ἕκαστον ἀνερωτᾶν τίς τούτων τῶν βίων
ἥδιστος, τὸν ἑαυτοῦ ἕκαστος μάλιστα ἐγκωμιάσεται; τε
581d χρηματιστικὸς πρὸς τὸ κερδαίνειν τὴν τοῦ τιμᾶσθαι ἡδονὴν
τὴν τοῦ μανθάνειν οὐδενὸς ἀξίαν φήσει εἶναι, εἰ μὴ εἴ τι
αὐτῶν ἀργύριον ποιεῖ;
Ἀληθῆ, ἔφη.
Τί δὲ φιλότιμος; ἦν δ' ἐγώ· οὐ τὴν μὲν ἀπὸ τῶν
χρημάτων ἡδονὴν φορτικήν τινα ἡγεῖται, καὶ αὖ τὴν ἀπὸ
τοῦ μανθάνειν, ὅτι μὴ μάθημα τιμὴν φέρει, καπνὸν καὶ
φλυαρίαν;
Οὕτως, ἔφη, ἔχει.
Τὸν δὲ φιλόσοφον, ἦν δ' ἐγώ, τί οἰώμεθα τὰς ἄλλας
581e ἡδονὰς νομίζειν πρὸς τὴν τοῦ εἰδέναι τἀληθὲς ὅπῃ ἔχει καὶ
ἐν τοιούτῳ τινὶ ἀεὶ εἶναι μανθάνοντα; [τῆς ἡδονῆς] οὐ πάνυ
πόρρω; καὶ καλεῖν τῷ ὄντι ἀναγκαίας, ὡς οὐδὲν τῶν ἄλλων
δεόμενον, εἰ μὴ ἀνάγκη ἦν;
Εὖ, ἔφη, δεῖ εἰδέναι;
Ὅτε δὴ οὖν, εἶπον, ἀμφισβητοῦνται ἑκάστου τοῦ εἴδους
αἱ ἡδοναὶ καὶ αὐτὸς βίος, μὴ ὅτι πρὸς τὸ κάλλιον καὶ
αἴσχιον ζῆν μηδὲ τὸ χεῖρον καὶ ἄμεινον, ἀλλὰ πρὸς αὐτὸ τὸ

for we called it the appetitive part because of the intensity of its appetites concerned with food and drink and love and their accompaniments, and likewise the money-loving part, because money is the chief instrument for the gratification of such desires. And rightly, he said. And if we should also say that its pleasure and its love were for gain or profit, should we not thus best bring it together under one head in our discourse so as to understand each other when we speak of this part of the soul, and justify our calling it the money-loving and gain-loving part? I, at any rate, think so, he said. And, again, of the high-spirited element, do we not say that it is wholly set on predominance and victory and good repute? Yes, indeed. And might we not appropriately designate it as the ambitious part and that which is covetous of honor? Most appropriately. But surely it is obvious to everyone that all the endeavor of the part by which we learn is ever towards knowledge of the truth of things, and that it least of the three is concerned for wealth and reputation. Much the least. Lover of learning and lover of wisdom would be suitable designations for that. Quite so, he said. Is it not also true, I said, that the ruling principle of men’s souls is in some cases this faculty and in others one of the other two, as it may happen? That is so, he said. And that is why we say that the primary classes of men also are three, the philosopher or lover of wisdom, the lover of victory and the lover of gain. Precisely so And also that there are three forms of pleasure, corresponding respectively to each? By all means. Are you aware, then said I, that if you should choose to ask men of these three classes, each in turn, which is the most pleasurable of these lives, each will chiefly commend his own? The financier will affirm that in comparison with profit the pleasures of honor or of learning area of no value except in so far as they produce money. True, he said. And what of the lover of honor? I said; does he not regard the pleasure that comes from money as vulgar and low, and again that of learning, save in so far as the knowledge confers honor, mere fume and moonshine? It is so, he said. And what, said I, are we to suppose the philosopher thinks of the other pleasures compared with the delight of knowing the truth and the reality, and being always occupied with that while he learns? Will he not think them far removed from true pleasure, and call them literally the pleasures of necessity, since he would have no use for them if necessity were not laid upon him?

582a ἥδιον καὶ ἀλυπότερον, πῶς ἂν εἰδεῖμεν τίς αὐτῶν ἀληθέστατα
λέγει;
Οὐ πάνυ, ἔφη, ἔγωγε ἔχω εἰπεῖν.
Ἀλλ' ὧδε σκόπει· τίνι χρὴ κρίνεσθαι τὰ μέλλοντα καλῶς
κριθήσεσθαι; ἆρ' οὐκ ἐμπειρίᾳ τε καὶ φρονήσει καὶ λόγῳ;
τούτων ἔχοι ἄν τις βέλτιον κριτήριον;
Καὶ πῶς ἄν; ἔφη.
Σκόπει δή· τριῶν ὄντων τῶν ἀνδρῶν τίς ἐμπειρότατος πασῶν
ὧν εἴπομεν ἡδονῶν; πότερον φιλοκερδής, μανθάνων αὐτὴν
τὴν ἀλήθειαν οἷόν ἐστιν, ἐμπειρότερος δοκεῖ σοι εἶναι τῆς
582b ἀπὸ τοῦ εἰδέναι ἡδονῆς, φιλόσοφος τῆς ἀπὸ τοῦ κερδαίνειν;
Πολύ, ἔφη, διαφέρει. τῷ μὲν γὰρ ἀνάγκη γεύεσθαι τῶν
ἑτέρων ἐκ παιδὸς ἀρξαμένῳ· τῷ δὲ φιλοκερδεῖ, ὅπῃ πέφυκε
τὰ ὄντα μανθάνοντι, τῆς ἡδονῆς ταύτης, ὡς γλυκεῖά ἐστιν,
οὐκ ἀνάγκη γεύεσθαι οὐδ' ἐμπείρῳ γίγνεσθαι, μᾶλλον δὲ
καὶ προθυμουμένῳ οὐ ῥᾴδιον.
Πολὺ ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, διαφέρει τοῦ γε φιλοκερδοῦς
φιλόσοφος ἐμπειρίᾳ ἀμφοτέρων τῶν ἡδονῶν.
582c Πολὺ μέντοι.
Τί δὲ τοῦ φιλοτίμου; ἆρα μᾶλλον ἄπειρός ἐστι τῆς ἀπὸ
τοῦ τιμᾶσθαι ἡδονῆς ἐκεῖνος τῆς ἀπὸ τοῦ φρονεῖν;
Ἀλλὰ τιμὴ μέν, ἔφη, ἐάνπερ ἐξεργάζωνται ἐπὶ ἕκαστος
ὥρμηκε, πᾶσιν αὐτοῖς ἕπεταικαὶ γὰρ πλούσιος ὑπὸ
πολλῶν τιμᾶται καὶ ἀνδρεῖος καὶ σοφόςὥστε ἀπό γε τοῦ
τιμᾶσθαι, οἷόν ἐστιν, πάντες τῆς ἡδονῆς ἔμπειροι· τῆς δὲ
τοῦ ὄντος θέας, οἵαν ἡδονὴν ἔχει, ἀδύνατον ἄλλῳ γεγεῦσθαι
πλὴν τῷ φιλοσόφῳ.
582d Ἐμπειρίας μὲν ἄρα, εἶπον, ἕνεκα κάλλιστα τῶν ἀνδρῶν
κρίνει οὗτος.
Πολύ γε.
Καὶ μὴν μετά γε φρονήσεως μόνος ἔμπειρος γεγονὼς
ἔσται.
Τί μήν;
Ἀλλὰ μὴν καὶ δι' οὗ γε δεῖ ὀργάνου κρίνεσθαι, οὐ τοῦ
φιλοκερδοῦς τοῦτο ὄργανον οὐδὲ τοῦ φιλοτίμου, ἀλλὰ τοῦ
φιλοσόφου.
Τὸ ποῖον;
Διὰ λόγων που ἔφαμεν δεῖν κρίνεσθαι. γάρ;
Ναί.
Λόγοι δὲ τούτου μάλιστα ὄργανον.
Πῶς δ' οὔ;
Οὐκοῦν εἰ μὲν πλούτῳ καὶ κέρδει ἄριστα ἐκρίνετο τὰ
582e κρινόμενα, ἐπῄνει φιλοκερδὴς καὶ ἔψεγεν, ἀνάγκη ἂν
ἦν ταῦτα ἀληθέστατα εἶναι.
Πολλή γε.
Εἰ δὲ τιμῇ τε καὶ νίκῃ καὶ ἀνδρείᾳ, ἆρ' οὐχ φιλότιμός
τε καὶ φιλόνικος;
Δῆλον.
Ἐπειδὴ δ' ἐμπειρίᾳ καὶ φρονήσει καὶ λόγῳ;
Ἀνάγκη, ἔφη, φιλόσοφός τε καὶ φιλόλογος ἐπαινεῖ,
ἀληθέστατα εἶναι.

We may be sure of that, he said.
Since, then, there is contention between the several types of pleasure and the lives themselves, not merely as to which is the more honorable or the more base, or the worse or the better, but which is actually the more pleasurable or free from pain, how could we determine which of them speaks most truly? In faith, I cannot tell, he said. Well, consider it thus: By what are things to be judged, if they are to be judged rightly? Is it not by experience, intelligence and discussion? Or could anyone name a better criterion than these? How could he? he said. Observe, then. Of our three types of men, which has had the most experience of all the pleasures we mentioned? Do you think that the lover of gain by study of the very nature of truth has more experience of the pleasure that knowledge yields than the philosopher has of that which results from gain? There is a vast difference, he said; for the one, the philosopher, must needs taste of the other two kinds of pleasure from childhood; but the lover of gain is not only under no necessity of tasting or experiencing the sweetness of the pleasure of learning the true natures of things, but he cannot easily do so even if he desires and is eager for it. The lover of wisdom, then, said I, far surpasses the lover of gain in experience of both kinds of pleasure. Yes, far. And how does he compare with the lover of honor? Is he more unacquainted with the pleasure of being honored than that other with that which comes from knowledge? Nay, honor, he said, if they achieve their several objects, attends them all; for the rich man is honored by many and the brave man and the wise, so that all are acquainted with the kind of pleasure that honor brings; but it is impossible for anyone except the lover of wisdom to have savored the delight that the contemplation of true being and reality brings. Then, said I, so far as experience goes, he is the best judge of the three. By far. And again, he is the only one whose experience will have been accompanied by intelligence. Surely. And yet again, that which is the instrument, or ὄργανον, of judgement is the instrument, not of the lover of gain or of the lover of honor, but of the lover of wisdom. What is that? It was by means of words and discussion that we said the judgement must be reached; was it not? Yes. And they are the instrument mainly of the philosopher. Of course. Now if wealth and profit were the best criteria by which things are judged, the things praised and censured by the lover of gain would necessarily be truest and most real. Quite necessarily. And if honor, victory and courage, would it not be the things praised by the lover of honor and victory? Obviously. But since the tests are experience and wisdom and discussion, what follows? Of necessity, he said, that the things approved by the lover of wisdom and discussion are most valid and true.

583a Τριῶν ἄρ' οὐσῶν τῶν ἡδονῶν τούτου τοῦ μέρους τῆς
ψυχῆς μανθάνομεν ἡδίστη ἂν εἴη, καὶ ἐν ἡμῶν τοῦτο
ἄρχει, τούτου βίος ἥδιστος;
Πῶς δ' οὐ μέλλει; ἔφη· κύριος γοῦν ἐπαινέτης ὢν
ἐπαινεῖ τὸν ἑαυτοῦ βίον φρόνιμος.
Τίνα δὲ δεύτερον, εἶπον, βίον καὶ τίνα δευτέραν ἡδονήν
φησιν κριτὴς εἶναι;
Δῆλον ὅτι τὴν τοῦ πολεμικοῦ τε καὶ φιλοτίμου· ἐγγυτέρω
γὰρ αὐτοῦ ἐστιν τοῦ χρηματιστοῦ.
Ὑστάτην δὴ τὴν τοῦ φιλοκερδοῦς, ὡς ἔοικεν.
Τί μήν; δ' ὅς.
There being, then, three kinds of pleasure, the pleasure of that part of the soul whereby we learn is the sweetest, and the life of the man in whom that part dominates is the most pleasurable. How could it be otherwise? he said. At any rate the man of intelligence speaks with authority when he commends his own life. And to what life and to what pleasure, I said, does the judge assign the second place? Obviously to that of the warrior and honor-loving type, for it is nearer to the first than is the life of the money-maker. And so the last place belongs to the lover of gain, as it seems. Surely, said he.
583b Ταῦτα μὲν τοίνυν οὕτω δύ' ἐφεξῆς ἂν εἴη καὶ δὶς νενικηκὼς
δίκαιος τὸν ἄδικον· τὸ δὲ τρίτον ὀλυμπικῶς τῷ σωτῆρί τε
καὶ τῷ Ὀλυμπίῳ Διί, ἄθρει ὅτι οὐδὲ παναληθής ἐστιν
τῶν ἄλλων ἡδονὴ πλὴν τῆς τοῦ φρονίμου οὐδὲ καθαρά, ἀλλ'
ἐσκιαγραφημένη τις, ὡς ἐγὼ δοκῶ μοι τῶν σοφῶν τινος
ἀκηκοέναι. καίτοι τοῦτ' ἂν εἴη μέγιστόν τε καὶ κυριώτατον
τῶν πτωμάτων.
Πολύ γε· ἀλλὰ πῶς λέγεις;
583c Ὧδ', εἶπον, ἐξευρήσω, σοῦ ἀποκρινομένου ζητῶν ἅμα.
Ἐρώτα δή, ἔφη.
Λέγε δή, ἦν δ' ἐγώ· οὐκ ἐναντίον φαμὲν λύπην ἡδονῇ;
Καὶ μάλα.
Οὐκοῦν καὶ τὸ μήτε χαίρειν μήτε λυπεῖσθαι εἶναί τι;
Εἶναι μέντοι.
Μεταξὺ τούτοιν ἀμφοῖν ἐν μέσῳ ὂν ἡσυχίαν τινὰ περὶ
ταῦτα τῆς ψυχῆς; οὐχ οὕτως αὐτὸ λέγεις;
Οὕτως, δ' ὅς.
Ἆρ' οὖν μνημονεύεις, ἦν δ' ἐγώ, τοὺς τῶν καμνόντων
λόγους, οὓς λέγουσιν ὅταν κάμνωσιν;
Ποίους;
Ὡς οὐδὲν ἄρα ἐστὶν ἥδιον τοῦ ὑγιαίνειν, ἀλλὰ σφᾶς
583d ἐλελήθει, πρὶν κάμνειν, ἥδιστον ὄν.
Μέμνημαι, ἔφη.
Οὐκοῦν καὶ τῶν περιωδυνίᾳ τινὶ ἐχομένων ἀκούεις λεγόντων
ὡς οὐδὲν ἥδιον τοῦ παύσασθαι ὀδυνώμενον;
Ἀκούω.
Καὶ ἐν ἄλλοις γε οἶμαι πολλοῖς τοιούτοις αἰσθάνῃ γιγνομένους
τοὺς ἀνθρώπους, ἐν οἷς, ὅταν λυπῶνται, τὸ μὴ
λυπεῖσθαι καὶ τὴν ἡσυχίαν τοῦ τοιούτου ἐγκωμιάζουσιν ὡς
ἥδιστον, οὐ τὸ χαίρειν.
Τοῦτο γάρ, ἔφη, τότε ἡδὺ ἴσως καὶ ἀγαπητὸν γίγνεται,
ἡσυχία.
583e Καὶ ὅταν παύσηται ἄρα, εἶπον, χαίρων τις, τῆς ἡδονῆς
ἡσυχία λυπηρὸν ἔσται.
Ἴσως, ἔφη.
μεταξὺ ἄρα νυνδὴ ἀμφοτέρων ἔφαμεν εἶναι, τὴν
ἡσυχίαν, τοῦτό ποτε ἀμφότερα ἔσται, λύπη τε καὶ ἡδονή.
Ἔοικεν.
καὶ δυνατὸν τὸ μηδέτερα ὂν ἀμφότερα γίγνεσθαι;
Οὔ μοι δοκεῖ.
Καὶ μὴν τό γε ἡδὺ ἐν ψυχῇ γιγνόμενον καὶ τὸ λυπηρὸν
κίνησίς τις ἀμφοτέρω ἐστόν· οὔ;
Ναί.
That, then, would be two points in succession and two victories for the just man over the unjust. And now for the third in the Olympian fashion to the saviour and to Olympian Zeus—observe that other pleasure than that of the intelligence is not altogether even real or pure, but is a kind of scene-painting, as I seem to have heard from some wise man; and yet this would be the greatest and most decisive overthrow. Much the greatest. But what do you mean? I shall discover it, I said, if you will answer my questions while I seek. Ask, then, he said. Tell me, then, said I, do we not say that pain is the opposite of pleasure? We certainly do. And is there not such a thing as a neutral state There is. Is it not intermediate between them, and in the mean, being a kind of quietude of the soul in these respects? Or is not that your notion of it? It is that, said he. Do you not recall the things men say in sickness? What sort of things? Why, that after all there is nothing sweeter than to be well, though they were not aware that it is the highest pleasure before they were Ill. I remember, he said. And do you not hear men afflicted with severe pain saying that there is no greater pleasure than the cessation of this suffering? I do. And you perceive, I presume, many similar conditions in which men while suffering pain praise freedom from pain and relief from that as the highest pleasure, and not positive delight. Yes, he said, for this in such cases is perhaps what is felt as pleasurable and acceptable—peace. And so, I said, when a man’s delight comes to an end, the cessation of pleasure will be painful. It may be so, he said. What, then,we just now described as the intermediate state between the two—this quietude—will sometimes be both pain and pleasure. It seems so Is it really possible for that which is neither to become both? I think not. And further, both pleasure and pain arising in the soul are a kind of motion, are they not? Yes.
584a Τὸ δὲ μήτε λυπηρὸν μήτε ἡδὺ οὐχὶ ἡσυχία μέντοι καὶ
ἐν μέσῳ τούτοιν ἐφάνη ἄρτι;
Ἐφάνη γάρ.
Πῶς οὖν ὀρθῶς ἔστι τὸ μὴ ἀλγεῖν ἡδὺ ἡγεῖσθαι τὸ μὴ
χαίρειν ἀνιαρόν;
Οὐδαμῶς.
Οὐκ ἔστιν ἄρα τοῦτο, ἀλλὰ φαίνεται, ἦν δ' ἐγώ, παρὰ
τὸ ἀλγεινὸν ἡδὺ καὶ παρὰ τὸ ἡδὺ ἀλγεινὸν τότε ἡσυχία,
καὶ οὐδὲν ὑγιὲς τούτων τῶν φαντασμάτων πρὸς ἡδονῆς
ἀλήθειαν, ἀλλὰ γοητεία τις.
Ὡς γοῦν λόγος, ἔφη, σημαίνει.
584b Ἰδὲ τοίνυν, ἔφην ἐγώ, ἡδονάς, αἳ οὐκ ἐκ λυπῶν εἰσίν,
ἵνα μὴ πολλάκις οἰηθῇς ἐν τῷ παρόντι οὕτω τοῦτο πεφυκέναι,
ἡδονὴν μὲν παῦλαν λύπης εἶναι, λύπην δὲ ἡδονῆς.
Ποῦ δή, ἔφη, καὶ ποίας λέγεις;
Πολλαὶ μέν, εἶπον, καὶ ἄλλαι, μάλιστα δ' εἰ 'θέλεις
ἐννοῆσαι τὰς περὶ τὰς ὀσμὰς ἡδονάς. αὗται γὰρ οὐ προλυπηθέντι
ἐξαίφνης ἀμήχανοι τὸ μέγεθος γίγνονται, παυσάμεναί
τε λύπην οὐδεμίαν καταλείπουσιν.
Ἀληθέστατα, ἔφη.
584c Μὴ ἄρα πειθώμεθα καθαρὰν ἡδονὴν εἶναι τὴν λύπης
ἀπαλλαγήν, μηδὲ λύπην τὴν ἡδονῆς.
Μὴ γάρ.
Ἀλλὰ μέντοι, εἶπον, αἵ γε διὰ τοῦ σώματος ἐπὶ τὴν
ψυχὴν τείνουσαι καὶ λεγόμεναι ἡδοναί, σχεδὸν αἱ πλεῖσταί
τε καὶ μέγισται, τούτου τοῦ εἴδους εἰσί, λυπῶν τινες ἀπαλλαγαί.
Εἰσὶ γάρ.
Οὐκοῦν καὶ αἱ πρὸ μελλόντων τούτων ἐκ προσδοκίας
γιγνόμεναι προησθήσεις τε καὶ προλυπήσεις κατὰ ταὐτὰ
ἔχουσιν;
Κατὰ ταὐτά.

And did we not just now see that to feel neither pain nor pleasure is a quietude of the soul and an intermediate state between the two? Yes, we did. How, then, can it be right to think the absence of pain pleasure, or the absence of joy painful? In no way. This is not a reality, then, but an illusion, said I; in such case the quietude in juxtaposition with the pain appears pleasure, and in juxtaposition with the pleasure pain. And these illusions have no real bearing on the truth of pleasure, but are a kind of jugglery. So at any rate our argument signifies, he said. Take a look, then, said I, at pleasures which do not follow on pain, so that you may not haply suppose for the present that it is the nature of pleasure to be a cessation from pain and pain from pleasure. Where shall I look, he said, and what pleasures do you mean? There are many others, I said, and especially, if you please to note them, the pleasures connected with smell. For these with no antecedent pain suddenly attain an indescribable intensity, and their cessation leaves no pain after them. Most true, he said. Let us not believe, then, that the riddance of pain is pure pleasure or that of pleasure pain. No, we must not. Yet, surely, said I, the affections that find their way through the body to the soul and are called pleasures are, we may say, the most and the greatest of them, of this type, in some sort releases from pain.? Yes, they are. And is not this also the character of the anticipatory pleasures and pains that precede them and arise from the expectation of them? It is.

584d Οἶσθ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, οἷαί εἰσιν καὶ μάλιστα ἐοίκασιν;
Τῷ; ἔφη.
Νομίζεις τι, εἶπον, ἐν τῇ φύσει εἶναι τὸ μὲν ἄνω, τὸ δὲ
κάτω, τὸ δὲ μέσον;
Ἔγωγε.
Οἴει οὖν ἄν τινα ἐκ τοῦ κάτω φερόμενον πρὸς μέσον
ἄλλο τι οἴεσθαι ἄνω φέρεσθαι; καὶ ἐν μέσῳ στάντα,
ἀφορῶντα ὅθεν ἐνήνεκται, ἄλλοθί που ἂν ἡγεῖσθαι εἶναι
ἐν τῷ ἄνω, μὴ ἑωρακότα τὸ ἀληθῶς ἄνω;
Μὰ Δί', οὐκ ἔγωγε, ἔφη, ἄλλως οἶμαι οἰηθῆναι ἂν τὸν
τοιοῦτον.
Do you know, then, what their quality is and what they most resemble? What? he said. Do you think that there is such a thing in nature as up and down and in the middle? I do. Do you suppose, then, that anyone who is transported from below to the center would have any other opinion than that he was moving upward? And if he took his stand at the center and looked in the direction from which he had been transported, do you think he would suppose himself to be anywhere but above, never having seen that which is really above? No, by Zeus, he said, I do not think that such a person would have any other notion. And if he were borne back, I said, he would both think himself to be moving downward and would think truly. Of course. And would not all this happen to him because of his non-acquaintance with the true and real up and down and middle? Obviously.
584e Ἀλλ' εἰ πάλιν γ', ἔφην, φέροιτο, κάτω τ' ἂν οἴοιτο
φέρεσθαι καὶ ἀληθῆ οἴοιτο;
Πῶς γὰρ οὔ;
Οὐκοῦν ταῦτα πάσχοι ἂν πάντα διὰ τὸ μὴ ἔμπειρος εἶναι
τοῦ ἀληθινῶς ἄνω τε ὄντος καὶ ἐν μέσῳ καὶ κάτω;
Δῆλον δή.
Θαυμάζοις ἂν οὖν εἰ καὶ οἱ ἄπειροι ἀληθείας περὶ πολλῶν
τε ἄλλων μὴ ὑγιεῖς δόξας ἔχουσιν, πρός τε ἡδονὴν καὶ λύπην
καὶ τὸ μεταξὺ τούτων οὕτω διάκεινται, ὥστε, ὅταν μὲν ἐπὶ τὸ
585a λυπηρὸν φέρωνται, ἀληθῆ τε οἴονται καὶ τῷ ὄντι λυποῦνται,
ὅταν δὲ ἀπὸ λύπης ἐπὶ τὸ μεταξύ, σφόδρα μὲν οἴονται
πρὸς πληρώσει τε καὶ ἡδονῇ γίγνεσθαι, ὥσπερ πρὸς μέλαν
φαιὸν ἀποσκοποῦντες ἀπειρίᾳ λευκοῦ, καὶ πρὸς τὸ ἄλυπον
οὕτω λύπην ἀφορῶντες ἀπειρίᾳ ἡδονῆς ἀπατῶνται;
Μὰ Δία, δ' ὅς, οὐκ ἂν θαυμάσαιμι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον,
εἰ μὴ οὕτως ἔχει.
Ὧδέ γ' οὖν, εἶπον, ἐννόει· οὐχὶ πεῖνα καὶ δίψα καὶ τὰ
585b τοιαῦτα κενώσεις τινές εἰσιν τῆς περὶ τὸ σῶμα ἕξεως;
Τί μήν;
Ἄγνοια δὲ καὶ ἀφροσύνη ἆρ' οὐ κενότης ἐστὶ τῆς περὶ
ψυχὴν αὖ ἕξεως;
Μάλα γε.
Οὐκοῦν πληροῖτ' ἂν τε τροφῆς μεταλαμβάνων καὶ
νοῦν ἴσχων;
Πῶς δ' οὔ;
Πλήρωσις δὲ ἀληθεστέρα τοῦ ἧττον τοῦ μᾶλλον
ὄντος;
Δῆλον ὅτι τοῦ μᾶλλον.
Πότερα οὖν ἡγῇ τὰ γένη μᾶλλον καθαρᾶς οὐσίας μετέχειν,
τὰ οἷον σίτου τε καὶ ποτοῦ καὶ ὄψου καὶ συμπάσης τροφῆς,
τὸ δόξης τε ἀληθοῦς εἶδος καὶ ἐπιστήμης καὶ νοῦ καὶ
585c συλλήβδην αὖ πάσης ἀρετῆς; ὧδε δὲ κρῖνε· τὸ τοῦ ἀεὶ
ὁμοίου ἐχόμενον καὶ ἀθανάτου καὶ ἀληθείας, καὶ αὐτὸ τοιοῦτον
ὂν καὶ ἐν τοιούτῳ γιγνόμενον, μᾶλλον εἶναί σοι δοκεῖ, τὸ
μηδέποτε ὁμοίου καὶ θνητοῦ, καὶ αὐτὸ τοιοῦτον καὶ ἐν τοιούτῳ
γιγνόμενον;
Πολύ, ἔφη, διαφέρει τὸ τοῦ ἀεὶ ὁμοίου.
οὖν ἀεὶ ὁμοίου αὐσία οὐσίας τι μᾶλλον ἐπιστήμης
μετέχει;
Οὐδαμῶς.
Τί δ'; ἀληθείας;
Οὐδὲ τοῦτο.
Εἰ δὲ ἀληθείας ἧττον, οὐ καὶ οὐσίας;
Ἀνάγκη.
585d Οὐκοῦν ὅλως τὰ περὶ τὴν τοῦ σώματος θεραπείαν γένη
γῶν γενῶν αὖ τῶν περὶ τὴν τῆς ψυχῆς θεραπείαν ἧττον
ἀληθείας τε καὶ οὐσίας μετέχει;
Πολύ γε.
Σῶμα δὲ αὐτὸ ψυχῆς οὐκ οἴει οὕτως;
Ἔγωγε.
Οὐκοῦν τὸ τῶν μᾶλλον ὄντων πληρούμενον καὶ αὐτὸ
μᾶλλον ὂν ὄντως μᾶλλον πληροῦται τὸ τῶν ἧττον ὄντων
καὶ αὐτὸ ἧττον ὄν;
Πῶς γὰρ οὔ;
Εἰ ἄρα τὸ πληροῦσθαι τῶν φύσει προσηκόντων ἡδύ ἐστι,
τὸ τῷ ὄντι καὶ τῶν ὄντων πληρούμενον μᾶλλον μᾶλλον
585e ὄντως τε καὶ ἀληθεστέρως χαίρειν ἂν ποιοῖ ἡδονῇ ἀληθεῖ,
τὸ δὲ τῶν ἧττον ὄντων μεταλαμβάνον ἧττόν τε ἂν ἀληθῶς
καὶ βεβαίως πληροῖτο καὶ ἀπιστοτέρας ἂν ἡδονῆς καὶ ἧττον
ἀληθοῦς μεταλαμβάνοι.
Ἀναγκαιότατα, ἔφη.

Would it surprise you, then, said I, if similarly men without experience of truth and reality hold unsound opinions about many other matters, and are so disposed towards pleasure and pain and the intermediate neutral condition that, when they are moved in the direction of the painful, they truly think themselves to be, and really are, in a state of pain, but, when they move from pain to the middle and neutral state, they intensely believe that they are approaching fulfillment and pleasure, and just as if, in ignorance of white, they were comparing grey with black, so, being inexperienced in true pleasure, they are deceived by viewing painlessness in its relation to pain? No, by Zeus, he said, it would not surprise me, but far rather if it were not so. In this way, then, consider it. Are not hunger and thirst and similar states inanitions or emptinesses of the bodily habit? Surely. And is not ignorance and folly in turn a kind of emptiness of the habit of the soul? It is indeed. And he who partakes of nourishment and he who gets, wisdom fills the void and is filled? Of course. And which is the truer filling and fulfillment, that of the less or of the more real being? Evidently that of the more real. And which of the two groups or kinds do you think has a greater part in pure essence, the class of foods, drinks, and relishes and nourishment generally, or the kind of true opinion, knowledge and reason, and, in sum, all the things that are more excellent? Form your judgement thus. Which do you think more truly is, that which clings to what is ever like itself and immortal and to the truth, and that which is itself of such a nature and is born in a thing of that nature, or that which clings to what is mortal and never the same and is itself such and is born in such a thing? That which cleaves to what is ever the same far surpasses, he said. Does the essence of that which never abides the same partake of real essence any more than of knowledge? By no means. Or of truth and reality? Not of that, either. And if a thing has less of truth has it not also less of real essence or existence? Necessarily. And is it not generally true that the kinds concerned with the service of the body partake less of truth and reality than those that serve the soul? Much less. And do you not think that the same holds of the body itself in comparison with the soul? I do. Then is not that which is fulfilled of what more truly is, and which itself more truly is, more truly filled and satisfied than that which being itself less real is filled with more unreal things? Of course. If, then, to be filled with what befits nature is pleasure, then that which is more really filled with real things would more really and truly cause us to enjoy a true pleasure, while that which partakes of the less truly existent would be less truly and surely filled and would partake of a less trustworthy and less true pleasure. Most inevitably, he said.

586a Οἱ ἄρα φρονήσεως καὶ ἀρετῆς ἄπειροι, εὐωχίαις δὲ καὶ
τοῖς τοιούτοις ἀεὶ συνόντες, κάτω, ὡς ἔοικεν, καὶ μέχρι πάλιν
πρὸς τὸ μεταξὺ φέρονταί τε καὶ ταύτῃ πλανῶνται διὰ βίου,
ὑπερβάντες δὲ τοῦτο πρὸς τὸ ἀληθῶς ἄνω οὔτε ἀνέβλεψαν
πώποτε οὔτε ἠνέχθησαν, οὐδὲ τοῦ ὄντος τῷ ὄντι ἐπληρώθησαν,
οὐδὲ βεβαίου τε καὶ καθαρᾶς ἡδονῆς ἐγεύσαντο, ἀλλὰ
βοσκημάτων δίκην κάτω ἀεὶ βλέποντες καὶ κεκυφότες εἰς
γῆν καὶ εἰς τραπέζας βόσκονται χορταζόμενοι καὶ ὀχεύοντες,
586b καὶ ἕνεκα τῆς τούτων πλεονεξίας λακτίζοντες καὶ κυρίττοντες
ἀλλήλους σιδηροῖς κέρασί τε καὶ ὁπλαῖς ἀποκτεινύασι δι'
ἀπληστίαν, ἅτε οὐχὶ τοῖς οὖσιν οὐδὲ τὸ ὂν οὐδὲ τὸ στέγον
ἑαυτῶν πιμπλάντες.
Παντελῶς, ἔφη Γλαύκων, τὸν τῶν πολλῶν, Σώκρατες,
χρησμῳδεῖς βίον.
Ἆρ' οὖν οὐκ ἀνάγκη καὶ ἡδοναῖς συνεῖναι μεμειγμέναις
λύπαις, εἰδώλοις τῆς ἀληθοῦς ἡδονῆς καὶ ἐσκιαγραφημέναις,
586c ὑπὸ τῆς παρ' ἀλλήλας θέσεως ἀποχραινομέναις, ὥστε σφοδροὺς
ἑκατέρας φαίνεσθαι, καὶ ἔρωτας ἑαυτῶν λυττῶντας
τοῖς ἄφροσιν ἐντίκτειν καὶ περιμαχήτους εἶναι, ὥσπερ τὸ
τῆς Ἑλένης εἴδωλον ὑπὸ τῶν ἐν Τροίᾳ Στησίχορός φησι
γενέσθαι περιμάχητον ἀγνοίᾳ τοῦ ἀληθοῦς;
Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη, τοιοῦτόν τι αὐτὸ εἶναι.
Τί δέ; περὶ τὸ θυμοειδὲς οὐχ ἕτερα τοιαῦτα ἀνάγκη
γίγνεσθαι, ὃς ἂν αὐτὸ τοῦτο διαπράττηται φθόνῳ διὰ
φιλοτιμίαν βίᾳ διὰ φιλονικίαν θυμῷ διὰ δυσκολίαν,

Then those who have no experience of wisdom and virtue but are ever devoted to feastings and that sort of thing are swept downward, it seems, and back again to the center, and so sway and roam to and fro throughout their lives, but they have never transcended all this and turned their eyes to the true upper region nor been wafted there, nor ever been really filled with real things, nor ever tasted stable and pure pleasure, but with eyes ever bent upon the earth and heads bowed down over their tables they feast like cattle, grazing and copulating, ever greedy for more of these delights; and in their greed kicking and butting one another with horns and hooves of iron they slay one another in sateless avidity, because they are vainly striving to satisfy with things that are not real the unreal and incontinent part of their souls. You describe in quite oracular style, Socrates, said Glaucon, the life of the multitude. And are not the pleasures with which they dwell inevitably commingled with pains, phantoms of true pleasure, illusions of scene-painting, so colored by contrary juxtaposition as to seem intense in either kind, and to beget mad loves of themselves in senseless souls, and to be fought for, as Stesichorus says the wraith of Helen was fought for at Troy through ignorance of the truth? It is quite inevitable, he said, that it should be so.

586d πλησμονὴν τιμῆς τε καὶ νίκης καὶ θυμοῦ διώκων ἄνευ
λογισμοῦ τε καὶ νοῦ;
Τοιαῦτα, δ' ὅς, ἀνάγκη καὶ περὶ τοῦτο εἶναι.
Τί οὖν, ἦν δ' ἐγώ· θαρροῦντες λέγωμεν ὅτι καὶ περὶ τὸ
φιλοκερδὲς καὶ τὸ φιλόνικον ὅσαι ἐπιθυμίαι εἰσίν, αἳ μὲν
ἂν τῇ ἐπιστήμῃ καὶ λόγῳ ἑπόμεναι καὶ μετὰ τούτων τὰς
ἡδονὰς διώκουσαι, ἃς ἂν τὸ φρόνιμον ἐξηγῆται, λαμβάνωσι,
τὰς ἀληθεστάτας τε λήψονται, ὡς οἷόν τε αὐταῖς ἀληθεῖς
So, again, must not the like hold of the high-spirited element, whenever a man succeeds in satisfying that part of his nature—his covetousness of honor by envy, his love of victory by violence, his ill-temper by indulgence in anger, pursuing these ends without regard to consideration and reason? The same sort of thing, he said, must necessarily happen in this case too. Then, said I, may we not confidently declare that in both the gain-loving and the contentious part of our nature all the desires that wait upon knowledge and reason, and, pursuing their pleasures in conjunction with them, take only those pleasures which reason approves, will, since they follow truth, enjoy the truest pleasures, so far as that is possible for them, and also the pleasures that are proper to them and their own, if for everything that which is best may be said to be most its own? But indeed, he said, it is most truly its very own.
586e λαβεῖν, ἅτε ἀληθείᾳ ἑπομένων, καὶ τὰς ἑαυτῶν οἰκείας, εἴπερ
τὸ βέλτιστον ἑκάστῳ, τοῦτο καὶ οἰκειότατον;
Ἀλλὰ μήν, ἔφη, οἰκειότατόν γε.
Τῷ φιλοσόφῳ ἄρα ἑπομένης ἁπάσης τῆς ψυχῆς καὶ μὴ
στασιαζούσης ἑκάστῳ τῷ μέρει ὑπάρχει εἴς τε τἆλλα τὰ
ἑαυτοῦ πράττειν καὶ δικαίῳ εἶναι, καὶ δὴ καὶ τὰς ἡδονὰς τὰς
ἑαυτοῦ ἕκαστον καὶ τὰς βελτίστας καὶ εἰς τὸ δυνατὸν τὰς
587a ἀληθεστάτας καρποῦσθαι.
Κομιδῇ μὲν οὖν.
Ὅταν δὲ ἄρα τῶν ἑτέρων τι κρατήσῃ, ὑπάρχει αὐτῷ
μήτε τὴν ἑαυτοῦ ἡδονὴν ἐξευρίσκειν, τά τε ἄλλ' ἀναγκάζειν
ἀλλοτρίαν καὶ μὴ ἀληθῆ ἡδονὴν διώκειν.
Οὕτως, ἔφη.
Οὐκοῦν πλεῖστον φιλοσοφίας τε καὶ λόγου ἀφέστηκεν,
μάλιστ' ἂν τοιαῦτα ἐξεργάζοιτο;
Πολύ γε.
Πλεῖστον δὲ λόγου ἀφίσταται οὐχ ὅπερ νόμου τε καὶ
τάξεως;
Δῆλον δή.
Ἐφάνησαν δὲ πλεῖστον ἀφεστῶσαι οὐχ αἱ ἐρωτικαί τε
587b καὶ τυραννικαὶ ἐπιθυμίαι;
Πολύ γε.
Ἐλάχιστον δὲ αἱ βασιλικαί τε καὶ κόσμιαι;
Ναί.
Πλεῖστον δὴ οἶμαι ἀληθοῦς ἡδονῆς καὶ οἰκείας τύραννος
ἀφεστήξει, δὲ ὀλίγιστον.
Ἀνάγκη.
Καὶ ἀηδέστατα ἄρα, εἶπον, τύραννος βιώσεται, δὲ
βασιλεὺς ἥδιστα.
Πολλὴ ἀνάγκη.
Οἶσθ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ὅσῳ ἀηδέστερον ζῇ τύραννος
βασιλέως;
Ἂν εἴπῃς, ἔφη.
Τριῶν ἡδονῶν, ὡς ἔοικεν, οὐσῶν, μιᾶς μὲν γνησίας, δυοῖν
587c δὲ νόθαιν, τῶν νόθων εἰς τὸ ἐπέκεινα ὑπερβὰς τύραννος,
φυγὼν νόμον τε καὶ λόγον, δούλαις τισὶ δορυφόροις ἡδοναῖς
συνοικεῖ, καὶ ὁπόσῳ ἐλαττοῦται οὐδὲ πάνυ ῥᾴδιον εἰπεῖν,
πλὴν ἴσως ὧδε.
Πῶς; ἔφη.
Ἀπὸ τοῦ ὀλιγαρχικοῦ τρίτος που τύραννος ἀφειστήκει·
ἐν μέσῳ γὰρ αὐτῶν δημοτικὸς ἦν.
Ναί.
Οὐκοῦν καὶ ἡδονῆς τρίτῳ εἰδώλῳ πρὸς ἀλήθειαν ἀπ'
ἐκείνου συνοικοῖ ἄν, εἰ τὰ πρόσθεν ἀληθῆ;
Οὕτω.
δέ γε ὀλιγαρχικὸς ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ αὖ τρίτος, ἐὰν
587d εἰς ταὐτὸν ἀριστοκρατικὸν καὶ βασιλικὸν τιθῶμεν.
Τρίτος γάρ.
Τριπλασίου ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, τριπλάσιον ἀριθμῷ ἀληθοῦς
ἡδονῆς ἀφέστηκεν τύραννος.
Φαίνεται.
Ἐπίπεδον ἄρ', ἔφην, ὡς ἔοικεν, τὸ εἴδωλον κατὰ τὸν τοῦ
μήκους ἀριθμὸν ἡδονῆς τυραννικῆς ἂν εἴη.
Κομιδῇ γε.
Κατὰ δὲ δύναμιν καὶ τρίτην αὔξην δῆλον δὴ ἀπόστασιν
ὅσην ἀφεστηκὼς γίγνεται.
Δῆλον, ἔφη, τῷ γε λογιστικῷ.
Οὐκοῦν ἐάν τις μεταστρέψας ἀληθείᾳ ἡδονῆς τὸν βασιλέα

Then when the entire soul accepts the guidance of the wisdom-loving part and is not filled with inner dissension, the result for each part is that it in all other respects keeps to its own task and is just, and likewise that each enjoys its own proper pleasures and the best pleasures and, so far as such a thing is possible, the truest. Precisely so. And so when one of the other two gets the mastery the result for it is that it does not find its own proper pleasure and constrains the others to pursue an alien pleasure and not the true. That is so, he said. And would not that which is furthest removed from philosophy and reason be most likely to produce this effect? Quite so, he said. And is not that furthest removed from reason which is furthest from law and order? Obviously. And was it not made plain that the furthest removed are the erotic and tyrannical appetites? Quite so. And least so the royal and orderly? Yes. Then the tyrant’s place, I think, will be fixed at the furthest remove from true and proper pleasure, and the king’s at the least. Necessarily. Then the tyrant’s life will be least pleasurable and the king’s most. There is every necessity of that. Do you know, then, said I, how much less pleasurably the tyrant lives than the king? I’ll know if you tell me, he said. There being as it appears three pleasures, one genuine and two spurious, the tyrant in his flight from law and reason crosses the border beyond the spurious, cohabits with certain slavish, mercenary pleasures, and the measure of his inferiority is not easy to express except perhaps thus. How? he said. The tyrant, I believe, we found at the third remove from the oligarch, for the democrat came between. Yes. And would he not also dwell with a phantom of pleasure in respect of reality three stages removed from that other, if all that we have said is true? That is so. And the oligarch in turn is at the third remove from the royal man if we assume the identity of the aristocrat and the king. Yes, the third. Three times three, then, by numerical measure is the interval that separates the tyrant from true pleasure. Apparently. The phantom of the tyrant’s pleasure is then by longitudinal mensuration a plane number. Quite so. But by squaring and cubing it is clear what the interval of this separation becomes. It is clear, he said, to a reckoner. Then taking it the other way about, if one tries to express the extent of the interval between the king and the tyrant in respect of true pleasure he will find on completion of the multiplication that he lives 729 times as happily and that the tyrant’s life is more painful by the same distance.

587e τοῦ τυράννου ἀφεστηκότα λέγῃ ὅσον ἀφέστηκεν, ἐννεακαιεικοσικαιεπτακοσιοπλασιάκις
ἥδιον αὐτὸν ζῶντα εὑρήσει
τελειωθείσῃ τῇ πολλαπλασιώσει, τὸν δὲ τύραννον ἀνιαρότερον
τῇ αὐτῇ ταύτῃ ἀποστάσει.
Ἀμήχανον, ἔφη, λογισμὸν καταπεφόρηκας τῆς διαφορότητος
588a τοῖν ἀνδροῖν, τοῦ τε δικαίου καὶ τοῦ ἀδίκου, πρὸς
ἡδονήν τε καὶ λύπην.
Καὶ μέντοι καὶ ἀληθῆ καὶ προσήκοντά γε, ἦν δ' ἐγώ,
βίοις ἀριθμόν, εἴπερ αὐτοῖς προσήκουσιν ἡμέραι καὶ νύκτες
καὶ μῆνες καὶ ἐνιαυτοί.
Ἀλλὰ μήν, ἔφη, προσήκουσιν.
Οὐκοῦν εἰ τοσοῦτον ἡδονῇ νικᾷ ἀγαθός τε καὶ
δίκαιος τὸν κακόν τε καὶ ἄδικον, ἀμηχάνῳ δὴ ὅσῳ
πλείονι νικήσει εὐσχημοσύνῃ τε βίου καὶ κάλλει καὶ
ἀρετῇ;
Ἀμηχάνῳ μέντοι νὴ Δία, ἔφη.

An overwhelming and baffling calculation, he said, of the difference between the just and the unjust man in respect of pleasure and pain! And what is more, it is a true number and pertinent to the lives of men if days and nights and months and years pertain to them. They certainly do, he said. Then if in point of pleasure the victory of the good and just man over the bad and unjust is so great as this, he will surpass him inconceivably in decency and beauty of life and virtue. Inconceivably indeed, by Zeus, he said.

588b Εἶεν δή, εἶπον· ἐπειδὴ ἐνταῦθα λόγου γεγόναμεν, ἀναλάβωμεν
τὰ πρῶτα λεχθέντα, δι' δεῦρ' ἥκομεν. ἦν δέ που
λεγόμενον λυσιτελεῖν ἀδικεῖν τῷ τελέως μὲν ἀδίκῳ, δοξαζομένῳ
δὲ δικαίῳ· οὐχ οὕτως ἐλέχθη;
Οὕτω μὲν οὖν.
Νῦν δή, ἔφην, αὐτῷ διαλεγώμεθα, ἐπειδὴ διωμολογησάμεθα
τό τε ἀδικεῖν καὶ τὸ δίκαια πράττειν ἣν ἑκάτερον ἔχει
δύναμιν.
Πῶς; ἔφη.
Εἰκόνα πλάσαντες τῆς ψυχῆς λόγῳ, ἵνα εἰδῇ ἐκεῖνα
λέγων οἷα ἔλεγεν.
588c Ποίαν τινά; δ' ὅς.
Τῶν τοιούτων τινά, ἦν δ' ἐγώ, οἷαι μυθολογοῦνται παλαιαὶ
γενέσθαι φύσεις, τε Χιμαίρας καὶ Σκύλλης καὶ Κερβέρου,
καὶ ἄλλαι τινὲς συχναὶ λέγονται συμπεφυκυῖαι ἰδέαι
πολλαὶ εἰς ἓν γενέσθαι.
Λέγονται γάρ, ἔφη.
Πλάττε τοίνυν μίαν μὲν ἰδέαν θηρίου ποικίλου καὶ πολυκεφάλου,
ἡμέρων δὲ θηρίων ἔχοντος κεφαλὰς κύκλῳ καὶ
ἀγρίων, καὶ δυνατοῦ μεταβάλλειν καὶ φύειν ἐξ αὑτοῦ πάντα
ταῦτα.
588d Δεινοῦ πλάστου, ἔφη, τὸ ἔργον· ὅμως δέ, ἐπειδὴ εὐπλαστότερον
κηροῦ καὶ τῶν τοιούτων λόγος, πεπλάσθω.
Μίαν δὴ τοίνυν ἄλλην ἰδέαν λέοντος, μίαν δὲ ἀνθρώπου·
πολὺ δὲ μέγιστον ἔστω τὸ πρῶτον καὶ δεύτερον τὸ
δεύτερον.
Ταῦτα, ἔφη, ῥᾴω, καὶ πέπλασται.
Σύναπτε τοίνυν αὐτὰ εἰς ἓν τρία ὄντα, ὥστε πῃ συμπεφυκέναι
ἀλλήλοις.
Συνῆπται, ἔφη.
Περίπλασον δὴ αὐτοῖς ἔξωθεν ἑνὸς εἰκόνα, τὴν τοῦ
ἀνθρώπου, ὥστε τῷ μὴ δυναμένῳ τὰ ἐντὸς ὁρᾶν, ἀλλὰ τὸ
Very good, said I. And now that we have come to this point in the argument, let us take up again the statement with which we began and that has brought us to this pass. It was, I believe, averred that injustice is profitable to the completely unjust man who is reputed just. Was not that the proposition? Yes, that. Let us, then, reason with its proponent now that we have agreed on the essential nature of injustice and just conduct. How? he said. By fashioning in our discourse a symbolic image of the soul, that the maintainer of that proposition may see precisely what it is that he was saying. What sort of an image? he said. One of those natures that the ancient fables tell of, said I, as that of the Chimaera or Scylla or Cerberus, and the numerous other examples that are told of many forms grown together in one. Yes, they do tell of them. Mould, then, a single shape of a manifold and many-headed beast that has a ring of heads of tame and wild beasts and can change them and cause to spring forth from itself all such growths. It is the task of a cunning artist, he said, but nevertheless, since speech is more plastic than wax and other such media, assume that it has been so fashioned. Then fashion one other form of a lion and one of a man and let the first be far the largest and the second second in size. That is easier, he said, and is done. Join the three in one, then, so as in some sort to grow together. They are so united, he said. Then mould about them outside the likeness of one, that of the man, so that to anyone who is unable to look within but who can see only the external sheath it appears to be one living creature, the man. The sheath is made fast about him, he said.
588e ἔξω μόνον ἔλυτρον ὁρῶντι, ἓν ζῷον φαίνεσθαι, ἄνθρωπον.
Περιπέπλασται, ἔφη.
Λέγωμεν δὴ τῷ λέγοντι ὡς λυσιτελεῖ τούτῳ ἀδικεῖν τῷ
ἀνθρώπῳ, δίκαια δὲ πράττειν οὐ συμφέρει, ὅτι οὐδὲν ἄλλο
φησὶν λυσιτελεῖν αὐτῷ τὸ παντοδαπὸν θηρίον εὐωχοῦντι
ποιεῖν ἰσχυρὸν καὶ τὸν λέοντα καὶ τὰ περὶ τὸν λέοντα, τὸν
589a δὲ ἄνθρωπον λιμοκτονεῖν καὶ ποιεῖν ἀσθενῆ, ὥστε ἕλκεσθαι
ὅπῃ ἂν ἐκείνων ὁπότερον ἄγῃ, καὶ μηδὲν ἕτερον ἑτέρῳ
συνεθίζειν μηδὲ φίλον ποιεῖν, ἀλλ' ἐᾶν αὐτὰ ἐν αὑτοῖς
δάκνεσθαί τε καὶ μαχόμενα ἐσθίειν ἄλληλα.
Παντάπασι γάρ, ἔφη, ταῦτ' ἂν λέγοι τὸ ἀδικεῖν ἐπαινῶν.
Οὐκοῦν αὖ τὰ δίκαια λέγων λυσιτελεῖν φαίη ἂν δεῖν
ταῦτα πράττειν καὶ ταῦτα λέγειν, ὅθεν τοῦ ἀνθρώπου ἐντὸς
589b ἄνθρωπος ἔσται ἐγκρατέστατος, καὶ τοῦ πολυκεφάλου θρέμματος
ἐπιμελήσεται ὥσπερ γεωργός, τὰ μὲν ἥμερα τρέφων
καὶ τιθασεύων, τὰ δὲ ἄγρια ἀποκωλύων φύεσθαι, σύμμαχον
ποιησάμενος τὴν τοῦ λέοντος φύσιν, καὶ κοινῇ πάντων
κηδόμενος, φίλα ποιησάμενος ἀλλήλοις τε καὶ αὑτῷ, οὕτω
θρέψει;
Κομιδῇ γὰρ αὖ λέγει ταῦτα τὸ δίκαιον ἐπαινῶν.
Κατὰ πάντα τρόπον δὴ μὲν τὰ δίκαια ἐγκωμιάζων ἀληθῆ
589c ἂν λέγοι, δὲ τὰ ἄδικα ψεύδοιτο. πρός τε γὰρ ἡδονὴν
καὶ πρὸς εὐδοξίαν καὶ ὠφελίαν σκοπουμένῳ μὲν ἐπαινέτης
τοῦ δικαίου ἀληθεύει, δὲ ψέκτης οὐδὲν ὑγιὲς οὐδ' εἰδὼς
ψέγει ὅτι ψέγει.
Οὔ μοι δοκεῖ, δ' ὅς, οὐδαμῇ γε.
Πείθωμεν τοίνυν αὐτὸν πρᾴωςοὐ γὰρ ἑκὼν ἁμαρτάνει
ἐρωτῶντες· μακάριε, οὐ καὶ τὰ καλὰ καὶ αἰσχρὰ νόμιμα
διὰ τὰ τοιαῦτ' ἂν φαῖμεν γεγονέναι· τὰ μὲν καλὰ τὰ ὑπὸ
589d τῷ ἀνθρώπῳ, μᾶλλον δὲ ἴσως τὰ ὑπὸ τῷ θείῳ τὰ θηριώδη
ποιοῦντα τῆς φύσεως, αἰσχρὰ δὲ τὰ ὑπὸ τῷ ἀγρίῳ τὸ ἥμερον
δουλούμενα; συμφήσει· πῶς;
Ἐάν μοι, ἔφη, πείθηται.
Ἔστιν οὖν, εἶπον, ὅτῳ λυσιτελεῖ ἐκ τούτου τοῦ λόγου
χρυσίον λαμβάνειν ἀδίκως, εἴπερ τοιόνδε τι γίγνεται, λαμβάνων
τὸ χρυσίον ἅμα καταδουλοῦται τὸ βέλτιστον ἑαυτοῦ
589e τῷ μοχθηροτάτῳ; εἰ μὲν λαβὼν χρυσίον ὑὸν θυγατέρα
ἐδουλοῦτο, καὶ ταῦτ' εἰς ἀγρίων τε καὶ κακῶν ἀνδρῶν, οὐκ
ἂν αὐτῷ ἐλυσιτέλει οὐδ' ἂν πάμπολυ ἐπὶ τούτῳ λαμβάνειν,
εἰ δὲ τὸ ἑαυτοῦ θειότατον ὑπὸ τῷ ἀθεωτάτῳ τε καὶ μιαρωτάτῳ
δουλοῦται καὶ μηδὲν ἐλεεῖ, οὐκ ἄρα ἄθλιός ἐστι καὶ πολὺ

Let us, then say to the speaker who avers that it pays this man to be unjust, and that to do justice is not for his advantage, that he is affirming nothing else than that it profits him to feast and make strong the multifarious beast and the lion and all that pertains to the lion, but to starve the man and so enfeeble him that he can be pulled about whithersoever either of the others drag him, and not to familiarize or reconcile with one another the two creatures but suffer them to bite and fight and devour one another. Yes, he said, that is precisely what the panegyrist of injustice will be found to say. And on the other hand he who says that justice is the more profitable affirms that all our actions and words should tend to give the man within us complete domination over the entire man and make him take charge of the many-headed beast—like a farmer who cherishes and trains the cultivated plants but checks the growth of the wild—and he will make an ally of the lion’s nature, and caring for all the beasts alike will first make them friendly to one another and to himself, and so foster their growth. Yes, that in turn is precisely the meaning of the man who commends justice. From every point of view, then, the panegyrist of justice speaks truly and the panegyrist of injustice falsely. For whether we consider pleasure, reputation, or profit, he who commends justice speaks the truth, while there is no soundness or real knowledge of what he censures in him who disparages it. None whatever, I think, said he. Shall we, then, try to persuade him gently, for he does not willingly err, by questioning him thus: Dear friend, should we not also say that the things which law and custom deem fair or foul have been accounted so for a like reason— the fair and honorable things being those that subject the brutish part of our nature to that which is human in us, or rather, it may be, to that which is divine, while the foul and base are the things that enslave the gentle nature to the wild? Will he assent or not? He will if he is counselled by me. Can it profit any man in the light of this thought to accept gold unjustly if the result is to be that by the acceptance he enslaves the best part of himself to the worst? Or is it conceivable that, while, if the taking of the gold enslaved his son or daughter and that too to fierce and evil men, it would not profit him, no matter how large the sum, yet that, if the result is to be the ruthless enslavement of the divinest part of himself to the most despicable and godless part, he is not to be deemed wretched and is not taking the golden bribe much more disastrously than Eriphyle did when she received the necklace as the price of her husband’s life?

590a ἐπὶ δεινοτέρῳ ὀλέθρῳ χρυσὸν δωροδοκεῖ Ἐριφύλη ἐπὶ τῇ
τοῦ ἀνδρὸς ψυχῇ τὸν ὅρμον δεξαμένη;
Πολὺ μέντοι, δ' ὃς Γλαύκων· ἐγὼ γάρ σοι ὑπὲρ
ἐκείνου ἀποκρινοῦμαι.
Οὐκοῦν καὶ τὸ ἀκολασταίνειν οἴει διὰ τοιαῦτα πάλαι
ψέγεσθαι, ὅτι ἀνίεται ἐν τῷ τοιούτῳ τὸ δεινόν, τὸ μέγα
ἐκεῖνο καὶ πολυειδὲς θρέμμα, πέρα τοῦ δέοντος;
Δῆλον, ἔφη.
δ' αὐθάδεια καὶ δυσκολία ψέγεται οὐχ ὅταν τὸ λεοντῶδές
590b τε καὶ ὀφεῶδες αὔξηται καὶ συντείνηται ἀναρμόστως;
Πάνυ μὲν οὖν.
Τρυφὴ δὲ καὶ μαλθακία οὐκ ἐπὶ τῇ αὐτοῦ τούτου χαλάσει
τε καὶ ἀνέσει ψέγεται, ὅταν ἐν αὐτῷ δειλίαν ἐμποιῇ;
Τί μήν;
Κολακεία δὲ καὶ ἀνελευθερία οὐχ ὅταν τις τὸ αὐτὸ τοῦτο,
τὸ θυμοειδές, ὑπὸ τῷ ὀχλώδει θηρίῳ ποιῇ καὶ ἕνεκα χρημάτων
καὶ τῆς ἐκείνου ἀπληστίας προπηλακιζόμενον ἐθίζῃ
ἐκ νέου ἀντὶ λέοντος πίθηκον γίγνεσθαι;
590c Καὶ μάλα, ἔφη.
Βαναυσία δὲ καὶ χειροτεχνία διὰ τί οἴει ὄνειδος φέρει;
δι' ἄλλο τι φήσομεν ὅταν τις ἀσθενὲς φύσει ἔχῃ τὸ τοῦ
βελτίστου εἶδος, ὥστε μὴ ἂν δύνασθαι ἄρχειν τῶν ἐν αὑτῷ
θρεμμάτων, ἀλλὰ θεραπεύειν ἐκεῖνα, καὶ τὰ θωπεύματα αὐτῶν
μόνον δύνηται μανθάνειν;
Ἔοικεν, ἔφη.
Οὐκοῦν ἵνα καὶ τοιοῦτος ὑπὸ ὁμοίου ἄρχηται οἵουπερ
βέλτιστος, δοῦλον αὐτόν φαμεν δεῖν εἶναι ἐκείνου τοῦ βελτίστου
590d καὶ ἔχοντος ἐν αὑτῷ τὸ θεῖον ἄρχον, οὐκ ἐπὶ βλάβῃ
τῇ τοῦ δούλου οἰόμενοι δεῖν ἄρχεσθαι αὐτόν, ὥσπερ Θρασύμαχος
ᾤετο τοὺς ἀρχομένους, ἀλλ' ὡς ἄμεινον ὂν παντὶ ὑπὸ
θείου καὶ φρονίμου ἄρχεσθαι, μάλιστα μὲν οἰκεῖον ἔχοντος
ἐν αὑτῷ, εἰ δὲ μή, ἔξωθεν ἐφεστῶτος, ἵνα εἰς δύναμιν πάντες
ὅμοιοι ὦμεν καὶ φίλοι, τῷ αὐτῷ κυβερνώμενοι;
Καὶ ὀρθῶς γ', ἔφη.

Far more, said Glaucon, for I will answer you in his behalf.
And do you not think that the reason for the old objection to licentiousness is similarly because that sort of thing emancipates that dread, that huge and manifold beast overmuch? Obviously, he said. And do we not censure self-will and irascibility when they foster and intensify disproportionately the element of the lion and the snake in us? By all means. And do we not reprobate luxury and effeminacy for their loosening and relaxation of this same element when they engender cowardice in it? Surely. And flattery and illiberality when they reduce this same high-spirited element under the rule of the mob-like beast and habituate it for the sake of wealth and the unbridled lusts of the beast to endure all manner of contumely from youth up and become an ape instead of a lion? Yes, indeed, he said. And why do you suppose that base mechanic handicraft is a term of reproach? Shall we not say that it is solely when the best part is naturally weak in a man so that it cannot govern and control the brood of beasts within him but can only serve them and can learn nothing but the ways of flattering them? So it seems, he said. Then is it not in order that such an one may have a like government with the best man that we say he ought to be the slave of that best man who has within himself the divine governing principle, not because we suppose, as Thrasymachus did in the case of subjects, that the slave should be governed for his own harm, but on the ground that it is better for everyone to be governed by the divine and the intelligent, preferably indwelling and his own, but in default of that imposed from without, in order that we all so far as possible may be akin and friendly because our governance and guidance are the same? Yes, and rightly so, he said. And it is plain, I said, that this is the purpose of the law, which is the ally of all classes in the state,

590e Δηλοῖ δέ γε, ἦν δ' ἐγώ, καὶ νόμος ὅτι τοιοῦτον βούλεται,
πᾶσι τοῖς ἐν τῇ πόλει σύμμαχος ὤν· καὶ τῶν
παίδων ἀρχή, τὸ μὴ ἐᾶν ἐλευθέρους εἶναι, ἕως ἂν ἐν αὐτοῖς
ὥσπερ ἐν πόλει πολιτείαν καταστήσωμεν, καὶ τὸ βέλτιστον
591a θεραπεύσαντες τῷ παρ' ἡμῖν τοιούτῳ ἀντικαταστήσωμεν
φύλακα ὅμοιον καὶ ἄρχοντα ἐν αὐτῷ, καὶ τότε δὴ ἐλεύθερον
ἀφίεμεν.
Δηλοῖ γάρ, δ' ὅς.
Πῇ δὴ οὖν φήσομεν, Γλαύκων, καὶ κατὰ τίνα λόγον
λυσιτελεῖν ἀδικεῖν, ἀκολασταίνειν τι αἰσχρὸν ποιεῖν, ἐξ
ὧν πονηρότερος μὲν ἔσται, πλείω δὲ χρήματα ἄλλην τινὰ
δύναμιν κεκτήσεται;
Οὐδαμῇ, δ' ὅς.
Πῇ δ' ἀδικοῦντα λανθάνειν καὶ μὴ διδόναι δίκην λυσιτελεῖν;
591b οὐχὶ μὲν λανθάνων ἔτι πονηρότερος γίγνεται, τοῦ
δὲ μὴ λανθάνοντος καὶ κολαζομένου τὸ μὲν θηριῶδες κοιμίζεται
καὶ ἡμεροῦται, τὸ δὲ ἥμερον ἐλευθεροῦται, καὶ ὅλη
ψυχὴ εἰς τὴν βελτίστην φύσιν καθισταμένη τιμιωτέραν ἕξιν
λαμβάνει, σωφροσύνην τε καὶ δικαιοσύνην μετὰ φρονήσεως
κτωμένη, σῶμα ἰσχύν τε καὶ κάλλος μετὰ ὑγιείας λαμβάνον,
τοσούτῳ ὅσῳπερ ψυχὴ σώματος τιμιωτέρα;
Παντάπασιν μὲν οὖν, ἔφη.
591c Οὐκοῦν γε νοῦν ἔχων πάντα τὰ αὑτοῦ εἰς τοῦτο συντείνας
βιώσεται, πρῶτον μὲν τὰ μαθήματα τιμῶν, τοιαύτην
αὐτοῦ τὴν ψυχὴν ἀπεργάσεται, τὰ δὲ ἄλλα ἀτιμάζων;
Δῆλον, ἔφη.
Ἔπειτά γ', εἶπον, τὴν τοῦ σώματος ἕξιν καὶ τροφὴν οὐχ
ὅπως τῇ θηριώδει καὶ ἀλόγῳ ἡδονῇ ἐπιτρέψας ἐνταῦθα τετραμμένος
ζήσει, ἀλλ' οὐδὲ πρὸς ὑγίειαν βλέπων, οὐδὲ τοῦτο
πρεσβεύων, ὅπως ἰσχυρὸς ὑγιὴς καλὸς ἔσται, ἐὰν μὴ
591d καὶ σωφρονήσειν μέλλῃ ἀπ' αὐτῶν, ἀλλ' ἀεὶ τὴν ἐν τῷ
σώματι ἁρμονίαν τῆς ἐν τῇ ψυχῇ ἕνεκα συμφωνίας ἁρμοττόμενος
φανεῖται.
Παντάπασι μὲν οὖν, ἔφη, ἐάνπερ μέλλῃ τῇ ἀληθείᾳ
μουσικὸς εἶναι.
Οὐκοῦν, εἶπον, καὶ τὴν ἐν τῇ τῶν χρημάτων κτήσει σύνταξίν
τε καὶ συμφωνίαν; καὶ τὸν ὄγκον τοῦ πλήθους οὐκ
ἐκπληττόμενος ὑπὸ τοῦ τῶν πολλῶν μακαρισμοῦ ἄπειρον
αὐξήσει, ἀπέραντα κακὰ ἔχων;
Οὐκ οἴομαι, ἔφη.
591e Ἀλλ' ἀποβλέπων γε, εἶπον, πρὸς τὴν ἐν αὑτῷ πολιτείαν,
καὶ φυλάττων μή τι παρακινῇ αὑτοῦ τῶν ἐκεῖ διὰ πλῆθος
οὐσίας δι' ὀλιγότητα, οὕτως κυβερνῶν προσθήσει καὶ
ἀναλώσει τῆς οὐσίας καθ' ὅσον ἂν οἷός τ' .
Κομιδῇ μὲν οὖν, ἔφη.

and this is the aim of our control of children, our not leaving them free before we have established, so to speak, a constitutional government within them and, by fostering the best element in them with the aid of the like in ourselves, have set up in its place a similar guardian and ruler in the child, and then, and then only, we leave it free. Yes, that is plain, he said. In what way, then, Glaucon, and on what principle, shall we say that it profits a man to be unjust or licentious or do any shameful thing that will make him a worse man, but otherwise will bring him more wealth or power? In no way, he said. And how that it pays him to escape detection in wrongdoing and not pay the penalty? Or is it not true that he who evades detection becomes a still worse man, while in the one who is discovered and chastened the brutish part is lulled and tamed and the gentle part liberated, and the entire soul, returning to its nature at the best, attains to a much more precious condition in acquiring sobriety and righteousness together with wisdom, than the body does when it gains strength and beauty conjoined with health, even as the soul is more precious than the body? Most assuredly, he said. Then the wise man will bend all his endeavors to this end throughout his life; he will, to begin with, prize the studies that will give this quality to his soul and disprize the others. Clearly, he said. And then, I said, he not only will not abandon the habit and nurture of his body to the brutish and irrational pleasure and live with his face set in that direction, but he will not even make health his chief aim, nor give the first place to the ways of becoming strong or healthy or beautiful unless these things are likely to bring with them soberness of spirit, but he will always be found attuning the harmonies of his body for the sake of the concord in his soul. By all means, he replied, if he is to be a true musician. And will he not deal likewise with the ordering and harmonizing of his possessions? He will not let himself be dazzled by the felicitations of the multitude and pile up the mass of his wealth without measure, involving himself in measureless ills. No, I think not, he said. He will rather, I said, keep his eyes fixed on the constitution in his soul, and taking care and watching lest he disturb anything there either by excess or deficiency of wealth, will so steer his course and add to or detract from his wealth on this principle, so far as may be. Precisely so, he said.

592a Ἀλλὰ μὴν καὶ τιμάς γε, εἰς ταὐτὸν ἀποβλέπων, τῶν μὲν
μεθέξει καὶ γεύσεται ἑκών, ἃς ἂν ἡγῆται ἀμείνω αὑτὸν
ποιήσειν, ἃς δ' ἂν λύσειν τὴν ὑπάρχουσαν ἕξιν, φεύξεται
ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ.
Οὐκ ἄρα, ἔφη, τά γε πολιτικὰ ἐθελήσει πράττειν, ἐάνπερ
τούτου κήδηται.
Νὴ τὸν κύνα, ἦν δ' ἐγώ, ἔν γε τῇ ἑαυτοῦ πόλει καὶ μάλα,
οὐ μέντοι ἴσως ἔν γε τῇ πατρίδι, ἐὰν μὴ θεία τις συμβῇ
τύχη.
Μανθάνω, ἔφη· ἐν νῦν διήλθομεν οἰκίζοντες πόλει
λέγεις, τῇ ἐν λόγοις κειμένῃ, ἐπεὶ γῆς γε οὐδαμοῦ οἶμαι
592b αὐτὴν εἶναι.
Ἀλλ', ἦν δ' ἐγώ, ἐν οὐρανῷ ἴσως παράδειγμα ἀνάκειται
τῷ βουλομένῳ ὁρᾶν καὶ ὁρῶντι ἑαυτὸν κατοικίζειν. διαφέρει
δὲ οὐδὲν εἴτε που ἔστιν εἴτε ἔσται· τὰ γὰρ ταύτης μόνης ἂν
πράξειεν, ἄλλης δὲ οὐδεμιᾶς.
Εἰκός γ', ἔφη.

And in the matter of honors and office too this will be his guiding principle: He will gladly take part in and enjoy those which he thinks will make him a better man, but in public and private life he will shun those that may overthrow the established habit of his soul. Then, if that is his chief concern, he said, he will not willingly take part in politics. Yes, by the dog, said I, in his own city he certainly will, yet perhaps not in the city of his birth, except in some providential conjuncture. I understand, he said; you mean the city whose establishment we have described, the city whose home is in the ideal; for I think that it can be found nowhere on earth. Well, said I, perhaps there is a pattern of it laid up in heaven for him who wishes to contemplate it and so beholding to constitute himself its citizen. But it makes no difference whether it exists now or ever will come into being. The politics of this city only will be his and of none other. That seems probable, he said.