Burnet (OCT, 1902) · Shorey (1930)
Shorey (1930)
543a Εἶεν· ταῦτα μὲν δὴ ὡμολόγηται, Γλαύκων, τῇ μελλούσῃ
ἄκρως οἰκεῖν πόλει κοινὰς μὲν γυναῖκας, κοινοὺς δὲ
παῖδας εἶναι καὶ πᾶσαν παιδείαν, ὡσαύτως δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα
κοινὰ ἐν πολέμῳ τε καὶ εἰρήνῃ, βασιλέας δὲ αὐτῶν
εἶναι τοὺς ἐν φιλοσοφίᾳ τε καὶ πρὸς τὸν πόλεμον γεγονότας
ἀρίστους.
Ὡμολόγηται, ἔφη.
543b Καὶ μὴν καὶ τάδε συνεχωρήσαμεν, ὡς, ὅταν δὴ καταστῶσιν
οἱ ἄρχοντες, ἄγοντες τοὺς στρατιώτας κατοικιοῦσιν εἰς
οἰκήσεις οἵας προείπομεν, ἴδιον μὲν οὐδὲν οὐδενὶ ἐχούσας,
κοινὰς δὲ πᾶσι· πρὸς δὲ ταῖς τοιαύταις οἰκήσεσι, καὶ τὰς
κτήσεις, εἰ μνημονεύεις, διωμολογησάμεθά που οἷαι ἔσονται
αὐτοῖς.
Ἀλλὰ μνημονεύω, ἔφη, ὅτι γε οὐδὲν οὐδένα ᾠόμεθα δεῖν
κεκτῆσθαι ὧν νῦν οἱ ἄλλοι, ὥσπερ δὲ ἀθλητάς τε πολέμου
543c καὶ φύλακας, μισθὸν τῆς φυλακῆς δεχομένους εἰς ἐνιαυτὸν
τὴν εἰς ταῦτα τροφὴν παρὰ τῶν ἄλλων, αὑτῶν τε δεῖν καὶ
τῆς ἄλλης πόλεως ἐπιμελεῖσθαι.
Ὀρθῶς, ἔφην, λέγεις. ἀλλ' ἄγ', ἐπειδὴ τοῦτ' ἀπετελέσαμεν,
ἀναμνησθῶμεν πόθεν δεῦρο ἐξετραπόμεθα, ἵνα πάλιν
τὴν αὐτὴν ἴωμεν.
Οὐ χαλεπόν, ἔφη. σχεδὸν γάρ, καθάπερ νῦν, ὡς διεληλυθὼς
περὶ τῆς πόλεως τοὺς λόγους ἐποιοῦ, λέγων ὡς
ἀγαθὴν μὲν τὴν τοιαύτην, οἵαν τότε διῆλθες, τιθείης πόλιν,
543d καὶ ἄνδρα τὸν ἐκείνῃ ὅμοιον, καὶ ταῦτα, ὡς ἔοικας, καλλίω
Very good. We are agreed then, Glaucon, that the state which is to achieve the height of good government must have community of wives and children and all education, and also that the pursuits of men and women must be the same in peace and war, and that the rulers or kings over them are to be those who have approved themselves the best in both war and philosophy. We are agreed, he said. And we further granted this, that when the rulers are established in office they shall conduct these soldiers and settle them in habitations such as we described, that have nothing private for anybody but are common for all, and in addition to such habitations we agreed, if you remember, what should be the nature of their possessions. Why, yes, I remember, he said, that we thought it right that none of them should have anything that ordinary men now possess, but that, being as it were athletes of war and guardians, they should receive from the others as pay for their guardianship each year their yearly sustenance, and devote their entire attention to the care of themselves and the state. That is right, I said. But now that we have finished this topic let us recall the point at which we entered on the digression that has brought us here, so that we may proceed on our way again by the same path. That is easy, he said; for at that time, almost exactly as now, on the supposition that you had finished the description of the city, you were going on to say that you assumed such a city as you then described and the corresponding type of man to be good, and that too though, as it appears, you had a still finer city and type of man to tell of;
544a ἔτι ἔχων εἰπεῖν πόλιν τε καὶ ἄνδρα. ἀλλ' οὖν δὴ τὰς
ἄλλας ἡμαρτημένας ἔλεγες, εἰ αὕτη ὀρθή. τῶν δὲ λοιπῶν
πολιτειῶν ἔφησθα, ὡς μνημονεύω, τέτταρα εἴδη εἶναι, ὧν
καὶ πέρι λόγον ἄξιον εἴη ἔχειν καὶ ἰδεῖν αὐτῶν τὰ ἁμαρτήματα
καὶ τοὺς ἐκείναις αὖ ὁμοίους, ἵνα πάντας αὐτοὺς ἰδόντες,
καὶ ὁμολογησάμενοι τὸν ἄριστον καὶ τὸν κάκιστον ἄνδρα,
ἐπισκεψαίμεθα εἰ ἄριστος εὐδαιμονέστατος καὶ κάκιστος
ἀθλιώτατος, ἄλλως ἔχοι· καὶ ἐμοῦ ἐρομένου τίνας λέγοις
544b τὰς τέτταρας πολιτείας, ἐν τούτῳ ὑπέλαβε Πολέμαρχός τε
καὶ Ἀδείμαντος, καὶ οὕτω δὴ σὺ ἀναλαβὼν τὸν λόγον δεῦρ'
ἀφῖξαι.
Ὀρθότατα, εἶπον, ἐμνημόνευσας.
Πάλιν τοίνυν, ὥσπερ παλαιστής, τὴν αὐτὴν λαβὴν πάρεχε,
καὶ τὸ αὐτὸ ἐμοῦ ἐρομένου πειρῶ εἰπεῖν ἅπερ τότε ἔμελλες
λέγειν.
Ἐάνπερ, ἦν δ' ἐγώ, δύνωμαι.
Καὶ μήν, δ' ὅς, ἐπιθυμῶ γε καὶ αὐτὸς ἀκοῦσαι τίνας
ἔλεγες τὰς τέτταρας πολιτείας.
544c Οὐ χαλεπῶς, ἦν δ' ἐγώ, ἀκούσῃ. εἰσὶ γὰρ ἃς λέγω,
αἵπερ καὶ ὀνόματα ἔχουσιν, τε ὑπὸ τῶν πολλῶν ἐπαινουμένη,
Κρητική τε καὶ Λακωνικὴ αὕτη· καὶ δευτέρα καὶ
δευτέρως ἐπαινουμένη, καλουμένη δ' ὀλιγαρχία, συχνῶν
γέμουσα κακῶν πολιτεία· τε ταύτῃ διάφορος καὶ ἐφεξῆς
γιγνομένη δημοκρατία, καὶ γενναία δὴ τυραννὶς καὶ πασῶν
τούτων διαφέρουσα, τέταρτόν τε καὶ ἔσχατον πόλεως νόσημα.
τινα ἄλλην ἔχεις ἰδέαν πολιτείας, ἥτις καὶ ἐν εἴδει διαφανεῖ
544d τινι κεῖται; δυναστεῖαι γὰρ καὶ ὠνηταὶ βασιλεῖαι
καὶ τοιαῦταί τινες πολιτεῖαι μεταξύ τι τούτων πού εἰσιν,
εὕροι δ' ἄν τις αὐτὰς οὐκ ἐλάττους περὶ τοὺς βαρβάρους
τοὺς Ἕλληνας.
Πολλαὶ γοῦν καὶ ἄτοποι, ἔφη, λέγονται.
Οἶσθ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι καὶ ἀνθρώπων εἴδη τοσαῦτα
ἀνάγκη τρόπων εἶναι, ὅσαπερ καὶ πολιτειῶν; οἴει ἐκ
δρυός ποθεν ἐκ πέτρας τὰς πολιτείας γίγνεσθαι, ἀλλ'
but at any rate you were saying that the others are aberrations, if this city is right. But regarding the other constitutions, my recollection is that you said there were four species worth speaking of and observing their defects and the corresponding types of men, in order that when we had seen them all and come to an agreement about the best and the worst man, we might determine whether the best is the happiest and the worst most wretched or whether it is otherwise. And when I was asking what were the four constitutions you had in mind, Polemarchus and Adeimantus thereupon broke in, and that was how you took up the discussion again and brought to this point. Your memory is most exact, I said. A second time then, as in a wrestling-match, offer me the same hold, and when I repeat my question try to tell me what you were then about to say. I will if I can, said I. And indeed, said he, I am eager myself to hear what four forms of government you meant. There will be no difficulty about that, said I. For those I mean are precisely those that have names in common usage: that which the many praised, your Cretan and Spartan constitution; and the second in place and in honor, that which is called oligarchy, a constitution teeming with many ills, and its sequent counterpart and opponent, democracy ; and then the noble tyranny surpassing them all, the fourth and final malady of a state. Can you mention any other type of government, I mean any other that constitutes a distinct species? For, no doubt, there are hereditary principalities and purchased kingships, and similar intermediate constitutions which one could find in even greater numbers among the barbarians than among the Greeks. Certainly many strange ones are reported, he said.
544e οὐχὶ ἐκ τῶν ἠθῶν τῶν ἐν ταῖς πόλεσιν, ἂν ὥσπερ ῥέψαντα
τἆλλα ἐφελκύσηται;
Οὐδαμῶς ἔγωγ', ἔφη, ἄλλοθεν ἐντεῦθεν.
Οὐκοῦν εἰ τὰ τῶν πόλεων πέντε, καὶ αἱ τῶν ἰδιωτῶν
κατασκευαὶ τῆς ψυχῆς πέντε ἂν εἶεν.
Τί μήν;
Τὸν μὲν δὴ τῇ ἀριστοκρατίᾳ ὅμοιον διεληλύθαμεν ἤδη,
ὃν ἀγαθόν τε καὶ δίκαιον ὀρθῶς φαμεν εἶναι.
Are you aware, then, said I, that there must be as many types of character among men as there are forms of government? Or do you suppose that constitutions spring from the proverbial oak or rock and not from the characters of the citizens, which, as it were, by their momentum and weight in the scales draw other things after them? They could not possibly come from any other source, he said. Then if the forms of government are five, the patterns of individual souls must be five also. Surely. Now we have already described the man corresponding to aristocracy or the government of the best, whom we aver to be the truly good and just man.
545a Διεληλύθαμεν.
Ἆρ' οὖν τὸ μετὰ τοῦτο διιτέον τοὺς χείρους, τὸν φιλόνικόν
τε καὶ φιλότιμον, κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἑστῶτα πολιτείαν,
καὶ ὀλιγαρχικὸν αὖ καὶ δημοκρατικὸν καὶ τὸν τυραννικόν,
ἵνα τὸν ἀδικώτατον ἰδόντες ἀντιθῶμεν τῷ δικαιοτάτῳ καὶ
ἡμῖν τελέα σκέψις , πῶς ποτε ἄκρατος δικαιοσύνη
πρὸς ἀδικίαν τὴν ἄκρατον ἔχει εὐδαιμονίας τε πέρι τοῦ
ἔχοντος καὶ ἀθλιότητος, ἵνα Θρασυμάχῳ πειθόμενοι
545b διώκωμεν ἀδικίαν τῷ νῦν προφαινομένῳ λόγῳ δικαιοσύνην;
Παντάπασι μὲν οὖν, ἔφη, οὕτω ποιητέον.
Ἆρ' οὖν, ὥσπερ ἠρξάμεθα ἐν ταῖς πολιτείαις πρότερον
σκοπεῖν τὰ ἤθη ἐν τοῖς ἰδιώταις, ὡς ἐναργέστερον ὄν,
καὶ νῦν οὕτω πρῶτον μὲν τὴν φιλότιμον σκεπτέον πολιτείαν
ὄνομα γὰρ οὐκ ἔχω λεγόμενον ἄλλο· τιμοκρατίαν
τιμαρχίαν αὐτὴν κλητέονπρὸς δὲ ταύτην τὸν τοιοῦτον
545c ἄνδρα σκεψόμεθα, ἔπειτα ὀλιγαρχίαν καὶ ἄνδρα ὀλιγαρχικόν,
αὖθις δὲ εἰς δημοκρατίαν ἀποβλέψαντες θεασόμεθα ἄνδρα
δημοκρατικόν, τὸ δὲ τέταρτον εἰς τυραννουμένην πόλιν
ἐλθόντες καὶ ἰδόντες, πάλιν εἰς τυραννικὴν ψυχὴν βλέποντες,
πειρασόμεθα περὶ ὧν προυθέμεθα ἱκανοὶ κριταὶ γενέσθαι;
Κατὰ λόγον γέ τοι ἄν, ἔφη, οὕτω γίγνοιτο τε θέα καὶ
κρίσις.
Φέρε τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, πειρώμεθα λέγειν τίνα τρόπον
τιμοκρατία γένοιτ' ἂν ἐξ ἀριστοκρατίας. τόδε μὲν ἁπλοῦν,
We have. Must we not, then, next after this, survey the inferior types, the man who is contentious and covetous of honor, corresponding to the Laconian constitution, and the oligarchical man in turn, and the democratic and the tyrant, in order that, after observing the most unjust of all, we may oppose him to the most just, and complete our inquiry as to the relation of pure justice and pure injustice in respect of the happiness and unhappiness of the possessor, so that we may either follow the counsel of Thrasymachus and pursue injustice or the present argument and pursue justice? Assuredly, he said, that is what we have to do. Shall we, then, as we began by examining moral qualities in states before individuals, as being more manifest there, so now consider first the constitution based on the love of honor? I do not know of any special name for it in use. We must call it either timocracy or timarchy. And then in connection with this we will consider the man of that type, and thereafter oligarchy and the oligarch, and again, fixing our eyes on democracy, we will contemplate the democratic man: and fourthly, after coming to the city ruled by a tyrant and observing it, we will in turn take a look into the tyrannical soul, and so try to make ourselves competent judges of the question before us. That would be at least a systematic and consistent way of conducting the observation and the decision, he said.
545d ὅτι πᾶσα πολιτεία μεταβάλλει ἐξ αὐτοῦ τοῦ ἔχοντος τὰς
ἀρχάς, ὅταν ἐν αὐτῷ τούτῳ στάσις ἐγγένηται· ὁμονοοῦντος
δέ, κἂν πάνυ ὀλίγον , ἀδύνατον κινηθῆναι;
Ἔστι γὰρ οὕτω.
Πῶς οὖν δή, εἶπον, Γλαύκων, πόλις ἡμῖν κινηθήσεται,
καὶ πῇ στασιάσουσιν οἱ ἐπίκουροι καὶ οἱ ἄρχοντες
πρὸς ἀλλήλους τε καὶ πρὸς ἑαυτούς; βούλει, ὥσπερ
Ὅμηρος, εὐχώμεθα ταῖς Μούσαις εἰπεῖν ἡμῖν ὅπως δὴ
545e πρῶτον στάσις ἔμπεσε, καὶ φῶμεν αὐτὰς τραγικῶς ὡς
πρὸς παῖδας ἡμᾶς παιζούσας καὶ ἐρεσχηλούσας, ὡς δὴ
σπουδῇ λεγούσας, ὑψηλολογουμένας λέγειν;
Πῶς;
Come, then, said I, let us try to tell in what way a timocracy would arise out of an aristocracy. Or is this the simple and unvarying rule, that in every form of government revolution takes its start from the ruling class itself, when dissension arises in that, but so long as it is at one with itself, however small it be, innovation is impossible? Yes, that is so. How, then, Glaucon, I said, will disturbance arise in our city, and how will our helpers and rulers fall out and be at odds with one another and themselves? Shall we, like Homer, invoke the Muses to tell how faction first fell upon them, Hom. Il. 1.6 and say that these goddesses playing with us and teasing us as if we were children address us in lofty, mock-serious tragic style? How?
546a Ὧδέ πως. χαλεπὸν μὲν κινηθῆναι πόλιν οὕτω συστᾶσαν·
ἀλλ' ἐπεὶ γενομένῳ παντὶ φθορά ἐστιν, οὐδ' τοιαύτη
σύστασις τὸν ἅπαντα μενεῖ χρόνον, ἀλλὰ λυθήσεται. λύσις
δὲ ἥδε· οὐ μόνον φυτοῖς ἐγγείοις, ἀλλὰ καὶ ἐν ἐπιγείοις
ζῴοις φορὰ καὶ ἀφορία ψυχῆς τε καὶ σωμάτων γίγνονται,
ὅταν περιτροπαὶ ἑκάστοις κύκλων περιφορὰς συνάπτωσι,
βραχυβίοις μὲν βραχυπόρους, ἐναντίοις δὲ ἐναντίας. γένους
δὲ ὑμετέρου εὐγονίας τε καὶ ἀφορίας, καίπερ ὄντες σοφοί,
546b οὓς ἡγεμόνας πόλεως ἐπαιδεύσασθε, οὐδὲν μᾶλλον λογισμῷ
μετ' αἰσθήσεως τεύξονται, ἀλλὰ πάρεισιν αὐτοὺς καὶ γεννήσουσι
παῖδάς ποτε οὐ δέον. ἔστι δὲ θείῳ μὲν γεννητῷ
περίοδος ἣν ἀριθμὸς περιλαμβάνει τέλειος, ἀνθρωπείῳ δὲ
ἐν πρώτῳ αὐξήσεις δυνάμεναί τε καὶ δυναστευόμεναι, τρεῖς
ἀποστάσεις, τέτταρας δὲ ὅρους λαβοῦσαι ὁμοιούντων τε καὶ
ἀνομοιούντων καὶ αὐξόντων καὶ φθινόντων, πάντα προσήγορα
546c καὶ ῥητὰ πρὸς ἄλληλα ἀπέφηναν· ὧν ἐπίτριτος πυθμὴν
πεμπάδι συζυγεὶς δύο ἁρμονίας παρέχεται τρὶς αὐξηθείς,
τὴν μὲν ἴσην ἰσάκις, ἑκατὸν τοσαυτάκις, τὴν δὲ ἰσομήκη
μὲν τῇ, προμήκη δέ, ἑκατὸν μὲν ἀριθμῶν ἀπὸ διαμέτρων
ῥητῶν πεμπάδος, δεομένων ἑνὸς ἑκάστων, ἀρρήτων δὲ δυοῖν,
ἑκατὸν δὲ κύβων τριάδος. σύμπας δὲ οὗτος ἀριθμὸς γεωμετρικός,
τοιούτου κύριος, ἀμεινόνων τε καὶ χειρόνων γενέσεων,
546d ἃς ὅταν ἀγνοήσαντες ὑμῖν οἱ φύλακες συνοικίζωσιν
νύμφας νυμφίοις παρὰ καιρόν, οὐκ εὐφυεῖς οὐδ' εὐτυχεῖς
παῖδες ἔσονται· ὧν καταστήσουσι μὲν τοὺς ἀρίστους οἱ
πρότεροι, ὅμως δὲ ὄντες ἀνάξιοι, εἰς τὰς τῶν πατέρων αὖ
δυνάμεις ἐλθόντες, ἡμῶν πρῶτον ἄρξονται ἀμελεῖν φύλακες
ὄντες, παρ' ἔλαττον τοῦ δέοντος ἡγησάμενοι τὰ μουσικῆς,
δεύτερον δὲ τὰ γυμναστικῆς, ὅθεν ἀμουσότεροι γενήσονται
ὑμῖν οἱ νέοι. ἐκ δὲ τούτων ἄρχοντες οὐ πάνυ φυλακικοὶ
546e καταστήσονται πρὸς τὸ δοκιμάζειν τὰ Ἡσιόδου τε καὶ τὰ παρ'

Somewhat in this fashion. Hard in truth it is for a state thus constituted to be shaken and disturbed; but since for everything that has come into being destruction is appointed, not even such a fabric as this will abide for all time, but it shall surely be dissolved, and this is the manner of its dissolution. Not only for plants that grow from the earth but also for animals that live upon it there is a cycle of bearing and barrenness for soul and body as often as the revolutions of their orbs come full circle, in brief courses for the short-lived and oppositely for the opposite; but the laws of prosperous birth or infertility for your race, the men you have bred to be your rulers will not for all their wisdom ascertain by reasoning combined with sensation, but they will escape them, and there will be a time when they will beget children out of season. Now for divine begettings there is a period comprehended by a perfect number, and for mortal by the first in which augmentations dominating and dominated when they have attained to three distances and four limits of the assimilating and the dissimilating, the waxing and the waning, render all things conversable and commensurable with one another, whereof a basal four-thirds wedded to the pempad yields two harmonies at the third augmentation, the one the product of equal factors taken one hundred times, the other of equal length one way but oblong,—one dimension of a hundred numbers determined by the rational diameters of the pempad lacking one in each case, or of the irrational lacking two; the other dimension of a hundred cubes of the triad. And this entire geometrical number is determinative of this thing, of better and inferior births. And when your guardians, missing this, bring together brides and bridegrooms unseasonably, the offspring will not be well-born or fortunate. Of such offspring the previous generation will establish the best, to be sure, in office, but still these, being unworthy, and having entered in turn into the powers of their fathers, will first as guardians begin to neglect us, paying too little heed to music and then to gymnastics, so that our young men will deteriorate in their culture; and the rulers selected from them will not approve themselves very efficient guardians for testing Hesiod’s and our races of gold, silver, bronze and iron.

547a ὑμῖν γένη, χρυσοῦν τε καὶ ἀργυροῦν καὶ χαλκοῦν καὶ σιδηροῦν·
ὁμοῦ δὲ μιγέντος σιδηροῦ ἀργυρῷ καὶ χαλκοῦ χρυσῷ ἀνομοιότης
ἐγγενήσεται καὶ ἀνωμαλία ἀνάρμοστος, γενόμενα,
οὗ ἂν ἐγγένηται, ἀεὶ τίκτει πόλεμον καὶ ἔχθραν. ταύτης τοι
γενεῆς χρὴ φάναι εἶναι στάσιν, ὅπου ἂν γίγνηται ἀεί.
Καὶ ὀρθῶς γ', ἔφη, αὐτὰς ἀποκρίνεσθαι φήσομεν.
Καὶ γάρ, ἦν δ' ἐγώ, ἀνάγκη Μούσας γε οὔσας.
547b Τί οὖν, δ' ὅς, τὸ μετὰ τοῦτο λέγουσιν αἱ Μοῦσαι;
Στάσεως, ἦν δ' ἐγώ, γενομένης εἱλκέτην ἄρα ἑκατέρω
τὼ γένει, τὸ μὲν σιδηροῦν καὶ χαλκοῦν ἐπὶ χρηματισμὸν
καὶ γῆς κτῆσιν καὶ οἰκίας χρυσίου τε καὶ ἀργύρου, τὼ δ' αὖ,
τὸ χρυσοῦν τε καὶ ἀργυροῦν, ἅτε οὐ πενομένω ἀλλὰ φύσει
ὄντε πλουσίω, τὰς ψυχὰς ἐπὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἀρχαίαν
κατάστασιν ἠγέτην· βιαζομένων δὲ καὶ ἀντιτεινόντων ἀλλήλοις,
εἰς μέσον ὡμολόγησαν γῆν μὲν καὶ οἰκίας κατανειμαμένους
547c ἰδιώσασθαι, τοὺς δὲ πρὶν φυλαττομένους ὑπ'
αὐτῶν ὡς ἐλευθέρους φίλους τε καὶ τροφέας, δουλωσάμενοι
τότε περιοίκους τε καὶ οἰκέτας ἔχοντες, αὐτοὶ πολέμου τε
καὶ φυλακῆς αὐτῶν ἐπιμελεῖσθαι.
Δοκεῖ μοι, ἔφη, αὕτη μετάβασις ἐντεῦθεν γίγνεσθαι.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, ἐν μέσῳ τις ἂν εἴη ἀριστοκρατίας τε
καὶ ὀλιγαρχίας αὕτη πολιτεία;
Πάνυ μὲν οὖν.
Μεταβήσεται μὲν δὴ οὕτω· μεταβᾶσα δὲ πῶς οἰκήσει;

And this intermixture of the iron with the silver and the bronze with the gold will engender unlikeness and an unharmonious unevenness, things that always beget war and enmity wherever they arise. Of this lineage, look you, Hom. Il. 6.211 we must aver the dissension to be, wherever it occurs and always. And rightly too, he said, we shall affirm that the Muses answer. They must needs, I said, since they are Muses. Well, then, said he, what do the Muses say next? When strife arose, said I, the two groups were pulling against each other, the iron and bronze towards money-making and the acquisition of land and houses and gold and silver, and the other two, the golden and silvern, not being poor, but by nature rich in their souls, were trying to draw them back to virtue and their original constitution, and thus, striving and contending against one another, they compromised on the plan of distributing and taking for themselves the land and the houses, enslaving and subjecting as perioeci and serfs their former friends and supporters, of whose freedom they had been the guardians, and occupying themselves with war and keeping watch over these subjects. I think, he said, that this is the starting-point of the transformation. Would not this polity, then, said I, be in some sort intermediate between aristocracy and oligarchy ? By all means.

547d φανερὸν ὅτι τὰ μὲν μιμήσεται τὴν προτέραν πολιτείαν, τὰ δὲ
τὴν ὀλιγαρχίαν, ἅτ' ἐν μέσῳ οὖσα, τὸ δέ τι καὶ αὑτῆς ἕξει ἴδιον;
Οὕτως, ἔφη.
Οὐκοῦν τῷ μὲν τιμᾶν τοὺς ἄρχοντας καὶ γεωργιῶν
ἀπέχεσθαι τὸ προπολεμοῦν αὐτῆς καὶ χειροτεχνιῶν καὶ
τοῦ ἄλλου χρηματισμοῦ, συσσίτια δὲ κατεσκευάσθαι καὶ
γυμναστικῆς τε καὶ τῆς τοῦ πολέμου ἀγωνίας ἐπιμελεῖσθαι,
πᾶσι τοῖς τοιούτοις τὴν προτέραν μιμήσεται;
Ναί.
547e Τῷ δέ γε φοβεῖσθαι τοὺς σοφοὺς ἐπὶ τὰς ἀρχὰς ἄγειν,
ἅτε οὐκέτι κεκτημένην ἁπλοῦς τε καὶ ἀτενεῖς τοὺς τοιούτους
ἄνδρας ἀλλὰ μεικτούς, ἐπὶ δὲ θυμοειδεῖς τε καὶ ἁπλουστέρους
ἀποκλίνειν, τοὺς πρὸς πόλεμον μᾶλλον πεφυκότας πρὸς
By this change, then, it would arise. But after the change what will be its way of life? Is it not obvious that in some things it will imitate the preceding polity, in some the oligarchy, since it is intermediate, and that it will also have some qualities peculiar to itself? That is so, he said. Then in honoring its rulers and in the abstention of its warrior class from farming and handicraft and money-making in general, and in the provision of common public tables and the devotion to physical training and expertness in the game and contest of war—in all these traits it will copy the preceding state? Yes. But in its fear to admit clever men to office, since the men it has of this kind are no longer simple and strenuous but of mixed strain, and in its inclining rather to the more high-spirited and simple-minded type, who are better suited for war than for peace, and in honoring the stratagems and contrivances of war and occupying itself with war most of the time—in these respects for the most part its qualities will be peculiar to itself?
548a εἰρήνην, καὶ τοὺς περὶ ταῦτα δόλους τε καὶ μηχανὰς ἐντίμως
ἔχειν, καὶ πολεμοῦσα τὸν ἀεὶ χρόνον διάγειν, αὐτὴ ἑαυτῆς
αὖ τὰ πολλὰ τῶν τοιούτων ἴδια ἕξει;
Ναί.
Ἐπιθυμηταὶ δέ γε, ἦν δ' ἐγώ, χρημάτων οἱ τοιοῦτοι
ἔσονται, ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς ὀλιγαρχίαις, καὶ τιμῶντες ἀγρίως
ὑπὸ σκότου χρυσόν τε καὶ ἄργυρον, ἅτε κεκτημένοι ταμιεῖα
καὶ οἰκείους θησαυρούς, οἷ θέμενοι ἂν αὐτὰ κρύψειαν, καὶ
αὖ περιβόλους οἰκήσεων, ἀτεχνῶς νεοττιὰς ἰδίας, ἐν αἷς
548b ἀναλίσκοντες γυναιξί τε καὶ οἷς ἐθέλοιεν ἄλλοις πολλὰ ἂν
δαπανῷντο.
Ἀληθέστατα, ἔφη.
Οὐκοῦν καὶ φειδωλοὶ χρημάτων, ἅτε τιμῶντες καὶ οὐ
φανερῶς κτώμενοι, φιλαναλωταὶ δὲ ἀλλοτρίων δι' ἐπιθυμίαν,
καὶ λάθρᾳ τὰς ἡδονὰς καρπούμενοι, ὥσπερ παῖδες πατέρα
τὸν νόμον ἀποδιδράσκοντες, οὐχ ὑπὸ πειθοῦς ἀλλ' ὑπὸ βίας
πεπαιδευμένοι διὰ τὸ τῆς ἀληθινῆς Μούσης τῆς μετὰ λόγων
548c τε καὶ φιλοσοφίας ἠμεληκέναι καὶ πρεσβυτέρως γυμναστικὴν
μουσικῆς τετιμηκέναι.
Παντάπασιν, ἔφη, λέγεις μεμειγμένην πολιτείαν ἐκ κακοῦ
τε καὶ ἀγαθοῦ.
Μέμεικται γάρ, ἦν δ' ἐγώ· διαφανέστατον δ' ἐν αὐτῇ
ἐστὶν ἕν τι μόνον ὑπὸ τοῦ θυμοειδοῦς κρατοῦντος, φιλονικίαι
καὶ φιλοτιμίαι.
Σφόδρα γε, δ' ὅς.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, αὕτη μὲν πολιτεία οὕτω γεγονυῖα
καὶ τοιαύτη ἄν τις εἴη, ὡς λόγῳ σχῆμα πολιτείας ὑπογράψαντα

Yes. Such men, said I, will be avid of wealth, like those in an oligarchy, and will cherish a fierce secret lust for gold and silver, owning storehouses and private treasuries where they may hide them away, and also the enclosures of their homes, literal private love-nests in which they can lavish their wealth on their women and any others they please with great expenditure. Most true, he said. And will they not be stingy about money, since they prize it and are not allowed to possess it openly, prodigal of others’ wealth because of their appetites, enjoying their pleasures stealthily, and running away from the law as boys from a father, since they have not been educated by persuasion but by force because of their neglect of the true Muse, the companion of discussion and philosophy, and because of their preference of gymnastics to music? You perfectly describe, he said, a polity that is a mixture of good and evil. Why, yes, the elements have been mixed, I said, but the most conspicuous feature in it is one thing only, due to the predominance of the high-spirited element, namely contentiousness and covetousness of honor. Very much so, said he. Such, then, would be the origin and nature of this polity if we may merely outline the figure of a constitution in words and not elaborate it precisely, since even the sketch will suffice to show us the most just and the most unjust type of man, and it would be an impracticable task to set forth all forms of government without omitting any, and all customs and qualities of men. Quite right, he said.

548d μὴ ἀκριβῶς ἀπεργάσασθαι διὰ τὸ ἐξαρκεῖν μὲν ἰδεῖν
καὶ ἐκ τῆς ὑπογραφῆς τόν τε δικαιότατον καὶ τὸν ἀδικώτατον,
ἀμήχανον δὲ μήκει ἔργον εἶναι πάσας μὲν πολιτείας, πάντα
δὲ ἤθη μηδὲν παραλιπόντα διελθεῖν.
Καὶ ὀρθῶς, ἔφη.
Τίς οὖν κατὰ ταύτην τὴν πολιτείαν ἀνήρ; πῶς τε
γενόμενος ποῖός τέ τις ὤν;
Οἶμαι μέν, ἔφη Ἀδείμαντος, ἐγγύς τι αὐτὸν Γλαύκωνος
τουτουὶ τείνειν ἕνεκά γε φιλονικίας.
What, then, is the man that corresponds to this constitution? What is his origin and what his nature? I fancy, Adeimantus said, that he comes rather close to Glaucon here in point of contentiousness. Perhaps, said I, in that, but I do not think their natures are alike in the following respects. In what?
548e Ἴσως, ἦν δ' ἐγώ, τοῦτό γε· ἀλλά μοι δοκεῖ τάδε οὐ κατὰ
τοῦτον πεφυκέναι.
Τὰ ποῖα;
Αὐθαδέστερόν τε δεῖ αὐτόν, ἦν δ' ἐγώ, εἶναι καὶ ὑποαμουσότερον,
φιλόμουσον δέ, καὶ φιλήκοον μέν, ῥητορικὸν δ'
549a οὐδαμῶς. καὶ δούλοις μέν τις ἂν ἄγριος εἴη τοιοῦτος,
οὐ καταφρονῶν δούλων, ὥσπερ ἱκανῶς πεπαιδευμένος,
ἐλευθέροις δὲ ἥμερος, ἀρχόντων δὲ σφόδρα ὑπήκοος, φίλαρχος
δὲ καὶ φιλότιμος, οὐκ ἀπὸ τοῦ λέγειν ἀξιῶν ἄρχειν οὐδ'
ἀπὸ τοιούτου οὐδενός, ἀλλ' ἀπὸ ἔργων τῶν τε πολεμικῶν
καὶ τῶν περὶ τὰ πολεμικά, φιλογυμναστής τέ τις ὢν καὶ
φιλόθηρος.
Ἔστι γάρ, ἔφη, τοῦτο τὸ ἦθος ἐκείνης τῆς πολιτείας.
Οὐκοῦν καὶ χρημάτων, ἦν δ' ἐγώ, τοιοῦτος νέος μὲν ὢν
549b καταφρονοῖ ἄν, ὅσῳ δὲ πρεσβύτερος γίγνοιτο, μᾶλλον ἀεὶ
ἀσπάζοιτο ἂν τῷ τε μετέχειν τῆς τοῦ φιλοχρημάτου φύσεως
καὶ μὴ εἶναι εἰλικρινὴς πρὸς ἀρετὴν διὰ τὸ ἀπολειφθῆναι τοῦ
ἀρίστου φύλακος;
Τίνος; δ' ὃς Ἀδείμαντος.
Λόγου, ἦν δ' ἐγώ, μουσικῇ κεκραμένου· ὃς μόνος ἐγγενόμενος
σωτὴρ ἀρετῆς διὰ βίου ἐνοικεῖ τῷ ἔχοντι.
Καλῶς, ἔφη, λέγεις.
Καὶ ἔστι μέν γ', ἦν δ' ἐγώ, τοιοῦτος τιμοκρατικὸς
νεανίας, τῇ τοιαύτῃ πόλει ἐοικώς.
549c Πάνυ μὲν οὖν.
Γίγνεται δέ γ', εἶπον, οὗτος ὧδέ πως· ἐνίοτε πατρὸς
ἀγαθοῦ ὢν νέος ὑὸς ἐν πόλει οἰκοῦντος οὐκ εὖ πολιτευομένῃ,
φεύγοντος τάς τε τιμὰς καὶ ἀρχὰς καὶ δίκας καὶ τὴν τοιαύτην
πᾶσαν φιλοπραγμοσύνην καὶ ἐθέλοντος ἐλαττοῦσθαι ὥστε
πράγματα μὴ ἔχειν
Πῇ δή, ἔφη, γίγνεται;
Ὅταν, ἦν δ' ἐγώ, πρῶτον μὲν τῆς μητρὸς ἀκούῃ ἀχθομένης
ὅτι οὐ τῶν ἀρχόντων αὐτῇ ἀνήρ ἐστιν, καὶ ἐλαττουμένης διὰ
549d ταῦτα ἐν ταῖς ἄλλαις γυναιξίν, ἔπειτα ὁρώσης μὴ σφόδρα
περὶ χρήματα σπουδάζοντα μηδὲ μαχόμενον καὶ λοιδορούμενον
ἰδίᾳ τε ἐν δικαστηρίοις καὶ δημοσίᾳ, ἀλλὰ ῥᾳθύμως πάντα τὰ
τοιαῦτα φέροντα, καὶ ἑαυτῷ μὲν τὸν νοῦν προσέχοντα ἀεὶ
αἰσθάνηται, ἑαυτὴν δὲ μήτε πάνυ τιμῶντα μήτε ἀτιμάζοντα,
ἐξ ἁπάντων τούτων ἀχθομένης τε καὶ λεγούσης ὡς ἄνανδρός
τε αὐτῷ πατὴρ καὶ λίαν ἀνειμένος, καὶ ἄλλα δὴ ὅσα καὶ

He will have to be somewhat self-willed and lacking in culture, yet a lover of music and fond of listening to talk and speeches, though by no means himself a rhetorician; and to slaves such a one would be harsh, not scorning them as the really educated do, but he would be gentle with the freeborn and very submissive to officials, a lover of office and of honor, not basing his claim to office on ability to speak or anything of that sort but on his exploits in war or preparation for war, and he would be a devotee of gymnastics and hunting. Why, yes, he said, that is the spirit of that polity. And would not such a man be disdainful of wealth too in his youth, but the older he grew the more he would love it because of his participation in the covetous nature and because his virtue is not sincere and pure since it lacks the best guardian? What guardian? said Adeimantus. Reason, said I, blended with culture, which is the only indwelling preserver of virtue throughout life in the soul that possesses it. Well said, he replied. This is the character, I said, of the timocratic youth, resembling the city that bears his name. By all means. His origin is somewhat on this wise: Sometimes he is the young son of a good father who lives in a badly governed state and avoids honors and office and law-suits and all such meddlesomeness and is willing to forbear something of his rights in order to escape trouble. How does he originate? he said. Why, when, to begin with, I said, he hears his mother complaining that her husband is not one of the rulers and for that reason she is slighted among the other women, and when she sees that her husband is not much concerned about money and does not fight and brawl in private lawsuits and in the public assembly, but takes all such matters lightly, and when she observes that he is self-absorbed in his thoughts and neither regards nor disregards her overmuch, and in consequence of all this laments and tells the boy that his father is too slack and no kind of a man, with all the other complaints with which women nag in such cases. Many indeed, said Adeimantus, and after their kind.

549e οἷα φιλοῦσιν αἱ γυναῖκες περὶ τῶν τοιούτων ὑμνεῖν.
Καὶ μάλ', ἔφη Ἀδείμαντος, πολλά τε καὶ ὅμοια ἑαυταῖς.
Οἶσθα οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι καὶ οἱ οἰκέται τῶν τοιούτων
ἐνίοτε λάθρᾳ πρὸς τοὺς ὑεῖς τοιαῦτα λέγουσιν, οἱ δοκοῦντες
εὖνοι εἶναι, καὶ ἐάν τινα ἴδωσιν ὀφείλοντα χρήματα, μὴ
ἐπεξέρχεται πατήρ, τι ἄλλο ἀδικοῦντα, διακελεύονται
ὅπως, ἐπειδὰν ἀνὴρ γένηται, τιμωρήσεται πάντας τοὺς τοιούτους
550a καὶ ἀνὴρ μᾶλλον ἔσται τοῦ πατρός. καὶ ἐξιὼν ἕτερα
τοιαῦτα ἀκούει καὶ ὁρᾷ, τοὺς μὲν τὰ αὑτῶν πράττοντας ἐν τῇ
πόλει ἠλιθίους τε καλουμένους καὶ ἐν σμικρῷ λόγῳ ὄντας,
τοὺς δὲ μὴ τὰ αὑτῶν τιμωμένους τε καὶ ἐπαινουμένους. τότε
δὴ νέος πάντα τὰ τοιαῦτα ἀκούων τε καὶ ὁρῶν, καὶ αὖ
τοὺς τοῦ πατρὸς λόγους ἀκούων τε καὶ ὁρῶν τὰ ἐπιτηδεύματα
αὐτοῦ ἐγγύθεν παρὰ τὰ τῶν ἄλλων, ἑλκόμενος ὑπ' ἀμφοτέρων
550b τούτων, τοῦ μὲν πατρὸς αὐτοῦ τὸ λογιστικὸν ἐν τῇ ψυχῇ
ἄρδοντός τε καὶ αὔξοντος, τῶν δὲ ἄλλων τό τε ἐπιθυμητικὸν
καὶ τὸ θυμοειδές, διὰ τὸ μὴ κακοῦ ἀνδρὸς εἶναι τὴν φύσιν,
ὁμιλίαις δὲ ταῖς τῶν ἄλλων κακαῖς κεχρῆσθαι, εἰς τὸ μέσον
ἑλκόμενος ὑπ' ἀμφοτέρων τούτων ἦλθε, καὶ τὴν ἐν ἑαυτῷ
ἀρχὴν παρέδωκε τῷ μέσῳ τε καὶ φιλονίκῳ καὶ θυμοειδεῖ, καὶ
ἐγένετο ὑψηλόφρων τε καὶ φιλότιμος ἀνήρ.
Κομιδῇ μοι, ἔφη, δοκεῖς τὴν τούτου γένεσιν διεληλυθέναι.

You are aware, then, said I, that the very house-slaves of such men, if they are loyal and friendly, privately say the same sort of things to the sons, and if they observe a debtor or any other wrongdoer whom the father does not prosecute, they urge the boy to punish all such when he grows to manhood and prove himself more of a man than his father, and when the lad goes out he hears and sees the same sort of thing. Men who mind their own affairs in the city are spoken of as simpletons and are held in slight esteem, while meddlers who mind other people’s affairs are honored and praised. Then it is that the youth, hearing and seeing such things, and on the other hand listening to the words of his father, and with a near view of his pursuits contrasted with those of other men, is solicited by both, his father watering and fostering the growth of the rational principle in his soul and the others the appetitive and the passionate; and as he is not by nature of a bad disposition but has fallen into evil communications, under these two solicitations he comes to a compromise and turns over the government in his soul to the intermediate principle of ambition and high spirit and becomes a man haughty of soul and covetous of honor. You have, I think, most exactly described his origin. Then, said I, we have our second polity and second type of man. We have, he said.

550c Ἔχομεν ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, τήν τε δευτέραν πολιτείαν καὶ τὸν
δεύτερον ἄνδρα.
Ἔχομεν, ἔφη.
Οὐκοῦν μετὰ τοῦτο, τὸ τοῦ Αἰσχύλου, λέγωμεν, "ἄλλον
ἄλλῃ πρὸς πόλει τεταγμένον," μᾶλλον δὲ κατὰ τὴν
ὑπόθεσιν προτέραν τὴν πόλιν;
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
Εἴη δέ γ' ἄν, ὡς ἐγᾦμαι, ὀλιγαρχία μετὰ τὴν τοιαύτην
πολιτείαν.
Λέγεις δέ, δ' ὅς, τὴν ποίαν κατάστασιν ὀλιγαρχίαν;
Τὴν ἀπὸ τιμημάτων, ἦν δ' ἐγώ, πολιτείαν, ἐν οἱ μὲν
550d πλούσιοι ἄρχουσιν, πένητι δὲ οὐ μέτεστιν ἀρχῆς.
Μανθάνω, δ' ὅς.
Οὐκοῦν ὡς μεταβαίνει πρῶτον ἐκ τῆς τιμαρχίας εἰς τὴν
ὀλιγαρχίαν, ῥητέον;
Ναί.
Καὶ μήν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ τυφλῷ γε δῆλον ὡς μεταβαίνει.
Πῶς;
Τὸ ταμιεῖον, ἦν δ' ἐγώ, ἐκεῖνο ἑκάστῳ χρυσίου πληρούμενον
ἀπόλλυσι τὴν τοιαύτην πολιτείαν. πρῶτον μὲν γὰρ
δαπάνας αὑτοῖς ἐξευρίσκουσιν, καὶ τοὺς νόμους ἐπὶ τοῦτο
παράγουσιν, ἀπειθοῦντες αὐτοί τε καὶ γυναῖκες αὐτῶν.
Εἰκός, ἔφη.
550e Ἔπειτά γε οἶμαι ἄλλος ἄλλον ὁρῶν καὶ εἰς ζῆλον ἰὼν τὸ
πλῆθος τοιοῦτον αὑτῶν ἀπηργάσαντο.
Εἰκός.
Τοὐντεῦθεν τοίνυν, εἶπον, προϊόντες εἰς τὸ πρόσθεν τοῦ
χρηματίζεσθαι, ὅσῳ ἂν τοῦτο τιμιώτερον ἡγῶνται, τοσούτῳ
ἀρετὴν ἀτιμοτέραν. οὐχ οὕτω πλούτου ἀρετὴ διέστηκεν,
ὥσπερ ἐν πλάστιγγι ζυγοῦ κειμένου ἑκατέρου, ἀεὶ τοὐναντίον
ῥέποντε;
Καὶ μάλ', ἔφη.
Shall we then, as Aeschylus: would say, tell of another champion before another gate, Aesch. Seven 451 or rather, in accordance with our plan, the city first? That, by all means, he said. The next polity, I believe, would be oligarchy. And what kind of a regime, said he, do you understand by oligarchy? That based on a property qualification, said I, wherein the rich hold office and the poor man is excluded. I understand, said he. Then, is not the first thing to speak of how democracy passes over into this? Yes. And truly, said I, the manner of the change is plain even to the proverbial blind man. How so? That treasure-house which each possesses filled with gold destroys that polity; for first they invent ways of expenditure for themselves and pervert the laws to this end, and neither they nor their wives obey them. That is likely, he said. And then, I take it, by observing and emulating one another they bring the majority of them to this way of thinking. That is likely, he said. And so, as time goes on, and they advance in the pursuit of wealth, the more they hold that in honor the less they honor virtue. May not the opposition of wealth and virtue be conceived as if each lay in the scale of a balance inclining opposite ways? Yes, indeed, he said.
551a Τιμωμένου δὴ πλούτου ἐν πόλει καὶ τῶν πλουσίων
ἀτιμοτέρα ἀρετή τε καὶ οἱ ἀγαθοί.
Δῆλον.
Ἀσκεῖται δὴ τὸ ἀεὶ τιμώμενον, ἀμελεῖται δὲ τὸ ἀτιμαζόμενον.
Οὕτω.
Ἀντὶ δὴ φιλονίκων καὶ φιλοτίμων ἀνδρῶν φιλοχρηματισταὶ
καὶ φιλοχρήματοι τελευτῶντες ἐγένοντο, καὶ τὸν
μὲν πλούσιον ἐπαινοῦσίν τε καὶ θαυμάζουσι καὶ εἰς τὰς ἀρχὰς
ἄγουσι, τὸν δὲ πένητα ἀτιμάζουσι.
Πάνυ γε.
Οὐκοῦν τότε δὴ νόμον τίθενται ὅρον πολιτείας ὀλιγαρχικῆς
551b ταξάμενοι πλῆθος χρημάτων, οὗ μὲν μᾶλλον ὀλιγαρχία,
πλέον, οὗ δ' ἧττον, ἔλαττον, προειπόντες ἀρχῶν μὴ μετέχειν
ἂν μὴ οὐσία εἰς τὸ ταχθὲν τίμημα, ταῦτα δὲ βίᾳ
μεθ' ὅπλων διαπράττονται, καὶ πρὸ τούτου φοβήσαντες
κατεστήσαντο τὴν τοιαύτην πολιτείαν. οὐχ οὕτως;
Οὕτω μὲν οὖν.
μὲν δὴ κατάστασις ὡς ἔπος εἰπεῖν αὕτη.
Ναί, ἔφη· ἀλλὰ τίς δὴ τρόπος τῆς πολιτείας; καὶ ποῖά

So, when wealth is honored in a state, and the wealthy, virtue and the good are less honored. Obviously. And that which men at any time honor they practise, and what is not honored is neglected. It is so. Thus, finally, from being lovers of victory and lovers of honor they become lovers of gain-getting and of money, and they commend and admire the rich man and put him in office but despise the man who is poor. Quite so. And is it not then that they pass a law defining the limits of an oligarchical polity, prescribing a sum of money, a larger sum where it is more of an oligarchy, where it is less a smaller, and proclaiming that no man shall hold office whose property does not come up to the required valuation? And this law they either put through by force of arms, or without resorting to that they establish their government by terrorization. Is not that the way of it? It is. The establishment then, one may say, is in this wise. Yes, he said, but what is the character of this constitution, and what are the defects that we said it had?

551c ἐστιν ἔφαμεν αὐτὴν ἁμαρτήματα ἔχειν;
Πρῶτον μέν, ἔφην, τοῦτο αὐτό, ὅρος αὐτῆς οἷός ἐστιν.
ἄθρει γάρ, εἰ νεῶν οὕτω τις ποιοῖτο κυβερνήτας, ἀπὸ
τιμημάτων, τῷ δὲ πένητι, εἰ καὶ κυβερνητικώτερος εἴη, μὴ
ἐπιτρέποι
Πονηράν, δ' ὅς, τὴν ναυτιλίαν αὐτοὺς ναυτίλλεσθαι.
Οὐκοῦν καὶ περὶ ἄλλου οὕτως ὁτουτοῦν [ τινος] ἀρχῆς;
Οἶμαι ἔγωγε.
Πλὴν πόλεως; ἦν δ' ἐγώ· καὶ πόλεως πέρι;
Πολύ γ', ἔφη, μάλιστα, ὅσῳ χαλεπωτάτη καὶ μεγίστη
ἀρχή.
551d Ἓν μὲν δὴ τοῦτο τοσοῦτον ὀλιγαρχία ἂν ἔχοι ἁμάρτημα.
Φαίνεται.
Τί δέ; τόδε ἆρά τι τούτου ἔλαττον;
Τὸ ποῖον;
Τὸ μὴ μίαν ἀλλὰ δύο ἀνάγκῃ εἶναι τὴν τοιαύτην πόλιν,
τὴν μὲν πενήτων, τὴν δὲ πλουσίων, οἰκοῦντας ἐν τῷ αὐτῷ,
ἀεὶ ἐπιβουλεύοντας ἀλλήλοις.
Οὐδὲν μὰ Δί', ἔφη, ἔλαττον.
Ἀλλὰ μὴν οὐδὲ τόδε καλόν, τὸ ἀδυνάτους εἶναι ἴσως
πόλεμόν τινα πολεμεῖν διὰ τὸ ἀναγκάζεσθαι χρωμένους
551e τῷ πλήθει ὡπλισμένῳ δεδιέναι μᾶλλον τοὺς πολεμίους,
μὴ χρωμένους ὡς ἀληθῶς ὀλιγαρχικοὺς φανῆναι ἐν αὐτῷ τῷ
μάχεσθαι, καὶ ἅμα χρήματα μὴ ἐθέλειν εἰσφέρειν, ἅτε
φιλοχρημάτους.
Οὐ καλόν.
Τί δέ; πάλαι ἐλοιδοροῦμεν, τὸ πολυπραγμονεῖν γεωργοῦντας
To begin with, said I, consider the nature of its constitutive and defining principle. Suppose men should appoint the pilots of ships in this way, by property qualification, and not allow a poor man to navigate, even if he were a better pilot. A sorry voyage they would make of it, he said. And is not the same true of any other form of rule? I think so. Except of a city, said I, or does it hold for a city too? Most of all, he said, by as much as that is the greatest and most difficult rule of all. Here, then, is one very great defect in oligarchy. So it appears. Well, and is this a smaller one? What? That such a city should of necessity be not one, but two, a city of the rich and a city of the poor, dwelling together, and always plotting against one another. No, by Zeus, said he, it is not a bit smaller. Nor, further, can we approve of this—the likelihood that they will not be able to wage war, because of the necessity of either arming and employing the multitude, and fearing them more than the enemy, or else, if they do not make use of them, of finding themselves on the field of battle, oligarchs indeed, and rulers over a few. And to this must be added their reluctance to contribute money, because they are lovers of money. No, indeed, that is not admirable.
552a καὶ χρηματιζομένους καὶ πολεμοῦντας ἅμα τοὺς
αὐτοὺς ἐν τῇ τοιαύτῃ πολιτείᾳ, δοκεῖ ὀρθῶς ἔχειν;
Οὐδ' ὁπωστιοῦν.
Ὅρα δή, τούτων πάντων τῶν κακῶν εἰ τόδε μέγιστον
αὕτη πρώτη παραδέχεται.
Τὸ ποῖον;
Τὸ ἐξεῖναι πάντα τὰ αὑτοῦ ἀποδόσθαι, καὶ ἄλλῳ κτήσασθαι
τὰ τούτου, καὶ ἀποδόμενον οἰκεῖν ἐν τῇ πόλει μηδὲν ὄντα τῶν
τῆς πόλεως μερῶν, μήτε χρηματιστὴν μήτε δημιουργὸν μήτε
ἱππέα μήτε ὁπλίτην, ἀλλὰ πένητα καὶ ἄπορον κεκλημένον.
552b Πρώτη, ἔφη.
Οὔκουν διακωλύεταί γε ἐν ταῖς ὀλιγαρχουμέναις τὸ
τοιοῦτον· οὐ γὰρ ἂν οἱ μὲν ὑπέρπλουτοι ἦσαν, οἱ δὲ
παντάπασι πένητες.
Ὀρθῶς.
Τόδε δὲ ἄθρει· ἆρα ὅτε πλούσιος ὢν ἀνήλισκεν τοιοῦτος,
μᾶλλόν τι τότ' ἦν ὄφελος τῇ πόλει εἰς νυνδὴ ἐλέγομεν;
ἐδόκει μὲν τῶν ἀρχόντων εἶναι, τῇ δὲ ἀληθείᾳ οὔτε ἄρχων
οὔτε ὑπηρέτης ἦν αὐτῆς, ἀλλὰ τῶν ἑτοίμων ἀναλωτής;
552c Οὕτως, ἔφη· ἐδόκει, ἦν δὲ οὐδὲν ἄλλο ἀναλωτής.
Βούλει οὖν, ἦν δ' ἐγώ, φῶμεν αὐτόν, ὡς ἐν κηρίῳ κηφὴν
ἐγγίγνεται, σμήνους νόσημα, οὕτω καὶ τὸν τοιοῦτον ἐν οἰκίᾳ
κηφῆνα ἐγγίγνεσθαι, νόσημα πόλεως;
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη, Σώκρατες.
Οὐκοῦν, Ἀδείμαντε, τοὺς μὲν πτηνοὺς κηφῆνας πάντας
ἀκέντρους θεὸς πεποίηκεν, τοὺς δὲ πεζοὺς τούτους ἐνίους μὲν
αὐτῶν ἀκέντρους, ἐνίους δὲ δεινὰ κέντρα ἔχοντας; καὶ ἐκ
μὲν τῶν ἀκέντρων πτωχοὶ πρὸς τὸ γῆρας τελευτῶσιν, ἐκ δὲ
552d τῶν κεκεντρωμένων πάντες ὅσοι κέκληνται κακοῦργοι;
Ἀληθέστατα, ἔφη.
Δῆλον ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, ἐν πόλει οὗ ἂν ἴδῃς πτωχούς, ὅτι
εἰσί που ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ ἀποκεκρυμμένοι κλέπται τε καὶ
βαλλαντιατόμοι καὶ ἱερόσυλοι καὶ πάντων τῶν τοιούτων κακῶν
δημιουργοί.
Δῆλον, ἔφη.
Τί οὖν; ἐν ταῖς ὀλιγαρχουμέναις πόλεσι πτωχοὺς οὐχ
ὁρᾷς ἐνόντας;
Ὀλίγου γ', ἔφη, πάντας τοὺς ἐκτὸς τῶν ἀρχόντων.
552e Μὴ οὖν οἰόμεθα, ἔφην ἐγώ, καὶ κακούργους πολλοὺς ἐν
αὐταῖς εἶναι κέντρα ἔχοντας, οὓς ἐπιμελείᾳ βίᾳ κατέχουσιν
αἱ ἀρχαί;
Οἰόμεθα μὲν οὖν, ἔφη.
Ἆρ' οὖν οὐ δι' ἀπαιδευσίαν καὶ κακὴν τροφὴν καὶ
κατάστασιν τῆς πολιτείας φήσομεν τοὺς τοιούτους αὐτόθι
ἐγγίγνεσθαι;
Φήσομεν.
Ἀλλ' οὖν δὴ τοιαύτη γέ τις ἂν εἴη ὀλιγαρχουμένη πόλις
καὶ τοσαῦτα κακὰ ἔχουσα, ἴσως δὲ καὶ πλείω.
Σχεδόν τι, ἔφη.

And what of the trait we found fault with long ago—the fact that in such a state the citizens are busy-bodies and jacks-of-all-trades, farmers, financiers and soldiers all in one? Do you think that is right? By no manner of means. Consider now whether this polity is not the first that admits that which is the greatest of all such evils. What? The allowing a man to sell all his possessions, which another is permitted to acquire, and after selling them to go on living in the city, but as no part of it, neither a money-maker, nor a craftsman, nor a knight, nor a foot-soldier, but classified only as a pauper and a dependent. This is the first, he said. There certainly is no prohibition of that sort of thing in oligarchical states. Otherwise some of their citizens would not be excessively rich, and others out and out paupers. Right. But observe this. When such a fellow was spending his wealth, was he then of any more use to the state in the matters of which we were speaking, or did he merely seem to belong to the ruling class, while in reality he was neither ruler nor helper in the state, but only a consumer of goods? It is so, he said; he only seemed, but was just a spendthrift. Shall we, then, say of him that as the drone springs up in the cell, a pest of the hive, so such a man grows up in his home, a pest of the state? By all means, Socrates, he said. And has not God, Adeimantus, left the drones which have wings and fly stingless one and all, while of the drones here who travel afoot he has made some stingless but has armed others with terrible stings? And from the stingless finally issue beggars in old age, but from those furnished with stings all that are denominated malefactors? Most true, he said. It is plain, then, said I, that wherever you see beggars in a city, there are somewhere in the neighborhood concealed thieves and cutpurses and temple-robbers and similar artists in crime. Clearly, he said. Well, then, in oligarchical cities do you not see beggars? Nearly all are such, he said, except the ruling class. Are we not to suppose, then, that there are also many criminals in them furnished with stings, whom the rulers by their surveillance forcibly restrain? We must think so, he said. And shall we not say that the presence of such citizens is the result of a defective culture and bad breeding and a wrong constitution of the state? We shall. Well, at any rate such would be the character of the oligarchical state, and these, or perhaps even more than these, would be the evils that afflict it. Pretty nearly these, he said.

553a Ἀπειργάσθω δὴ ἡμῖν καὶ αὕτη, ἦν δ' ἐγώ, πολιτεία, ἣν
ὀλιγαρχίαν καλοῦσιν, ἐκ τιμημάτων ἔχουσα τοὺς ἄρχοντας·
τὸν δὲ ταύτῃ ὅμοιον μετὰ ταῦτα σκοπῶμεν, ὥς τε γίγνεται
οἷός τε γενόμενός ἐστιν.
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
Ἆρ' οὖν ὧδε μάλιστα εἰς ὀλιγαρχικὸν ἐκ τοῦ τιμοκρατικοῦ
ἐκείνου μεταβάλλει;
Πῶς;
Ὅταν αὐτοῦ παῖς γενόμενος τὸ μὲν πρῶτον ζηλοῖ τε τὸν
πατέρα καὶ τὰ ἐκείνου ἴχνη διώκῃ, ἔπειτα αὐτὸν ἴδῃ ἐξαίφνης
553b πταίσαντα ὥσπερ πρὸς ἕρματι πρὸς τῇ πόλει, καὶ ἐκχέαντα
τά τε αὑτοῦ καὶ ἑαυτόν, στρατηγήσαντα τιν' ἄλλην
μεγάλην ἀρχὴν ἄρξαντα, εἶτα εἰς δικαστήριον ἐμπεσόντα
[βλαπτόμενον] ὑπὸ συκοφαντῶν ἀποθανόντα ἐκπεσόντα
ἀτιμωθέντα καὶ τὴν οὐσίαν ἅπασαν ἀποβαλόντα.
Εἰκός γ', ἔφη.
Ἰδὼν δέ γε, φίλε, ταῦτα καὶ παθὼν καὶ ἀπολέσας τὰ
ὄντα, δείσας οἶμαι εὐθὺς ἐπὶ κεφαλὴν ὠθεῖ ἐκ τοῦ θρόνου
553c τοῦ ἐν τῇ ἑαυτοῦ ψυχῇ φιλοτιμίαν τε καὶ τὸ θυμοειδὲς
ἐκεῖνο, καὶ ταπεινωθεὶς ὑπὸ πενίας πρὸς χρηματισμὸν τραπόμενος
γλίσχρως καὶ κατὰ σμικρὸν φειδόμενος καὶ ἐργαζόμενος
χρήματα συλλέγεται. ἆρ' οὐκ οἴει τὸν τοιοῦτον τότε εἰς μὲν
τὸν θρόνον ἐκεῖνον τὸ ἐπιθυμητικόν τε καὶ φιλοχρήματον
ἐγκαθίζειν καὶ μέγαν βασιλέα ποιεῖν ἐν ἑαυτῷ, τιάρας τε καὶ
στρεπτοὺς καὶ ἀκινάκας παραζωννύντα;
Ἔγωγ', ἔφη.
553d Τὸ δέ γε οἶμαι λογιστικόν τε καὶ θυμοειδὲς χαμαὶ ἔνθεν
καὶ ἔνθεν παρακαθίσας ὑπ' ἐκείνῳ καὶ καταδουλωσάμενος, τὸ
μὲν οὐδὲν ἄλλο ἐᾷ λογίζεσθαι οὐδὲ σκοπεῖν ἀλλ' ὁπόθεν
ἐξ ἐλαττόνων χρημάτων πλείω ἔσται, τὸ δὲ αὖ θαυμάζειν
καὶ τιμᾶν μηδὲν ἄλλο πλοῦτόν τε καὶ πλουσίους, καὶ
φιλοτιμεῖσθαι μηδ' ἐφ' ἑνὶ ἄλλῳ ἐπὶ χρημάτων κτήσει
καὶ ἐάν τι ἄλλο εἰς τοῦτο φέρῃ.
Οὐκ ἔστ' ἄλλη, ἔφη, μεταβολὴ οὕτω ταχεῖά τε καὶ ἰσχυρὰ
ἐκ φιλοτίμου νέου εἰς φιλοχρήματον.
553e Ἆρ' οὖν οὗτος, ἦν δ' ἐγώ, ὀλιγαρχικός ἐστιν;
γοῦν μεταβολὴ αὐτοῦ ἐξ ὁμοίου ἀνδρός ἐστι τῇ πολιτείᾳ,
ἐξ ἧς ὀλιγαρχία μετέστη.
Σκοπῶμεν δὴ εἰ ὅμοιος ἂν εἴη.
Then, I said, let us regard as disposed of the constitution called oligarchy, whose rulers are determined by a property qualification. And next we are to consider the man who resembles it—how he arises and what after that his character is. Quite so, he said.
Is not the transition from that timocratic youth to the oligarchical type mostly on this wise? How? When a son born to the timocratic man at first emulates his father, and follows in his footsteps and then sees him suddenly dashed, as a ship on a reef, against the state, and making complete wreckage of both his possessions and himself perhaps he has been a general, or has held some other important office, and has then been dragged into court by mischievous sycophants and put to death or banished or outlawed and has lost all his property— It is likely, he said. And the son, my friend, after seeing and suffering these things, and losing his property, grows timid, I fancy, and forthwith thrusts headlong from his bosom’s throne that principle of love of honor and that high spirit, and being humbled by poverty turns to the getting of money, and greedily and stingily and little by little by thrift and hard work collects property. Do you not suppose that such a one will then establish on that throne the principle of appetite and avarice, and set it up as the great king in his soul, adorned with tiaras and collars of gold, and girt with the Persian sword? I do, he said. And under this domination he will force the rational and high-spirited principles to crouch lowly to right and left as slaves, and will allow the one to calculate and consider nothing but the ways of making more money from a little, and the other to admire and honor nothing but riches and rich men, and to take pride in nothing but the possession of wealth and whatever contributes to that? There is no other transformation so swift and sure of the ambitious youth into the avaricious type. Is this, then, our oligarchical man? said I. He is developed, at any rate, out of a man resembling the constitution from which the oligarchy sprang. Let us see, then, whether he will have a like character.
554a Σκοπῶμεν.
Οὐκοῦν πρῶτον μὲν τῷ χρήματα περὶ πλείστου ποιεῖσθαι
ὅμοιος ἂν εἴη;
Πῶς δ' οὔ;
Καὶ μὴν τῷ γε φειδωλὸς εἶναι καὶ ἐργάτης, τὰς ἀναγκαίους
ἐπιθυμίας μόνον τῶν παρ' αὑτῷ ἀποπιμπλάς, τὰ δὲ ἄλλα
ἀναλώματα μὴ παρεχόμενος, ἀλλὰ δουλούμενος τὰς ἄλλας
ἐπιθυμίας ὡς ματαίους.
Πάνυ μὲν οὖν.
Αὐχμηρός γέ τις, ἦν δ' ἐγώ, ὢν καὶ ἀπὸ παντὸς περιουσίαν
ποιούμενος, θησαυροποιὸς ἀνήροὓς δὴ καὶ ἐπαινεῖ τὸ πλῆθος
554b οὐχ οὗτος ἂν εἴη τῇ τοιαύτῃ πολιτείᾳ ὅμοιος;
Ἐμοὶ γοῦν, ἔφη, δοκεῖ· χρήματα γοῦν μάλιστα ἔντιμα τῇ
τε πόλει καὶ παρὰ τῷ τοιούτῳ.
Οὐ γὰρ οἶμαι, ἦν δ' ἐγώ, παιδείᾳ τοιοῦτος προσέσχηκεν.
Οὐ δοκῶ, ἔφη· οὐ γὰρ ἂν τυφλὸν ἡγεμόνα τοῦ χοροῦ
ἐστήσατο καὶἐτίμα ἐτί<μα> μάλιστα.
Εὖ, ἦν δ' ἐγώ. τόδε δὲ σκόπει· κηφηνώδεις ἐπιθυμίας ἐν
αὐτῷ διὰ τὴν ἀπαιδευσίαν μὴ φῶμεν ἐγγίγνεσθαι, τὰς μὲν
554c πτωχικάς, τὰς δὲ κακούργους, κατεχομένας βίᾳ ὑπὸ τῆς ἄλλης
ἐπιμελείας;
Καὶ μάλ', ἔφη.
Οἶσθ' οὖν, εἶπον, οἷ ἀποβλέψας κατόψει αὐτῶν τὰς
κακουργίας;
Ποῖ; ἔφη.
Εἰς τὰς τῶν ὀρφανῶν ἐπιτροπεύσεις, καὶ εἴ πού τι αὐτοῖς
τοιοῦτον συμβαίνει, ὥστε πολλῆς ἐξουσίας λαβέσθαι τοῦ
ἀδικεῖν.
Ἀληθῆ.
Ἆρ' οὖν οὐ τούτῳ δῆλον ὅτι ἐν τοῖς ἄλλοις συμβολαίοις
τοιοῦτος, ἐν οἷς εὐδοκιμεῖ δοκῶν δίκαιος εἶναι, ἐπιεικεῖ
554d τινὶ ἑαυτοῦ βίᾳ κατέχει ἄλλας κακὰς ἐπιθυμίας ἐνούσας,
οὐ πείθων ὅτι οὐκ ἄμεινον, οὐδ' ἡμερῶν λόγῳ, ἀλλ' ἀνάγκῃ
καὶ φόβῳ, περὶ τῆς ἄλλης οὐσίας τρέμων;
Καὶ πάνυ γ', ἔφη.
Καὶ νὴ Δία, ἦν δ' ἐγώ, φίλε, τοῖς πολλοῖς γε αὐτῶν
ἐνευρήσεις, ὅταν δέῃ τἀλλότρια ἀναλίσκειν, τὰς τοῦ κηφῆνος
συγγενεῖς ἐνούσας ἐπιθυμίας.
Καὶ μάλα, δ' ὅς, σφόδρα.
Οὐκ ἄρ' ἂν εἴη ἀστασίαστος τοιοῦτος ἐν ἑαυτῷ, οὐδὲ
εἷς ἀλλὰ διπλοῦς τις, ἐπιθυμίας δὲ ἐπιθυμιῶν ὡς τὸ πολὺ
554e κρατούσας ἂν ἔχοι βελτίους χειρόνων.
Ἔστιν οὕτω.
Διὰ ταῦτα δὴ οἶμαι εὐσχημονέστερος ἂν πολλῶν
τοιοῦτος εἴη· ὁμονοητικῆς δὲ καὶ ἡρμοσμένης τῆς ψυχῆς
ἀληθὴς ἀρετὴ πόρρω ποι ἐκφεύγοι ἂν αὐτόν.
Δοκεῖ μοι.
Καὶ μὴν ἀνταγωνιστής γε ἰδίᾳ ἐν πόλει φειδωλὸς

Let us see.
Would he not, in the first place, resemble it in prizing wealth above everything? Inevitably. And also by being thrifty and laborious, satisfying only his own necessary appetites and desires and not providing for expenditure on other things, but subduing his other appetites as vain and unprofitable? By all means. He would be a squalid fellow, said I, looking for a surplus of profit in everything, and a hoarder, the type the multitude approves. Would not this be the character of the man who corresponds to such a polity? I certainly think so, he said. Property, at any rate, is the thing most esteemed by that state and that kind of man. That, I take it, said I, is because he has never turned his thoughts to true culture. I think not, he said, else he would not have made the blind one leader of his choir and first in honor. Well said, I replied. But consider this. Shall we not say that owing to this lack of culture the appetites of the drone spring up in him, some the beggarly, others the rascally, but that they are forcibly restrained by his general self-surveillance and self- control? We shall indeed, he said. Do you know, then, said I, to what you must look to discern the rascalities of such men? To what? he said. To guardianships of orphans, and any such opportunities of doing injustice with impunity. True. And is it not apparent by this that in other dealings, where he enjoys the repute of a seeming just man, he by some better element in himself forcibly keeps down other evil desires dwelling within, not persuading them that it is better not nor taming them by reason, but by compulsion and fear, trembling for his possessions generally. Quite so, he said. Yes, by Zeus, said I, my friend. In most of them, when there is occasion to spend the money of others, you will discover the existence of drone-like appetites. Most emphatically. Such a man, then, would not be free from internal dissension. He would not be really one, but in some sort a double man. Yet for the most part, his better desires would have the upper hand over the worse. It is so. And for this reason, I presume, such a man would be more seemly, more respectable, than many others; but the true virtue of a soul in unison and harmony with itself would escape him and dwell afar. I think so.

555a φαῦλος τινος νίκης ἄλλης φιλοτιμίας τῶν καλῶν, χρήματά
τε οὐκ ἐθέλων εὐδοξίας ἕνεκα καὶ τῶν τοιούτων ἀγώνων
ἀναλίσκειν, δεδιὼς τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἀναλωτικὰς ἐγείρειν
καὶ συμπαρακαλεῖν ἐπὶ συμμαχίαν τε καὶ φιλονικίαν, ὀλίγοις
τισὶν ἑαυτοῦ πολεμῶν ὀλιγαρχικῶς τὰ πολλὰ ἡττᾶται καὶ
πλουτεῖ.
Καὶ μάλα, ἔφη.
Ἔτι οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ἀπιστοῦμεν μὴ κατὰ τὴν ὀλιγαρχουμένην
πόλιν ὁμοιότητι τὸν φειδωλόν τε καὶ χρηματιστὴν

And again, the thrifty stingy man would be a feeble competitor personally in the city for any prize of victory or in any other honorable emulation. He is unwilling to spend money for fame and rivalries of that sort, and, fearing to awaken his prodigal desires and call them into alliance for the winning of the victory, he fights in true oligarchical fashion with a small part of his resources and is defeated for the most part and—finds himself rich! Yes indeed, he said. Have we any further doubt, then, I said, as to the correspondence and resemblance between the thrifty and money-making man and the oligarchical state? None, he said.

555b τετάχθαι;
Οὐδαμῶς, ἔφη.
Δημοκρατίαν δή, ὡς ἔοικε, μετὰ τοῦτο σκεπτέον, τίνα τε
γίγνεται τρόπον, γενομένη τε ποῖόν τινα ἔχει, ἵν' αὖ τὸν
τοῦ τοιούτου ἀνδρὸς τρόπον γνόντες παραστησώμεθ' αὐτὸν
εἰς κρίσιν.
Ὁμοίως γοῦν ἄν, ἔφη, ἡμῖν αὐτοῖς πορευοίμεθα.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, μεταβάλλει μὲν τρόπον τινὰ τοιόνδε
ἐξ ὀλιγαρχίας εἰς δημοκρατίαν, δι' ἀπληστίαν τοῦ προκειμένου
ἀγαθοῦ, τοῦ ὡς πλουσιώτατον δεῖν γίγνεσθαι;
Πῶς δή;
555c Ἅτε οἶμαι ἄρχοντες ἐν αὐτῇ οἱ ἄρχοντες διὰ τὸ πολλὰ
κεκτῆσθαι, οὐκ ἐθέλουσιν εἴργειν νόμῳ τῶν νέων ὅσοι ἂν
ἀκόλαστοι γίγνωνται, μὴ ἐξεῖναι αὐτοῖς ἀναλίσκειν τε καὶ
ἀπολλύναι τὰ αὑτῶν, ἵνα ὠνούμενοι τὰ τῶν τοιούτων καὶ
εἰσδανείζοντες ἔτι πλουσιώτεροι καὶ ἐντιμότεροι γίγνωνται.
Παντός γε μᾶλλον.
Οὐκοῦν δῆλον ἤδη τοῦτο ἐν πόλει, ὅτι πλοῦτον τιμᾶν
καὶ σωφροσύνην ἅμα ἱκανῶς κτᾶσθαι ἐν τοῖς πολίταις
555d ἀδύνατον, ἀλλ' ἀνάγκη τοῦ ἑτέρου ἀμελεῖν τοῦ ἑτέρου;
Ἐπιεικῶς, ἔφη, δῆλον.
Παραμελοῦντες δὴ ἐν ταῖς ὀλιγαρχίαις καὶ ἐφιέντες ἀκολασταίνειν
οὐκ ἀγεννεῖς ἐνίοτε ἀνθρώπους πένητας ἠνάγκασαν
γενέσθαι.
Μάλα γε.
Κάθηνται δὴ οἶμαι οὗτοι ἐν τῇ πόλει κεκεντρωμένοι τε
καὶ ἐξωπλισμένοι, οἱ μὲν ὀφείλοντες χρέα, οἱ δὲ ἄτιμοι
γεγονότες, οἱ δὲ ἀμφότερα, μισοῦντές τε καὶ ἐπιβουλεύοντες
τοῖς κτησαμένοις τὰ αὑτῶν καὶ τοῖς ἄλλοις, νεωτερισμοῦ
We have next to consider, it seems, the origin and nature of democracy, that we may next learn the character of that type of man and range him beside the others for our judgement. That would at least be a consistent procedure. Then, said I, is not the transition from oligarchy to democracy effected in some such way as this—by the insatiate greed for that which it set before itself as the good, the attainment of the greatest possible wealth? In what way? Why, since its rulers owe their offices to their wealth, they are not willing to prohibit by law the prodigals who arise among the youth from spending and wasting their substance. Their object is, by lending money on the property of such men, and buying it in, to become still richer and more esteemed. By all means. And is it not at once apparent in a state that this honoring of wealth is incompatible with a sober and temperate citizenship, but that one or the other of these two ideals is inevitably neglected. That is pretty clear, he said. And such negligence and encouragement of licentiousness in oligarchies not infrequently has reduced to poverty men of no ignoble quality. It surely has. And there they sit, I fancy, within the city, furnished with stings, that is, arms, some burdened with debt, others disfranchised, others both, hating and conspiring against the acquirers of their estates and the rest of the citizens, and eager for revolution. ’Tis so.
555e ἐρῶντες.
Ἔστι ταῦτα.
Οἱ δὲ δὴ χρηματισταὶ ἐγκύψαντες, οὐδὲ δοκοῦντες τούτους
ὁρᾶν, τῶν λοιπῶν τὸν ἀεὶ ὑπείκοντα ἐνιέντες ἀργύριον
τιτρώσκοντες, καὶ τοῦ πατρὸς ἐκγόνους τόκους πολλαπλασίους
556a κομιζόμενοι, πολὺν τὸν κηφῆνα καὶ πτωχὸν ἐμποιοῦσι
τῇ πόλει.
Πῶς γάρ, ἔφη, οὐ πολύν;
Καὶ οὔτε γ' ἐκείνῃ, ἦν δ' ἐγώ, τὸ τοιοῦτον κακὸν ἐκκαόμενον
ἐθέλουσιν ἀποσβεννύναι, εἴργοντες τὰ αὑτοῦ ὅπῃ τις
βούλεται τρέπειν, οὔτε τῇδε, αὖ κατὰ ἕτερον νόμον τὰ
τοιαῦτα λύεται.
Κατὰ δὴ τίνα;
Ὃς μετ' ἐκεῖνόν ἐστι δεύτερος καὶ ἀναγκάζων ἀρετῆς
ἐπιμελεῖσθαι τοὺς πολίτας. ἐὰν γὰρ ἐπὶ τῷ αὑτοῦ κινδύνῳ
556b τὰ πολλά τις τῶν ἑκουσίων συμβολαίων προστάττῃ συμβάλλειν,
χρηματίζοιντο μὲν ἂν ἧττον ἀναιδῶς ἐν τῇ πόλει,
ἐλάττω δ' ἐν αὐτῇ φύοιτο τῶν τοιούτων κακῶν οἵων νυνδὴ
εἴπομεν.
Καὶ πολύ γε, δ' ὅς.
Νῦν δέ γ', ἔφην ἐγώ, διὰ πάντα τὰ τοιαῦτα τοὺς μὲν δὴ
ἀρχομένους οὕτω διατιθέασιν ἐν τῇ πόλει οἱ ἄρχοντες·
σφᾶς δὲ αὐτοὺς καὶ τοὺς αὑτῶνἆρ' οὐ τρυφῶντας μὲν
τοὺς νέους καὶ ἀπόνους καὶ πρὸς τὰ τοῦ σώματος καὶ πρὸς
556c τὰ τῆς ψυχῆς, μαλακοὺς δὲ καρτερεῖν πρὸς ἡδονάς τε καὶ
λύπας καὶ ἀργούς;
Τί μήν;
Αὑτοὺς δὲ πλὴν χρηματισμοῦ τῶν ἄλλων ἠμεληκότας,
καὶ οὐδὲν πλείω ἐπιμέλειαν πεποιημένους ἀρετῆς τοὺς
πένητας;
Οὐ γὰρ οὖν.
Οὕτω δὴ παρεσκευασμένοι ὅταν παραβάλλωσιν ἀλλήλοις
οἵ τε ἄρχοντες καὶ οἱ ἀρχόμενοι ἐν ὁδῶν πορείαις ἐν
ἄλλαις τισὶ κοινωνίαις, κατὰ θεωρίας κατὰ στρατείας,
σύμπλοι γιγνόμενοι συστρατιῶται, καὶ ἐν αὐτοῖς τοῖς
556d κινδύνοις ἀλλήλους θεώμενοι μηδαμῇ ταύτῃ καταφρονῶνται
οἱ πένητες ὑπὸ τῶν πλουσίων, ἀλλὰ πολλάκις ἰσχνὸς ἀνὴρ
πένης, ἡλιωμένος, παραταχθεὶς ἐν μάχῃ πλουσίῳ ἐσκιατροφηκότι,
πολλὰς ἔχοντι σάρκας ἀλλοτρίας, ἴδῃ ἄσθματός
τε καὶ ἀπορίας μεστόν, ἆρ' οἴει αὐτὸν οὐχ ἡγεῖσθαι κακίᾳ
τῇ σφετέρᾳ πλουτεῖν τοὺς τοιούτους, καὶ ἄλλον ἄλλῳ παραγγέλλειν,
ὅταν ἰδίᾳ συγγίγνωνται, ὅτι "Ἇνδρες ἡμέτεροι·
556e εἰσὶ γὰρ οὐδέν;"
Εὖ οἶδα μὲν οὖν, ἔφη, ἔγωγε, ὅτι οὕτω ποιοῦσιν.
Οὐκοῦν ὥσπερ σῶμα νοσῶδες μικρᾶς ῥοπῆς ἔξωθεν δεῖται
προσλαβέσθαι πρὸς τὸ κάμνειν, ἐνίοτε δὲ καὶ ἄνευ τῶν ἔξω
στασιάζει αὐτὸ αὑτῷ, οὕτω δὴ καὶ κατὰ ταὐτὰ ἐκείνῳ
διακειμένη πόλις ἀπὸ σμικρᾶς προφάσεως, ἔξωθεν ἐπαγομένων
τῶν ἑτέρων ἐξ ὀλιγαρχουμένης πόλεως συμμαχίαν
τῶν ἑτέρων ἐκ δημοκρατουμένης, νοσεῖ τε καὶ αὐτὴ αὑτῇ
μάχεται, ἐνίοτε δὲ καὶ ἄνευ τῶν ἔξω στασιάζει;

But these money-makers with down-bent heads, pretending not even to see them, but inserting the sting of their money into any of the remainder who do not resist, and harvesting from them in interest as it were a manifold progeny of the parent sum, foster the drone and pauper element in the state. They do indeed multiply it, he said. And they are not willing to quench the evil as it bursts into flame either by way of a law prohibiting a man from doing as he likes with his own, or in this way, by a second law that does away with such abuses. What law? The law that is next best, and compels the citizens to pay heed to virtue. For if a law commanded that most voluntary contracts should be at the contractor’s risk, the pursuit of wealth would be less shameless in the state and fewer of the evils of which we spoke just now would grow up there. Much fewer, he said. But as it is, and for all these reasons, this is the plight to which the rulers in the state reduce their subjects, and as for themselves and their off-spring, do they not make the young spoiled wantons averse to toil of body and mind, and too soft to stand up against pleasure and pain, and mere idlers? Surely. And do they not fasten upon themselves the habit of neglect of everything except the making of money, and as complete an indifference to virtue as the paupers exhibit? Little they care. And when, thus conditioned, the rulers and the ruled are brought together on the march, in wayfaring, or in some other common undertaking, either a religious festival, or a campaign, or as shipmates or fellow-soldiers or, for that matter, in actual battle, and observe one another, then the poor are not in the least scorned by the rich, but on the contrary, do you not suppose it often happens that when a lean, sinewy, sunburnt pauper is stationed in battle beside a rich man bred in the shade, and burdened with superfluous flesh, and sees him panting and helpless—do you not suppose he will think that such fellows keep their wealth by the cowardice of the poor, and that when the latter are together in private, one will pass the word to another our men are good for nothing? Nay, I know very well that they do, said he. And just as an unhealthy body requires but a slight impulse from outside to fall into sickness, and sometimes, even without that, all the man is one internal war, in like manner does not the corresponding type of state need only a slight occasion, the one party bringing in allies from an oligarchical state, or the other from a democratic, to become diseased and wage war with itself, and sometimes even apart from any external impulse faction arises?

557a Καὶ σφόδρα γε.
Δημοκρατία δὴ οἶμαι γίγνεται ὅταν οἱ πένητες νικήσαντες
τοὺς μὲν ἀποκτείνωσι τῶν ἑτέρων, τοὺς δὲ ἐκβάλωσι,
τοῖς δὲ λοιποῖς ἐξ ἴσου μεταδῶσι πολιτείας τε καὶ ἀρχῶν,
καὶ ὡς τὸ πολὺ ἀπὸ κλήρων αἱ ἀρχαὶ ἐν αὐτῇ γίγνονται.
Ἔστι γάρ, ἔφη, αὕτη κατάστασις δημοκρατίας, ἐάντε
καὶ δι' ὅπλων γένηται ἐάντε καὶ διὰ φόβον ὑπεξελθόντων
τῶν ἑτέρων.
Τίνα δὴ οὖν, ἦν δ' ἐγώ, οὗτοι τρόπον οἰκοῦσι; καὶ ποία
557b τις τοιαύτη αὖ πολιτεία; δῆλον γὰρ ὅτι τοιοῦτος ἀνὴρ
δημοκρατικός τις ἀναφανήσεται.
Δῆλον, ἔφη.
Οὐκοῦν πρῶτον μὲν δὴ ἐλεύθεροι, καὶ ἐλευθερίας πόλις
μεστὴ καὶ παρρησίας γίγνεται, καὶ ἐξουσία ἐν αὐτῇ ποιεῖν
ὅτι τις βούλεται;
Λέγεταί γε δή, ἔφη.
Ὅπου δέ γε ἐξουσία, δῆλον ὅτι ἰδίαν ἕκαστος ἂν κατασκευὴν
τοῦ αὑτοῦ βίου κατασκευάζοιτο ἐν αὐτῇ, ἥτις ἕκαστον
ἀρέσκοι.
Δῆλον.
557c Παντοδαποὶ δὴ ἂν οἶμαι ἐν ταύτῃ τῇ πολιτείᾳ μάλιστ'
ἐγγίγνοιντο ἄνθρωποι.
Πῶς γὰρ οὔ;
Κινδυνεύει, ἦν δ' ἐγώ, καλλίστη αὕτη τῶν πολιτειῶν
εἶναι· ὥσπερ ἱμάτιον ποικίλον πᾶσιν ἄνθεσι πεποικιλμένον,
οὕτω καὶ αὕτη πᾶσιν ἤθεσιν πεποικιλμένη καλλίστη ἂν
φαίνοιτο. καὶ ἴσως μέν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ ταύτην, ὥσπερ οἱ
παῖδές τε καὶ αἱ γυναῖκες τὰ ποικίλα θεώμενοι, καλλίστην
ἂν πολλοὶ κρίνειαν.
Καὶ μάλ', ἔφη.
557d Καὶ ἔστιν γε, μακάριε, ἦν δ' ἐγώ, ἐπιτήδειον ζητεῖν ἐν
αὐτῇ πολιτείαν.
Τί δή;
Ὅτι πάντα γένη πολιτειῶν ἔχει διὰ τὴν ἐξουσίαν, καὶ
κινδυνεύει τῷ βουλομένῳ πόλιν κατασκευάζειν, νυνδὴ ἡμεῖς
ἐποιοῦμεν, ἀναγκαῖον εἶναι εἰς δημοκρατουμένην ἐλθόντι
πόλιν, ὃς ἂν αὐτὸν ἀρέσκῃ τρόπος, τοῦτον ἐκλέξασθαι,
ὥσπερ εἰς παντοπώλιον ἀφικομένῳ πολιτειῶν, καὶ ἐκλεξαμένῳ
οὕτω κατοικίζειν.

Most emphatically. And a democracy, I suppose, comes into being when the poor, winning the victory, put to death some of the other party, drive out others, and grant the rest of the citizens an equal share in both citizenship and offices—and for the most part these offices are assigned by lot. Why, yes, he said, that is the constitution of democracy alike whether it is established by force of arms or by terrorism resulting in the withdrawal of one of the parties.
What, then, said I, is the manner of their life and what is the quality of such a constitution? For it is plain that the man of this quality will turn out to be a democratic sort of man. It is plain, he said. To begin with, are they not free? and is not the city chock-full of liberty and freedom of speech? and has not every man licence to do as he likes? So it is said, he replied. And where there is such licence, it is obvious that everyone would arrange a plan for leading his own life in the way that pleases him. Obvious. All sorts and conditions of men, then, would arise in this polity more than in any other? Of course. Possibly, said I, this is the most beautiful of polities as a garment of many colors, embroidered with all kinds of hues, so this, decked and diversified with every type of character, would appear the most beautiful. And perhaps, I said, many would judge it to be the most beautiful, like boys and women when they see bright-colored things. Yes indeed, he said. Yes, said I, and it is the fit place, my good friend, in which to look for a constitution. Why so? Because, owing to this licence, it includes all kinds, and it seems likely that anyone who wishes to organize a state, as we were just now doing, must find his way to a democratic city and select the model that pleases him, as if in a bazaar of constitutions, and after making his choice, establish his own. Perhaps at any rate, he said, he would not be at a loss for patterns.

557e Ἴσως γοῦν, ἔφη, οὐκ ἂν ἀποροῖ παραδειγμάτων.
Τὸ δὲ μηδεμίαν ἀνάγκην, εἶπον, εἶναι ἄρχειν ἐν ταύτῃ
τῇ πόλει, μηδ' ἂν ᾖς ἱκανὸς ἄρχειν, μηδὲ αὖ ἄρχεσθαι, ἐὰν
μὴ βούλῃ, μηδὲ πολεμεῖν πολεμούντων, μηδὲ εἰρήνην ἄγειν
τῶν ἄλλων ἀγόντων, ἐὰν μὴ ἐπιθυμῇς εἰρήνης, μηδὲ αὖ, ἐάν
τις ἄρχειν νόμος σε διακωλύῃ δικάζειν, μηδὲν ἧττον καὶ
558a ἄρχειν καὶ δικάζειν, ἐὰν αὐτῷ σοι ἐπίῃ, ἆρ' οὐ θεσπεσία
καὶ ἡδεῖα τοιαύτη διαγωγὴ ἐν τῷ παραυτίκα;
Ἴσως, ἔφη, ἔν γε τούτῳ.
Τί δέ; πρᾳότης ἐνίων τῶν δικασθέντων οὐ κομψή;
οὔπω εἶδες, ἐν τοιαύτῃ πολιτείᾳ [ἀνθρώπων] καταψηφισθέντων
θανάτου φυγῆς, οὐδὲν ἧττον αὐτῶν μενόντων τε καὶ
ἀναστρεφομένων ἐν μέσῳ, [καὶ] ὡς οὔτε φροντίζοντος οὔτε
ὁρῶντος οὐδενὸς περινοστεῖ ὥσπερ ἥρως;
Καὶ πολλούς γ', ἔφη.
558b δὲ συγγνώμη καὶ οὐδ' ὁπωστιοῦν σμικρολογία αὐτῆς,
ἀλλὰ καταφρόνησις ὧν ἡμεῖς ἐλέγομεν σεμνύνοντες, ὅτε τὴν
πόλιν ᾠκίζομεν, ὡς εἰ μή τις ὑπερβεβλημένην φύσιν ἔχοι,
οὔποτ' ἂν γένοιτο ἀνὴρ ἀγαθός, εἰ μὴ παῖς ὢν εὐθὺς παίζοι
ἐν καλοῖς καὶ ἐπιτηδεύοι τὰ τοιαῦτα πάντα, ὡς μεγαλοπρεπῶς
καταπατήσασ' ἅπαντ' αὐτὰ οὐδὲν φροντίζει ἐξ ὁποίων ἄν
τις ἐπιτηδευμάτων ἐπὶ τὰ πολιτικὰ ἰὼν πράττῃ, ἀλλὰ τιμᾷ,
558c ἐὰν φῇ μόνον εὔνους εἶναι τῷ πλήθει;
Πάνυ γ', ἔφη, γενναία.
Ταῦτά τε δή, ἔφην, ἔχοι ἂν καὶ τούτων ἄλλα ἀδελφὰ
δημοκρατία, καὶ εἴη, ὡς ἔοικεν, ἡδεῖα πολιτεία καὶ ἄναρχος
καὶ ποικίλη, ἰσότητά τινα ὁμοίως ἴσοις τε καὶ ἀνίσοις
διανέμουσα.
Καὶ μάλ', ἔφη, γνώριμα λέγεις.
Ἄθρει δή, ἦν δ' ἐγώ, τίς τοιοῦτος ἰδίᾳ. πρῶτον σκεπτέον,
ὥσπερ τὴν πολιτείαν ἐσκεψάμεθα, τίνα τρόπον γίγνεται;
Ναί, ἔφη.
Ἆρ' οὖν οὐχ ὧδε; τοῦ φειδωλοῦ ἐκείνου καὶ ὀλιγαρχικοῦ

And the freedom from all compulsion to hold office in such a city, even if you are qualified, or again, to submit to rule, unless you please, or to make war when the rest are at war, or to keep the peace when the others do so, unless you desire peace; and again, the liberty, in defiance of any law that forbids you, to hold office and sit on juries none the less, if it occurs to you to do so, is not all that a heavenly and delicious entertainment for the time being? Perhaps, he said, for so long. And is not the placability of some convicted criminals exquisite? Or have you never seen in such a state men condemned to death or exile who none the less stay on, and go to and fro among the people, and as if no one saw or heeded him, the man slips in and out like a revenant? Yes, many, he said. And the tolerance of democracy, its superiority to all our meticulous requirements, its disdain or our solemn pronouncements made when we were founding our city, that except in the case of transcendent natural gifts no one could ever become a good man unless from childhood his play and all his pursuits were concerned with things fair and good,—how superbly it tramples under foot all such ideals, caring nothing from what practices and way of life a man turns to politics, but honoring him if only he says that he loves the people! It is a noble polity, indeed! he said. These and qualities akin to these democracy would exhibit, and it would, it seems, be a delightful form of government, anarchic and motley, assigning a kind of equality indiscriminately to equals and unequals alike! Yes, he said, everybody knows that.

558d γένοιτ' ἂν οἶμαι ὑὸς ὑπὸ τῷ πατρὶ τεθραμμένος ἐν τοῖς
ἐκείνου ἤθεσι;
Τί γὰρ οὔ;
Βίᾳ δὴ καὶ οὗτος ἄρχων τῶν ἐν αὑτῷ ἡδονῶν, ὅσαι
ἀναλωτικαὶ μέν, χρηματιστικαὶ δὲ μή· αἳ δὴ οὐκ ἀναγκαῖαι
κέκληνται
Δῆλον, ἔφη.
Βούλει οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ἵνα μὴ σκοτεινῶς διαλεγώμεθα,
πρῶτον ὁρισώμεθα τάς τε ἀναγκαίους ἐπιθυμίας καὶ τὰς μή;
Βούλομαι, δ' ὅς.
Οὐκοῦν ἅς τε οὐκ ἂν οἷοί τ' εἶμεν ἀποτρέψαι, δικαίως
558e ἂν ἀναγκαῖαι καλοῖντο, καὶ ὅσαι ἀποτελούμεναι ὠφελοῦσιν
ἡμᾶς; τούτων γὰρ ἀμφοτέρων ἐφίεσθαι ἡμῶν τῇ φύσει
ἀνάγκη. οὔ;
Καὶ μάλα.
Observe, then, the corresponding private character. Or must we first, as in the case of the polity, consider the origin of the type? Yes, he said. Is not this, then, the way of it? Our thrifty oligarchical man would have a son bred in his father’s ways. Why not? And he, too, would control by force all his appetites for pleasure that are wasters and not winners of wealth, those which are denominated unnecessary. Obviously. And in order not to argue in the dark, shall we first define our distinction between necessary and unnecessary appetites? Let us do so. Well, then, desires that we cannot divert or suppress may be properly called necessary, and likewise those whose satisfaction is beneficial to us, may they not? For our nature compels us to seek their satisfaction. Is not that so ? Most assuredly.
559a Δικαίως δὴ τοῦτο ἐπ' αὐταῖς ἐροῦμεν, τὸ ἀναγκαῖον.
Δικαίως.
Τί δέ; ἅς γέ τις ἀπαλλάξειεν ἄν, εἰ μελετῷ ἐκ νέου, καὶ
πρὸς οὐδὲν ἀγαθὸν ἐνοῦσαι δρῶσιν, αἱ δὲ καὶ τοὐναντίον,
πάσας ταύτας εἰ μὴ ἀναγκαίους φαῖμεν εἶναι, ἆρ' οὐ καλῶς
ἂν λέγοιμεν;
Καλῶς μὲν οὖν.
Προελώμεθα δή τι παράδειγμα ἑκατέρων αἵ εἰσιν, ἵνα
τύπῳ λάβωμεν αὐτάς;
Οὐκοῦν χρή.
Ἆρ' οὖν οὐχ τοῦ φαγεῖν μέχρι ὑγιείας τε καὶ εὐεξίας
559b καὶ αὐτοῦ σίτου τε καὶ ὄψου ἀναγκαῖος ἂν εἴη;
Οἶμαι.
μέν γέ που τοῦ σίτου κατ' ἀμφότερα ἀναγκαία, τε
ὠφέλιμος τε <μὴ> παῦσαι ζῶντα δυνατή.
Ναί.
δὲ ὄψου, εἴ πῄ τινα ὠφελίαν πρὸς εὐεξίαν παρέχεται,
Πάνυ μὲν οὖν.
Τί δὲ πέρα τούτων καὶ ἀλλοίων ἐδεσμάτων τοιούτων
ἐπιθυμία, δυνατὴ δὲ κολαζομένη ἐκ νέων καὶ παιδευομένη
ἐκ τῶν πολλῶν ἀπαλλάττεσθαι, καὶ βλαβερὰ μὲν σώματι,
βλαβερὰ δὲ ψυχῇ πρός τε φρόνησιν καὶ τὸ σωφρονεῖν; ἆρά
559c γε ὀρθῶς οὐκ ἀναγκαία ἂν καλοῖτο;
Ὀρθότατα μὲν οὖν.
Οὐκοῦν καὶ ἀναλωτικὰς φῶμεν εἶναι ταύτας, ἐκείνας δὲ
χρηματιστικὰς διὰ τὸ χρησίμους πρὸς τὰ ἔργα εἶναι;
Τί μήν;
Οὕτω δὴ καὶ περὶ ἀφροδισίων καὶ τῶν ἄλλων φήσομεν;
Οὕτω.
Ἆρ' οὖν καὶ ὃν νυνδὴ κηφῆνα ὠνομάζομεν, τοῦτον ἐλέγομεν
τὸν τῶν τοιούτων ἡδονῶν καὶ ἐπιθυμιῶν γέμοντα καὶ

Then we shall rightly use the word necessary of them? Rightly. And what of the desires from which a man could free himself by discipline from youth up, and whose presence in the soul does no good and in some cases harm? Should we not fairly call all such unnecessary? Fairly indeed. Let us select an example of either kind, so that we may apprehend the type. Let us do so. Would not the desire of eating to keep in health and condition and the appetite for mere bread and relishes be necessary? I think so. The appetite for bread is necessary in both respects, in that it is beneficial and in that if it fails we die. Yes. And the desire for relishes, so far as it conduces to fitness? By all means. And should we not rightly pronounce unnecessary the appetite that exceeds these and seeks other varieties of food, and that by correction and training from youth up can be got rid of in most cases and is harmful to the body and a hindrance to the soul’s attainment of intelligence and sobriety? Nay, most rightly. And may we not call the one group the spendthrift desires and the other the profitable, because they help production? Surely. And we shall say the same of sexual and other appetites? The same. And were we not saying that the man whom we nicknamed the drone is the man who teems with such pleasures and appetites, and who is governed by his unnecessary desires, while the one who is ruled by his necessary appetites is the thrifty oligarchical man? Why, surely.

559d ἀρχόμενον ὑπὸ τῶν μὴ ἀναγκαίων, τὸν δὲ ὑπὸ τῶν ἀναγκαίων
φειδωλόν τε καὶ ὀλιγαρχικόν;
Ἀλλὰ τί μήν;
Πάλιν τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, λέγωμεν ὡς ἐξ ὀλιγαρχικοῦ δημοκρατικὸς
γίγνεται. φαίνεται δέ μοι τά γε πολλὰ ὧδε γίγνεσθαι.
Πῶς;
Ὅταν νέος, τεθραμμένος ὡς νυνδὴ ἐλέγομεν, ἀπαιδεύτως
τε καὶ φειδωλῶς, γεύσηται κηφήνων μέλιτος, καὶ συγγένηται
αἴθωσι θηρσὶ καὶ δεινοῖς, παντοδαπὰς ἡδονὰς καὶ ποικίλας
καὶ παντοίως ἐχούσας δυναμένοις σκευάζειν, ἐνταῦθά που
559e οἴου εἶναι ἀρχὴν αὐτῷ μεταβολῆς ... ὀλιγαρχικῆς τῆς
ἑαυτῷ εἰς δημοκρατικήν.
Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη.
Ἆρ' οὖν, ὥσπερ πόλις μετέβαλλε βοηθησάσης τῷ
ἑτέρῳ μέρει συμμαχίας ἔξωθεν, ὁμοίας ὁμοίῳ, οὕτω καὶ
νεανίας μεταβάλλει βοηθοῦντος αὖ εἴδους ἐπιθυμιῶν ἔξωθεν
τῷ ἑτέρῳ τῶν παρ' ἐκείνῳ, συγγενοῦς τε καὶ ὁμοίου;
Παντάπασιν μὲν οὖν.
Καὶ ἐὰν μέν γε οἶμαι ἀντιβοηθήσῃ τις τῷ ἐν ἑαυτῷ
ὀλιγαρχικῷ συμμαχία, ποθεν παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ τῶν
To return, then, said I, we have to tell how the democratic man develops from the oligarchical type. I think it is usually in this way. How? When a youth, bred in the illiberal and niggardly fashion that we were describing, gets a taste of the honey of the drones and associates with fierce and cunning creatures who know how to purvey pleasures of every kind and variety and condition, there you must doubtless conceive is the beginning of the transformation of the oligarchy in his soul into democracy. Quite inevitably, he said. May we not say that just as the revolution in the city was brought about by the aid of an alliance from outside, coming to the support of the similar and corresponding party in the state, so the youth is revolutionized when a like and kindred group of appetites from outside comes to the aid of one of the parties in his soul? By all means, he said.
560a ἄλλων οἰκείων νουθετούντων τε καὶ κακιζόντων, στάσις δὴ
καὶ ἀντίστασις καὶ μάχη ἐν αὐτῷ πρὸς αὑτὸν τότε γίγνεται.
Τί μήν;
Καὶ ποτὲ μὲν οἶμαι τὸ δημοκρατικὸν ὑπεχώρησε τῷ
ὀλιγαρχικῷ, καί τινες τῶν ἐπιθυμιῶν αἱ μὲν διεφθάρησαν,
αἱ δὲ καὶ ἐξέπεσον, αἰδοῦς τινος ἐγγενομένης ἐν τῇ τοῦ
νέου ψυχῇ, καὶ κατεκοσμήθη πάλιν.
Γίγνεται γὰρ ἐνίοτε, ἔφη.
Αὖθις δὲ οἶμαι τῶν ἐκπεσουσῶν ἐπιθυμιῶν ἄλλαι ὑποτρεφόμεναι
560b συγγενεῖς δι' ἀνεπιστημοσύνην τροφῆς πατρὸς
πολλαί τε καὶ ἰσχυραὶ ἐγένοντο.
Φιλεῖ γοῦν, ἔφη, οὕτω γίγνεσθαι.
Οὐκοῦν εἵλκυσάν τε πρὸς τὰς αὐτὰς ὁμιλίας, καὶ λάθρᾳ
συγγιγνόμεναι πλῆθος ἐνέτεκον.
Τί μήν;
Τελευτῶσαι δὴ οἶμαι κατέλαβον τὴν τοῦ νέου τῆς ψυχῆς
ἀκρόπολιν, αἰσθόμεναι κενὴν μαθημάτων τε καὶ ἐπιτηδευμάτων
καλῶν καὶ λόγων ἀληθῶν, οἳ δὴ ἄριστοι φρουροί τε
καὶ φύλακες ἐν ἀνδρῶν θεοφιλῶν εἰσι διανοίαις.
560c Καὶ πολύ γ', ἔφη.
Ψευδεῖς δὴ καὶ ἀλαζόνες οἶμαι λόγοι τε καὶ δόξαι ἀντ'
ἐκείνων ἀναδραμόντες κατέσχον τὸν αὐτὸν τόπον τοῦ τοιούτου.
Σφόδρα γ', ἔφη.
Ἆρ' οὖν οὐ πάλιν τε εἰς ἐκείνους τοὺς Λωτοφάγους ἐλθὼν
φανερῶς κατοικεῖ, καὶ ἐὰν παρ' οἰκείων τις βοήθεια τῷ
φειδωλῷ αὐτοῦ τῆς ψυχῆς ἀφικνῆται, κλῄσαντες οἱ ἀλαζόνες
λόγοι ἐκεῖνοι τὰς τοῦ βασιλικοῦ τείχους ἐν αὐτῷ πύλας οὔτε
αὐτὴν τὴν συμμαχίαν παριᾶσιν, οὔτε πρέσβεις πρεσβυτέρων
560d λόγους ἰδιωτῶν εἰσδέχονται, αὐτοί τε κρατοῦσι μαχόμενοι,
καὶ τὴν μὲν αἰδῶ ἠλιθιότητα ὀνομάζοντες ὠθοῦσιν ἔξω
ἀτίμως φυγάδα, σωφροσύνην δὲ ἀνανδρίαν καλοῦντές τε καὶ
προπηλακίζοντες ἐκβάλλουσι, μετριότητα δὲ καὶ κοσμίαν
δαπάνην ὡς ἀγροικίαν καὶ ἀνελευθερίαν οὖσαν πείθοντες
ὑπερορίζουσι μετὰ πολλῶν καὶ ἀνωφελῶν ἐπιθυμιῶν;
Σφόδρα γε.
Τούτων δέ γέ που κενώσαντες καὶ καθήραντες τὴν τοῦ
560e κατεχομένου τε ὑπ' αὐτῶν καὶ τελουμένου ψυχὴν μεγάλοισι
τέλεσι, τὸ μετὰ τοῦτο ἤδη ὕβριν καὶ ἀναρχίαν καὶ ἀσωτίαν
καὶ ἀναίδειαν λαμπρὰς μετὰ πολλοῦ χοροῦ κατάγουσιν ἐστεφανωμένας,
ἐγκωμιάζοντες καὶ ὑποκοριζόμενοι, ὕβριν μὲν
εὐπαιδευσίαν καλοῦντες, ἀναρχίαν δὲ ἐλευθερίαν, ἀσωτίαν

And if, I take it, a counter-alliance comes to the rescue of the oligarchical part of his soul, either it may be from his father or from his other kin, who admonish and reproach him, then there arises faction and counter-faction and internal strife in the man with himself. Surely. And sometimes, I suppose, the democratic element retires before the oligarchical, some of its appetites having been destroyed and others expelled, and a sense of awe and reverence grows up in the young man’s soul and order is restored. That sometimes happens, he said. And sometimes, again, another brood of desires akin to those expelled are stealthily nurtured to take their place, owing to the father’s ignorance of true education, and wax numerous and strong. Yes, that is wont to be the way of it. And they tug and pull back to the same associations and in secret intercourse engender a multitude. Yes indeed. And in the end, I suppose, they seize the citadel of the young man’s soul, finding it empty and unoccupied by studies and honorable pursuits and true discourses, which are the best watchmen and guardians in the minds of men who are dear to the gods. Much the best, he said. And then false and braggart words and opinions charge up the height and take their place and occupy that part of such a youth. They do indeed. And then he returns, does he not, to those Lotus-eaters and without disguise lives openly with them. And if any support comes from his kin to the thrifty element in his soul, those braggart discourses close the gates of the royal fortress within him and refuse admission to the auxiliary force itself, and will not grant audience as to envoys to the words of older friends in private life. And they themselves prevail in the conflict, and naming reverence and awe folly thrust it forth, a dishonored fugitive. And temperance they call want of manhood and banish it with contumely, and they teach that moderation and orderly expenditure are rusticity and illiberality, and they combine with a gang of unprofitable and harmful appetites to drive them over the border. They do indeed. And when they have emptied and purged of all these the soul of the youth that they have thus possessed and occupied, and whom they are initiating with these magnificent and costly rites, they proceed to lead home from exile insolence and anarchy and prodigality and shamelessness, resplendent in a great attendant choir and crowned with garlands, and in celebration of their praises they euphemistically denominate insolence good breeding, licence liberty, prodigality magnificence, and shamelessness manly spirit.

561a δὲ μεγαλοπρέπειαν, ἀναίδειαν δὲ ἀνδρείαν. ἆρ' οὐχ οὕτω
πως, ἦν δ' ἐγώ, νέος ὢν μεταβάλλει ἐκ τοῦ ἐν ἀναγκαίοις
ἐπιθυμίαις τρεφομένου τὴν τῶν μὴ ἀναγκαίων καὶ ἀνωφελῶν
ἡδονῶν ἐλευθέρωσίν τε καὶ ἄνεσιν;
Καὶ μάλα γ', δ' ὅς, ἐναργῶς.
Ζῇ δὴ οἶμαι μετὰ ταῦτα τοιοῦτος οὐδὲν μᾶλλον εἰς
ἀναγκαίους μὴ ἀναγκαίους ἡδονὰς ἀναλίσκων καὶ χρήματα
καὶ πόνους καὶ διατριβάς· ἀλλ' ἐὰν εὐτυχὴς καὶ μὴ πέρα
ἐκβακχευθῇ, ἀλλά τι καὶ πρεσβύτερος γενόμενος τοῦ πολλοῦ
561b θορύβου παρελθόντος μέρη τε καταδέξηται τῶν ἐκπεσόντων
καὶ τοῖς ἐπεισελθοῦσι μὴ ὅλον ἑαυτὸν ἐνδῷ, εἰς ἴσον δή τι
καταστήσας τὰς ἡδονὰς διάγει, τῇ παραπιπτούσῃ ἀεὶ ὥσπερ
λαχούσῃ τὴν ἑαυτοῦ ἀρχὴν παραδιδοὺς ἕως ἂν πληρωθῇ,
καὶ αὖθις ἄλλῃ, οὐδεμίαν ἀτιμάζων ἀλλ' ἐξ ἴσου τρέφων.
Πάνυ μὲν οὖν.
Καὶ λόγον γε, ἦν δ' ἐγώ, ἀληθῆ οὐ προσδεχόμενος οὐδὲ
παριεὶς εἰς τὸ φρούριον, ἐάν τις λέγῃ ὡς αἱ μέν εἰσι τῶν
561c καλῶν τε καὶ ἀγαθῶν ἐπιθυμιῶν ἡδοναί, αἱ δὲ τῶν πονηρῶν,
καὶ τὰς μὲν χρὴ ἐπιτηδεύειν καὶ τιμᾶν, τὰς δὲ κολάζειν
τε καὶ δουλοῦσθαι· ἀλλ' ἐν πᾶσι τούτοις ἀνανεύει τε καὶ
ὁμοίας φησὶν ἁπάσας εἶναι καὶ τιμητέας ἐξ ἴσου.
Σφόδρα γάρ, ἔφη, οὕτω διακείμενος τοῦτο δρᾷ.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ διαζῇ τὸ καθ' ἡμέραν οὕτω χαριζόμενος
τῇ προσπιπτούσῃ ἐπιθυμίᾳ, τοτὲ μὲν μεθύων καὶ
καταυλούμενος, αὖθις δὲ ὑδροποτῶν καὶ κατισχναινόμενος,
561d τοτὲ δ' αὖ γυμναζόμενος, ἔστιν δ' ὅτε ἀργῶν καὶ πάντων
ἀμελῶν, τοτὲ δ' ὡς ἐν φιλοσοφίᾳ διατρίβων. πολλάκις δὲ
πολιτεύεται, καὶ ἀναπηδῶν ὅτι ἂν τύχῃ λέγει τε καὶ πράττει·
κἄν ποτέ τινας πολεμικοὺς ζηλώσῃ, ταύτῃ φέρεται, χρηματιστικούς,
ἐπὶ τοῦτ' αὖ. καὶ οὔτε τις τάξις οὔτε ἀνάγκη
ἔπεστιν αὐτοῦ τῷ βίῳ, ἀλλ' ἡδύν τε δὴ καὶ ἐλευθέριον καὶ
μακάριον καλῶν τὸν βίον τοῦτον χρῆται αὐτῷ διὰ παντός.
561e Παντάπασιν, δ' ὅς, διελήλυθας βίον ἰσονομικοῦ τινος
ἀνδρός.
Οἶμαι δέ γε, ἦν δ' ἐγώ, καὶ παντοδαπόν τε καὶ πλείστων
ἠθῶν μεστόν, καὶ τὸν καλόν τε καὶ ποικίλον, ὥσπερ ἐκείνην
τὴν πόλιν, τοῦτον τὸν ἄνδρα εἶναι· ὃν πολλοὶ ἂν καὶ πολλαὶ
ζηλώσειαν τοῦ βίου, παραδείγματα πολιτειῶν τε καὶ τρόπων
πλεῖστα ἐν αὐτῷ ἔχοντα.
Οὗτος γάρ, ἔφη, ἔστιν.

And is it not in some such way as this, said I, that in his youth the transformation takes place from the restriction to necessary desires in his education to the liberation and release of his unnecessary and harmful desires? Yes, your description is most vivid, said he. Then, in his subsequent life, I take it, such a one expends money and toil and time no more on his necessary than on his unnecessary pleasures. But if it is his good fortune that the period of storm and stress does not last too long, and as he grows older the fiercest tumult within him passes, and he receives back a part of the banished elements and does not abandon himself altogether to the invasion of the others, then he establishes and maintains all his pleasures on a footing of equality, forsooth, and so lives turning over the guard-house of his soul to each as it happens along until it is sated, as if it had drawn the lot for that office, and then in turn to another, disdaining none but fostering them all equally. Quite so. And he does not accept or admit into the guard-house the words of truth when anyone tells him that some pleasures arise from honorable and good desires, and others from those that are base, and that we ought to practise and esteem the one and control and subdue the others; but he shakes his head at all such admonitions and avers that they are all alike and to be equally esteemed. Such is indeed his state of mind and his conduct. And does he not, said I, also live out his life in this fashion, day by day indulging the appetite of the day, now wine-bibbing and abandoning himself to the lascivious pleasing of the flute and again drinking only water and dieting; and at one time exercising his body, and sometimes idling and neglecting all things, and at another time seeming to occupy himself with philosophy. And frequently he goes in for politics and bounces up and says and does whatever enters his head. And if military men excite his emulation, thither he rushes, and if moneyed men, to that he turns, and there is no order or compulsion in his existence, but he calls this life of his the life of pleasure and freedom and happiness and cleaves to it to the end. That is a perfect description, he said, of a devotee of equality. I certainly think, said I, that he is a manifold man stuffed with most excellent differences, and that like that city he is the fair and many-colored one whom many a man and woman would count fortunate in his life, as containing within himself the greatest number of patterns of constitutions and qualities. Yes, that is so, he said.

562a Τί οὖν; τετάχθω ἡμῖν κατὰ δημοκρατίαν τοιοῦτος ἀνήρ,
ὡς δημοκρατικὸς ὀρθῶς ἂν προσαγορευόμενος;
Τετάχθω, ἔφη.
καλλίστη δή, ἦν δ' ἐγώ, πολιτεία τε καὶ κάλλιστος
ἀνὴρ λοιπὰ ἂν ἡμῖν εἴη διελθεῖν, τυραννίς τε καὶ τύραννος.
Κομιδῇ γ', ἔφη.
Φέρε δή, τίς τρόπος τυραννίδος, φίλε ἑταῖρε, γίγνεται;
ὅτι μὲν γὰρ ἐκ δημοκρατίας μεταβάλλει σχεδὸν δῆλον.
Δῆλον.
Ἆρ' οὖν τρόπον τινὰ τὸν αὐτὸν ἔκ τε ὀλιγαρχίας δημοκρατία
562b γίγνεται καὶ ἐκ δημοκρατίας τυραννίς;
Πῶς;
προύθεντο, ἦν δ' ἐγώ, ἀγαθόν, καὶ δι' ὀλιγαρχία
καθίστατοτοῦτο δ' ἦνὑπερπλοῦτος [ὑπερ]πλοῦτος· γάρ; —
Ναί.
πλούτου τοίνυν ἀπληστία καὶ τῶν ἄλλων ἀμέλεια
διὰ χρηματισμὸν αὐτὴν ἀπώλλυ.
Ἀληθῆ, ἔφη.
Ἆρ' οὖν καὶ δημοκρατία ὁρίζεται ἀγαθόν, τούτου
ἀπληστία καὶ ταύτην καταλύει;
Λέγεις δ' αὐτὴν τί ὁρίζεσθαι;
Τὴν ἐλευθερίαν, εἶπον. τοῦτο γάρ που ἐν δημοκρατουμένῃ
562c πόλει ἀκούσαις ἂν ὡς ἔχει τε κάλλιστον καὶ διὰ ταῦτα ἐν
μόνῃ ταύτῃ ἄξιον οἰκεῖν ὅστις φύσει ἐλεύθερος.
Λέγεται γὰρ δή, ἔφη, καὶ πολὺ τοῦτο τὸ ῥῆμα.
Ἆρ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ὅπερ ᾖα νυνδὴ ἐρῶν, τοῦ τοιούτου
ἀπληστία καὶ τῶν ἄλλων ἀμέλεια καὶ ταύτην τὴν πολιτείαν
μεθίστησίν τε καὶ παρασκευάζει τυραννίδος δεηθῆναι;
Πῶς; ἔφη.
Ὅταν οἶμαι δημοκρατουμένη πόλις ἐλευθερίας διψήσασα
562d κακῶν οἰνοχόων προστατούντων τύχῃ, καὶ πορρωτέρω τοῦ
δέοντος ἀκράτου αὐτῆς μεθυσθῇ, τοὺς ἄρχοντας δή, ἂν μὴ
πάνυ πρᾷοι ὦσι καὶ πολλὴν παρέχωσι τὴν ἐλευθερίαν, κολάζει
αἰτιωμένη ὡς μιαρούς τε καὶ ὀλιγαρχικούς.
Δρῶσιν γάρ, ἔφη, τοῦτο.
Τοὺς δέ γε, εἶπον, τῶν ἀρχόντων κατηκόους προπηλακίζει
ὡς ἐθελοδούλους τε καὶ οὐδὲν ὄντας, τοὺς δὲ ἄρχοντας μὲν
ἀρχομένοις, ἀρχομένους δὲ ἄρχουσιν ὁμοίους ἰδίᾳ τε καὶ
δημοσίᾳ ἐπαινεῖ τε καὶ τιμᾷ. ἆρ' οὐκ ἀνάγκη ἐν τοιαύτῃ
562e πόλει ἐπὶ πᾶν τὸ τῆς ἐλευθερίας ἰέναι;
Πῶς γὰρ οὔ;
Καὶ καταδύεσθαί γε, ἦν δ' ἐγώ, φίλε, εἴς τε τὰς ἰδίας
οἰκίας καὶ τελευτᾶν μέχρι τῶν θηρίων τὴν ἀναρχίαν ἐμφυομένην.
Πῶς, δ' ὅς, τὸ τοιοῦτον λέγομεν;
Οἷον, ἔφην, πατέρα μὲν ἐθίζεσθαι παιδὶ ὅμοιον γίγνεσθαι
καὶ φοβεῖσθαι τοὺς ὑεῖς, ὑὸν δὲ πατρί, καὶ μήτε αἰσχύνεσθαι
μήτε δεδιέναι τοὺς γονέας, ἵνα δὴ ἐλεύθερος · μέτοικον δὲ
Shall we definitely assert, then, that such a man is to be ranged with democracy and would properly be designated as democratic? Let that be his place, he said.
And now, said I, the fairest polity and the fairest man remain for us to describe, the tyranny and the tyrant. Certainly, he said. Come then, tell me, dear friend, how tyranny arises. That it is an outgrowth of democracy is fairly plain. Yes, plain. Is it, then, in a sense, in the same way in which democracy arises out of oligarchy that tyranny arises from democracy? How is that? The good that they proposed to themselves and that was the cause of the establishment of oligarchy—it was wealth, was it not? Yes. Well, then, the insatiate lust for wealth and the neglect of everything else for the sake of money-making was the cause of its undoing. True, he said. And is not the avidity of democracy for that which is its definition and criterion of good the thing which dissolves it too? What do you say its criterion to be? Liberty, I replied; for you may hear it said that this is best managed in a democratic city, and for this reason that is the only city in which a man of free spirit will care to live. Why, yes, he replied, you hear that saying everywhere. Then, as I was about to observe, is it not the excess and greed of this and the neglect of all other things that revolutionizes this constitution too and prepares the way for the necessity of a dictatorship? How? he said. Why, when a democratic city athirst for liberty gets bad cupbearers for its leaders and is intoxicated by drinking too deep of that unmixed wine, and then, if its so-called governors are not extremely mild and gentle with it and do not dispense the liberty unstintedly,it chastises them and accuses them of being accursed oligarchs. Yes, that is what they do, he replied. But those who obey the rulers, I said, it reviles as willing slaves and men of naught, but it commends and honors in public and private rulers who resemble subjects and subjects who are like rulers. Is it not inevitable that in such a state the spirit of liberty should go to all lengths? Of course. And this anarchical temper, said I, my friend, must penetrate into private homes and finally enter into the very animals. Just what do we mean by that? he said.
563a ἀστῷ καὶ ἀστὸν μετοίκῳ ἐξισοῦσθαι, καὶ ξένον ὡσαύτως.
Γίγνεται γὰρ οὕτως, ἔφη.
Ταῦτά τε, ἦν δ' ἐγώ, καὶ σμικρὰ τοιάδε ἄλλα γίγνεται·
διδάσκαλός τε ἐν τῷ τοιούτῳ φοιτητὰς φοβεῖται καὶ θωπεύει,
φοιτηταί τε διδασκάλων ὀλιγωροῦσιν, οὕτω δὲ καὶ παιδαγωγῶν·
καὶ ὅλως οἱ μὲν νέοι πρεσβυτέροις ἀπεικάζονται καὶ
διαμιλλῶνται καὶ ἐν λόγοις καὶ ἐν ἔργοις, οἱ δὲ γέροντες
συγκαθιέντες τοῖς νέοις εὐτραπελίας τε καὶ χαριεντισμοῦ
563b ἐμπίμπλανται, μιμούμενοι τοὺς νέους, ἵνα δὴ μὴ δοκῶσιν
ἀηδεῖς εἶναι μηδὲ δεσποτικοί.
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
Τὸ δέ γε, ἦν δ' ἐγώ, ἔσχατον, φίλε, τῆς ἐλευθερίας
τοῦ πλήθους, ὅσον γίγνεται ἐν τῇ τοιαύτῃ πόλει, ὅταν δὴ οἱ
ἐωνημένοι καὶ αἱ ἐωνημέναι μηδὲν ἧττον ἐλεύθεροι ὦσι τῶν
πριαμένων. ἐν γυναιξὶ δὲ πρὸς ἄνδρας καὶ ἀνδράσι πρὸς
γυναῖκας ὅση ἰσονομία καὶ ἐλευθερία γίγνεται, ὀλίγου
ἐπελαθόμεθ' εἰπεῖν.
563c Οὐκοῦν κατ' Αἰσχύλον, ἔφη, "ἐροῦμεν ὅτι νῦν ἦλθ' ἐπὶ
στόμα;"
Πάνυ γε, εἶπον· καὶ ἔγωγε οὕτω λέγω· τὸ μὲν γὰρ τῶν
θηρίων τῶν ὑπὸ τοῖς ἀνθρώποις ὅσῳ ἐλευθερώτερά ἐστιν
ἐνταῦθα ἐν ἄλλῃ, οὐκ ἄν τις πείθοιτο ἄπειρος. ἀτεχνῶς
γὰρ αἵ τε κύνες κατὰ τὴν παροιμίαν οἷαίπερ αἱ δέσποιναι
γίγνονταί τε δὴ καὶ ἵπποι καὶ ὄνοι, πάνυ ἐλευθέρως καὶ
σεμνῶς εἰθισμένοι πορεύεσθαι, κατὰ τὰς ὁδοὺς ἐμβάλλοντες
τῷ ἀεὶ ἀπαντῶντι, ἐὰν μὴ ἐξίστηται, καὶ τἆλλα πάντα οὕτω
563d μεστὰ ἐλευθερίας γίγνεται.
Τὸ ἐμόν γ', ἔφη, ἐμοὶ λέγεις ὄναρ· αὐτὸς γὰρ εἰς ἀγρὸν
πορευόμενος θαμὰ αὐτὸ πάσχω.
Τὸ δὲ δὴ κεφάλαιον, ἦν δ' ἐγώ, πάντων τούτων συνηθροισμένων,
ἐννοεῖς ὡς ἁπαλὴν τὴν ψυχὴν τῶν πολιτῶν ποιεῖ,
ὥστε κἂν ὁτιοῦν δουλείας τις προσφέρηται, ἀγανακτεῖν καὶ
μὴ ἀνέχεσθαι; τελευτῶντες γάρ που οἶσθ' ὅτι οὐδὲ τῶν
νόμων φροντίζουσιν γεγραμμένων ἀγράφων, ἵνα δὴ μηδαμῇ

Why, I said, the father habitually tries to resemble the child and is afraid of his sons, and the son likens himself to the father and feels no awe or fear of his parents, so that he may be forsooth a free man. And the resident alien feels himself equal to the citizen and the citizen to him, and the foreigner likewise. Yes, these things do happen, he said. They do, said I, and such other trifles as these. The teacher in such case fears and fawns upon the pupils, and the pupils pay no heed to the teacher or to their overseers either. And in general the young ape their elders and vie with them in speech and action, while the old, accommodating themselves to the young, are full of pleasantry and graciousness, imitating the young for fear they may be thought disagreeable and authoritative. By all means, he said. And the climax of popular liberty, my friend, I said, is attained in such a city when the purchased slaves, male and female, are no less free than the owners who paid for them. And I almost forgot to mention the spirit of freedom and equal rights in the relation of men to women and women to men. Shall we not, then, said he, in Aeschylean phrase, say whatever rises to our lips? Certainly, I said, so I will. Without experience of it no one would believe how much freer the very beasts subject to men are in such a city than elsewhere. The dogs literally verify the adage and like their mistresses become. And likewise the horses and asses are wont to hold on their way with the utmost freedom and dignity, bumping into everyone who meets them and who does not step aside. And so all things everywhere are just bursting with the spirit of liberty. It is my own dream you are telling me, he said; for it often happens to me when I go to the country. And do you note that the sum total of all these items when footed up is that they render the souls of the citizens so sensitive that they chafe at the slightest suggestion of servitude and will not endure it? For you are aware that they finally pay no heed even to the laws written or unwritten, so that forsooth they may have no master anywhere over them. I know it very well, said he.

563e μηδεὶς αὐτοῖς δεσπότης.
Καὶ μάλ', ἔφη, οἶδα.
Αὕτη μὲν τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, φίλε, ἀρχὴ οὑτωσὶ καλὴ
καὶ νεανική, ὅθεν τυραννὶς φύεται, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ.
Νεανικὴ δῆτα, ἔφη· ἀλλὰ τί τὸ μετὰ τοῦτο;
Ταὐτόν, ἦν δ' ἐγώ, ὅπερ ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ νόσημα ἐγγενόμενον
ἀπώλεσεν αὐτήν, τοῦτο καὶ ἐν ταύτῃ πλέον τε καὶ
ἰσχυρότερον ἐκ τῆς ἐξουσίας ἐγγενόμενον καταδουλοῦται
δημοκρατίαν. καὶ τῷ ὄντι τὸ ἄγαν τι ποιεῖν μεγάλην φιλεῖ
εἰς τοὐναντίον μεταβολὴν ἀνταποδιδόναι, ἐν ὥραις τε καὶ ἐν
564a φυτοῖς καὶ ἐν σώμασιν, καὶ δὴ καὶ ἐν πολιτείαις οὐχ ἥκιστα.
Εἰκός, ἔφη.
γὰρ ἄγαν ἐλευθερία ἔοικεν οὐκ εἰς ἄλλο τι εἰς ἄγαν
δουλείαν μεταβάλλειν καὶ ἰδιώτῃ καὶ πόλει.
Εἰκὸς γάρ.
Εἰκότως τοίνυν, εἶπον, οὐκ ἐξ ἄλλης πολιτείας τυραννὶς
καθίσταται ἐκ δημοκρατίας, ἐξ οἶμαι τῆς ἀκροτάτης
ἐλευθερίας δουλεία πλείστη τε καὶ ἀγριωτάτη.
Ἔχει γάρ, ἔφη, λόγον.
Ἀλλ' οὐ τοῦτ' οἶμαι, ἦν δ' ἐγώ, ἠρώτας, ἀλλὰ ποῖον
564b νόσημα ἐν ὀλιγαρχίᾳ τε φυόμενον ταὐτὸν καὶ ἐν δημοκρατίᾳ
δουλοῦται αὐτήν.
Ἀληθῆ, ἔφη, λέγεις.
Ἐκεῖνο τοίνυν, ἔφην, ἔλεγον τὸ τῶν ἀργῶν τε καὶ δαπανηρῶν
ἀνδρῶν γένος, τὸ μὲν ἀνδρειότατον ἡγούμενον αὐτῶν,
τὸ δ' ἀνανδρότερον ἑπόμενον· οὓς δὴ ἀφομοιοῦμεν κηφῆσι,
τοὺς μὲν κέντρα ἔχουσι, τοὺς δὲ ἀκέντροις.
Καὶ ὀρθῶς γ', ἔφη.
Τούτω τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, ταράττετον ἐν πάσῃ πολιτείᾳ
ἐγγιγνομένω, οἷον περὶ σῶμα φλέγμα τε καὶ χολή· δὴ καὶ
564c δεῖ τὸν ἀγαθὸν ἰατρόν τε καὶ νομοθέτην πόλεως μὴ ἧττον
σοφὸν μελιττουργὸν πόρρωθεν εὐλαβεῖσθαι, μάλιστα μὲν
ὅπως μὴ ἐγγενήσεσθον, ἂν δὲ ἐγγένησθον, ὅπως ὅτι τάχιστα
σὺν αὐτοῖσι τοῖς κηρίοις ἐκτετμήσεσθον.
Ναὶ μὰ Δία, δ' ὅς, παντάπασί γε.
Ὧδε τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, λάβωμεν, ἵν' εὐκρινέστερον
ἴδωμεν βουλόμεθα.
Πῶς;
Τριχῇ διαστησώμεθα τῷ λόγῳ δημοκρατουμένην πόλιν,
564d ὥσπερ οὖν καὶ ἔχει. ἓν μὲν γάρ που τὸ τοιοῦτον γένος ἐν αὐτῇ
ἐμφύεται δι' ἐξουσίαν οὐκ ἔλαττον ἐν τῇ ὀλιγαρχουμένῃ.
Ἔστιν οὕτω.
Πολὺ δέ γε δριμύτερον ἐν ταύτῃ ἐν ἐκείνῃ.
Πῶς;
Ἐκεῖ μὲν διὰ τὸ μὴ ἔντιμον εἶναι, ἀλλ' ἀπελαύνεσθαι τῶν
ἀρχῶν, ἀγύμναστον καὶ οὐκ ἐρρωμένον γίγνεται· ἐν δημοκρατίᾳ
δὲ τοῦτό που τὸ προεστὸς αὐτῆς, ἐκτὸς ὀλίγων, καὶ
τὸ μὲν δριμύτατον αὐτοῦ λέγει τε καὶ πράττει, τὸ δ' ἄλλο
περὶ τὰ βήματα προσίζον βομβεῖ τε καὶ οὐκ ἀνέχεται τοῦ
564e ἄλλα λέγοντος, ὥστε πάντα ὑπὸ τοῦ τοιούτου διοικεῖται ἐν
τῇ τοιαύτῃ πολιτείᾳ χωρίς τινων ὀλίγων.
Μάλα γε, δ' ὅς.
Ἄλλο τοίνυν τοιόνδε ἀεὶ ἀποκρίνεται ἐκ τοῦ πλήθους.
Τὸ ποῖον;
Χρηματιζομένων που πάντων, οἱ κοσμιώτατοι φύσει ὡς τὸ
πολὺ πλουσιώτατοι γίγνονται.
Εἰκός.
Πλεῖστον δὴ οἶμαι τοῖς κηφῆσι μέλι καὶ εὐπορώτατον
ἐντεῦθεν βλίττει.
Πῶς γὰρ ἄν, ἔφη, παρά γε τῶν σμικρὰ ἐχόντων τις
βλίσειεν;
Πλούσιοι δὴ οἶμαι οἱ τοιοῦτοι καλοῦνται κηφήνων βοτάνη.
Σχεδόν τι, ἔφη.

This, then, my friend, said I, is the fine and vigorous root from which tyranny grows, in my opinion. Vigorous indeed, he said; but what next?

The same malady, I said, that, arising in oligarchy, destroyed it, this more widely diffused and more violent as a result of this licence, enslaves democracy. And in truth, any excess is wont to bring about a corresponding reaction to the opposite in the seasons, in plants, in animal bodies, and most especially in political societies. Probably, he said. And so the probable outcome of too much freedom is only too much slavery in the individual and the state. Yes, that is probable. Probably, then, tyranny develops out of no other constitution than democracy—from the height of liberty, I take it, the fiercest extreme of servitude. That is reasonable, he said. That, however, I believe, was not your question, but what identical malady arising in democracy as well as in oligarchy enslaves it? You say truly, he replied. That then, I said, was what I had in mind, the class of idle and spendthrift men, the most enterprising and vigorous portion being leaders and the less manly spirits followers. We were likening them to drones, some equipped with stings and others stingless. And rightly too, he said. These two kinds, then, I said, when they arise in any state, create a disturbance like that produced in the body by phlegm and gall. And so a good physician and lawgiver must be on his guard from afar against the two kinds, like a prudent apiarist, first and chiefly to prevent their springing up, but if they do arise to have them as quickly as may be cut out, cells and all. Yes, by Zeus, he said, by all means. Then let us take it in this way, I said, so that we may contemplate our purpose more distinctly. How? Let us in our theory make a tripartite division of the democratic state, which is in fact its structure. One such class, as we have described, grows up in it because of the licence, no less than in the oligarchic state. That is so. But it is far fiercer in this state than in that. How so? There, because it is not held in honor, but is kept out of office, it is not exercised and does not grow vigorous. But in a democracy this is the dominating class, with rare exceptions, and the fiercest part of it makes speeches and transacts business, and the remainder swarms and settles about the speaker’s stand and keeps up a buzzing and tolerates no dissent, so that everything with slight exceptions is administered by that class in such a state. Quite so, he said. And so from time to time there emerges or is secreted from the multitude another group of this sort. What sort? he said. When all are pursuing wealth the most orderly and thrifty natures for the most part become the richest. It is likely. Then they are the most abundant supply of honey for the drones, and it is the easiest to extract. Why, yes, he said, how could one squeeze it out of those who have little? The capitalistic class is, I take it, the name by which they are designated—the pasture of the drones. Pretty much so, he said.

565a Δῆμος δ' ἂν εἴη τρίτον γένος, ὅσοι αὐτουργοί τε καὶ
ἀπράγμονες, οὐ πάνυ πολλὰ κεκτημένοι· δὴ πλεῖστόν τε
καὶ κυριώτατον ἐν δημοκρατίᾳ ὅτανπερ ἁθροισθῇ.
Ἔστιν γάρ, ἔφη· ἀλλ' οὐ θαμὰ ἐθέλει ποιεῖν τοῦτο, ἐὰν μὴ
μέλιτός τι μεταλαμβάνῃ.
Οὐκοῦν μεταλαμβάνει, ἦν δ' ἐγώ, ἀεί, καθ' ὅσον δύνανται
οἱ προεστῶτες, τοὺς ἔχοντας τὴν οὐσίαν ἀφαιρούμενοι,
διανέμοντες τῷ δήμῳ, τὸ πλεῖστον αὐτοὶ ἔχειν.
565b Μεταλαμβάνει γὰρ οὖν, δ' ὅς, οὕτως.
Ἀναγκάζονται δὴ οἶμαι ἀμύνεσθαι, λέγοντές τε ἐν τῷ δήμῳ
καὶ πράττοντες ὅπῃ δύνανται, οὗτοι ὧν ἀφαιροῦνται.
Πῶς γὰρ οὔ;
Αἰτίαν δὴ ἔσχον ὑπὸ τῶν ἑτέρων, κἂν μὴ ἐπιθυμῶσι
νεωτερίζειν, ὡς ἐπιβουλεύουσι τῷ δήμῳ καί εἰσιν
ὀλιγαρχικοί.
Τί μήν;
Οὐκοῦν καὶ τελευτῶντες, ἐπειδὰν ὁρῶσι τὸν δῆμον, οὐχ
ἑκόντα ἀλλ' ἀγνοήσαντά τε καὶ ἐξαπατηθέντα ὑπὸ τῶν
565c διαβαλλόντων, ἐπιχειροῦντα σφᾶς ἀδικεῖν, τότ' ἤδη, εἴτε
βούλονται εἴτε μή, ὡς ἀληθῶς ὀλιγαρχικοὶ γίγνονται, οὐχ
ἑκόντες, ἀλλὰ καὶ τοῦτο τὸ κακὸν ἐκεῖνος κηφὴν ἐντίκτει
κεντῶν αὐτούς.
Κομιδῇ μὲν οὖν.
Εἰσαγγελίαι δὴ καὶ κρίσεις καὶ ἀγῶνες περὶ ἀλλήλων
γίγνονται.
Καὶ μάλα.
Οὐκοῦν ἕνα τινὰ ἀεὶ δῆμος εἴωθεν διαφερόντως προΐστασθαι
ἑαυτοῦ, καὶ τοῦτον τρέφειν τε καὶ αὔξειν μέγαν;
Εἴωθε γάρ.
565d Τοῦτο μὲν ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, δῆλον, ὅτι, ὅτανπερ φύηται
τύραννος, ἐκ προστατικῆς ῥίζης καὶ οὐκ ἄλλοθεν ἐκβλαστάνει.
Καὶ μάλα δῆλον.
Τίς ἀρχὴ οὖν μεταβολῆς ἐκ προστάτου ἐπὶ τύραννον;
δῆλον ὅτι ἐπειδὰν ταὐτὸν ἄρξηται δρᾶν προστάτης τῷ ἐν
τῷ μύθῳ ὃς περὶ τὸ ἐν Ἀρκαδίᾳ τὸ τοῦ Διὸς τοῦ Λυκαίου
ἱερὸν λέγεται;
Τίς; ἔφη.
Ὡς ἄρα γευσάμενος τοῦ ἀνθρωπίνου σπλάγχνου, ἐν
ἄλλοις ἄλλων ἱερείων ἑνὸς ἐγκατατετμημένου, ἀνάγκη δὴ
And the third class, composing the people, would comprise all quiet cultivators of their own farms who possess little property. This is the largest and most potent group in a democracy when it meets in assembly. Yes, it is, he said, but it will not often do that, unless it gets a share of the honey. Well, does it not always share, I said, to the extent that the men at the head find it possible, in distributing to the people what they take from the well-to-do, to keep the lion’s share for themselves? Why, yes, he said, it shares in that sense. And so, I suppose, those who are thus plundered are compelled to defend themselves by speeches in the assembly and any action in their power. Of course. And thereupon the charge is brought against them by the other party, though they may have no revolutionary designs, that they are plotting against the people, and it is said that they are oligarchs. Surely. And then finally, when they see the people, not of its own will but through misapprehension, and being misled by the calumniators, attempting to wrong them, why then, whether they wish it or not, they become in very deed oligarchs, not willingly, but this evil too is engendered by those drones which sting them. Precisely. And then there ensue impeachments and judgements and lawsuits on either side. Yes, indeed. And is it not always the way of a demos to put forward one man as its special champion and protector and cherish and magnify him? Yes, it is. This, then, is plain, said I, that when a tyrant arises he sprouts from a protectorate root and from nothing else. Very plain. What, then, is the starting-point of the transformation of a protector into a tyrant? Is it not obviously when the protector’s acts begin to reproduce the legend that is told of the shrine of Lycaean Zeus in Arcadia? What is that? he said. The story goes that he who tastes of the one bit of human entrails minced up with those of other victims is inevitably transformed into a wolf. Have you not heard the tale? I have.
565e τούτῳ λύκῳ γενέσθαι. οὐκ ἀκήκοας τὸν λόγον;
Ἔγωγε.
Ἆρ' οὖν οὕτω καὶ ὃς ἂν δήμου προεστώς, λαβὼν σφόδρα
πειθόμενον ὄχλον, μὴ ἀπόσχηται ἐμφυλίου αἵματος, ἀλλ'
ἀδίκως ἐπαιτιώμενος, οἷα δὴ φιλοῦσιν, εἰς δικαστήρια ἄγων
μιαιφονῇ, βίον ἀνδρὸς ἀφανίζων, γλώττῃ τε καὶ στόματι
ἀνοσίῳ γευόμενος φόνου συγγενοῦς, καὶ ἀνδρηλατῇ καὶ
566a ἀποκτεινύῃ καὶ ὑποσημαίνῃ χρεῶν τε ἀποκοπὰς καὶ γῆς
ἀναδασμόν, ἆρα τῷ τοιούτῳ ἀνάγκη δὴ τὸ μετὰ τοῦτο
καὶ εἵμαρται ἀπολωλέναι ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τυραννεῖν καὶ
λύκῳ ἐξ ἀνθρώπου γενέσθαι;
Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη.
Οὗτος δή, ἔφην, στασιάζων γίγνεται πρὸς τοὺς ἔχοντας
τὰς οὐσίας.
Οὗτος.
Ἆρ' οὖν ἐκπεσὼν μὲν καὶ κατελθὼν βίᾳ τῶν ἐχθρῶν
τύραννος ἀπειργασμένος κατέρχεται;
Δῆλον.
566b Ἐὰν δὲ ἀδύνατοι ἐκβάλλειν αὐτὸν ὦσιν ἀποκτεῖναι
διαβάλλοντες τῇ πόλει, βιαίῳ δὴ θανάτῳ ἐπιβουλεύουσιν
ἀποκτεινύναι λάθρᾳ.
Φιλεῖ γοῦν, δ' ὅς, οὕτω γίγνεσθαι.
Τὸ δὴ τυραννικὸν αἴτημα τὸ πολυθρύλητον ἐπὶ τούτῳ
πάντες οἱ εἰς τοῦτο προβεβηκότες ἐξευρίσκουσιν, αἰτεῖν τὸν
δῆμον φύλακάς τινας τοῦ σώματος, ἵνα σῶς αὐτοῖς τοῦ
δήμου βοηθός.
Καὶ μάλ', ἔφη.
Διδόασι δὴ οἶμαι δείσαντες μὲν ὑπὲρ ἐκείνου, θαρρήσαντες
δὲ ὑπὲρ ἑαυτῶν.
566c Καὶ μάλα.
Οὐκοῦν τοῦτο ὅταν ἴδῃ ἀνὴρ χρήματα ἔχων καὶ μετὰ τῶν
χρημάτων αἰτίαν μισόδημος εἶναι, τότε δὴ οὗτος, ἑταῖρε,
κατὰ τὸν Κροίσῳ γενόμενον χρησμὸν
πολυψήφιδα παρ' Ἕρμον
Φεύγει, οὐδὲ μένει, οὐδ' αἰδεῖται κακὸς εἶναι.
Οὐ γὰρ ἄν, ἔφη, δεύτερον αὖθις αἰδεσθείη.
δέ γε οἶμαι, ἦν δ' ἐγώ, καταληφθεὶς θανάτῳ δίδοται.
Ἀνάγκη.
δὲ δὴ προστάτης ἐκεῖνος αὐτὸς δῆλον δὴ ὅτι μέγας

And is it not true that in like manner a leader of the people who, getting control of a docile mob, does not withhold his hand from the shedding of tribal blood, but by the customary unjust accusations brings a citizen into court and assassinates him, blotting out a human life, and with unhallowed tongue and lips that have tasted kindred blood, banishes and slays and hints at the abolition of debts and the partition of lands—is it not the inevitable consequence and a decree of fate that such a one be either slain by his enemies or become a tyrant and be transformed from a man into a wolf? It is quite inevitable, he said. He it is, I said, who becomes the leader of faction against the possessors of property. Yes, he. May it not happen that he is driven into exile and, being restored in defiance of his enemies, returns a finished tyrant? Obviously. And if they are unable to expel him or bring about his death by calumniating him to the people, they plot to assassinate him by stealth. That is certainly wont to happen, said he. And thereupon those who have reached this stage devise that famous petition of the tyrant—to ask from the people a bodyguard to make their city safe for the friend of democracy. They do indeed, he said. And the people grant it, I suppose, fearing for him but unconcerned for themselves. Yes, indeed. And when he sees this, the man who has wealth and with his wealth the repute of hostility to democracy, then in the words of the oracle delivered to Croesus, By the pebble-strewn strand of the Hermos Swift is his flight, he stays not nor blushes to show the white feather. Hdt. 1.55 No, for he would never get a second chance to blush. And he who is caught, methinks, is delivered to his death. Inevitably. And then obviously that protector does not lie prostrate, mighty with far-flung limbs, Hom. Il. 16.776 in Homeric overthrow, but overthrowing many others towers in the car of state transformed from a protector into a perfect and finished tyrant. What else is likely? he said.

566d μεγαλωστὶ οὐ κεῖται, ἀλλὰ καταβαλὼν ἄλλους πολλοὺς
ἕστηκεν ἐν τῷ δίφρῳ τῆς πόλεως, τύραννος ἀντὶ προστάτου
ἀποτετελεσμένος.
Τί δ' οὐ μέλλει; ἔφη.
Διέλθωμεν δὴ τὴν εὐδαιμονίαν, ἦν δ' ἐγώ, τοῦ τε ἀνδρὸς
καὶ τῆς πόλεως, ἐν ἂν τοιοῦτος βροτὸς ἐγγένηται;
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη, διέλθωμεν.
Ἆρ' οὖν, εἶπον, οὐ ταῖς μὲν πρώταις ἡμέραις τε καὶ χρόνῳ
προσγελᾷ τε καὶ ἀσπάζεται πάντας, ἂν περιτυγχάνῃ, καὶ
566e οὔτε τύραννός φησιν εἶναι ὑπισχνεῖταί τε πολλὰ καὶ ἰδίᾳ
καὶ δημοσίᾳ, χρεῶν τε ἠλευθέρωσε καὶ γῆν διένειμε δήμῳ τε
καὶ τοῖς περὶ ἑαυτὸν καὶ πᾶσιν ἵλεώς τε καὶ πρᾷος εἶναι
προσποιεῖται;
Ἀνάγκη, ἔφη.
Ὅταν δέ γε οἶμαι πρὸς τοὺς ἔξω ἐχθροὺς τοῖς μὲν καταλλαγῇ,
τοὺς δὲ καὶ διαφθείρῃ, καὶ ἡσυχία ἐκείνων γένηται,
πρῶτον μὲν πολέμους τινὰς ἀεὶ κινεῖ, ἵν' ἐν χρείᾳ ἡγεμόνος
δῆμος .
Εἰκός γε.
Shall we, then, portray the happiness, said I, of the man and the state in which such a creature arises? By all means let us describe it, he said. Then at the start and in the first days does he not smile upon all men and greet everybody he meets and deny that he is a tyrant, and promise many things in private and public, and having freed men from debts, and distributed lands to the people and his own associates, he affects a gracious and gentle manner to all? Necessarily, he said. But when, I suppose, he has come to terms with some of his exiled enemies and has got others destroyed and is no longer disturbed by them, in the first place he is always stirring up some war so that the people may be in need of a leader. That is likely.
567a Οὐκοῦν καὶ ἵνα χρήματα εἰσφέροντες πένητες γιγνόμενοι
πρὸς τῷ καθ' ἡμέραν ἀναγκάζωνται εἶναι καὶ ἧττον αὐτῷ
ἐπιβουλεύωσι;
Δῆλον.
Καὶ ἄν γέ τινας οἶμαι ὑποπτεύῃ ἐλεύθερα φρονήματα
ἔχοντας μὴ ἐπιτρέψειν αὐτῷ ἄρχειν, ὅπως ἂν τούτους μετὰ
προφάσεως ἀπολλύῃ ἐνδοὺς τοῖς πολεμίοις; τούτων πάντων
ἕνεκα τυράννῳ ἀεὶ ἀνάγκη πόλεμον ταράττειν;
Ἀνάγκη.
Ταῦτα δὴ ποιοῦντα ἕτοιμον μᾶλλον ἀπεχθάνεσθαι τοῖς
567b πολίταις;
Πῶς γὰρ οὔ;
Οὐκοῦν καί τινας τῶν συγκαταστησάντων καὶ ἐν δυνάμει
ὄντων παρρησιάζεσθαι καὶ πρὸς αὐτὸν καὶ πρὸς ἀλλήλους,
ἐπιπλήττοντας τοῖς γιγνομένοις, οἳ ἂν τυγχάνωσιν ἀνδρικώτατοι
ὄντες;
Εἰκός γε.
Ὑπεξαιρεῖν δὴ τούτους πάντας δεῖ τὸν τύραννον, εἰ μέλλει
ἄρξειν, ἕως ἂν μήτε φίλων μήτ' ἐχθρῶν λίπῃ μηδένα
ὅτου τι ὄφελος.
Δῆλον.
Ὀξέως ἄρα δεῖ ὁρᾶν αὐτὸν τίς ἀνδρεῖος, τίς μεγαλόφρων,
567c τίς φρόνιμος, τίς πλούσιος· καὶ οὕτως εὐδαίμων ἐστίν, ὥστε
τούτοις ἅπασιν ἀνάγκη αὐτῷ, εἴτε βούλεται εἴτε μή, πολεμίῳ
εἶναι καὶ ἐπιβουλεύειν, ἕως ἂν καθήρῃ τὴν πόλιν.
Καλόν γε, ἔφη, καθαρμόν.
Ναί, ἦν δ' ἐγώ, τὸν ἐναντίον οἱ ἰατροὶ τὰ σώματα· οἱ
μὲν γὰρ τὸ χείριστον ἀφαιροῦντες λείπουσι τὸ βέλτιστον,
δὲ τοὐναντίον.
Ὡς ἔοικε γάρ, αὐτῷ, ἔφη, ἀνάγκη, εἴπερ ἄρξει.
And also that being impoverished by war-taxes they may have to devote themselves to their daily business and be less likely to plot against him? Obviously. And if, I presume, he suspects that there are free spirits who will not suffer his domination, his further object is to find pretexts for destroying them by exposing them to the enemy? From all these motives a tyrant is compelled to be always provoking wars? Yes, he is compelled to do so. And by such conduct will he not the more readily incur the hostility of the citizens? Of course. And is it not likely that some of those who helped to establish and now share in his power, voicing their disapproval of the course of events, will speak out frankly to him and to one another—such of them as happen to be the bravest? Yes, it is likely. Then the tyrant must do away with all such if he is to maintain his rule, until he has left no one of any worth, friend or foe. Obviously. He must look sharp to see, then, who is brave, who is great-souled, who is wise, who is rich and such is his good fortune that, whether he wishes it or not, he must be their enemy and plot against them all until he purge the city. A fine purgation, he said. Yes, said I, just the opposite of that which physicians practise on our bodies. For while they remove the worst and leave the best, he does the reverse. Yes, for apparently he must, he said, if he is to keep his power.
567d Ἐν μακαρίᾳ ἄρα, εἶπον ἐγώ, ἀνάγκῃ δέδεται, προστάττει
αὐτῷ μετὰ φαύλων τῶν πολλῶν οἰκεῖν, καὶ ὑπὸ τούτων
μισούμενον, μὴ ζῆν.
Ἐν τοιαύτῃ, δ' ὅς.
Ἆρ' οὖν οὐχὶ ὅσῳ ἂν μᾶλλον τοῖς πολίταις ἀπεχθάνηται
ταῦτα δρῶν, τοσούτῳ πλειόνων καὶ πιστοτέρων δορυφόρων
δεήσεται;
Πῶς γὰρ οὔ;
Τίνες οὖν οἱ πιστοί; καὶ πόθεν αὐτοὺς μεταπέμψεται;
Αὐτόματοι, ἔφη, πολλοὶ ἥξουσι πετόμενοι, ἐὰν τὸν μισθὸν
διδῷ.
Κηφῆνας, ἦν δ' ἐγώ, νὴ τὸν κύνα, δοκεῖς αὖ τινάς μοι
567e λέγειν ξενικούς τε καὶ παντοδαπούς.
Ἀληθῆ γάρ, ἔφη, δοκῶ σοι.
Τίς δὲ αὐτόθεν; ἆρ' οὐκ ἂν ἐθελήσειεν
Πῶς;
Τοὺς δούλους ἀφελόμενος τοὺς πολίτας, ἐλευθερώσας,
τῶν περὶ ἑαυτὸν δορυφόρων ποιήσασθαι.
Σφόδρα γ', ἔφη· ἐπεί τοι καὶ πιστότατοι αὐτῷ οὗτοί εἰσιν.
μακάριον, ἦν δ' ἐγώ, λέγεις τυράννου χρῆμα, εἰ τοιούτοις
Blessed, then, is the necessity that binds him, said I, which bids him dwell for the most part with base companions who hate him, or else forfeit his life. Such it is, he said. And would he not, the more he offends the citizens by such conduct, have the greater need of more and more trustworthy bodyguards? Of course. Whom, then, may he trust, and whence shall he fetch them? Unbidden, he said, they will wing their way to him in great numbers if he furnish their wage. Drones, by the dog, I said, I think you are talking of again, an alien and motley crew. You think rightly, he said. But what of the home supply, would he not choose to employ that? How? By taking their slaves from the citizens, emancipating them and enlisting them in his bodyguard. Assuredly, he said, since these are those whom he can most trust.
568a φίλοις τε καὶ πιστοῖς ἀνδράσι χρῆται, τοὺς προτέρους
ἐκείνους ἀπολέσας.
Ἀλλὰ μήν, ἔφη, τοιούτοις γε χρῆται.
Καὶ θαυμάζουσι δή, εἶπον, οὗτοι οἱ ἑταῖροι αὐτὸν καὶ
σύνεισιν οἱ νέοι πολῖται, οἱ δ' ἐπιεικεῖς μισοῦσί τε καὶ
φεύγουσι;
Τί δ' οὐ μέλλουσιν;
Οὐκ ἐτός, ἦν δ' ἐγώ, τε τραγῳδία ὅλως σοφὸν δοκεῖ
εἶναι καὶ Εὐριπίδης διαφέρων ἐν αὐτῇ.
Τί δή;
Ὅτι καὶ τοῦτο πυκνῆς διανοίας ἐχόμενον ἐφθέγξατο, ὡς
568b ἄρα "σοφοὶ τύραννοί" εἰσι "τῶν σοφῶν συνουσίᾳ." καὶ
ἔλεγε δῆλον ὅτι τούτους εἶναι τοὺς σοφοὺς οἷς σύνεστιν.
Καὶ ὡς ἰσόθεόν γ', ἔφη, τὴν τυραννίδα ἐγκωμιάζει, καὶ
ἕτερα πολλά, καὶ οὗτος καὶ οἱ ἄλλοι ποιηταί.
Τοιγάρτοι, ἔφην, ἅτε σοφοὶ ὄντες οἱ τῆς τραγῳδίας ποιηταὶ
συγγιγνώσκουσιν ἡμῖν τε καὶ ἐκείνοις ὅσοι ἡμῶν ἐγγὺς
πολιτεύονται, ὅτι αὐτοὺς εἰς τὴν πολιτείαν οὐ παραδεξόμεθα
ἅτε τυραννίδος ὑμνητάς.
Οἶμαι ἔγωγ', ἔφη, συγγιγνώσκουσιν ὅσοιπέρ γε αὐτῶν
568c κομψοί.
Εἰς δέ γε οἶμαι τὰς ἄλλας περιιόντες πόλεις, συλλέγοντες
τοὺς ὄχλους, καλὰς φωνὰς καὶ μεγάλας καὶ πιθανὰς μισθωσάμενοι,
εἰς τυραννίδας τε καὶ δημοκρατίας ἕλκουσι τὰς
πολιτείας.
Μάλα γε.
Οὐκοῦν καὶ προσέτι τούτων μισθοὺς λαμβάνουσι καὶ
τιμῶνται, μάλιστα μέν, ὥσπερ τὸ εἰκός, ὑπὸ τυράννων, δεύτερον
δὲ ὑπὸ δημοκρατίας· ὅσῳ δ' ἂν ἀνωτέρω ἴωσιν πρὸς

Truly, said I, this tyrant business is a blessed thing on your showing, if such are the friends and trusties he must employ after destroying his former associates. But such are indeed those he does make use of, he said. And these companions admire him, I said, and these new citizens are his associates, while the better sort hate and avoid him. Why should they not? Not for nothing, said I, is tragedy in general esteemed wise, and Euripides beyond other tragedians. Why, pray? Because among other utterances of pregnant thought he said, Tyrants are wise by converse with the wise. He meant evidently that these associates of the tyrant are the wise. Yes, he and the other poets, he said, call the tyrant’s power likest God’s and praise it in many other ways. Wherefore, said I, being wise as they are, the poets of tragedy will pardon us and those whose politics resemble ours for not admitting them into our polity, since they hymn the praises of tyranny. I think, he said, that the subtle minds among them will pardon us. But going about to other cities, I fancy, collecting crowds and hiring fine, loud, persuasive voices, they draw the polities towards tyrannies or democracies. Yes, indeed. And, further, they are paid and honored for this, chiefly, as is to be expected, by tyrants, and secondly by democracy. But the higher they go, breasting constitution hill, the more their honor fails, as it were from lack of breath unable to proceed. Quite so.

568d τὸ ἄναντες τῶν πολιτειῶν, μᾶλλον ἀπαγορεύει αὐτῶν τιμή,
ὥσπερ ὑπὸ ἄσθματος ἀδυνατοῦσα πορεύεσθαι.
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀλλὰ δή, εἶπον, ἐνταῦθα μὲν ἐξέβημεν· λέγωμεν δὲ
πάλιν ἐκεῖνο τὸ τοῦ τυράννου στρατόπεδον, τὸ καλόν τε καὶ
πολὺ καὶ ποικίλον καὶ οὐδέποτε ταὐτόν, πόθεν θρέψεται.
Δῆλον, ἔφη, ὅτι, ἐάν τε ἱερὰ χρήματα ἐν τῇ πόλει,
ταῦτα ἀναλώσει, ὅποι ποτὲ ἂν ἀεὶ ἐξαρκῇ τὰ τῶν ἀποδομένων,
ἐλάττους εἰσφορὰς ἀναγκάζων τὸν δῆμον εἰσφέρειν.
568e Τί δ' ὅταν δὴ ταῦτα ἐπιλίπῃ;
Δῆλον, ἔφη, ὅτι ἐκ τῶν πατρῴων θρέψεται αὐτός τε καὶ
οἱ συμπόται τε καὶ ἑταῖροι καὶ ἑταῖραι.
Μανθάνω, ἦν δ' ἐγώ· ὅτι δῆμος γεννήσας τὸν
τύραννον θρέψει αὐτόν τε καὶ ἑταίρους.
Πολλὴ αὐτῷ, ἔφη, ἀνάγκη.
Πῶς [δὲ] λέγεις; εἶπον· ἐὰν δὲ ἀγανακτῇ τε καὶ λέγῃ
δῆμος ὅτι οὔτε δίκαιον τρέφεσθαι ὑπὸ πατρὸς ὑὸν ἡβῶντα,
ἀλλὰ τοὐναντίον ὑπὸ ὑέος πατέρα, οὔτε τούτου αὐτὸν ἕνεκα
But this, said I, is a digression. Let us return to that fair, multitudinous, diversified and ever-changing bodyguard of the tyrant and tell how it will be supported. Obviously, he said, if there are sacred treasures in the city he will spend these as long as they last and the property of those he has destroyed, thus requiring smaller contributions from the populace. But what when these resources fail? Clearly, he said, his father’s estate will have to support him and his wassailers, his fellows and his she-fellows. I understand, I said, that the people which begot the tyrant will have to feed him and his companions. It cannot escape from that, he said.
569a ἐγέννησέν τε καὶ κατέστησεν, ἵνα, ἐπειδὴ μέγας γένοιτο, τότε
αὐτὸς δουλεύων τοῖς αὑτοῦ δούλοις τρέφοι ἐκεῖνόν τε καὶ
τοὺς δούλους μετὰ συγκλύδων ἄλλων, ἀλλ' ἵνα ἀπὸ τῶν
πλουσίων τε καὶ καλῶν κἀγαθῶν λεγομένων ἐν τῇ πόλει
ἐλευθερωθείη ἐκείνου προστάντος, καὶ νῦν κελεύει ἀπιέναι
ἐκ τῆς πόλεως αὐτόν τε καὶ τοὺς ἑταίρους, ὥσπερ πατὴρ ὑὸν
ἐξ οἰκίας μετὰ ὀχληρῶν συμποτῶν ἐξελαύνων;
Γνώσεταί γε, νὴ Δία, δ' ὅς, τότ' ἤδη δῆμος οἷος οἷον
569b θρέμμα γεννῶν ἠσπάζετό τε καὶ ηὖξεν, καὶ ὅτι ἀσθενέστερος
ὢν ἰσχυροτέρους ἐξελαύνει.
Πῶς, ἦν δ' ἐγώ, λέγεις; τολμήσει τὸν πατέρα βιάζεσθαι,
κἂν μὴ πείθηται, τύπτειν τύραννος;
Ναί, ἔφη, ἀφελόμενός γε τὰ ὅπλα.
Πατραλοίαν, ἦν δ' ἐγώ, λέγεις τύραννον καὶ χαλεπὸν
γηροτρόφον, καὶ ὡς ἔοικε τοῦτο δὴ ὁμολογουμένη ἂν ἤδη
τυραννὶς εἴη, καί, τὸ λεγόμενον, δῆμος φεύγων ἂν καπνὸν
569c δουλείας ἐλευθέρων εἰς πῦρ δούλων δεσποτείας ἂν ἐμπεπτωκὼς
εἴη, ἀντὶ τῆς πολλῆς ἐκείνης καὶ ἀκαίρου ἐλευθερίας
τὴν χαλεπωτάτην τε καὶ πικροτάτην δούλων δουλείαν μεταμπισχόμενος.
Καὶ μάλα, ἔφη, ταῦτα οὕτω γίγνεται.
Τί οὖν; εἶπον· οὐκ ἐμμελῶς ἡμῖν εἰρήσεται, ἐὰν φῶμεν
ἱκανῶς διεληλυθέναι ὡς μεταβαίνει τυραννὶς ἐκ δημοκρατίας,
γενομένη τε οἵα ἐστίν;
Πάνυ μὲν οὖν ἱκανῶς, ἔφη.

And what have you to say, I said, in case the people protests and says that it is not right that a grown-up son should be supported by his father, but the reverse, and that it did not beget and establish him in order that, when he had grown great, it, in servitude to its own slaves, should feed him and the slaves together with a nondescript rabble of aliens, but in order that, with him for protector, it might be liberated from the rule of the rich and the so-called better classes, and that it now bids him and his crew depart from the city as a father expels from his house a son together with troublesome revellers? The demos, by Zeus, he said, will then learn to its cost what it is and what a creature it begot and cherished and bred to greatness, and that in its weakness it tries to expel the stronger. What do you mean? said I; will the tyrant dare to use force against his father, and, if he does not yield, to strike him? Yes, he said, after he has once taken from him his arms. A very parricide, said I, you make the tyrant out to be, and a cruel nurse of old age, and, as it seems, this is at last tyranny open and avowed, and, as the saying goes, the demos trying to escape the smoke of submission to the free would have plunged into the fire of enslavement to slaves, and in exchange for that excessive and unseasonable liberty has clothed itself in the garb of the most cruel and bitter servile servitude. Yes indeed, he said, that is just what happens. Well, then, said I, shall we not be fairly justified in saying that we have sufficiently described the transformation of a democracy into a tyranny and the nature of the tyranny itself? Quite sufficiently, he said.