Burnet (OCT, 1902) · Shorey (1930)
Shorey (1930)
484a Οἱ μὲν δὴ φιλόσοφοι, ἦν δ' ἐγώ, Γλαύκων, καὶ οἱ μὴ
διὰ μακροῦ τινος διεξελθόντες λόγου μόγις πως ἀνεφάνησαν
οἵ εἰσιν ἑκάτεροι.
Ἴσως γάρ, ἔφη, διὰ βραχέος οὐ ῥᾴδιον.
Οὐ φαίνεται, εἶπον· ἐμοὶ γοῦν ἔτι δοκεῖ ἂν βελτιόνως
φανῆναι εἰ περὶ τούτου μόνου ἔδει ῥηθῆναι, καὶ μὴ πολλὰ
τὰ λοιπὰ διελθεῖν μέλλοντι κατόψεσθαι τί διαφέρει βίος
484b δίκαιος ἀδίκου.
Τί οὖν, ἔφη, τὸ μετὰ τοῦτο ἡμῖν;
Τί δ' ἄλλο, ἦν δ' ἐγώ, τὸ ἑξῆς; ἐπειδὴ φιλόσοφοι
μὲν οἱ τοῦ ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως ἔχοντος δυνάμενοι
ἐφάπτεσθαι, οἱ δὲ μὴ ἀλλ' ἐν πολλοῖς καὶ παντοίως ἴσχουσιν
πλανώμενοι οὐ φιλόσοφοι, ποτέρους δὴ δεῖ πόλεως ἡγεμόνας
εἶναι;
Πῶς οὖν λέγοντες ἂν αὐτό, ἔφη, μετρίως λέγοιμεν;
Ὁπότεροι ἄν, ἦν δ' ἐγώ, δυνατοὶ φαίνωνται φυλάξαι
νόμους τε καὶ ἐπιτηδεύματα πόλεων, τούτους καθιστάναι
484c φύλακας.
Ὀρθῶς, ἔφη.
Τόδε δέ, ἦν δ' ἐγώ, ἆρα δῆλον, εἴτε τυφλὸν εἴτε ὀξὺ
ὁρῶντα χρὴ φύλακα τηρεῖν ὁτιοῦν;
Καὶ πῶς, ἔφη, οὐ δῆλον;
οὖν δοκοῦσί τι τυφλῶν διαφέρειν οἱ τῷ ὄντι τοῦ ὄντος
ἑκάστου ἐστερημένοι τῆς γνώσεως, καὶ μηδὲν ἐναργὲς ἐν τῇ
ψυχῇ ἔχοντες παράδειγμα, μηδὲ δυνάμενοι ὥσπερ γραφῆς
εἰς τὸ ἀληθέστατον ἀποβλέποντες κἀκεῖσε ἀεὶ ἀναφέροντές τε
484d καὶ θεώμενοι ὡς οἷόν τε ἀκριβέστατα, οὕτω δὴ καὶ τὰ ἐνθάδε
νόμιμα καλῶν τε πέρι καὶ δικαίων καὶ ἀγαθῶν τίθεσθαί
τε, ἐὰν δέῃ τίθεσθαι, καὶ τὰ κείμενα φυλάττοντες σῴζειν;
Οὐ μὰ τὸν Δία, δ' ὅς, οὐ πολύ τι διαφέρει.
Τούτους οὖν μᾶλλον φύλακας στησόμεθα τοὺς ἐγνωκότας
μὲν ἕκαστον τὸ ὄν, ἐμπειρίᾳ δὲ μηδὲν ἐκείνων ἐλλείποντας
μηδ' ἐν ἄλλῳ μηδενὶ μέρει ἀρετῆς ὑστεροῦντας;
Ἄτοπον μεντἄν, ἔφη, εἴη ἄλλους αἱρεῖσθαι, εἴ γε τἆλλα
μὴ ἐλλείποιντο· τούτῳ γὰρ αὐτῷ σχεδόν τι τῷ μεγίστῳ ἂν
προέχοιεν.
So now, Glaucon, I said, our argument after winding a long and weary way has at last made clear to us who are the philosophers or lovers of wisdom and who are not. Yes, he said, a shorter way is perhaps not feasible. Apparently not, I said. I, at any rate, think that the matter would have been made still plainer if we had had nothing but this to speak of, and if there were not so many things left which our purpose of discerning the difference between the just and the unjust life requires us to discuss. What, then, he said, comes next? What else, said I, but the next in order? Since the philosophers are those who are capable of apprehending that which is eternal and unchanging, while those who are incapable of this but lose themselves and wander amid the multiplicities of multifarious things, are not philosophers, which of the two kinds ought to be the leaders in a state? What, then, he said, would be a fair statement of the matter? Whichever, I said, appear competent to guard the laws and pursuits of society, these we should establish as guardians. Right, he said. Is this, then, said I, clear, whether the guardian who is to keep watch over anything ought to be blind or keen of sight? Of course it is clear, he said. Do you think, then, that there is any appreciable difference between the blind and those who are veritably deprived of the knowledge of the veritable being of things, those who have no vivid pattern in their souls and so cannot, as painters look to their models, fix their eyes on the absolute truth, and always with reference to that ideal and in the exactest possible contemplation of it establish in this world also the laws of the beautiful, the just and the good, when that is needful, or guard and preserve those that are established? No, by heaven, he said, there is not much difference. Shall we, then, appoint these blind souls as our guardians, rather than those who have learned to know the ideal reality of things and who do not fall short of the others in experience and are not second to them in any part of virtue? It would be strange indeed, he said, to choose others than the philosophers, provided they were not deficient in those other respects, for this very knowledge of the ideal would perhaps be the greatest of superiorities.
485a Οὐκοῦν τοῦτο δὴ λέγωμεν, τίνα τρόπον οἷοί τ' ἔσονται
οἱ αὐτοὶ κἀκεῖνα καὶ ταῦτα ἔχειν;
Πάνυ μὲν οὖν.
τοίνυν ἀρχόμενοι τούτου τοῦ λόγου ἐλέγομεν, τὴν
φύσιν αὐτῶν πρῶτον δεῖ καταμαθεῖν· καὶ οἶμαι, ἐὰν ἐκείνην
ἱκανῶς ὁμολογήσωμεν, ὁμολογήσειν καὶ ὅτι οἷοί τε ταῦτα
ἔχειν οἱ αὐτοί, ὅτι τε οὐκ ἄλλους πόλεων ἡγεμόνας δεῖ
εἶναι τούτους.
Πῶς;
Τοῦτο μὲν δὴ τῶν φιλοσόφων φύσεων πέρι ὡμολογήσθω
485b ἡμῖν ὅτι μαθήματός γε ἀεὶ ἐρῶσιν ἂν αὐτοῖς δηλοῖ ἐκείνης
τῆς οὐσίας τῆς ἀεὶ οὔσης καὶ μὴ πλανωμένης ὑπὸ γενέσεως
καὶ φθορᾶς.
Ὡμολογήσθω.
Καὶ μήν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ ὅτι πάσης αὐτῆς, καὶ οὔτε
σμικροῦ οὔτε μείζονος οὔτε τιμιωτέρου οὔτε ἀτιμοτέρου μέρους
ἑκόντες ἀφίενται, ὥσπερ ἐν τοῖς πρόσθεν περί τε τῶν
φιλοτίμων καὶ ἐρωτικῶν διήλθομεν.
Ὀρθῶς, ἔφη, λέγεις.
Τόδε τοίνυν μετὰ τοῦτο σκόπει εἰ ἀνάγκη ἔχειν πρὸς
485c τούτῳ ἐν τῇ φύσει οἳ ἂν μέλλωσιν ἔσεσθαι οἵους ἐλέγομεν.
Τὸ ποῖον;
Τὴν ἀψεύδειαν καὶ τὸ ἑκόντας εἶναι μηδαμῇ προσδέχεσθαι
τὸ ψεῦδος ἀλλὰ μισεῖν, τὴν δ' ἀλήθειαν στέργειν.
Εἰκός γ', ἔφη.
Οὐ μόνον γε, φίλε, εἰκός, ἀλλὰ καὶ πᾶσα ἀνάγκη τὸν
ἐρωτικῶς του φύσει ἔχοντα πᾶν τὸ συγγενές τε καὶ οἰκεῖον
τῶν παιδικῶν ἀγαπᾶν.
Ὀρθῶς, ἔφη.
οὖν οἰκειότερον σοφίᾳ τι ἀληθείας ἂν εὕροις;
Καὶ πῶς; δ' ὅς.
οὖν δυνατὸν εἶναι τὴν αὐτὴν φύσιν φιλόσοφόν τε καὶ
485d φιλοψευδῆ;
Οὐδαμῶς γε.
Τὸν ἄρα τῷ ὄντι φιλομαθῆ πάσης ἀληθείας δεῖ εὐθὺς ἐκ
νέου ὅτι μάλιστα ὀρέγεσθαι.
Παντελῶς γε.
Ἀλλὰ μὴν ὅτῳ γε εἰς ἕν τι αἱ ἐπιθυμίαι σφόδρα ῥέπουσιν,
ἴσμεν που ὅτι εἰς τἆλλα τούτῳ ἀσθενέστεραι, ὥσπερ
ῥεῦμα ἐκεῖσε ἀπωχετευμένον.
Τί μήν;
Ὧι δὴ πρὸς τὰ μαθήματα καὶ πᾶν τὸ τοιοῦτον ἐρρυήκασιν,
περὶ τὴν τῆς ψυχῆς οἶμαι ἡδονὴν αὐτῆς καθ' αὑτὴν εἶεν ἄν,
τὰς δὲ διὰ τοῦ σώματος ἐκλείποιεν, εἰ μὴ πεπλασμένως ἀλλ'
485e ἀληθῶς φιλόσοφός τις εἴη.
Μεγάλη ἀνάγκη.
Σώφρων μὴν γε τοιοῦτος καὶ οὐδαμῇ φιλοχρήματος·
ὧν γὰρ ἕνεκα χρήματα μετὰ πολλῆς δαπάνης σπουδάζεται,
ἄλλῳ τινὶ μᾶλλον τούτῳ προσήκει σπουδάζειν.
Οὕτω.

Then what we have to say is how it would be possible for the same persons to have both qualifications, is it not? Quite so. Then, as we were saying at the beginning of this discussion, the first thing to understand is the nature that they must have from birth; and I think that if we sufficiently agree on this we shall also agree that the combination of qualities that we seek belongs to the same persons, and that we need no others for guardians of states than these. How so?
We must accept as agreed this trait of the philosophical nature, that it is ever enamored of the kind of knowledge which reveals to them something of that essence which is eternal, and is not wandering between the two poles of generation and decay. Let us take that as agreed. And, further, said I, that their desire is for the whole of it and that they do not willingly renounce a small or a great, a more precious or a less honored, part of it. That was the point of our former illustration drawn from lovers and men covetous of honor. You are right, he said. Consider, then, next whether the men who are to meet our requirements must not have this further quality in their natures. What quality? The spirit of truthfulness, reluctance to admit falsehood in any form, the hatred of it and the love of truth. It is likely, he said. It is not only likely, my friend, but there is every necessity that he who is by nature enamored of anything should cherish all that is akin and pertaining to the object of his love. Right, he said. Could you find anything more akin to wisdom than truth? Impossible, he said. Then can the same nature be a lover of wisdom and of falsehood? By no means. Then the true lover of knowledge must, from childhood up, be most of all a striver after truth in every form. By all means. But, again, we surely are aware that when in a man the desires incline strongly to any one thing, they are weakened for other things. It is as if the stream had been diverted into another channel. Surely. So, when a man’s desires have been taught to flow in the channel of learning and all that sort of thing, they will be concerned, I presume, with the pleasures of the soul in itself, and will be indifferent to those of which the body is the instrument, if the man is a true and not a sham philosopher. That is quite necessary. Such a man will be temperate and by no means greedy for wealth; for the things for the sake of which money and great expenditure are eagerly sought others may take seriously, but not he. It is so.

486a Καὶ μήν που καὶ τόδε δεῖ σκοπεῖν, ὅταν κρίνειν μέλλῃς
φύσιν φιλόσοφόν τε καὶ μή.
Τὸ ποῖον;
Μή σε λάθῃ μετέχουσα ἀνελευθερίας· ἐναντιώτατον γάρ
που σμικρολογία ψυχῇ μελλούσῃ τοῦ ὅλου καὶ παντὸς ἀεὶ
ἐπορέξεσθαι θείου τε καὶ ἀνθρωπίνου.
Ἀληθέστατα, ἔφη.
Ἧι οὖν ὑπάρχει διανοίᾳ μεγαλοπρέπεια καὶ θεωρία παντὸς
μὲν χρόνου, πάσης δὲ οὐσίας, οἷόν τε οἴει τούτῳ μέγα τι
δοκεῖν εἶναι τὸν ἀνθρώπινον βίον;
Ἀδύνατον, δ' ὅς.
486b Οὐκοῦν καὶ θάνατον οὐ δεινόν τι ἡγήσεται τοιοῦτος;
Ἥκιστά γε.
Δειλῇ δὴ καὶ ἀνελευθέρῳ φύσει φιλοσοφίας ἀληθινῆς, ὡς
ἔοικεν, οὐκ ἂν μετείη.
Οὔ μοι δοκεῖ.
Τί οὖν; κόσμιος καὶ μὴ φιλοχρήματος μηδ' ἀνελεύθερος
μηδ' ἀλαζὼν μηδὲ δειλὸς ἔσθ' ὅπῃ ἂν δυσσύμβολος ἄδικος
γένοιτο;
Οὐκ ἔστιν.
Καὶ τοῦτο δὴ ψυχὴν σκοπῶν φιλόσοφον καὶ μὴ εὐθὺς
νέου ὄντος ἐπισκέψῃ, εἰ ἄρα δικαία τε καὶ ἥμερος δυσκοινώνητος
καὶ ἀγρία.
Πάνυ μὲν οὖν.
486c Οὐ μὴν οὐδὲ τόδε παραλείψεις, ὡς ἐγᾦμαι.
Τὸ ποῖον;
Εὐμαθὴς δυσμαθής. προσδοκᾷς ποτέ τινά τι ἱκανῶς
ἂν στέρξαι, πράττων ἂν ἀλγῶν τε πράττοι καὶ μόγις
σμικρὸν ἀνύτων;
Οὐκ ἂν γένοιτο.
Τί δ' εἰ μηδὲν ὧν μάθοι σῴζειν δύναιτο, λήθης ὢν πλέως;
ἆρ' ἂν οἷός τ' εἴη ἐπιστήμης μὴ κενὸς εἶναι;
Καὶ πῶς;
Ἀνόνητα δὴ πονῶν οὐκ οἴει ἀναγκασθήσεται τελευτῶν
αὑτόν τε μισεῖν καὶ τὴν τοιαύτην πρᾶξιν;
Πῶς δ' οὔ;
486d Ἐπιλήσμονα ἄρα ψυχὴν ἐν ταῖς ἱκανῶς φιλοσόφοις μή
ποτε ἐγκρίνωμεν, ἀλλὰ μνημονικὴν αὐτὴν ζητῶμεν δεῖν εἶναι.
Παντάπασι μὲν οὖν.
Ἀλλ' οὐ μὴν τό γε τῆς ἀμούσου τε καὶ ἀσχήμονος φύσεως
ἄλλοσέ ποι ἂν φαῖμεν ἕλκειν εἰς ἀμετρίαν.
Τί μήν;
Ἀλήθειαν δ' ἀμετρίᾳ ἡγῇ συγγενῆ εἶναι ἐμμετρίᾳ;
Ἐμμετρίᾳ.
Ἔμμετρον ἄρα καὶ εὔχαριν ζητῶμεν πρὸς τοῖς ἄλλοις
διάνοιαν φύσει, ἣν ἐπὶ τὴν τοῦ ὄντος ἰδέαν ἑκάστου τὸ
αὐτοφυὲς εὐάγωγον παρέξει.
Πῶς δ' οὔ;
486e Τί οὖν; μή πῃ δοκοῦμέν σοι οὐκ ἀναγκαῖα ἕκαστα διεληλυθέναι
καὶ ἑπόμενα ἀλλήλοις τῇ μελλούσῃ τοῦ ὄντος ἱκανῶς
τε καὶ τελέως ψυχῇ μεταλήψεσθαι;

And there is this further point to be considered in distinguishing the philosophical from the unphilosophical nature. What point? You must not overlook any touch of illiberality. For nothing can be more contrary than such pettiness to the quality of a soul that is ever to seek integrity and wholeness in all things human and divine. Most true, he said. Do you think that a mind habituated to thoughts of grandeur and the contemplation of all time and all existence can deem this life of man a thing of great concern? Impossible, said he. Hence such a man will not suppose death to be terrible? Least of all. Then a cowardly and illiberal spirit, it seems, could have no part in genuine philosophy. I think not. What then? Could a man of orderly spirit, not a lover of money, not illiberal, nor a braggart nor a coward, ever prove unjust, or a driver of hard bargains? Impossible. This too, then, is a point that in your discrimination of the philosophic and unphilosophic soul you will observe—whether the man is from youth up just and gentle or unsocial and savage. Assuredly. Nor will you overlook this, I fancy. What? Whether he is quick or slow to learn. Or do you suppose that anyone could properly love a task which he performed painfully and with little result from much toil? That could not be. And if he could not keep what he learned, being steeped in oblivion, could he fail to be void of knowledge? How could he? And so, having all his labor for naught, will he not finally be constrained to loathe himself and that occupation? Of course. The forgetful soul, then, we must not list in the roll of competent lovers of wisdom, but we require a good memory. By all means. But assuredly we should not say that the want of harmony and seemliness in a nature conduces to anything else than the want of measure and proportion. Certainly. And do you think that truth is akin to measure and proportion or to disproportion? To proportion. Then in addition to our other requirements we look for a mind endowed with measure and grace, whose native disposition will make it easily guided to the aspect of the ideal reality in all things. Assuredly. Tell me, then, is there any flaw in the argument? Have we not proved the qualities enumerated to be necessary and compatible with one another for the soul that is to have a sufficient and perfect apprehension of reality?

487a Ἀναγκαιότατα μὲν οὖν, ἔφη.
Ἔστιν οὖν ὅπῃ μέμψῃ τοιοῦτον ἐπιτήδευμα, μή ποτ' ἄν
τις οἷός τε γένοιτο ἱκανῶς ἐπιτηδεῦσαι, εἰ μὴ φύσει εἴη
μνήμων, εὐμαθής, μεγαλοπρεπής, εὔχαρις, φίλος τε καὶ
συγγενὴς ἀληθείας, δικαιοσύνης, ἀνδρείας, σωφροσύνης;
Οὐδ' ἂν Μῶμος, ἔφη, τό γε τοιοῦτον μέμψαιτο.
Ἀλλ', ἦν δ' ἐγώ, τελειωθεῖσι τοῖς τοιούτοις παιδείᾳ τε καὶ
ἡλικίᾳ ἆρα οὐ μόνοις ἂν τὴν πόλιν ἐπιτρέποις;
487b Καὶ Ἀδείμαντος, Σώκρατες, ἔφη, πρὸς μὲν ταῦτά
σοι οὐδεὶς ἂν οἷός τ' εἴη ἀντειπεῖν. ἀλλὰ γὰρ τοιόνδε τι
πάσχουσιν οἱ ἀκούοντες ἑκάστοτε νῦν λέγεις· ἡγοῦνται δι'
ἀπειρίαν τοῦ ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι ὑπὸ τοῦ λόγου παρ'
ἕκαστον τὸ ἐρώτημα σμικρὸν παραγόμενοι, ἁθροισθέντων τῶν
σμικρῶν ἐπὶ τελευτῆς τῶν λόγων μέγα τὸ σφάλμα καὶ ἐναντίον
τοῖς πρώτοις ἀναφαίνεσθαι, καὶ ὥσπερ ὑπὸ τῶν πεττεύειν
δεινῶν οἱ μὴ τελευτῶντες ἀποκλείονται καὶ οὐκ ἔχουσιν ὅτι
487c φέρωσιν, οὕτω καὶ σφεῖς τελευτῶντες ἀποκλείεσθαι καὶ οὐκ
ἔχειν ὅτι λέγωσιν ὑπὸ πεττείας αὖ ταύτης τινὸς ἑτέρας, οὐκ ἐν
ψήφοις ἀλλ' ἐν λόγοις· ἐπεὶ τό γε ἀληθὲς οὐδέν τι μᾶλλον
ταύτῃ ἔχειν. λέγω δ' εἰς τὸ παρὸν ἀποβλέψας. νῦν γὰρ
φαίη ἄν τίς σοι λόγῳ μὲν οὐκ ἔχειν καθ' ἕκαστον τὸ ἐρωτώμενον
ἐναντιοῦσθαι, ἔργῳ δὲ ὁρᾶν, ὅσοι ἂν ἐπὶ φιλοσοφίαν
ὁρμήσαντες μὴ τοῦ πεπαιδεῦσθαι ἕνεκα ἁψάμενοι νέοι ὄντες
487d ἀπαλλάττωνται, ἀλλὰ μακρότερον ἐνδιατρίψωσιν, τοὺς μὲν
πλείστους καὶ πάνυ ἀλλοκότους γιγνομένους, ἵνα μὴ παμπονήρους
εἴπωμεν, τοὺς δ' ἐπιεικεστάτους δοκοῦντας ὅμως
τοῦτό γε ὑπὸ τοῦ ἐπιτηδεύματος οὗ σὺ ἐπαινεῖς πάσχοντας,
ἀχρήστους ταῖς πόλεσι γιγνομένους.
Καὶ ἐγὼ ἀκούσας, Οἴει οὖν, εἶπον, τοὺς ταῦτα λέγοντας
ψεύδεσθαι;
Οὐκ οἶδα, δ' ὅς, ἀλλὰ τὸ σοὶ δοκοῦν ἡδέως ἂν
ἀκούοιμι.
Ἀκούοις ἂν ὅτι ἔμοιγε φαίνονται τἀληθῆ λέγειν.
487e Πῶς οὖν, ἔφη, εὖ ἔχει λέγειν ὅτι οὐ πρότερον κακῶν
παύσονται αἱ πόλεις, πρὶν ἂν ἐν αὐταῖς οἱ φιλόσοφοι
ἄρξωσιν, οὓς ἀχρήστους ὁμολογοῦμεν αὐταῖς εἶναι;
Ἐρωτᾷς, ἦν δ' ἐγώ, ἐρώτημα δεόμενον ἀποκρίσεως δι'
εἰκόνος λεγομένης.
Σὺ δέ γε, ἔφη, οἶμαι οὐκ εἴωθας δι' εἰκόνων λέγειν.
Εἶεν, εἶπον· σκώπτεις ἐμβεβληκώς με εἰς λόγον οὕτω
Nay, most necessary, he said. Is there any fault, then, that you can find with a pursuit which a man could not properly practise unless he were by nature of good memory, quick apprehension, magnificent, gracious, friendly and akin to truth, justice, bravery and sobriety? Momus himself, he said, could not find fault with such a combination. Well, then, said I, when men of this sort are perfected by education and maturity of age, would you not entrust the state solely to them?
And Adeimantus said, No one, Socrates, would be able to controvert these statements of yours. But, all the same, those who occasionally hear you argue thus feel in this way: They think that owing to their inexperience in the game of question and answer they are at every question led astray a little bit by the argument, and when these bits are accumulated at the conclusion of the discussion mighty is their fall and the apparent contradiction of what they at first said; and that just as by expert draught-players the unskilled are finally shut in and cannot make a move, so they are finally blocked and have their mouths stopped by this other game of draughts played not with counters but with words; yet the truth is not affected by that outcome. I say this with reference to the present case, for in this instance one might say that he is unable in words to contend against you at each question, but that when it comes to facts he sees that of those who turn to philosophy, not merely touching upon it to complete their education and dropping it while still young, but lingering too long in the study of it, the majority become cranks, not to say rascals, and those accounted the finest spirits among them are still rendered useless to society by the pursuit which you commend. And I, on hearing this, said, Do you think that they are mistaken in saying so? I don’t know, said he, but I would gladly hear your opinion. You may hear, then, that I think that what they say is true. How, then, he replied, can it be right to say that our cities will never be freed from their evils until the philosophers, whom we admit to be useless to them, become their rulers? Your question, I said, requires an answer expressed in a comparison or parable. And you, he said, of course, are not accustomed to speak in comparisons!
488a δυσαπόδεικτον; ἄκουε δ' οὖν τῆς εἰκόνος, ἵν' ἔτι μᾶλλον
ἴδῃς ὡς γλίσχρως εἰκάζω. οὕτω γὰρ χαλεπὸν τὸ πάθος
τῶν ἐπιεικεστάτων, πρὸς τὰς πόλεις πεπόνθασιν, ὥστε
οὐδ' ἔστιν ἓν οὐδὲν ἄλλο τοιοῦτον πεπονθός, ἀλλὰ δεῖ
ἐκ πολλῶν αὐτὸ συναγαγεῖν εἰκάζοντα καὶ ἀπολογούμενον
ὑπὲρ αὐτῶν, οἷον οἱ γραφῆς τραγελάφους καὶ τὰ τοιαῦτα
μειγνύντες γράφουσιν. νόησον γὰρ τοιουτονὶ γενόμενον εἴτε
πολλῶν νεῶν πέρι εἴτε μιᾶς· ναύκληρον μεγέθει μὲν καὶ
488b ῥώμῃ ὑπὲρ τοὺς ἐν τῇ νηὶ πάντας, ὑπόκωφον δὲ καὶ ὁρῶντα
ὡσαύτως βραχύ τι καὶ γιγνώσκοντα περὶ ναυτικῶν ἕτερα
τοιαῦτα, τοὺς δὲ ναύτας στασιάζοντας πρὸς ἀλλήλους περὶ
τῆς κυβερνήσεως, ἕκαστον οἰόμενον δεῖν κυβερνᾶν, μήτε
μαθόντα πώποτε τὴν τέχνην μέτε ἔχοντα ἀποδεῖξαι διδάσκαλον
ἑαυτοῦ μηδὲ χρόνον ἐν ἐμάνθανεν, πρὸς δὲ τούτοις
φάσκοντας μηδὲ διδακτὸν εἶναι, ἀλλὰ καὶ τὸν λέγοντα ὡς
διδακτὸν ἑτοίμους κατατέμνειν, αὐτοὺς δὲ αὐτῷ ἀεὶ τῷ
488c ναυκλήρῳ περικεχύσθαι δεομένους καὶ πάντα ποιοῦντας ὅπως
ἂν σφίσι τὸ πηδάλιον ἐπιτρέψῃ, ἐνίοτε δ' ἂν μὴ πείθωσιν
ἀλλὰ ἄλλοι μᾶλλον, τοὺς μὲν ἄλλους ἀποκτεινύντας
ἐκβάλλοντας ἐκ τῆς νεώς, τὸν δὲ γενναῖον ναύκληρον μανδραγόρᾳ
μέθῃ τινι ἄλλῳ συμποδίσαντας τῆς νεὼς ἄρχειν
χρωμένους τοῖς ἐνοῦσι, καὶ πίνοντάς τε καὶ εὐωχουμένους
πλεῖν ὡς τὸ εἰκὸς τοὺς τοιούτους, πρὸς δὲ τούτοις ἐπαινοῦντας
488d ναυτικὸν μὲν καλοῦντας καὶ κυβερνητικὸν καὶ ἐπιστάμενον
τὰ κατὰ ναῦν, ὃς ἂν συλλαμβάνειν δεινὸς ὅπως
ἄρξουσιν πείθοντες βιαζόμενοι τὸν ναύκληρον, τὸν δὲ
μὴ τοιοῦτον ψέγοντας ὡς ἄχρηστον, τοῦ δὲ ἀληθινοῦ κυβερνήτου
πέρι μηδ' ἐπαΐοντες, ὅτι ἀνάγκη αὐτῷ τὴν ἐπιμέλειαν
ποιεῖσθαι ἐνιαυτοῦ καὶ ὡρῶν καὶ οὐρανοῦ καὶ ἄστρων
καὶ πνευμάτων καὶ πάντων τῶν τῇ τέχνῃ προσηκόντων, εἰ
μέλλει τῷ ὄντι νεὼς ἀρχικὸς ἔσεσθαι, ὅπως δὲ κυβερνήσει
488e ἐάντε τινες βούλωνται ἐάντε μή, μήτε τέχνην τούτου μήτε
μελέτην οἰόμενοι δυνατὸν εἶναι λαβεῖν ἅμα καὶ τὴν κυβερνητικήν.
τοιούτων δὴ περὶ τὰς ναῦς γιγνομένων τὸν ὡς
ἀληθῶς κυβερνητικὸν οὐχ ἡγῇ ἂν τῷ ὄντι μετεωροσκόπον

So, said I, you are making fun of me after driving me into such an impasse of argument. But, all the same, hear my comparison so that you may still better see how I strain after imagery. For so cruel is the condition of the better sort in relation to the state that there is no single thing like it in nature. But to find a likeness for it and a defence for them one must bring together many things in such a combination as painters mix when they portray goat-stags and similar creatures. Conceive this sort of thing happening either on many ships or on one: Picture a shipmaster in height and strength surpassing all others on the ship, but who is slightly deaf and of similarly impaired vision, and whose knowledge of navigation is on a par with his sight and hearing. Conceive the sailors to be wrangling with one another for control of the helm, each claiming that it is his right to steer though he has never learned the art and cannot point out his teacher or any time when he studied it. And what is more, they affirm that it cannot be taught at all, but they are ready to make mincemeat of anyone who says that it can be taught, and meanwhile they are always clustered about the shipmaster importuning him and sticking at nothing to induce him to turn over the helm to them. And sometimes, if they fail and others get his ear, they put the others to death or cast them out from the ship, and then, after binding and stupefying the worthy shipmaster with mandragora or intoxication or otherwise, they take command of the ship, consume its stores and, drinking and feasting, make such a voyage of it as is to be expected from such, and as if that were not enough, they praise and celebrate as a navigator, a pilot, a master of shipcraft, the man who is most cunning to lend a hand in persuading or constraining the shipmaster to let them rule, while the man who lacks this craft they censure as useless. They have no suspicions that the true pilot must give his attention to the time of the year, the seasons, the sky, the winds, the stars, and all that pertains to his art if he is to be a true ruler of a ship, and that he does not believe that there is any art or science of seizing the helm with or without the consent of others, or any possibility of mastering this alleged art and the practice of it at the same time with the science of navigation.

489a τε καὶ ἀδολέσχην καὶ ἄχρηστόν σφισι καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν
ἐν ταῖς οὕτω κατεσκευασμέναις ναυσὶ πλωτήρων;
Καὶ μάλα, ἔφη Ἀδείμαντος.
Οὐ δή, ἦν δ' ἐγώ, οἶμαι δεῖσθαί σε ἐξεταζομένην τὴν
εἰκόνα ἰδεῖν, ὅτι ταῖς πόλεσι πρὸς τοὺς ἀληθινοὺς φιλοσόφους
τὴν διάθεσιν ἔοικεν, ἀλλὰ μανθάνειν λέγω.
Καὶ μάλ', ἔφη.
Πρῶτον μὲν τοίνυν ἐκεῖνον τὸν θαυμάζοντα ὅτι οἱ
φιλόσοφοι οὐ τιμῶνται ἐν ταῖς πόλεσι δίδασκέ τε τὴν
εἰκόνα καὶ πειρῶ πείθειν ὅτι πολὺ ἂν θαυμαστότερον ἦν
489b εἰ ἐτιμῶντο.
Ἀλλὰ διδάξω, ἔφη.
Καὶ ὅτι τοίνυν τἀληθῆ λέγεις, ὡς ἄχρηστοι τοῖς πολλοῖς
οἱ ἐπιεικέστατοι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ· τῆς μέντοι ἀχρηστίας
τοὺς μὴ χρωμένους κέλευε αἰτιᾶσθαι, ἀλλὰ μὴ τοὺς ἐπιεικεῖς.
οὐ γὰρ ἔχει φύσιν κυβερνήτην ναυτῶν δεῖσθαι ἄρχεσθαι
ὑφ' αὑτοῦ οὐδὲ τοὺς σοφοὺς ἐπὶ τὰς τῶν πλουσίων θύρας
ἰέναι, ἀλλ' τοῦτο κομψευσάμενος ἐψεύσατο, τὸ δὲ ἀληθὲς
πέφυκεν, ἐάντε πλούσιος ἐάντε πένης κάμνῃ, ἀναγκαῖον
489c εἶναι ἐπὶ ἰατρῶν θύρας ἰέναι καὶ πάντα τὸν ἄρχεσθαι δεόμενον
ἐπὶ τὰς τοῦ ἄρχειν δυναμένου, οὐ τὸν ἄρχοντα δεῖσθαι
τῶν ἀρχομένων ἄρχεσθαι, οὗ ἂν τῇ ἀληθείᾳ τι ὄφελος .
ἀλλὰ τοὺς νῦν πολιτικοὺς ἄρχοντας ἀπεικάζων οἷς ἄρτι
ἐλέγομεν ναύταις οὐχ ἁμαρτήσῃ, καὶ τοὺς ὑπὸ τούτων
ἀχρήστους λεγομένους καὶ μετεωρολέσχας τοῖς ὡς ἀληθῶς
κυβερνήταις.
Ὀρθότατα, ἔφη.
Ἔκ τε τοίνυν τούτων καὶ ἐν τούτοις οὐ ῥᾴδιον εὐδοκιμεῖν
τὸ βέλτιστον ἐπιτήδευμα ὑπὸ τῶν τἀναντία ἐπιτηδευόντων·

With such goings-on aboard ship do you not think that the real pilot would in very deed be called a star-gazer, an idle babbler, a useless fellow, by the sailors in ships managed after this fashion? Quite so, said Adeimantus. You take my meaning, I presume, and do not require us to put the comparison to the proof and show that the condition we have described is the exact counterpart of the relation of the state to the true philosophers. It is indeed, he said. To begin with, then, teach this parable to the man who is surprised that philosophers are not honored in our cities, and try to convince him that it would be far more surprising if they were honored. I will teach him, he said. And say to him further: You are right in affirming that the finest spirit among the philosophers are of no service to the multitude. But bid him blame for this uselessness, not the finer spirits, but those who do not know how to make use of them. For it is not the natural course of things that the pilot should beg the sailors to be ruled by him or that wise men should go to the doors of the rich. The author of that epigram was a liar. But the true nature of things is that whether the sick man be rich or poor he must needs go to the door of the physician, and everyone who needs to be governed to the door of the man who knows how to govern, not that the ruler should implore his natural subjects to let themselves be ruled, if he is really good for anything. But you will make no mistake in likening our present political rulers to the sort of sailors we are just describing, and those whom these call useless and star-gazing ideologists to the true pilots. Just so, he said. Hence, and under these conditions, we cannot expect that the noblest pursuit should be highly esteemed by those whose way of life is quite the contrary. But far the greatest and chief disparagement of philosophy is brought upon it by the pretenders to that way of life, those whom you had in mind when you affirmed that the accuser of philosophy says that the majority of her followers are rascals and the better sort useless, while I admitted that what you said was true. Is not that so? Yes.

489d πολὺ δὲ μεγίστη καὶ ἰσχυροτάτη διαβολὴ γίγνεται φιλοσοφίᾳ
διὰ τοὺς τὰ τοιαῦτα φάσκοντας ἐπιτηδεύειν, οὓς δὴ σὺ φῂς
τὸν ἐγκαλοῦντα τῇ φιλοσοφίᾳ λέγειν ὡς παμπόνηροι οἱ
πλεῖστοι τῶν ἰόντων ἐπ' αὐτήν, οἱ δὲ ἐπιεικέστατοι ἄχρηστοι,
καὶ ἐγὼ συνεχώρησα ἀληθῆ σε λέγειν. γάρ;
Ναί.
Οὐκοῦν τῆς μὲν τῶν ἐπιεικῶν ἀχρηστίας τὴν αἰτίαν
διεληλύθαμεν;
Καὶ μάλα.
Τῆς δὲ τῶν πολλῶν πονηρίας τὴν ἀνάγκην βούλει τὸ
μετὰ τοῦτο διέλθωμεν, καὶ ὅτι οὐδὲ τούτου φιλοσοφία αἰτία,
Have we not, then, explained the cause of the uselessness of the better sort? We have. Shall we next set forth the inevitableness of the degeneracy of the majority, and try to show if we can that philosophy is not to be blamed for this either? By all means.
489e ἂν δυνώμεθα, πειραθῶμεν δεῖξαι;
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀκούωμεν δὴ καὶ λέγωμεν ἐκεῖθεν ἀναμνησθέντες, ὅθεν
διῇμεν τὴν φύσιν οἷον ἀνάγκη φῦναι τὸν καλόν τε κἀγαθὸν
490a ἐσόμενον. ἡγεῖτο δ' αὐτῷ, εἰ νῷ ἔχεις, πρῶτον μὲν ἀλήθεια,
ἣν διώκειν αὐτὸν πάντως καὶ πάντῃ ἔδει ἀλαζόνι ὄντι
μηδαμῇ μετεῖναι φιλοσοφίας ἀληθινῆς.
Ἦν γὰρ οὕτω λεγόμενον.
Οὐκοῦν ἓν μὲν τοῦτο σφόδρα οὕτω παρὰ δόξαν τοῖς νῦν
δοκουμένοις περὶ αὐτοῦ;
Καὶ μάλα, ἔφη.
Ἆρ' οὖν δὴ οὐ μετρίως ἀπολογησόμεθα ὅτι πρὸς τὸ ὂν
πεφυκὼς εἴη ἁμιλλᾶσθαι γε ὄντως φιλομαθής, καὶ οὐκ
490b ἐπιμένοι ἐπὶ τοῖς δοξαζομένοις εἶναι πολλοῖς ἑκάστοις, ἀλλ'
ἴοι καὶ οὐκ ἀμβλύνοιτο οὐδ' ἀπολήγοι τοῦ ἔρωτος, πρὶν
αὐτοῦ ἔστιν ἑκάστου τῆς φύσεως ἅψασθαι προσήκει
ψυχῆς ἐφάπτεσθαι τοῦ τοιούτουπροσήκει δὲ συγγενεῖ
πλησιάσας καὶ μιγεὶς τῷ ὄντι ὄντως, γεννήσας νοῦν καὶ
ἀλήθειαν, γνοίη τε καὶ ἀληθῶς ζῴη καὶ τρέφοιτο καὶ οὕτω
λήγοι ὠδῖνος, πρὶν δ' οὔ;
Ὡς οἷόν τ', ἔφη, μετριώτατα.
Τί οὖν; τούτῳ τι μετέσται ψεῦδος ἀγαπᾶν πᾶν τοὐναντίον
μισεῖν;
490c Μισεῖν, ἔφη.
Ἡγουμένης δὴ ἀληθείας οὐκ ἄν ποτε οἶμαι φαμὲν αὐτῇ
χορὸν κακῶν ἀκολουθῆσαι.
Πῶς γάρ;
Ἀλλ' ὑγιές τε καὶ δίκαιον ἦθος, καὶ σωφροσύνην
ἕπεσθαι.
Ὀρθῶς, ἔφη.
Καὶ δὴ τὸν ἄλλον τῆς φιλοσόφου φύσεως χορὸν τί δεῖ
πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἀναγκάζοντα τάττειν; μέμνησαι γάρ που
ὅτι συνέβη προσῆκον τούτοις ἀνδρεία, μεγαλοπρέπεια, εὐμάθεια,
μνήμη· καὶ σοῦ ἐπιλαβομένου ὅτι πᾶς μὲν ἀναγκασθήσεται
490d ὁμολογεῖν οἷς λέγομεν, ἐάσας δὲ τοὺς λόγους,
εἰς αὐτοὺς ἀποβλέψας περὶ ὧν λόγος, φαίη ὁρᾶν αὐτῶν
τοὺς μὲν ἀχρήστους, τοὺς δὲ πολλοὺς κακοὺς πᾶσαν κακίαν,
τῆς διαβολῆς τὴν αἰτίαν ἐπισκοποῦντες ἐπὶ τούτῳ νῦν
γεγόναμεν, τί ποθ' οἱ πολλοὶ κακοί, καὶ τούτου δὴ ἕνεκα
πάλιν ἀνειλήφαμεν τὴν τῶν ἀληθῶς φιλοσόφων φύσιν καὶ
ἐξ ἀνάγκης ὡρισάμεθα.

Let us begin, then, what we have to say and hear by recalling the starting-point of our description of the nature which he who is to be a scholar and gentleman must have from birth. The leader of the choir for him, if you recollect, was truth. That he was to seek always and altogether, on pain of being an impostor without part or lot in true philosophy. Yes, that was said. Is not this one point quite contrary to the prevailing opinion about him? It is indeed, he said. Will it not be a fair plea in his defence to say that it was the nature of the real lover of knowledge to strive emulously for true being and that he would not linger over the many particulars that are opined to be real, but would hold on his way, and the edge of his passion would not be blunted nor would his desire fail till he came into touch with the nature of each thing in itself by that part of his soul to which it belongs to lay hold on that kind of reality—the part akin to it, namely—and through that approaching it, and consorting with reality really, he would beget intelligence and truth, attain to knowledge and truly live and grow, and so find surcease from his travail of soul, but not before? No plea could be fairer. Well, then, will such a man love falsehood, or, quite the contrary, hate it? Hate it, he said. When truth led the way, no choir of evils, we, I fancy, would say, could ever follow in its train. How could it? But rather a sound and just character, which is accompanied by temperance. Right, he said. What need, then, of repeating from the beginning our proof of the necessary order of the choir that attends on the philosophical nature? You surely remember that we found pertaining to such a nature courage, grandeur of soul, aptness to learn, memory. And when you interposed the objection that though everybody will be compelled to admit our statements, yet, if we abandoned mere words and fixed our eyes on the persons to whom the words referred, everyone would say that he actually saw some of them to be useless and most of them base with all baseness, it was in our search for the cause of this ill-repute that we came to the present question: Why is it that the majority are bad? And, for the sake of this, we took up again the nature of the true philosophers and defined what it must necessarily be? That is so, he said.

490e Ἔστιν, ἔφη, ταῦτα.
Ταύτης δή, ἦν δ' ἐγώ, τῆς φύσεως δεῖ θεάσασθαι τὰς
φθοράς, ὡς διόλλυται ἐν πολλοῖς, σμικρὸν δέ τι ἐκφεύγει,
οὓς δὴ καὶ οὐ πονηρούς, ἀχρήστους δὲ καλοῦσι· καὶ μετὰ
491a τοῦτο αὖ τὰς μιμουμένας ταύτην καὶ εἰς τὸ ἐπιτήδευμα
καθισταμένας αὐτῆς, οἷαι οὖσαι φύσεις ψυχῶν εἰς ἀνάξιον
καὶ μεῖζον ἑαυτῶν ἀφικνούμεναι ἐπιτήδευμα, πολλαχῇ
πλημμελοῦσαι, πανταχῇ καὶ ἐπὶ πάντας δόξαν οἵαν λέγεις
φιλοσοφίᾳ προσῆψαν.
Τίνας δέ, ἔφη, τὰς διαφθορὰς λέγεις;
Ἐγώ σοι, εἶπον, ἂν οἷός τε γένωμαι, πειράσομαι διελθεῖν.
τόδε μὲν οὖν οἶμαι πᾶς ἡμῖν ὁμολογήσει, τοιαύτην φύσιν
καὶ πάντα ἔχουσαν ὅσα προσετάξαμεν νυνδή, εἰ τελέως
491b μέλλοι φιλόσοφος γενέσθαι, ὀλιγάκις ἐν ἀνθρώποις φύεσθαι
καὶ ὀλίγας. οὐκ οἴει;
Σφόδρα γε.
Τούτων δὴ τῶν ὀλίγων σκόπει ὡς πολλοὶ ὄλεθροι καὶ
μεγάλοι.
Τίνες δή;
μὲν πάντων θαυμαστότατον ἀκοῦσαι, ὅτι ἓν ἕκαστον
ὧν ἐπῃνέσαμεν τῆς φύσεως ἀπόλλυσι τὴν ἔχουσαν ψυχὴν
καὶ ἀποσπᾷ φιλοσοφίας. λέγω δὲ ἀνδρείαν, σωφροσύνην
καὶ πάντα διήλθομεν.
Ἄτοπον, ἔφη, ἀκοῦσαι.
491c Ἔτι τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, πρὸς τούτοις τὰ λεγόμενα ἀγαθὰ
πάντα φθείρει καὶ ἀποσπᾷ, κάλλος καὶ πλοῦτος καὶ ἰσχὺς
σώματος καὶ συγγένεια ἐρρωμένη ἐν πόλει καὶ πάντα τὰ
τούτων οἰκεῖα· ἔχεις γὰρ τὸν τύπον ὧν λέγω.
Ἔχω, ἔφη· καὶ ἡδέως γ' ἂν ἀκριβέστερον λέγεις
πυθοίμην.
Λαβοῦ τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, ὅλου αὐτοῦ ὀρθῶς, καί σοι
εὔδηλόν τε φανεῖται καὶ οὐκ ἄτοπα δόξει τὰ προειρημένα
περὶ αὐτῶν.
Πῶς οὖν, ἔφη, κελεύεις;
491d Παντός, ἦν δ' ἐγώ, σπέρματος πέρι φυτοῦ, εἴτε ἐγγείων
εἴτε τῶν ζῴων, ἴσμεν ὅτι τὸ μὴ τυχὸν τροφῆς ἧς προσήκει
ἑκάστῳ μηδ' ὥρας μηδὲ τόπου, ὅσῳ ἂν ἐρρωμενέστερον ,
τοσούτῳ πλειόνων ἐνδεῖ τῶν πρεπόντων· ἀγαθῷ γάρ που
κακὸν ἐναντιώτερον τῷ μὴ ἀγαθῷ.
Πῶς δ' οὔ;
Ἔχει δὴ οἶμαι λόγον τὴν ἀρίστην φύσιν ἐν ἀλλοτριωτέρᾳ
οὖσαν τροφῇ κάκιον ἀπαλλάττειν τῆς φαύλης.
Ἔχει.
491e Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, Ἀδείμαντε, καὶ τὰς ψυχὰς οὕτω
φῶμεν τὰς εὐφυεστάτας κακῆς παιδαγωγίας τυχούσας
διαφερόντως κακὰς γίγνεσθαι; οἴει τὰ μεγάλα ἀδικήματα
καὶ τὴν ἄκρατον πονηρίαν ἐκ φαύλης ἀλλ' οὐκ ἐκ νεανικῆς
φύσεως τροφῇ διολομένης γίγνεσθαι, ἀσθενῆ δὲ φύσιν
μεγάλων οὔτε ἀγαθῶν οὔτε κακῶν αἰτίαν ποτὲ ἔσεσθαι;
Οὔκ, ἀλλά, δ' ὅς, οὕτως.

We have, then, I said, to contemplate the causes of the corruption of this nature in the majority, while a small part escapes, even those whom men call not bad but useless; and after that in turn we are to observe those who imitate this nature and usurp its pursuits and see what types of souls they are that thus entering upon a way of life which is too high for them and exceeds their powers, by the many discords and disharmonies of their conduct everywhere and among all men bring upon philosophy the repute of which you speak. Of what corruptions are you speaking? I will try, I said, to explain them to you if I can. I think everyone will grant us this point, that a nature such as we just now postulated for the perfect philosopher is a rare growth among men and is found in only a few. Don’t you think so? Most emphatically. Observe, then, the number and magnitude of the things that operate to destroy these few. What are they? The most surprising fact of all is that each of the gifts of nature which we praise tends to corrupt the soul of its possessor and divert it from philosophy. I am speaking of bravery, sobriety, and the entire list. That does sound like a paradox, said he. Furthermore, said I, all the so-called goods corrupt and divert, beauty and wealth and strength of body and powerful family connections in the city and all things akin to them—you get my general meaning? I do, he said, and I would gladly hear a more precise statement of it. Well, said I, grasp it rightly as a general proposition and the matter will be clear and the preceding statement will not seem to you so strange. How do you bid me proceed? he said. We know it to be universally true of every seed and growth, whether vegetable or animal, that the more vigorous it is the more it falls short of its proper perfection when deprived of the food, the season, the place that suits it. For evil is more opposed to the good than to the not-good. Of course. So it is, I take it, natural that the best nature should fare worse than the inferior under conditions of nurture unsuited to it. It is. Then, said I, Adeimantus, shall we not similarly affirm that the best endowed souls become worse than the others under a bad education? Or do you suppose that great crimes and unmixed wickedness spring from a slight nature and not from a vigorous one corrupted by its nurture, while a weak nature will never be the cause of anything great, either for good or evil? No, he said, that is the case.

492a Ἣν τοίνυν ἔθεμεν τοῦ φιλοσόφου φύσιν, ἂν μὲν οἶμαι
μαθήσεως προσηκούσης τύχῃ, εἰς πᾶσαν ἀρετὴν ἀνάγκη
αὐξανομένην ἀφικνεῖσθαι, ἐὰν δὲ μὴ ἐν προσηκούσῃ σπαρεῖσά
τε καὶ φυτευθεῖσα τρέφηται, εἰς πάντα τἀναντία αὖ,
ἐὰν μή τις αὐτῇ βοηθήσας θεῶν τύχῃ. καὶ σὺ ἡγῇ,
ὥσπερ οἱ πολλοί, διαφθειρομένους τινὰς εἶναι ὑπὸ σοφιστῶν
νέους, διαφθείροντας δέ τινας σοφιστὰς ἰδιωτικούς, ὅτι καὶ
ἄξιον λόγου, ἀλλ' οὐκ αὐτοὺς τοὺς ταῦτα λέγοντας μεγίστους
492b μὲν εἶναι σοφιστάς, παιδεύειν δὲ τελεώτατα καὶ ἀπεργάζεσθαι
οἵους βούλονται εἶναι καὶ νέους καὶ πρεσβυτέρους καὶ ἄνδρας
καὶ γυναῖκας;
Πότε δή; δ' ὅς.
Ὅταν, εἶπον, συγκαθεζόμενοι ἁθρόοι πολλοὶ εἰς ἐκκλησίας
εἰς δικαστήρια θέατρα στρατόπεκα τινα ἄλλον
κοινὸν πλήθους σύλλογον σὺν πολλῷ θορύβῳ τὰ μὲν ψέγωσι
τῶν λεγομένων πραττομένων, τὰ δὲ ἐπαινῶσιν, ὑπερβαλλόντως
ἑκάτερα, καὶ ἐκβοῶντες καὶ κροτοῦντες, πρὸς δ'
492c αὐτοῖς αἵ τε πέτραι καὶ τόπος ἐν ἂν ὦσιν ἐπηχοῦντες
διπλάσιον θόρυβον παρέχωσι τοῦ ψόγου καὶ ἐπαίνου. ἐν
δὴ τῷ τοιούτῳ τὸν νέον, τὸ λεγόμενον, τίνα οἴει καρδίαν
ἴσχειν; ποίαν [ἂν] αὐτῷ παιδείαν ἰδιωτικὴν ἀνθέξειν,
ἣν οὐ κατακλυσθεῖσαν ὑπὸ τοῦ τοιούτου ψόγου ἐπαίνου
οἰχήσεσθαι φερομένην κατὰ ῥοῦν ἂν οὗτος φέρῃ, καὶ
φήσειν τε τὰ αὐτὰ τούτοις καλὰ καὶ αἰσχρὰ εἶναι, καὶ
ἐπιτηδεύσειν ἅπερ ἂν οὗτοι, καὶ ἔσεσθαι τοιοῦτον;
Then the nature which we assumed in the philosopher, if it receives the proper teaching, must needs grow and attain to consummate excellence, but, if it be sown and planted and grown in the wrong environment, the outcome will be quite the contrary unless some god comes to the rescue. Or are you too one of the multitude who believe that there are young men who are corrupted by the sophists, and that there are sophists in private life who corrupt to any extent worth mentioning, and that it is not rather the very men who talk in this strain who are the chief sophists and educate most effectively and mould to their own heart’s desire young and old, men and women? When? said he. Why, when, I said, the multitude are seated together in assemblies or in court-rooms or theaters or camps or any other public gathering of a crowd, and with loud uproar censure some of the things that are said and done and approve others, both in excess, with full-throated clamor and clapping of hands, and thereto the rocks and the region round about re-echoing redouble the din of the censure and the praise. In such case how do you think the young man’s heart, as the saying is, is moved within him? What private teaching do you think will hold out and not rather be swept away by the torrent of censure and applause, and borne off on its current, so that he will affirm the same things that they do to be honorable and base, and will do as they do, and be even such as they? That is quite inevitable, Socrates, he said.
492d Πολλή, δ' ὅς, Σώκρατες, ἀνάγκη.
Καὶ μήν, ἦν δ' ἐγώ, οὔπω τὴν μεγίστην ἀνάγκην εἰρήκαμεν.
Ποίαν; ἔφη.
Ἣν ἔργῳ προστιθέασι λόγῳ μὴ πείθοντες οὗτοι οἱ παιδευταί
τε καὶ σοφισταί. οὐκ οἶσθα ὅτι τὸν μὴ πειθόμενον
ἀτιμίαις τε καὶ χρήμασι καὶ θανάτοις κολάζουσι;
Καὶ μάλα, ἔφη, σφόδρα.
Τίνα οὖν ἄλλον σοφιστὴν οἴει ποίους ἰδιωτικοὺς λόγους
ἐναντία τούτοις τείνοντας κρατήσειν;
And, moreover, I said, we have not yet mentioned the chief necessity and compulsion. What is it? said he. That which these educators and sophists impose by action when their words fail to convince. Don’t you know that they chastise the recalcitrant with loss of civic rights and fines and death? They most emphatically do, he said. What other sophist, then, or what private teaching do you think will prevail in opposition to these? None, I fancy, said he. No, said I, the very attempt is the height of folly.
492e Οἶμαι μὲν οὐδένα, δ' ὅς.
Οὐ γάρ, ἦν δ' ἐγώ, ἀλλὰ καὶ τὸ ἐπιχειρεῖν πολλὴ ἄνοια.
οὔτε γὰρ γίγνεται οὔτε γέγονεν οὐδὲ οὖν μὴ γένηται ἀλλοῖον
ἦθος πρὸς ἀρετὴν παρὰ τὴν τούτων παιδείαν πεπαιδευμένον,
ἀνθρώπειον, ἑταῖρεθεῖον μέντοι κατὰ τὴν παροιμίαν
ἐξαιρῶμεν λόγου· εὖ γὰρ χρὴ εἰδέναι, ὅτιπερ ἂν σωθῇ τε
493a καὶ γένηται οἷον δεῖ ἐν τοιαύτῃ καταστάσει πολιτειῶν, θεοῦ
μοῖραν αὐτὸ σῶσαι λέγων οὐ κακῶς ἐρεῖς.
Οὐδ' ἐμοὶ ἄλλως, ἔφη, δοκεῖ.
Ἔτι τοίνυν σοι, ἦν δ' ἐγώ, πρὸς τούτοις καὶ τόδε δοξάτω.
Τὸ ποῖον;
Ἕκαστος τῶν μισθαρνούντων ἰδιωτῶν, οὓς δὴ οὗτοι
σοφιστὰς καλοῦσι καὶ ἀντιτέχνους ἡγοῦνται, μὴ ἄλλα παιδεύειν
ταῦτα τὰ τῶν πολλῶν δόγματα, δοξάζουσιν ὅταν
ἁθροισθῶσιν, καὶ σοφίαν ταύτην καλεῖν· οἷόνπερ ἂν εἰ θρέμματος
μεγάλου καὶ ἰσχυροῦ τρεφομένου τὰς ὀργάς τις καὶ
493b ἐπιθυμίας κατεμάνθανεν, ὅπῃ τε προσελθεῖν χρὴ καὶ ὅπῃ
ἅψασθαι αὐτοῦ, καὶ ὁπότε χαλεπώτατον πρᾳότατον καὶ
ἐκ τίνων γίγνεται, καὶ φωνὰς δὴ ἐφ' οἷς ἑκάστας εἴωθεν
φθέγγεσθαι, καὶ οἵας αὖ ἄλλου φθεγγομένου ἡμεροῦταί τε
καὶ ἀγριαίνει, καταμαθὼν δὲ ταῦτα πάντα συνουσίᾳ τε καὶ
χρόνου τριβῇ σοφίαν τε καλέσειεν καὶ ὡς τέχνην συστησάμενος
ἐπὶ διδασκαλίαν τρέποιτο, μηδὲν εἰδὼς τῇ ἀληθείᾳ
τούτων τῶν δογμάτων τε καὶ ἐπιθυμιῶν ὅτι καλὸν αἰσχρὸν
493c ἀγαθὸν κακὸν δίκαιον ἄδικον, ὀνομάζοι δὲ πάντα
ταῦτα ἐπὶ ταῖς τοῦ μεγάλου ζῴου δόξαις, οἷς μὲν χαίροι
ἐκεῖνο ἀγαθὰ καλῶν, οἷς δὲ ἄχθοιτο κακά, ἄλλον δὲ μηδένα
ἔχοι λόγον περὶ αὐτῶν, ἀλλὰ τἀναγκαῖα δίκαια καλοῖ καὶ
καλά, τὴν δὲ τοῦ ἀναγκαίου καὶ ἀγαθοῦ φύσιν, ὅσον διαφέρει
τῷ ὄντι, μήτε ἑωρακὼς εἴη μήτε ἄλλῳ δυνατὸς δεῖξαι.
τοιοῦτος δὴ ὢν πρὸς Διὸς οὐκ ἄτοπος ἄν σοι δοκεῖ εἶναι
παιδευτής;
Ἔμοιγ', ἔφη.
οὖν τι τούτου δοκεῖ διαφέρειν τὴν τῶν πολλῶν καὶ
493d παντοδαπῶν συνιόντων ὀργὴν καὶ ἡδονὰς κατανενοηκέναι
σοφίαν ἡγούμενος, εἴτ' ἐν γραφικῇ εἴτ' ἐν μουσικῇ εἴτε δὴ
ἐν πολιτικῇ; ὅτι μὲν γὰρ ἄν τις τούτοις ὁμιλῇ ἐπιδεικνύμενος,
ποίησιν τινα ἄλλην δημιουργίαν πόλει διακονίαν,
κυρίους αὑτοῦ ποιῶν τοὺς πολλούς, πέρα τῶν ἀναγκαίων,
Διομηδεία λεγομένη ἀνάγκη ποιεῖν αὐτῷ ταῦτα ἂν οὗτοι
ἐπαινῶσιν· ὡς δὲ καὶ ἀγαθὰ καὶ καλὰ ταῦτα τῇ ἀληθείᾳ,
ἤδη πώποτέ του ἤδουσας αὐτῶν λόγον διδόντος οὐ καταγέλαστον;

For there is not, never has been and never will be, a divergent type of character and virtue created by an education running counter to theirs—humanly speaking, I mean, my friend; for the divine, as the proverb says, all rules fail. And you may be sure that, if anything is saved and turns out well in the present condition of society and government, in saying that the providence of God preserves it you will not be speaking ill. Neither do I think otherwise, he said. Then, said I, think this also in addition. What? Each of these private teachers who work for pay, whom the politicians call sophists and regard as their rivals, inculcates nothing else than these opinions of the multitude which they opine when they are assembled and calls this knowledge wisdom. It is as if a man were acquiring the knowledge of the humors and desires of a great strong beast which he had in his keeping, how it is to be approached and touched, and when and by what things it is made most savage or gentle, yes, and the several sounds it is wont to utter on the occasion of each, and again what sounds uttered by another make it tame or fierce, and after mastering this knowledge by living with the creature and by lapse of time should call it wisdom, and should construct thereof a system and art and turn to the teaching of it, knowing nothing in reality about which of these opinions and desires is honorable or base, good or evil, just or unjust, but should apply all these terms to the judgements of the great beast, calling the things that pleased it good, and the things that vexed it bad, having no other account to render of them, but should call what is necessary just and honorable, never having observed how great is the real difference between the necessary and the good, and being incapable of explaining it to another. Do you not think, by heaven, that such a one would be a strange educator? I do, he said. Do you suppose that there is any difference between such a one and the man who thinks that it is wisdom to have learned to know the moods and the pleasures of the motley multitude in their assembly, whether about painting or music or, for that matter, politics? For if a man associates with these and offers and exhibits to them his poetry or any other product of his craft or any political. service, and grants the mob authority over himself more than is unavoidable, the proverbial necessity of Diomede will compel him to give the public what it likes, but that what it likes is really good and honorable, have you ever heard an attempted proof of this that is not simply ridiculous? No, he said, and I fancy I never shall hear it either.

493e Οἶμαι δέ γε, δ' ὅς, οὐδ' ἀκούσομαι.
Ταῦτα τοίνυν πάντα ἐννοήσας ἐκεῖνο ἀναμνήσθητι· αὐτὸ
τὸ καλὸν ἀλλὰ μὴ τὰ πολλὰ καλά, αὐτό τι ἕκαστον καὶ
494a μὴ τὰ πολλὰ ἕκαστα, ἔσθ' ὅπως πλῆθος ἀνέξεται ἡγήσεαι
εἶναι;
Ἥκιστά γ', ἔφη.
Φιλόσοφον μὲν ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, πλῆθος ἀδύνατον εἶναι.
Ἀδύνατον.
Καὶ τοὺς φιλοσοφοῦντας ἄρα ἀνάγκη ψέγεσθαι ὑπ' αὐτῶν.
Ἀνάγκη.
Καὶ ὑπὸ τούτων δὴ τῶν ἰδιωτῶν, ὅσοι προσομιλοῦντες
ὄχλῳ ἀρέσκειν αὐτῷ ἐπιθυμοῦσι.
Δῆλον.
Ἐκ δὴ τούτων τίνα ὁρᾷς σωτηρίαν φιλοσόφῳ φύσει, ὥστ'
ἐν τῷ ἐπιτηδεύματι μείνασαν πρὸς τέλος ἐλθεῖν; ἐννόει δ'
494b ἐκ τῶν ἔμπροσθεν. ὡμολόγηται γὰρ δὴ ἡμῖν εὐμάθεια καὶ
μνήμη καὶ ἀνδρεία καὶ μεγαλοπρέπεια ταύτης εἶναι τῆς
φύσεως.
Ναί.
Οὐκοῦν εὐθὺς ἐν παισὶν τοιοῦτος πρῶτος ἔσται ἐν
ἅπασιν, ἄλλως τε καὶ ἐὰν τὸ σῶμα φυῇ προσφερὴς τῇ ψυχῇ;
Τί δ' οὐ μέλλει; ἔφη.
Βουλήσονται δὴ οἶμαι αὐτῷ χρῆσθαι, ἐπειδὰν πρεσβύτερος
γίγνηται, ἐπὶ τὰ αὑτῶν πράγματα οἵ τε οἰκεῖοι καὶ
οἱ πολῖται.
Πῶς δ' οὔ;
494c Ὑποκείσονται ἄρα δεόμενοι καὶ τιμῶντες, προκαταλαμβάνοντες
καὶ προκολακεύοντες τὴν μέλλουσαν αὐτοῦ δύναμιν.
Φιλεῖ γοῦν, ἔφη, οὕτω γίγνεσθαι.
Τί οὖν οἴει, ἦν δ' ἐγώ, τὸν τοιοῦτον ἐν τοῖς τοιούτοις
ποιήσειν, ἄλλως τε καὶ ἐὰν τύχῃ μεγάλης πόλεως ὢν καὶ
ἐν ταύτῃ πλούσιός τε καὶ γενναῖος, καὶ ἔτι εὐειδὴς καὶ
μέγας; ἆρ' οὐ πληρωθήσεσθαι ἀμηχάνου ἐλπίδος, ἡγούμενον
καὶ τὰ τῶν Ἑλλήνων καὶ τὰ τῶν βαρβάρων ἱκανὸν ἔσεσθαι
494d πράττειν, καὶ ἐπὶ τούτοις ὑψηλὸν ἐξαρεῖν αὑτόν, σχηματισμοῦ
καὶ φρονήματος κενοῦ ἄνευ νοῦ ἐμπιμπλάμενον;
Καὶ μάλ', ἔφη.
Τῷ δὴ οὕτω διατιθεμένῳ ἐάν τις ἠρέμα προσελθὼν τἀληθῆ
λέγῃ, ὅτι νοῦς οὐκ ἔνεστιν αὐτῷ, δεῖται δέ, τὸ δὲ οὐ κτητὸν
μὴ δουλεύσαντι τῇ κτήσει αὐτοῦ, ἆρ' εὐπετὲς οἴει εἶναι
εἰσακοῦσαι διὰ τοσούτων κακῶν;
Πολλοῦ γε δεῖ, δ' ὅς.
Ἐὰν δ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, διὰ τὸ εὖ πεφυκέναι καὶ τὸ συγγενὲς
494e τῶν λόγων εἰσαισθάνηταί τέ πῃ καὶ κάμπτηται καὶ ἕλκηται
πρὸς φιλοσοφίαν, τί οἰόμεθα δράσειν ἐκείνους τοὺς ἡγουμένους
ἀπολλύναι αὐτοῦ τὴν χρείαν τε καὶ ἑταιρίαν; οὐ πᾶν
μὲν ἔργον, πᾶν δ' ἔπος λέγοντάς τε καὶ πράττοντας καὶ
περὶ αὐτόν, ὅπως ἂν μὴ πεισθῇ, καὶ περὶ τὸν πείθοντα,
ὅπως ἂν μὴ οἷός τ' , καὶ ἰδίᾳ ἐπιβουλεύοντας καὶ δημοσίᾳ
εἰς ἀγῶνας καθιστάντας;

Bearing all this in mind, recall our former question. Can the multitude possibly tolerate or believe in the reality of the beautiful in itself as opposed to the multiplicity of beautiful things, or can they believe in anything conceived in its essence as opposed to the many particulars? Not in the least, he said. Philosophy, then, the love of wisdom, is impossible for the multitude. Impossible. It is inevitable, then, that those who philosophize should be censured by them. Inevitable. And so likewise by those laymen who, associating with the mob, desire to curry favor with it. Obviously. From this point of view do you see any salvation that will suffer the born philosopher to abide in the pursuit and persevere to the end? Consider it in the light of what we said before. We agreed that quickness in learning, memory, courage and magnificence were the traits of this nature. Yes. Then even as a boy among boys such a one will take the lead in all things, especially if the nature of his body matches the soul. How could he fail to do so? he said. His kinsmen and fellow-citizens, then, will desire, I presume, to make use of him when he is older for their own affairs. Of course. Then they will fawn upon him with petitions and honors, anticipating and flattering the power that will be his. That certainly is the usual way. How, then, do you think such a youth will behave in such conditions, especially if it happen that he belongs to a great city and is rich and well-born therein, and thereto handsome and tall? Will his soul not be filled with unbounded ambitious hopes, and will he not think himself capable of managing the affairs of both Greeks and barbarians, and thereupon exalt himself, haughty of mien and stuffed with empty pride and void of sense He surely will, he said. And if to a man in this state of mind someone gently comes and tells him what is the truth, that he has no sense and sorely needs it, and that the only way to get it is to work like a slave to win it, do you think it will be easy for him to lend an ear to the quiet voice in the midst of and in spite of these evil surroundings Far from it, said he. And even supposing, said I, that owing to a fortunate disposition and his affinity for the words of admonition one such youth apprehends something and is moved and drawn towards philosophy, what do we suppose will be the conduct of those who think that they are losing his service and fellowship? Is there any word or deed that they will stick at to keep him from being persuaded and to incapacitate anyone who attempts it, both by private intrigue and public prosecution in the court?

495a Πολλή, δ' ὅς, ἀνάγκη.
Ἔστιν οὖν ὅπως τοιοῦτος φιλοσοφήσει;
Οὐ πάνυ.
Ὁρᾷς οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι οὐ κακῶς ἐλέγομεν ὡς ἄρα
καὶ αὐτὰ τὰ τῆς φιλοσόφου φύσεως μέρη, ὅταν ἐν κακῇ
τροφῇ γένηται, αἴτια τρόπον τινὰ τοῦ ἐκπεσεῖν ἐκ τοῦ ἐπιτηδεύματος,
καὶ τὰ λεγόμενα ἀγαθά, πλοῦτοί τε καὶ πᾶσα
τοιαύτη παρασκευή;
Οὐ γάρ, ἀλλ' ὀρθῶς, ἔφη, ἐλέχθη.
Οὗτος δή, εἶπον, θαυμάσιε, ὄλεθρός τε καὶ διαφθορὰ
495b τοσαύτη τε καὶ τοιαύτη τῆς βελτίστης φύσεως εἰς τὸ ἄριστον
ἐπιτήδευμα, ὀλίγης καὶ ἄλλως γιγνομένης, ὡς ἡμεῖς φαμεν.
καὶ ἐκ τούτων δὴ τῶν ἀνδρῶν καὶ οἱ τὰ μέγιστα κακὰ
ἐργαζόμενοι τὰς πόλεις γίγνονται καὶ τοὺς ἰδιώτας, καὶ οἱ
τἀγαθά, οἳ ἂν ταύτῃ τύχωσι ῥυέντες· σμικρὰ δὲ φύσις οὐδὲν
μέγα οὐδέποτε οὐδένα οὔτε ἰδιώτην οὔτε πόλιν δρᾷ.
Ἀληθέστατα, δ' ὅς.
Οὗτοι μὲν δὴ οὕτως ἐκπίπτοντες, οἷς μάλιστα προσήκει,
495c ἔρημον καὶ ἀτελῆ φιλοσοφίαν λείποντες αὐτοί τε βίον οὐ
προσήκοντα οὐδ' ἀληθῆ ζῶσιν, τὴν δέ, ὥσπερ ὀρφανὴν συγγενῶν,
ἄλλοι ἐπεισελθόντες ἀνάξιοι ᾔσχυνάν τε καὶ ὀνείδη
περιῆψαν, οἷα καὶ σὺ φῂς ὀνειδίζειν τοὺς ὀνειδίζοντας, ὡς
οἱ συνόντες αὐτῇ οἱ μὲν οὐδενός, οἱ δὲ πολλοὶ πολλῶν κακῶν
ἄξιοί εἰσιν.
Καὶ γὰρ οὖν, ἔφη, τά γε λεγόμενα ταῦτα.
Εἰκότως γε, ἦν δ' ἐγώ, λεγόμενα. καθορῶντες γὰρ ἄλλοι
ἀνθρωπίσκοι κενὴν τὴν χώραν ταύτην γιγνομένην, καλῶν
495d δὲ ὀνομάτων καὶ προσχημάτων μεστήν, ὥσπερ οἱ ἐκ τῶν
εἱργμῶν εἰς τὰ ἱερὰ ἀποδιδράσκοντες, ἅσμενοι καὶ οὗτοι
ἐκ τῶν τεχνῶν ἐκπηδῶσιν εἰς τὴν φιλοσοφίαν, οἳ ἂν
κομψότατοι ὄντες τυγχάνωσι περὶ τὸ αὑτῶν τεχνίον. ὅμως
γὰρ δὴ πρός γε τὰς ἄλλας τέχνας καίπερ οὕτω πραττούσης
φιλοσοφίας τὸ ἀξίωμα μεγαλοπρεπέστερον λείπεται, οὗ δὴ
ἐφιέμενοι πολλοὶ ἀτελεῖς μὲν τὰς φύσεις, ὑπὸ δὲ τῶν τεχνῶν
τε καὶ δημιουργιῶν ὥσπερ τὰ σώματα λελώβηνται, οὕτω
495e καὶ τὰς ψυχὰς συγκεκλασμένοι τε καὶ ἀποτεθρυμμένοι διὰ
τὰς βαναυσίας τυγχάνουσιν οὐκ ἀνάγκη;
Καὶ μάλα, ἔφη.
Δοκεῖς οὖν τι, ἦν δ' ἐγώ, διαφέρειν αὐτοὺς ἰδεῖν ἀργύριον
κτησαμένου χαλκέως φαλακροῦ καὶ σμικροῦ, νεωστὶ μὲν ἐκ
δεσμῶν λελυμένου, ἐν βαλανείῳ δὲ λελουμένου, νεουογὸν
ἱμάτιον ἔχοντος, ὡς νυμφίου παρεσκευασμένου, διὰ πενίαν
καὶ ἐρημίαν τοῦ δεσπότου τὴν θυγατέρα μέλλοντος γαμεῖν;
That is inevitable, he said. Is there any possibility of such a one continuing to philosophize? None at all, he said.
Do you see, then, said I, that we were not wrong in saying that the very qualities that make up the philosophical nature do, in fact, become, when the environment and nurture are bad, in some sort the cause of its backsliding, and so do the so-called goods— riches and all such instrumentalities? No, he replied, it was rightly said. Such, my good friend, and so great as regards the noblest pursuit, is the destruction and corruption of the most excellent nature, which is rare enough in any case, as we affirm. And it is from men of this type that those spring who do the greatest harm to communities and individuals, and the greatest good when the stream chances to be turned into that channel, but a small nature never does anything great to a man or a city. Most true, said he. Those, then, to whom she properly belongs, thus falling away and leaving philosophy forlorn and unwedded, themselves live an unreal and alien life, while other unworthy wooers rush in and defile her as an orphan bereft of her kin, and attach to her such reproaches as you say her revilers taunt her with, declaring that some of her consorts are of no account and the many accountable for many evils. Why, yes, he replied, that is what they do say. And plausibly, said I; for other mannikins, observing that the place is unoccupied and full of fine terms and pretensions, just as men escape from prison to take sanctuary in temples, so these gentlemen joyously bound away from the mechanical arts to philosophy, those that are most cunning in their little craft. For in comparison with the other arts the prestige of philosophy even in her present low estate retains a superior dignity; and this is the ambition and aspiration of that multitude of pretenders unfit by nature, whose souls are bowed and mutilated by their vulgar occupations even as their bodies are marred by their arts and crafts. Is not that inevitable? Quite so, he said. Is not the picture which they present, I said, precisely that of a little bald-headed tinker who has made money and just been freed from bonds and had a bath and is wearing a new garment and has got himself up like a bridegroom and is about to marry his master’s daughter who has fallen into poverty and abandonment?
496a Οὐ πάνυ, ἔφη, διαφέρει.
Ποῖ' ἄττα οὖν εἰκὸς γεννᾶν τοὺς τοιούτους; οὐ νόθα καὶ
φαῦλα;
Πολλὴ ἀνάγκη.
Τί δέ; τοὺς ἀναξίους παιδεύσεως, ὅταν αὐτῇ πλησιάζοντες
ὁμιλῶσι μὴ κατ' ἀξίαν, ποῖ' ἄττα φῶμεν γεννᾶν διανοήματά
τε καὶ δόξας; ἆρ' οὐχ ὡς ἀληθῶς προσήκοντα ἀκοῦσαι
σοφίσματα, καὶ οὐδὲν γνήσιον οὐδὲ φρονήσεως [ἄξιον]
ἀληθινῆς ἐχόμενον;
Παντελῶς μὲν οὖν, ἔφη.
Πάνσμικρον δή τι, ἔφην ἐγώ, Ἀδείμαντε, λείπεται τῶν
496b κατ' ἀξίαν ὁμιλούντων φιλοσοφίᾳ, που ὑπὸ φυγῆς καταληφθὲν
γενναῖον καὶ εὖ τεθραμμένον ἦθος, ἀπορίᾳ τῶν
διαφθερούντων κατὰ φύσιν μεῖναν ἐπ' αὐτῇ, ἐν σμικρᾷ
πόλει ὅταν μεγάλη ψυχὴ φυῇ καὶ ἀτιμάσασα τὰ τῆς πόλεως
ὑπερίδῃ· βραχὺ δέ πού τι καὶ ἀπ' ἄλλης τέχνης δικαίως
ἀτιμάσαν εὐφυὲς ἐπ' αὐτὴν ἂν ἔλθοι. εἴη δ' ἂν καὶ τοῦ
ἡμετέρου ἑταίρου Θεάγους χαλινὸς οἷος κατασχεῖν· καὶ γὰρ
496c Θεάγει τὰ μὲν ἄλλα πάντα παρεσκεύασται πρὸς τὸ ἐκπεσεῖν
φιλοσοφίας, δὲ τοῦ σώματος νοσοτροφία ἀπείργουσα αὐτὸν
τῶν πολιτικῶν κατέχει. τὸ δ' ἡμέτερον οὐκ ἄξιον λέγειν,
τὸ δαιμόνιον σημεῖον· γάρ πού τινι ἄλλῳ οὐδενὶ τῶν
ἔμπροσθεν γέγονεν. καὶ τούτων δὴ τῶν ὀλίγων οἱ γενόμενοι
καὶ γευσάμενοι ὡς ἡδὺ καὶ μακάριον τὸ κτῆμα, καὶ τῶν
πολλῶν αὖ ἱκανῶς ἰδόντες τὴν μανίαν, καὶ ὅτι οὐδεὶς οὐδὲν
ὑγιὲς ὡς ἔπος εἰπεῖν περὶ τὰ τῶν πόλεων πράττει οὐδ' ἔστι
496d σύμμαχος μεθ' ὅτου τις ἰὼν ἐπὶ τὴν τῷ δικαίῳ βοήθειαν
σῴζοιτ' ἄν, ἀλλ' ὥσπερ εἰς θηρία ἄνθρωπος ἐμπεσών, οὔτε
συναδικεῖν ἐθέλων οὔτε ἱκανὸς ὢν εἷς πᾶσιν ἀγρίοις ἀντέχειν,
πρίν τι τὴν πόλιν φίλους ὀνῆσαι προαπολόμενος
ἀνωφελὴς αὑτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις ἂν γένοιτοταῦτα πάντα
λογισμῷ λαβών, ἡσυχίαν ἔχων καὶ τὰ αὑτοῦ πράττων, οἷον
ἐν χειμῶνι κονιορτοῦ καὶ ζάλης ὑπὸ πνεύματος φερομένου
ὑπὸ τειχίον ἀποστάς, ὁρῶν τοὺς ἄλλους καταπιμπλαμένους
ἀνομίας, ἀγαπᾷ εἴ πῃ αὐτὸς καθαρὸς ἀδικίας τε καὶ ἀνοσίων

There is no difference at all, he said. Of what sort will probably be the offspring of such parents? Will they not be bastard and base? Inevitably. And so when men unfit for culture approach philosophy and consort with her unworthily, what sort of ideas and opinions shall we say they beget? Will they not produce what may in very deed be fairly called sophisms, and nothing that is genuine or that partakes of true intelligence? Quite so, he said.
There is a very small remnant, then, Adeimantus, I said, of those who consort worthily with philosophy, some well-born and well-bred nature, it may be, held in check by exile, and so in the absence of corrupters remaining true to philosophy, as its quality bids, or it may happen that a great soul born in a little town scorns and disregards its parochial affairs; and a small group perhaps might by natural affinity be drawn to it from other arts which they justly disdain; and the bridle of our companion Theages also might operate as a restraint. For in the case of Theages all other conditions were at hand for his backsliding from philosophy, but his sickly habit of body keeping him out of politics holds him back. My own case, the divine sign, is hardly worth mentioning—for I suppose it has happened to few or none before me. And those who have been of this little company and have tasted the sweetness and blessedness of this possession and who have also come to understand the madness of the multitude sufficiently and have seen that there is nothing, if I may say so, sound or right in any present politics, and that there is no ally with whose aid the champion of justice could escape destruction, but that he would be as a man who has fallen among wild beasts, unwilling to share their misdeeds and unable to hold out singly against the savagery of all, and that he would thus, before he could in any way benefit his friends or the state come to an untimely end without doing any good to himself or others,—for all these reasons I say the philosopher remains quiet, minds his own affair, and, as it were, standing aside under shelter of a wall in a storm and blast of dust and sleet and seeing others filled full of lawlessness, is content if in any way he may keep himself free from iniquity and unholy deeds through this life and take his departure with fair hope, serene and well content when the end comes.

496e ἔργων τόν τε ἐνθάδε βίον βιώσεται καὶ τὴν ἀπαλλαγὴν αὐτοῦ
μετὰ καλῆς ἐλπίδος ἵλεώς τε καὶ εὐμενὴς ἀπαλλάξεται.
497a Ἀλλά τοι, δ' ὅς, οὐ τὰ ἐλάχιστα ἂν διαπραξάμενος
ἀπαλλάττοιτο.
Οὐδέ γε, εἶπον, τὰ μέγιστα, μὴ τυχὼν πολιτείας προσηκούσης·
ἐν γὰρ προσηκούσῃ αὐτός τε μᾶλλον αὐξήσεται
καὶ μετὰ τῶν ἰδίων τὰ κοινὰ σώσει.
Τὸ μὲν οὖν τῆς φιλοσοφίας ὧν ἕνεκα διαβολὴν εἴληφεν
καὶ ὅτι οὐ δικαίως, ἐμοὶ μὲν δοκεῖ μετρίως εἰρῆσθαι, εἰ μὴ
ἔτ' ἄλλο λέγεις τι σύ.
Ἀλλ' οὐδέν, δ' ὅς, ἔτι λέγω περὶ τούτου· ἀλλὰ τὴν
προσήκουσαν αὐτῇ τίνα τῶν νῦν λέγεις πολιτειῶν;

Well, he said, that is no very slight thing to have achieved before taking his departure. He would not have accomplished any very great thing either, I replied, if it were not his fortune to live in a state adapted to his nature. In such a state only will he himself rather attain his full stature and together with his own preserve the common weal.

497b Οὐδ' ἡντινοῦν, εἶπον, ἀλλὰ τοῦτο καὶ ἐπαιτιῶμαι, μηδεμίαν
ἀξίαν εἶναι τῶν νῦν κατάστασιν πόλεως φιλοσόφου φύσεως·
διὸ καὶ στρέφεσθαί τε καὶ ἀλλοιοῦσθαι αὐτήν, ὥσπερ ξενικὸν
σπέρμα ἐν γῇ ἄλλῃ σπειρόμενον ἐξίτηλον εἰς τὸ ἐπιχώριον
φιλεῖ κρατούμενον ἰέναι, οὕτω καὶ τοῦτο τὸ γένος νῦν μὲν
οὐκ ἴσχειν τὴν αὑτοῦ δύναμιν, ἀλλ' εἰς ἀλλότριον ἦθος
ἐκπίπτειν· εἰ δὲ λήψεται τὴν ἀρίστην πολιτείαν, ὥσπερ
497c καὶ αὐτὸ ἄριστόν ἐστιν, τότε δηλώσει ὅτι τοῦτο μὲν τῷ ὄντι
θεῖον ἦν, τὰ δὲ ἄλλα ἀνθρώπινα, τά τε τῶν φύσεων καὶ
τῶν ἐπιτηδευμάτων. δῆλος δὴ οὖν εἶ ὅτι μετὰ τοῦτο ἐρήσῃ
τίς αὕτη πολιτεία.
Οὐκ ἔγνως, ἔφη· οὐ γὰρ τοῦτο ἔμελλον, ἀλλ' εἰ αὑτὴ
ἣν ἡμεῖς διεληλύθαμεν οἰκίζοντες τὴν πόλιν ἄλλη.
Τὰ μὲν ἄλλα, ἦν δ' ἐγώ, αὕτη· τοῦτο δὲ αὐτὸ ἐρρήθη
μὲν καὶ τότε, ὅτι δεήσοι τι ἀεὶ ἐνεῖναι ἐν τῇ πόλει λόγον
497d ἔχον τῆς πολιτείας τὸν αὐτὸν ὅνπερ καὶ σὺ νομοθέτης
ἔχων τοὺς νόμους ἐτίθεις.
Ἐρρήθη γάρ, ἔφη.
Ἀλλ' οὐχ ἱκανῶς, εἶπον, ἐδηλώθη, φόβῳ ὧν ὑμεῖς ἀντιλαμβανόμενοι
δεδηλώκατε μακρὰν καὶ χαλεπὴν αὐτοῦ τὴν
ἀπόδειξιν· ἐπεὶ καὶ τὸ λοιπὸν οὐ πάντων ῥᾷστον διελθεῖν.
Τὸ ποῖον;
Τίνα τρόπον μεταχειριζομένη πόλις φιλοσοφίαν οὐ
διολεῖται. τὰ γὰρ δὴ μεγάλα πάντα ἐπισφαλῆ, καὶ τὸ
λεγόμενον τὰ καλὰ τῷ ὄντι χαλεπά.
497e Ἀλλ' ὅμως, ἔφη, λαβέτω τέλος ἀπόδειξις τούτου φανεροῦ
γενομένου.
Οὐ τὸ μὴ βούλεσθαι, ἦν δ' ἐγώ, ἀλλ' εἴπερ, τὸ μὴ
δύνασθαι διακωλύσει· παρὼν δὲ τήν γ' ἐμὴν προθυμίαν εἴσῃ.
σκόπει δὲ καὶ νῦν ὡς προθύμως καὶ παρακινδυνευτικῶς μέλλω
λέγειν, ὅτι τοὐναντίον νῦν δεῖ τοῦ ἐπιτηδεύματος τούτου
πόλιν ἅπτεσθαι.
Πῶς;
Νῦν μέν, ἦν δ' ἐγώ, οἱ καὶ ἁπτόμενοι μειράκια ὄντα ἄρτι
The causes and the injustice of the calumniation of philosophy, I think, have been fairly set forth, unless you have something to add. No, he said, I have nothing further to offer on that point. But which of our present governments do you think is suitable for philosophy? None whatever, I said; but the very ground of my complaint is that no polity of today is worthy of the philosophic nature. This is just the cause of its perversion and alteration; as a foreign seed sown in an alien soil is wont to be overcome and die out into the native growth, so this kind does not preserve its own quality but falls away and degenerates into an alien type. But if ever it finds the best polity as it itself is the best, then will it be apparent that this was in truth divine and all the others human in their natures and practices. Obviously then you are next, going to ask what is this best form of government. Wrong, he said I was going to ask not that but whether it is this one that we have described in our establishment of a state or another. In other respects it is this one, said I; but there is one special further point that we mentioned even then, namely that there would always have to be resident in such a state an element having the same conception of its constitution that you the lawgiver had in framing its laws. That was said, he replied. But it was not sufficiently explained, I said, from fear of those objections on your part which have shown that the demonstration of it is long and difficult. And apart from that the remainder of the exposition is by no means easy. Just what do you mean? The manner in which a state that occupies itself with philosophy can escape destruction. For all great things are precarious and, as the proverb truly says, fine things are hard. All the same, he said, our exposition must be completed by making this plain. It will be no lack of will, I said, but if anything, a lack of ability, that would prevent that. But you shall observe for yourself my zeal. And note again how zealously and recklessly I am prepared to say that the state ought to take up this pursuit in just the reverse of our present fashion. In what way?
498a ἐκ παίδων τὸ μεταξὺ οἰκονομίας καὶ χρηματισμοῦ πλησιάσαντες
αὐτοῦ τῷ χαλεπωτάτῳ ἀπαλλάττονται, οἱ φιλοσοφώτατοι
ποιούμενοιλέγω δὲ χαλεπώτατον τὸ περὶ τοὺς λόγους
ἐν δὲ τῷ ἔπειτα, ἐὰν καὶ ἄλλων τοῦτο πραττόντων παρακαλούμενοι
ἐθέλωσιν ἀκροαταὶ γίγνεσθαι, μεγάλα ἡγοῦνται,
πάρεργον οἰόμενοι αὐτὸ δεῖν πράττειν· πρὸς δὲ τὸ γῆρας
ἐκτὸς δή τινων ὀλίγων ἀποσβέννυνται πολὺ μᾶλλον τοῦ
498b Ἡρακλειτείου ἡλίου, ὅσον αὖθις οὐκ ἐξάπτονται.
Δεῖ δὲ πῶς; ἔφη.
Πᾶν τοὐναντίον· μειράκια μὲν ὄντα καὶ παῖδας μειρακιώδη
παιδείαν καὶ φιλοσοφίαν μεταχειρίζεσθαι, τῶν τε σωμάτων,
ἐν βλαστάνει τε καὶ ἀνδροῦται, εὖ μάλα ἐπιμελεῖσθαι,
ὑπηρεσίαν φιλοσοφίᾳ κτωμένους· προϊούσης δὲ τῆς ἡλικίας,
ἐν ψυχὴ τελεοῦσθαι ἄρχεται, ἐπιτείνειν τὰ ἐκείνης
γυμνάσια· ὅταν δὲ λήγῃ μὲν ῥώμη, πολιτικῶν δὲ καὶ
498c στρατειῶν ἐκτὸς γίγνηται, τότε ἤδη ἀφέτους νέμεσθαι καὶ
μηδὲν ἄλλο πράττειν, ὅτι μὴ πάρεργον, τοὺς μέλλοντας
εὐδαιμόνως βιώσεσθαι καὶ τελευτήσαντας τῷ βίῳ τῷ βεβιωμένῳ
τὴν ἐκεῖ μοῖραν ἐπιστήσειν πρέπουσαν.
Ὡς ἀληθῶς μοι δοκεῖς, ἔφη, λέγειν γε προθύμως,
Σώκρατες· οἶμαι μέντοι τοὺς πολλοὺς τῶν ἀκουόντων προθυμότερον
ἔτι ἀντιτείνειν οὐδ' ὁπωστιοῦν πεισομένους, ἀπὸ
Θρασυμάχου ἀρξαμένους.
Μὴ διάβαλλε, ἦν δ' ἐγώ, ἐμὲ καὶ Θρασύμαχον ἄρτι

At present, said I, those who do take it up are youths, just out of boyhood, who in the interval before they engage in business and money-making approach the most difficult part of it, and then drop it—and these are regarded forsooth as the best exemplars of philosophy. By the most difficult part I mean discussion. In later life they think they have done much if, when invited, they deign to listen to the philosophic discussions of others. That sort of thing they think should be by-work. And towards old age, with few exceptions, their light is quenched more completely than the sun of Heracleitus, inasmuch as it is never rekindled. And what should they do? he said. Just the reverse. While they are lads and boys they should occupy themselves with an education and a culture suitable to youth, and while their bodies are growing to manhood take right good care of them, thus securing a basis and a support for the intellectual life. But with the advance of age, when the soul begins to attain its maturity, they should make its exercises more severe, and when the bodily strength declines and they are past the age of political and military service, then at last they should be given free range of the pasture and do nothing but philosophize, except incidentally, if they are to live happily, and, when the end has come, crown the life they have lived with a consonant destiny in that other world.

498d φίλους γεγονότας, οὐδὲ πρὸ τοῦ ἐχθροὺς ὄντας. πείρας
γὰρ οὐδὲν ἀνήσομεν, ἕως ἂν πείσωμεν καὶ τοῦτον καὶ
τοὺς ἄλλους, προὔργου τι ποιήσωμεν εἰς ἐκεῖνον τὸν βίον,
ὅταν αὖθις γενόμενοι τοῖς τοιούτοις ἐντύχωσι λόγοις.
Εἰς μικρόν γ', ἔφη, χρόνον εἴρηκας.
Εἰς οὐδὲν μὲν οὖν, ἔφην, ὥς γε πρὸς τὸν ἅπαντα. τὸ
μέντοι μὴ πείθεσθαι τοῖς λεγομένοις τοὺς πολλοὺς θαῦμα
οὐδέν· οὐ γὰρ πώποτε εἶδον γενόμενον τὸ νῦν λεγόμενον,
You really seem to be very much in earnest, Socrates, he said; yet I think most of your hearers are even more earnest in their opposition and will not be in the least convinced, beginning with Thrasymachus. Do not try to breed a quarrel between me and Thrasymachus, who have just become friends and were not enemies before either. For we will spare no effort until we either convince him and the rest or achieve something that will profit them when they come to that life in which they will be born gain and meet with such discussions as these. A brief time your forecast contemplates, he said. Nay, nothing at all, I replied, as compared with eternity. However, the unwillingness of the multitude to believe what you say is nothing surprising. For of the thing here spoken they have never beheld a token, but only the forced and artificial chiming of word and phrase, not spontaneous and accidental as has happened here.
498e ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον τοιαῦτ' ἄττα ῥήματα ἐξεπίτηδες ἀλλήλοις
ὡμοιωμένα, ἀλλ' οὐκ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου ὥσπερ νῦν συμπεσόντα.
ἄνδρα δὲ ἀρετῇ παρισωμένον καὶ ὡμοιωμένον
μέχρι τοῦ δυνατοῦ τελέως ἔργῳ τε καὶ λόγῳ, δυναστεύοντα
499a ἐν πόλει ἑτέρᾳ τοιαύτῃ, οὐ πώποτε ἑωράκασιν, οὔτε ἕνα οὔτε
πλείους. οἴει;
Οὐδαμῶς γε.
Οὐδέ γε αὖ λόγων, μακάριε, καλῶν τε καὶ ἐλευθέρων
ἱκανῶς ἐπήκοοι γεγόνασιν, οἵων ζητεῖν μὲν τὸ ἀληθὲς συντεταμένως
ἐκ παντὸς τρόπου τοῦ γνῶναι χάριν, τὰ δὲ κομψά
τε καὶ ἐριστικὰ καὶ μηδαμόσε ἄλλοσε τείνοντα πρὸς δόξαν
καὶ ἔριν καὶ ἐν δίκαις καὶ ἐν ἰδίαις συνουσίαις πόρρωθεν
ἀσπαζομένων.
Οὐδὲ τούτων, ἔφη.
Τούτων τοι χάριν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ ταῦτα προορώμενοι
499b ἡμεῖς τότε καὶ δεδιότες ὅμως ἐλέγομεν, ὑπὸ τἀληθοῦς ἠναγκασμένοι,
ὅτι οὔτε πόλις οὔτε πολιτεία οὐδέ γ' ἀνὴρ ὁμοίως
μή ποτε γένηται τέλεος, πρὶν ἂν τοῖς φιλοσόφοις τούτοις
τοῖς ὀλίγοις καὶ οὐ πονηροῖς, ἀχρήστοις δὲ νῦν κεκλημένοις,
ἀνάγκη τις ἐκ τύχης περιβάλῃ, εἴτε βούλονται εἴτε μή,
πόλεως ἐπιμεληθῆναι, καὶ τῇ πόλει κατηκόῳ γενέσθαι,
τῶν νῦν ἐν δυναστείαις βασιλείαις ὄντων ὑέσιν αὐτοῖς
499c ἔκ τινος θείας ἐπιπνοίας ἀληθινῆς φιλοσοφίας ἀληθινὸς
ἔρως ἐμπέσῃ. τούτων δὲ πότερα γενέσθαι ἀμφότερα
ὡς ἄρα ἐστὶν ἀδύνατον, ἐγὼ μὲν οὐδένα φημὶ ἔχειν λόγον.
οὕτω γὰρ ἂν ἡμεῖς δικαίως καταγελῴμεθα, ὡς ἄλλως εὐχαῖς
ὅμοια λέγοντες. οὐχ οὕτως;
Οὕτως.
Εἰ τοίνυν ἄκροις εἰς φιλοσοφίαν πόλεώς τις ἀνάγκη
ἐπιμεληθῆναι γέγονεν ἐν τῷ ἀπείρῳ τῷ παρεληλυθότι
χρόνῳ καὶ νῦν ἔστιν ἔν τινι βαρβαρικῷ τόπῳ, πόρρω που
499d ἐκτὸς ὄντι τῆς ἡμετέρας ἐπόψεως, καὶ ἔπειτα γενήσεται,
περὶ τούτου ἕτοιμοι τῷ λόγῳ διαμάχεσθαι, ὡς γέγονεν
εἰρημένη πολιτεία καὶ ἔστιν καὶ γενήσεταί γε, ὅταν αὕτη
Μοῦσα πόλεως ἐγκρατὴς γένηται. οὐ γὰρ ἀδύνατος γενέσθαι,
οὐδ' ἡμεῖς ἀδύνατα λέγομεν· χαλεπὰ δὲ καὶ παρ' ἡμῶν
ὁμολογεῖται.
Καὶ ἐμοί, ἔφη, οὕτω δοκεῖ.
Τοῖς δὲ πολλοῖς, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι οὐκ αὖ δοκεῖ, ἐρεῖς;
Ἴσως, ἔφη.
μακάριε, ἦν δ' ἐγώ, μὴ πάνυ οὕτω τῶν πολλῶν κατηγόρει.
499e ἀλλοίαν τοι δόξαν ἕξουσιν, ἐὰν αὐτοῖς μὴ φιλονικῶν
ἀλλὰ παραμυθούμενος καὶ ἀπολυόμενος τὴν τῆς φιλομαθείας
διαβολὴν ἐνδεικνύῃ οὓς λέγεις τοὺς φιλοσόφους, καὶ διορίζῃ

But the figure of a man equilibrated and assimilated to virtue’s self perfectly, so far as may be, in word and deed, and holding rule in a city of like quality, that is a thing they have never seen in one case or in many. Do you think they have? By no means. Neither, my dear fellow, have they ever seriously inclined to hearken to fair and free discussions whose sole endeavor was to search out the truth at any cost for knowledge’s sake, and which dwell apart and salute from afar all the subtleties and cavils that lead to naught but opinion and strife in court-room and in private talk. They have not, he said. For this cause and foreseeing this, we then despite our fears declared under compulsion of the truth that neither city nor polity nor man either will ever be perfected until some chance compels this uncorrupted remnant of philosophers, who now bear the stigma of uselessness, to take charge of the state whether they wish it or not, and constrains the citizens to obey them, or else until by some divine inspiration a genuine passion for true philosophy takes possession either of the sons of the men now in power and sovereignty or of themselves. To affirm that either or both of these things cannot possibly come to pass is, I say, quite unreasonable. Only in that case could we be justly ridiculed as uttering things as futile as day-dreams are. Is not that so? It is. If, then, the best philosophical natures have ever been constrained to take charge of the state in infinite time past, or now are in some barbaric region far beyond our ken, or shall hereafter be, we are prepared to maintain our contention that the constitution we have described has been, is, or will be realized when this philosophic Muse has taken control of the state. It is not a thing impossible to happen, nor are we speaking of impossibilities. That it is difficult we too admit. I also think so, he said. But the multitude—are you going to say?—does not think so, said I. That may be, he said. My dear fellow, said I, do not thus absolutely condemn the multitude. They will surely be of another mind if in no spirit of contention but soothingly and endeavoring to do away with the dispraise of learning you point out to them whom you mean by philosophers, and define as we recently did their nature and their pursuits so that the people may not suppose you to mean those of whom they are thinking.

500a ὥσπερ ἄρτι τήν τε φύσιν αὐτῶν καὶ τὴν ἐπιτήδευσιν, ἵνα
μὴ ἡγῶνταί σε λέγειν οὓς αὐτοὶ οἴονται. [ καὶ ἐὰν οὕτω
θεῶνται, ἀλλοίαν τοι φήσεις αὐτοὺς δόξαν λήψεσθαι καὶ
ἄλλα ἀποκρινεῖσθαι.] οἴει τινὰ χαλεπαίνειν τῷ μὴ χαλεπῷ
φθονεῖν τῷ μὴ φθονερῷ ἄφθονόν τε καὶ πρᾷον ὄντα; ἐγὼ
μὲν γάρ σε προφθάσας λέγω ὅτι ἐν ὀλίγοις τισὶν ἡγοῦμαι,
ἀλλ' οὐκ ἐν τῷ πλήθει, χαλεπὴν οὕτω φύσιν γίγνεσθαι.
Καὶ ἐγὼ ἀμέλει, ἔφη, συνοίομαι.
500b Οὐκοῦν καὶ αὐτὸ τοῦτο συνοίει, τοῦ χαλεπῶς πρὸς φιλοσοφίαν
τοὺς πολλοὺς διακεῖσθαι ἐκείνους αἰτίους εἶναι τοὺς
ἔξωθεν οὐ προσῆκον ἐπεισκεκωμακότας, λοιδορουμένους τε
αὑτοῖς καὶ φιλαπεχθημόνως ἔχοντας καὶ ἀεὶ περὶ ἀνθρώπων
τοὺς λόγους ποιουμένους, ἥκιστα φιλοσοφίᾳ πρέπον
ποιοῦντας;
Πολύ γ', ἔφη.
Οὐδὲ γάρ που, Ἀδείμαντε, σχολὴ τῷ γε ὡς ἀληθῶς
πρὸς τοῖς οὖσι τὴν διάνοιαν ἔχοντι κάτω βλέπειν εἰς ἀνθρώπων

Or even if they do look at them in that way, are you still going to deny that they will change their opinion and answer differently? Or do you think that anyone is ungentle to the gentle or grudging to the ungrudging if he himself is ungrudging and mild? I will anticipate you and reply that I think that only in some few and not in the mass of mankind is so ungentle or harsh a temper to be found. And I, you may be assured, he said, concur. And do you not also concur in this very point that the blame for this harsh attitude of the many towards philosophy falls on that riotous crew who have burst in where they do not belong, wrangling with one another, filled with spite and always talking about persons, a thing least befitting philosophy? Least of all, indeed, he said.

500c πραγματείας, καὶ μαχόμενον αὐτοῖς φθόνου τε καὶ
δυσμενείας ἐμπίμπλασθαι, ἀλλ' εἰς τεταγμένα ἄττα καὶ κατὰ
ταὐτὰ ἀεὶ ἔχοντα ὁρῶντας καὶ θεωμένους οὔτ' ἀδικοῦντα οὔτ'
ἀδικούμενα ὑπ' ἀλλήλων, κόσμῳ δὲ πάντα καὶ κατὰ λόγον
ἔχοντα, ταῦτα μιμεῖσθαί τε καὶ ὅτι μάλιστα ἀφομοιοῦσθαι.
οἴει τινὰ μηχανὴν εἶναι, ὅτῳ τις ὁμιλεῖ ἀγάμενος, μὴ
μιμεῖσθαι ἐκεῖνο;
Ἀδύνατον, ἔφη.
Θείῳ δὴ καὶ κοσμίῳ γε φιλόσοφος ὁμιλῶν κόσμιός τε
500d καὶ θεῖος εἰς τὸ δυνατὸν ἀνθρώπῳ γίγνεται· διαβολὴ δ' ἐν
πᾶσι πολλή.
Παντάπασι μὲν οὖν.
Ἂν οὖν τις, εἶπον, αὐτῷ ἀνάγκη γένηται ἐκεῖ ὁρᾷ
μελετῆσαι εἰς ἀνθρώπων ἤθη καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ τιθέναι
καὶ μὴ μόνον ἑαυτὸν πλάττειν, ἆρα κακὸν δημιουργὸν αὐτὸν
οἴει γενήσεσθαι σωφροσύνης τε καὶ δικαιοσύνης καὶ συμπάσης
τῆς δημοτικῆς ἀρετῆς;
Ἥκιστά γε, δ' ὅς.
Ἀλλ' ἐὰν δὴ αἴσθωνται οἱ πολλοὶ ὅτι ἀληθῆ περὶ αὐτοῦ
500e λέγομεν, χαλεπανοῦσι δὴ τοῖς φιλοσόφοις καὶ ἀπιστήσουσιν
ἡμῖν λέγουσιν ὡς οὐκ ἄν ποτε ἄλλως εὐδαιμονήσειε πόλις,
εἰ μὴ αὐτὴν διαγράψειαν οἱ τῷ θείῳ παραδείγματι χρώμενοι
ζωγράφοι;
Οὐ χαλεπανοῦσιν, δ' ὅς, ἐάνπερ αἴσθωνται. ἀλλὰ δὴ
For surely, Adeimantus, the man whose mind is truly fixed on eternal realities has no leisure to turn his eyes downward upon the petty affairs of men, and so engaging in strife with them to be filled with envy and hate, but he fixes his gaze upon the things of the eternal and unchanging order, and seeing that they neither wrong nor are wronged by one another, but all abide in harmony as reason bids, he will endeavor to imitate them and, as far as may be, to fashion himself in their likeness and assimilate himself to them. Or do you think it possible not to imitate the things to which anyone attaches himself with admiration? Impossible, he said. Then the lover of wisdom associating with the divine order will himself become orderly and divine in the measure permitted to man. But calumny is plentiful everywhere. Yes, truly. If, then, I said, some compulsion is laid upon him to practise stamping on the plastic matter of human nature in public and private the patterns that he visions there, and not merely to mould and fashion himself, do you think he will prove a poor craftsman of sobriety and justice and all forms of ordinary civic virtue? By no means, he said. But if the multitude become aware that what we are saying of the philosopher is true, will they still be harsh with philosophers, and will they distrust our statement that no city could ever be blessed unless its lineaments were traced by artists who used the heavenly model? They will not be harsh, he said, if they perceive that.
501a τίνα λέγεις τρόπον τῆς διαγραφῆς;
Λαβόντες, ἦν δ' ἐγώ, ὥσπερ πίνακα πόλιν τε καὶ ἤθη
ἀνθρώπων, πρῶτον μὲν καθαρὰν ποιήσειαν ἄν, οὐ πάνυ
ῥᾴδιον· ἀλλ' οὖν οἶσθ' ὅτι τούτῳ ἂν εὐθὺς τῶν ἄλλων
διενέγκοιεν, τῷ μήτε ἰδιώτου μήτε πόλεως ἐθελῆσαι ἂν
ἅψασθαι μηδὲ γράφειν νόμους, πρὶν παραλαβεῖν καθαρὰν
αὐτοὶ ποιῆσαι.
Καὶ ὀρθῶς γ', ἔφη.
Οὐκοῦν μετὰ ταῦτα οἴει ὑπογράψασθαι ἂν τὸ σχῆμα τῆς
πολιτείας;
Τί μήν;
501b Ἔπειτα οἶμαι ἀπεργαζόμενοι πυκνὰ ἂν ἑκατέρωσ' ἀποβλέποιεν,
πρός τε τὸ φύσει δίκαιον καὶ καλὸν καὶ σῶφρον
καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα, καὶ πρὸς ἐκεῖν' αὖ τὸ ἐν τοῖς ἀνθρώποις
ἐμποιοῖεν, συμμειγνύντες τε καὶ κεραννύντες ἐκ τῶν
ἐπιτηδευμάτων τὸ ἀνδρείκελον, ἀπ' ἐκείνου τεκμαιρόμενοι,
δὴ καὶ Ὅμηρος ἐκάλεσεν ἐν τοῖς ἀνθρώποις ἐγγιγνόμενον
θεοειδές τε καὶ θεοείκελον.
Ὀρθῶς, ἔφη.
Καὶ τὸ μὲν ἂν οἶμαι ἐξαλείφοιεν, τὸ δὲ πάλιν ἐγγράφοιεν,
501c ἕως ὅτι μάλιστα ἀνθρώπεια ἤθη εἰς ὅσον ἐνδέχεται θεοφιλῆ
ποιήσειαν.
Καλλίστη γοῦν ἄν, ἔφη, γραφὴ γένοιτο.
Ἆρ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, πείθομέν πῃ ἐκείνους, οὓς διατεταμένους
ἐφ' ἡμᾶς ἔφησθα ἰέναι, ὡς τοιοῦτός ἐστι πολιτειῶν
ζωγράφος ὃν τότ' ἐπῃνοῦμεν πρὸς αὐτούς, δι' ὃν ἐκεῖνοι
ἐχαλέπαινον ὅτι τὰς πόλεις αὐτῷ παρεδίδομεν, καί τι μᾶλλον
αὐτὸ νῦν ἀκούοντες πραΰνονται;
Καὶ πολύ γε, δ' ὅς, εἰ σωφρονοῦσιν.
501d Πῇ γὰρ δὴ ἕξουσιν ἀμφισβητῆσαι; πότερον μὴ τοῦ
ὄντος τε καὶ ἀληθείας ἐραστὰς εἶναι τοὺς φιλοσόφους;
Ἄτοπον μεντἄν, ἔφη, εἴη.
Ἀλλὰ μὴ τὴν φύσιν αὐτῶν οἰκείαν εἶναι τοῦ ἀρίστου, ἣν
ἡμεῖς διήλθομεν;
Οὐδὲ τοῦτο.
Τί δέ; τὴν τοιαύτην τυχοῦσαν τῶν προσηκόντων ἐπιτηδευμάτων
οὐκ ἀγαθὴν τελέως ἔσεσθαι καὶ φιλόσοφον,
εἴπερ τινὰ ἄλλην; ἐκείνους φήσει μᾶλλον, οὓς ἡμεῖς
ἀφωρίσαμεν;

But tell me, what is the manner of that sketch you have in mind? They will take the city and the characters of men, as they might a tablet, and first wipe it clean— no easy task. But at any rate you know that this would be their first point of difference from ordinary reformers, that they would refuse to take in hand either individual or state or to legislate before they either received a clean slate or themselves made it clean. And they would be right, he said. And thereafter, do you not think that they would sketch the figure of the constitution? Surely. And then, I take it, in the course of the work they would glance frequently in either direction, at justice, beauty, sobriety and the like as they are in the nature of things, and alternately at that which they were trying to reproduce in mankind, mingling and blending from various pursuits that hue of the flesh, so to speak, deriving their judgement from that likeness of humanity which Homer too called when it appeared in men the image and likeness of God. Right, he said. And they would erase one touch or stroke and paint in another until in the measure of the possible they had made the characters of men pleasing and dear to God as may be. That at any rate would be the fairest painting. Are we then making any impression on those who you said were advancing to attack us with might and main? Can we convince them that such a political artist of character and such a painter exists as the one we then were praising when our proposal to entrust the state to him angered them, and are they now in a gentler mood when they hear what we are now saying? Much gentler, he said, if they are reasonable. How can they controvert it? Will they deny that the lovers of wisdom are lovers of reality and truth? That would be monstrous, he said. Or that their nature as we have portrayed it is akin to the highest and best? Not that either. Well, then, can they deny that such a nature bred in the pursuits that befit it will be perfectly good and philosophic so far as that can be said of anyone? Or will they rather say it of those whom we have excluded? Surely not. Will they, then, any longer be fierce with us when we declare that, until the philosophic class wins control, there will be no surcease of trouble for city or citizens nor will the polity which we fable in words be brought to pass in deed? They will perhaps be less so, he said.

501e Οὐ δήπου.
Ἔτι οὖν ἀγριανοῦσι λεγόντων ἡμῶν ὅτι πρὶν ἂν πόλεως τὸ
φιλόσοφον γένος ἐγκρατὲς γένηται, οὔτε πόλει οὔτε πολίταις
κακῶν παῦλα ἔσται, οὐδὲ πολιτεία ἣν μυθολογοῦμεν λόγῳ
ἔργῳ τέλος λήψεται;
Ἴσως, ἔφη, ἧττον.
Βούλει οὖν, ἦν δ' ἐγώ, μὴ ἧττον φῶμεν αὐτοὺς ἀλλὰ

Instead of less so, may we not say that they have been altogether tamed and convinced, so that for very shame, if for no other reason, they may assent? Certainly, said he.

502a παντάπασι πρᾴους γεγονέναι καὶ πεπεῖσθαι, ἵνα, εἰ μή τι,
ἀλλὰ αἰσχυνθέντες ὁμολογήσωσιν;
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη.
Οὗτοι μὲν τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, τοῦτο πεπεισμένοι ἔστων·
τοῦδε δὲ πέρι τις ἀμφισβητήσει, ὡς οὐκ ἂν τύχοιεν γενόμενοι
βασιλέων ἔκγονοι δυναστῶν τὰς φύσεις φιλόσοφοι;
Οὐδ' ἂν εἷς, ἔφη.
Τοιούτους δὲ γενομένους ὡς πολλὴ ἀνάγκη διαφθαρῆναι,
ἔχει τις λέγειν; ὡς μὲν γὰρ χαλεπὸν σωθῆναι, καὶ ἡμεῖς
502b συγχωροῦμεν· ὡς δὲ ἐν παντὶ τῷ χρόνῳ τῶν πάντων οὐδέποτε
οὐδ' ἂν εἷς σωθείη, ἔσθ' ὅστις ἀμφισβητήσειε;
Καὶ πῶς;
Ἀλλὰ μήν, ἦν δ' ἐγώ, εἷς ἱκανὸς γενόμενος, πόλιν ἔχων
πειθομένην, πάντ' ἐπιτελέσαι τὰ νῦν ἀπιστούμενα.
Ἱκανὸς γάρ, ἔφη.
Ἄρχοντος γάρ που, ἦν δ' ἐγώ, τιθέντος τοὺς νόμους καὶ
τὰ ἐπιτηδεύματα διεληλύθαμεν, οὐ δήπου ἀδύνατον ἐθέλειν
ποιεῖν τοὺς πολίτας.
Οὐδ' ὁπωστιοῦν.
Ἀλλὰ δή, ἅπερ ἡμῖν δοκεῖ, δόξαι καὶ ἄλλοις θαυμαστόν
τι καὶ ἀδύνατον;
502c Οὐκ οἶμαι ἔγωγε, δ' ὅς.
Καὶ μὴν ὅτι γε βέλτιστα, εἴπερ δυνατά, ἱκανῶς ἐν τοῖς
ἔμπροσθεν, ὡς ἐγᾦμαι, διήλθομεν.
Ἱκανῶς γάρ.
Νῦν δή, ὡς ἔοικεν, συμβαίνει ἡμῖν περὶ τῆς νομοθεσίας
ἄριστα μὲν εἶναι λέγομεν, εἰ γένοιτο, χαλεπὰ δὲ γενέσθαι,
οὐ μέντοι ἀδύνατά γε.
Συμβαίνει γάρ, ἔφη.
Οὐκοῦν ἐπειδὴ τοῦτο μόγις τέλος ἔσχεν, τὰ ἐπίλοιπα δὴ
μετὰ τοῦτο λεκτέον, τίνα τρόπον ἡμῖν καὶ ἐκ τίνων μαθημάτων
Let us assume, then, said I, that they are won over to this view. Will anyone contend that there is no chance that the offspring of kings and rulers should be born with the philosophic nature? Not one, he said. And can anyone prove that if so born they must necessarily be corrupted? The difficulty of their salvation we too concede; but that in all the course of time not one of all could be saved, will anyone maintain that? How could he? But surely, said I, the occurrence of one such is enough, if he has a state which obeys him, to realize all that now seems so incredible. Yes, one is enough, he said. For if such a ruler, I said, ordains the laws and institutions that we have described it is surely not impossible that the citizens should be content to carry them out. By no means. Would it, then, be at all strange or impossible for others to come to the opinion to which we have come? I think not, said he. And further that these things are best, if possible, has already, I take it, been sufficiently shown. Yes, sufficiently. Our present opinion, then, about this legislation is that our plan would be best if it could be realized and that this realization is difficult yet not impossible. That is the conclusion, he said.
502d τε καὶ ἐπιτηδευμάτων οἱ σωτῆρες ἐνέσονται τῆς πολιτείας,
καὶ κατὰ ποίας ἡλικίας ἕκαστοι ἑκάστων ἁπτόμενοι;
Λεκτέον μέντοι, ἔφη.
Οὐδέν, ἦν δ' ἐγώ, τὸ σοφόν μοι ἐγένετο τήν τε τῶν
γυναικῶν τῆς κτήσεως δυσχέρειαν ἐν τῷ πρόσθεν παραλιπόντι
καὶ παιδογονίαν καὶ τὴν τῶν ἀρχόντων κατάστασιν,
εἰδότι ὡς ἐπίφθονός τε καὶ χαλεπὴ γίγνεσθαι παντελῶς
ἀληθής· νῦν γὰρ οὐδὲν ἧττον ἦλθεν τὸ δεῖν αὐτὰ διελθεῖν.
502e καὶ τὰ μὲν δὴ τῶν γυναικῶν τε καὶ παίδων πεπέρανται, τὸ
δὲ τῶν ἀρχόντων ὥσπερ ἐξ ἀρχῆς μετελθεῖν δεῖ. ἐλέγομεν
This difficulty disposed of, we have next to speak of what remains, in what way, namely, and as a result of what studies and pursuits, these preservers of the constitution will form a part of our state, and at what ages they will severally take up each study. Yes, we have to speak of that, he said. I gained nothing, I said, by my cunning in omitting heretofore the distasteful topic of the possession of women and procreation of children and the appointment of rulers, because I knew that the absolutely true and right way would provoke censure and is difficult of realization; for now I am none the less compelled to discuss them. The matter of the women and children has been disposed of, but the education of the rulers has to be examined again, I may say, from the starting-point.
503a δ', εἰ μνημονεύεις, δεῖν αὐτοὺς φιλοπόλιδάς τε φαίνεσθαι,
βασανιζομένους ἐν ἡδοναῖς τε καὶ λύπαις, καὶ τὸ δόγμα
τοῦτο μήτ' ἐν πόνοις μήτ' ἐν φόβοις μήτ' ἐν ἄλλῃ μηδεμιᾷ
μεταβολῇ φαίνεσθαι ἐκβάλλοντας, τὸν ἀδυνατοῦντα ἀποκριτέον,
τὸν δὲ πανταχοῦ ἀκήρατον ἐκβαίνοντα ὥσπερ
χρυσὸν ἐν πυρὶ βασανιζόμενον, στατέον ἄρχοντα καὶ γέρα
δοτέον καὶ ζῶντι καὶ τελευτήσαντι καὶ ἆθλα. τοιαῦτ' ἄττα
ἦν τὰ λεγόμενα παρεξιόντος καὶ παρακαλυπτομένου τοῦ
503b λόγου, πεφοβημένου κινεῖν τὸ νῦν παρόν.
Ἀληθέστατα, ἔφη, λέγεις· μέμνημαι γάρ.
Ὄκνος γάρ, ἔφην, φίλε, ἐγώ, εἰπεῖν τὰ νῦν ἀποτετολμημένα·
νῦν δὲ τοῦτο μὲν τετολμήσθω εἰπεῖν, ὅτι τοὺς
ἀκριβεστάτους φύλακας φιλοσόφους δεῖ καθιστάναι.
Εἰρήσθω γάρ, ἔφη.
Νόησον δὴ ὡς εἰκότως ὀλίγοι ἔσονταί σοι· ἣν γὰρ
διήλθομεν φύσιν δεῖν ὑπάρχειν αὐτοῖς, εἰς ταὐτὸν συμφύεσθαι
αὐτῆς τὰ μέρη ὀλιγάκις ἐθέλει, τὰ πολλὰ δὲ διεσπασμένη
φύεται.
503c Πῶς, ἔφη, λέγεις;
Εὐμαθεῖς καὶ μνήμονες καὶ ἀγχίνοι καὶ ὀξεῖς καὶ ὅσα
ἄλλα τούτοις ἕπεται οἶσθ' ὅτι οὐκ ἐθέλουσιν ἅμα φύεσθαι
καὶ νεανικοί τε καὶ μεγαλοπρεπεῖς τὰς διανοίας οἷοι κοσμίως
μετὰ ἡσυχίας καὶ βεβαιότητος ἐθέλειν ζῆν, ἀλλ' οἱ τοιοῦτοι
ὑπὸ ὀξύτητος φέρονται ὅπῃ ἂν τύχωσιν, καὶ τὸ βέβαιον ἅπαν
αὐτῶν ἐξοίχεται.
Ἀληθῆ, ἔφη, λέγεις.
Οὐκοῦν τὰ βέβαια αὖ ταῦτα ἤθη καὶ οὐκ εὐμετάβολα, οἷς
503d ἄν τις μᾶλλον ὡς πιστοῖς χρήσαιτο, καὶ ἐν τῷ πολέμῳ πρὸς
τοὺς φόβους δυσκίνητα ὄντα, πρὸς τὰς μαθήσεις αὖ ποιεῖ
ταὐτόν· δυσκινήτως ἔχει καὶ δυσμαθῶς ὥσπερ ἀπονεναρκωμένα,
καὶ ὕπνου τε καὶ χάσμης ἐμπίμπλανται, ὅταν τι δέῃ
τοιοῦτον διαπονεῖν.
Ἔστι ταῦτα, ἔφη.
Ἡμεῖς δέ γέ φαμεν ἀμφοτέρων δεῖν εὖ τε καὶ καλῶς
μετέχειν, μήτε παιδείας τῆς ἀκριβεστάτης δεῖν αὐτῷ
μεταδιδόναι μήτε τιμῆς μήτε ἀρχῆς.
Ὀρθῶς, δ' ὅς.
Οὐκοῦν σπάνιον αὐτὸ οἴει ἔσεσθαι;
Πῶς δ' οὔ;
503e Βασανιστέον δὴ ἔν τε οἷς τότε ἐλέγομεν πόνοις τε καὶ
φόβοις καὶ ἡδοναῖς, καὶ ἔτι δὴ τότε παρεῖμεν νῦν λέγομεν,
ὅτι καὶ ἐν μαθήμασι πολλοῖς γυμνάζειν δεῖ, σκοποῦντας εἰ
καὶ τὰ μέγιστα μαθήματα δυνατὴ ἔσται ἐνεγκεῖν εἴτε καὶ

We were saying, if you recollect, that they must approve themselves lovers of the state when tested in pleasures and pains, and make it apparent that they do not abandon this fixed faith under stress of labors or fears or any other vicissitude, and that anyone who could not keep that faith must he rejected, while he who always issued from the test pure and intact, like gold tried in the fire, is to be established as ruler and to receive honors in life and after death and prizes as well. Something of this sort we said while the argument slipped by with veiled face in fear of starting our present debate. Most true, he said; I remember. We shrank, my friend, I said, from uttering the audacities which have now been hazarded. But now let us find courage for the definitive pronouncement that as the most perfect guardians we must establish philosophers. Yes, assume it to have been said, said he. Note, then, that they will naturally be few, for the different components of the nature which we said their education presupposed rarely consent to grow in one; but for the most part these qualities are found apart. What do you mean? he said. Facility in learning, memory, sagacity, quickness of apprehension and their accompaniments, and youthful spirit and magnificence in soul are qualities, you know, that are rarely combined in human nature with a disposition to live orderly, quiet, and stable lives; but such men, by reason of their quickness, are driven about just as chance directs, and all steadfastness is gone out of them. You speak truly, he said. And on the other hand, the steadfast and stable temperaments, whom one could rather trust in use, and who in war are not easily moved and aroused to fear, are apt to act in the same way when confronted with studies. They are not easily aroused, learn with difficulty, as if benumbed, and are filled with sleep and yawning when an intellectual task is set them. It is so, he said. But we affirmed that a man must partake of both temperaments in due and fair combination or else participate in neither the highest education nor in honors nor in rule. And rightly, he said. Do you not think, then, that such a blend will be a rare thing? Of course. They must, then, be tested in the toils and fears and pleasures of which we then spoke, and we have also now to speak of a point we then passed by, that we must exercise them in many studies, watching them to see whether their nature is capable of enduring the greatest and most difficult studies or whether it will faint and flinch as men flinch in the trials and contests of the body.

504a ἀποδειλιάσει, ὥσπερ οἱ ἐν τοῖς ἄλλοις ἀποδειλιῶντες.
Πρέπει γέ τοι δή, ἔφη, οὕτω σκοπεῖν. ἀλλὰ ποῖα δὴ
λέγεις μαθήματα μέγιστα;
Μνημονεύεις μέν που, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι τριττὰ εἴδη ψυχῆς
διαστησάμενοι συνεβιβάζομεν δικαιοσύνης τε πέρι καὶ σωφροσύνης
καὶ ἀνδρείας καὶ σοφίας ἕκαστον εἴη.
Μὴ γὰρ μνημονεύων, ἔφη, τὰ λοιπὰ ἂν εἴην δίκαιος μὴ
ἀκούειν.
καὶ τὸ προρρηθὲν αὐτῶν;
Τὸ ποῖον δή;
504b Ἐλέγομέν που ὅτι ὡς μὲν δυνατὸν ἦν κάλλιστα αὐτὰ
κατιδεῖν ἄλλη μακροτέρα εἴη περίοδος, ἣν περιελθόντι καταφανῆ
γίγνοιτο, τῶν μέντοι ἔμπροσθεν προειρημένων ἑπομένας
ἀποδείξεις οἷόν τ' εἴη προσάψαι. καὶ ὑμεῖς ἐξαρκεῖν ἔφατε,
καὶ οὕτω δὴ ἐρρήθη τὰ τότε τῆς μὲν ἀκριβείας, ὡς ἐμοὶ
ἐφαίνετο, ἐλλιπῆ, εἰ δὲ ὑμῖν ἀρεσκόντως, ὑμεῖς ἂν τοῦτο
εἴποιτε.
Ἀλλ' ἔμοιγε, ἔφη, μετρίως· ἐφαίνετο μὴν καὶ τοῖς ἄλλοις.
504c Ἀλλ', φίλε, ἦν δ' ἐγώ, μέτρον τῶν τοιούτων ἀπολεῖπον
καὶ ὁτιοῦν τοῦ ὄντος οὐ πάνυ μετρίως γίγνεται· ἀτελὲς γὰρ
οὐδὲν οὐδενὸς μέτρον. δοκεῖ δ' ἐνίοτέ τισιν ἱκανῶς ἤδη ἔχειν
καὶ οὐδὲν δεῖν περαιτέρω ζητεῖν.
Καὶ μάλ', ἔφη, συχνοὶ πάσχουσιν αὐτὸ διὰ ῥᾳθυμίαν.
Τούτου δέ γε, ἦν δ' ἐγώ, τοῦ παθήματος ἥκιστα προσδεῖ
φύλακι πόλεώς τε καὶ νόμων.
Εἰκός, δ' ὅς.
Τὴν μακροτέραν τοίνυν, ἑταῖρε, ἔφην, περιιτέον τῷ
504d τοιούτῳ, καὶ οὐχ ἧττον μανθάνοντι πονητέον γυμναζομένῳ·
, νυνδὴ ἐλέγομεν, τοῦ μεγίστου τε καὶ μάλιστα προσήκοντος
μαθήματος ἐπὶ τέλος οὔποτε ἥξει.
Οὐ γὰρ ταῦτα, ἔφη, μέγιστα, ἀλλ' ἔτι τι μεῖζον δικαιοσύνης
τε καὶ ὧν διήλθομεν;
Καὶ μεῖζον, ἦν δ' ἐγώ, καὶ αὐτῶν τούτων οὐχ ὑπογραφὴν
δεῖ ὥσπερ νῦν θεάσασθαι, ἀλλὰ τὴν τελεωτάτην ἀπεργασίαν
μὴ παριέναι. οὐ γελοῖον ἐπὶ μὲν ἄλλοις σμικροῦ ἀξίοις
504e πᾶν ποιεῖν συντεινομένους ὅπως ὅτι ἀκριβέστατα καὶ καθαρώτατα
ἕξει, τῶν δὲ μεγίστων μὴ μεγίστας ἀξιοῦν εἶναι καὶ
τὰς ἀκριβείας;
Καὶ μάλα, ἔφη, [ἄξιον τὸ διανόημα μέντοι μέγιστον
μάθημα καὶ περὶ ὅτι αὐτὸ λέγεις, οἴει τιν' ἄν σε, ἔφη,
ἀφεῖναι μὴ ἐρωτήσαντα τί ἐστιν;
Οὐ πάνυ, ἦν δ' ἐγώ, ἀλλὰ καὶ σὺ ἐρώτα. πάντως αὐτὸ
οὐκ ὀλιγάκις ἀκήκοας, νῦν δὲ οὐκ ἐννοεῖς αὖ διανοῇ

That is certainly the right way of looking at it, he said. But what do you understand by the greatest studies?
You remember, I presume, said I, that after distinguishing three kinds in the soul, we established definitions of justice, sobriety, bravery and wisdom severally. If I did not remember, he said, I should not deserve to hear the rest. Do you also remember what was said before this? What? We were saying, I believe, that for the most perfect discernment of these things another longer way was requisite which would make them plain to one who took it, but that it was possible to add proofs on a par with the preceding discussion. And you said that that was sufficient, and it was on this understanding that what we then said was said, falling short of ultimate precision as it appeared to me, but if it contented you it is for you to say. Well, he said, it was measurably satisfactory to me, and apparently to the rest of the company. Nay, my friend, said I, a measure of such things that in the least degree falls short of reality proves no measure at all. For nothing that is imperfect is the measure of anything, though some people sometimes think that they have already done enough and that there is no need of further inquiry. Yes, indeed, he said, many experience this because of their sloth. An experience, said I, that least of all befits the guardians of a state and of its laws. That seems likely, he said. Then, said I, such a one must go around the longer way and must labor no less in studies than in the exercises of the body or else, as we were just saying, he will never come to the end of the greatest study and that which most properly belongs to him. Why, are not these things the greatest? said he; but is there still something greater than justice and the other virtues we described? There is not only something greater, I said, but of these very things we need not merely to contemplate an outline as now, but we must omit nothing of their most exact elaboration. Or would it not be absurd to strain every nerve to attain to the utmost precision and clarity of knowledge about other things of trifling moment and not to demand the greatest precision for the greatest matters? It would indeed, he said; but do you suppose that anyone will let you go without asking what is the greatest study and with what you think it is concerned? By no means, said I; but do you ask the question.

505a ἐμοὶ πράγματα παρέχειν ἀντιλαμβανόμενος. οἶμαι δὲ τοῦτο
μᾶλλον· ἐπεὶ ὅτι γε τοῦ ἀγαθοῦ ἰδέα μέγιστον μάθημα,
πολλάκις ἀκήκοας, δὴ καὶ δίκαια καὶ τἆλλα προσχρησάμενα
χρήσιμα καὶ ὠφέλιμα γίγνεται. καὶ νῦν σχεδὸν οἶσθ' ὅτι
μέλλω τοῦτο λέγειν, καὶ πρὸς τούτῳ ὅτι αὐτὴν οὐχ ἱκανῶς
ἴσμεν· εἰ δὲ μὴ ἴσμεν, ἄνευ δὲ ταύτης εἰ ὅτι μάλιστα τἆλλα
ἐπισταίμεθα, οἶσθ' ὅτι οὐδὲν ἡμῖν ὄφελος, ὥσπερ οὐδ' εἰ

You certainly have heard it often, but now you either do not apprehend or again you are minded to make trouble for me by attacking the argument. I suspect it is rather the latter. For you have often heard that the greatest thing to learn is the idea of good by reference to which just things and all the rest become useful and beneficial. And now I am almost sure you know that this is what I am going to speak of and to say further that we have no adequate knowledge of it. And if we do not know it, then, even if without the knowledge of this we should know all other things never so well, you are aware that it would avail us nothing, just as no possession either is of any avail without the possession of the good. Or do you think there is any profit in possessing everything except that which is good, or in understanding all things else apart from the good while understanding and knowing nothing that is fair and good? No, by Zeus, I do not, he said.

505b κεκτῄμεθά τι ἄνευ τοῦ ἀγαθοῦ. οἴει τι πλέον εἶναι πᾶσαν
κτῆσιν ἐκτῆσθαι, μὴ μέντοι ἀγαθήν; πάντα τἆλλα φρονεῖν
ἄνευ τοῦ ἀγαθοῦ, καλὸν δὲ καὶ ἀγαθὸν μηδὲν φρονεῖν;
Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγ', ἔφη.
Ἀλλὰ μὴν καὶ τόδε γε οἶσθα, ὅτι τοῖς μὲν πολλοῖς ἡδονὴ
δοκεῖ εἶναι τὸ ἀγαθόν, τοῖς δὲ κομψοτέροις φρόνησις.
Πῶς δ' οὔ;
Καὶ ὅτι γε, φίλε, οἱ τοῦτο ἡγούμενοι οὐκ ἔχουσι δεῖξαι
ἥτις φρόνησις, ἀλλ' ἀναγκάζονται τελευτῶντες τὴν τοῦ
ἀγαθοῦ φάναι.
Καὶ μάλα, ἔφη, γελοίως.
505c Πῶς γὰρ οὐχί, ἦν δ' ἐγώ, εἰ ὀνειδίζοντές γε ὅτι οὐκ ἴσμεν
τὸ ἀγαθὸν λέγουσι πάλιν ὡς εἰδόσιν; φρόνησιν γὰρ αὐτό
φασιν εἶναι ἀγαθοῦ, ὡς αὖ συνιέντων ἡμῶν ὅτι λέγουσιν,
ἐπειδὰν τὸ τοῦ ἀγαθοῦ φθέγξωνται ὄνομα.
Ἀληθέστατα, ἔφη.
Τί δὲ οἱ τὴν ἡδονὴν ἀγαθὸν ὁριζόμενοι; μῶν μή τι
ἐλάττονος πλάνης ἔμπλεῳ τῶν ἑτέρων; οὐ καὶ οὗτοι
ἀναγκάζονται ὁμολογεῖν ἡδονὰς εἶναι κακάς;
Σφόδρα γε.
Συμβαίνει δὴ αὐτοῖς οἶμαι ὁμολογεῖν ἀγαθὰ εἶναι καὶ
κακὰ ταὐτά. γάρ;
505d Τί μήν;
Οὐκοῦν ὅτι μὲν μεγάλαι καὶ πολλαὶ ἀμφισβητήσεις περὶ
αὐτοῦ, φανερόν;
Πῶς γὰρ οὔ;
Τί δέ; τόδε οὐ φανερόν, ὡς δίκαια μὲν καὶ καλὰ πολλοὶ
ἂν ἕλοιντο τὰ δοκοῦντα, κἂν <εἰ> μὴ εἴη, ὅμως ταῦτα πράττειν
καὶ κεκτῆσθαι καὶ δοκεῖν, ἀγαθὰ δὲ οὐδενὶ ἔτι ἀρκεῖ τὰ
δοκοῦντα κτᾶσθαι, ἀλλὰ τὰ ὄντα ζητοῦσιν, τὴν δὲ δόξαν
ἐνταῦθα ἤδη πᾶς ἀτιμάζει;
Καὶ μάλα, ἔφη.
δὴ διώκει μὲν ἅπασα ψυχὴ καὶ τούτου ἕνεκα πάντα
505e πράττει, ἀπομαντευομένη τι εἶναι, ἀποροῦσα δὲ καὶ οὐκ
ἔχουσα λαβεῖν ἱκανῶς τί ποτ' ἐστὶν οὐδὲ πίστει χρήσασθαι
μονίμῳ οἵᾳ καὶ περὶ τἆλλα, διὰ τοῦτο δὲ ἀποτυγχάνει καὶ
τῶν ἄλλων εἴ τι ὄφελος ἦν, περὶ δὴ τὸ τοιοῦτον καὶ τοσοῦτον
But, furthermore, you know this too, that the multitude believe pleasure to be the good, and the finer spirits intelligence or knowledge. Certainly. And you are also aware, my friend, that those who hold this latter view are not able to point out what knowledge it is but are finally compelled to say that it is the knowledge of the good. Most absurdly, he said. Is it not absurd, said I, if while taunting us with our ignorance of the good they turn about and talk to us as if we knew it? For they say it is the knowledge of the good, as if we understood their meaning when they utter the word good. Most true, he said. Well, are those who define the good as pleasure infected with any less confusion of thought than the others? Or are not they in like manner compelled to admit that there are bad pleasures? Most assuredly. The outcome is, I take it, that they are admitting the same things to be both good and bad, are they not? Certainly. Then is it not apparent that there are many and violent disputes about it? Of course. And again, is it not apparent that while in the case of the just and the honorable many would prefer the semblance without the reality in action, possession, and opinion, yet when it comes to the good nobody is content with the possession of the appearance but all men seek the reality, and the semblance satisfies nobody here? Quite so, he said. That, then, which every soul pursues and for its sake does all that it does, with an intuition of its reality, but yet baffled and unable to apprehend its nature adequately, or to attain to any stable belief about it as about other things, and for that reason failing of any possible benefit from other things,— in a matter of this quality and moment, can we, I ask you, allow a like blindness and obscurity in those best citizens to whose hands we are to entrust all things?
506a οὕτω φῶμεν δεῖν ἐσκοτῶσθαι καὶ ἐκείνους τοὺς βελτίστους
ἐν τῇ πόλει, οἷς πάντα ἐγχειριοῦμεν;
Ἥκιστά γ', ἔφη.
Οἶμαι γοῦν, εἶπον, δίκαιά τε καὶ καλὰ ἀγνοούμενα ὅπῃ
ποτὲ ἀγαθά ἐστιν, οὐ πολλοῦ τινος ἄξιον φύλακα κεκτῆσθαι
ἂν ἑαυτῶν τὸν τοῦτο ἀγνοοῦντα· μαντεύομαι δὲ μηδένα αὐτὰ
πρότερον γνώσεσθαι ἱκανῶς.
Καλῶς γάρ, ἔφη, μαντεύῃ.
Οὐκοῦν ἡμῖν πολιτεία τελέως κεκοσμήσεται, ἐὰν

Least of all, he said. I fancy, at any rate, said I, that the just and the honorable, if their relation and reference to the good is not known, will not have secured a guardian of much worth in the man thus ignorant, and my surmise is that no one will understand them adequately before he knows this. You surmise well, he said. Then our constitution will have its perfect and definitive organization only when such a guardian, who knows these things, oversees it.

506b τοιοῦτος αὐτὴν ἐπισκοπῇ φύλαξ, τούτων ἐπιστήμων;
Ἀνάγκη, ἔφη. ἀλλὰ σὺ δή, Σώκρατες, πότερον ἐπιστήμην
τὸ ἀγαθὸν φῂς εἶναι ἡδονήν, ἄλλο τι παρὰ
ταῦτα;
Οὗτος, ἦν δ' ἐγώ, ἀνήρ, καλῶς ἦσθα καὶ πάλαι καταφανὴς
ὅτι σοι οὐκ ἀποχρήσοι τὸ τοῖς ἄλλοις δοκοῦν περὶ
αὐτῶν.
Οὐδὲ γὰρ δίκαιόν μοι, ἔφη, Σώκρατες, φαίνεται τὰ τῶν
ἄλλων μὲν ἔχειν εἰπεῖν δόγματα, τὸ δ' αὑτοῦ μή, τοσοῦτον
506c χρόνον περὶ ταῦτα πραγματευόμενον.
Τί δέ; ἦν δ' ἐγώ· δοκεῖ σοι δίκαιον εἶναι περὶ ὧν τις μὴ
οἶδεν λέγειν ὡς εἰδότα;
Οὐδαμῶς γ', ἔφη, ὡς εἰδότα, ὡς μέντοι οἰόμενον ταῦθ'
οἴεται ἐθέλειν λέγειν.
Τί δέ; εἶπον· οὐκ ᾔσθησαι τὰς ἄνευ ἐπιστήμης δόξας, ὡς
πᾶσαι αἰσχραί; ὧν αἱ βέλτισται τυφλαί δοκοῦσί τί σοι
τυφλῶν διαφέρειν ὁδὸν ὀρθῶς πορευομένων οἱ ἄνευ νοῦ ἀληθές
τι δοξάζοντες;
Οὐδέν, ἔφη.
Βούλει οὖν αἰσχρὰ θεάσασθαι, τυφλά τε καὶ σκολιά, ἐξὸν
506d παρ' ἄλλων ἀκούειν φανά τε καὶ καλά;
Μὴ πρὸς Διός, δ' ὅς, Σώκρατες, Γλαύκων, ὥσπερ
ἐπὶ τέλει ὢν ἀποστῇς. ἀρκέσει γὰρ ἡμῖν, κἂν ὥσπερ
δικαιοσύνης πέρι καὶ σωφροσύνης καὶ τῶν ἄλλων διῆλθες,
οὕτω καὶ περὶ τοῦ ἀγαθοῦ διέλθῃς.
Καὶ γὰρ ἐμοί, ἦν δ' ἐγώ, ἑταῖρε, καὶ μάλα ἀρκέσει·
ἀλλ' ὅπως μὴ οὐχ οἷός τ' ἔσομαι, προθυμούμενος δὲ ἀσχημονῶν
γέλωτα ὀφλήσω. ἀλλ', μακάριοι, αὐτὸ μὲν τί ποτ'
506e ἐστὶ τἀγαθὸν ἐάσωμεν τὸ νῦν εἶναιπλέον γάρ μοι φαίνεται
κατὰ τὴν παροῦσαν ὁρμὴν ἐφικέσθαι τοῦ γε δοκοῦντος ἐμοὶ
τὰ νῦνὃς δὲ ἔκγονός τε τοῦ ἀγαθοῦ φαίνεται καὶ ὁμοιότατος
ἐκείνῳ, λέγειν ἐθέλω, εἰ καὶ ὑμῖν φίλον, εἰ δὲ
μή, ἐᾶν.
Ἀλλ', ἔφη, λέγε· εἰς αὖθις γὰρ τοῦ πατρὸς ἀποτείσεις τὴν
διήγησιν.
Necessarily, he said. But you yourself, Socrates, do you think that knowledge is the good or pleasure or something else and different? What a man it is, said I; you made it very plain long ago that you would not be satisfied with what others think about it. Why, it does not seem right to me either, Socrates, he said, to be ready to state the opinions of others but not one’s own when one has occupied himself with the matter so long. But then, said I, do you think it right to speak as having knowledge about things one does not know? By no means, he said, as having knowledge, but one ought to be willing to tell as his opinion what he opines. Nay, said I, have you not observed that opinions divorced from knowledge are ugly things? The best of them are blind. Or do you think that those who hold some true opinion without intelligence differ appreciably from blind men who go the right way? They do not differ at all, he said. Is it, then, ugly things that you prefer to contemplate, things blind and crooked, when you might hear from others what is luminous and fair? Nay, in heaven’s name, Socrates, said Glaucon, do not draw back, as it were, at the very goal. For it will content us if you explain the good even as you set forth the nature of justice, sobriety, and the other virtues. It will right well content me, my dear fellow, I said, but I fear that my powers may fail and that in my eagerness I may cut a sorry figure and become a laughing-stock. Nay, my beloved, let us dismiss for the time being the nature of the good in itself; for to attain to my present surmise of that seems a pitch above the impulse that wings my flight today. But of what seems to be the offspring of the good and most nearly made in its likeness I am willing to speak if you too wish it, and otherwise to let the matter drop. Well, speak on, he said, for you will duly pay me the tale of the parent another time.
507a Βουλοίμην ἄν, εἶπον, ἐμέ τε δύνασθαι αὐτὴν ἀποδοῦναι
καὶ ὑμᾶς κομίσασθαι, ἀλλὰ μὴ ὥσπερ νῦν τοὺς τόκους μόνον.
τοῦτον δὲ δὴ οὖν τὸν τόκον τε καὶ ἔκγονον αὐτοῦ τοῦ ἀγαθοῦ
κομίσασθε. εὐλαβεῖσθε μέντοι μή πῃ ἐξαπατήσω ὑμᾶς
ἄκων, κίβδηλον ἀποδιδοὺς τὸν λόγον τοῦ τόκου.
Εὐλαβησόμεθα, ἔφη, κατὰ δύναμιν· ἀλλὰ μόνον λέγε.
Διομολογησάμενός γ' ἔφην ἐγώ, καὶ ἀναμνήσας ὑμᾶς τά
τ' ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ῥηθέντα καὶ ἄλλοτε ἤδη πολλάκις
εἰρημένα.
507b Τὰ ποῖα; δ' ὅς.
Πολλὰ καλά, ἦν δ' ἐγώ, καὶ πολλὰ ἀγαθὰ καὶ ἕκαστα
οὕτως εἶναί φαμέν τε καὶ διορίζομεν τῷ λόγῳ.
Φαμὲν γάρ.
Καὶ αὐτὸ δὴ καλὸν καὶ αὐτὸ ἀγαθόν, καὶ οὕτω περὶ πάντων
τότε ὡς πολλὰ ἐτίθεμεν, πάλιν αὖ κατ' ἰδέαν μίαν ἑκάστου
ὡς μιᾶς οὔσης τιθέντες, " ἔστιν" ἕκαστον προσαγορεύομεν.
Ἔστι ταῦτα.
Καὶ τὰ μὲν δὴ ὁρᾶσθαί φαμεν, νοεῖσθαι δ' οὔ, τὰς δ' αὖ
ἰδέας νοεῖσθαι μέν, ὁρᾶσθαι δ' οὔ.
Παντάπασι μὲν οὖν.
507c Τῷ οὖν ὁρῶμεν ἡμῶν αὐτῶν τὰ ὁρώμενα;
Τῇ ὄψει, ἔφη.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ ἀκοῇ τὰ ἀκουόμενα, καὶ ταῖς ἄλλαις
αἰσθήσεσι πάντα τὰ αἰσθητά;
Τί μήν;
Ἆρ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ἐννενόηκας τὸν τῶν αἰσθήσεων
δημιουργὸν ὅσῳ πολυτελεστάτην τὴν τοῦ ὁρᾶν τε καὶ
ὁρᾶσθαι δύναμιν ἐδημιούργησεν;
Οὐ πάνυ, ἔφη.
Ἀλλ' ὧδε σκόπει. ἔστιν ὅτι προσδεῖ ἀκοῇ καὶ φωνῇ
γένους ἄλλου εἰς τὸ τὴν μὲν ἀκούειν, τὴν δὲ ἀκούεσθαι,
507d ἐὰν μὴ παραγένηται τρίτον, μὲν οὐκ ἀκούσεται, δὲ οὐκ
ἀκουσθήσεται;
Οὐδενός, ἔφη.
Οἶμαι δέ γε, ἦν δ' ἐγώ, οὐδ' ἄλλαις πολλαῖς, ἵνα μὴ εἴπω
ὅτι οὐδεμιᾷ, τοιούτου προσδεῖ οὐδενός. σύ τινα ἔχεις
εἰπεῖν;
Οὐκ ἔγωγε, δ' ὅς.
Τὴν δὲ τῆς ὄψεως καὶ τοῦ ὁρατοῦ οὐκ ἐννοεῖς ὅτι προςδεῖται;
Πῶς;
Ἐνούσης που ἐν ὄμμασιν ὄψεως καὶ ἐπιχειροῦντος τοῦ
ἔχοντος χρῆσθαι αὐτῇ, παρούσης δὲ χρόας ἐν αὐτοῖς, ἐὰν μὴ

I could wish, I said, that I were able to make and you to receive the payment and not merely as now the interest. But at any rate receive this interest and the offspring of the good. Have a care, however, lest I deceive you unintentionally with a false reckoning of the interest. We will do our best, he said, to be on our guard. Only speak on. Yes, I said, after first coming to an understanding with you and reminding you of what has been said here before and often on other occasions. What? said he. We predicate to be of many beautiful things and many good things, saying of them severally that they are, and so define them in our speech. We do. And again, we speak of a self-beautiful and of a good that is only and merely good, and so, in the case of all the things that we then posited as many, we turn about and posit each as a single idea or aspect, assuming it to be a unity and call it that which each really is. It is so. And the one class of things we say can be seen but not thought, while the ideas can be thought but not seen. By all means. With which of the parts of ourselves, with which of our faculties, then, do we see visible things? With sight, he said. And do we not, I said, hear audibles with hearing, and perceive all sensibles with the other senses? Surely. Have you ever observed, said I, how much the greatest expenditure the creator of the senses has lavished on the faculty of seeing and being seen? Why, no, I have not, he said. Well, look at it thus. Do hearing and voice stand in need of another medium so that the one may hear and the other be heard, in the absence of which third element the one will not hear and the other not be heard? They need nothing, he said. Neither, I fancy, said I, do many others, not to say that none require anything of the sort. Or do you know of any? Not I, he said. But do you not observe that vision and the visible do have this further need? How? Though vision may be in the eyes and its possessor may try to use it, and though color be present, yet without the presence of a third thing specifically and naturally adapted to this purpose, you are aware that vision will see nothing and the colors will remain invisible. What is this thing of which you speak? he said. The thing, I said, that you call light. You say truly, he replied.

507e παραγένηται γένος τρίτον ἰδίᾳ ἐπ' αὐτὸ τοῦτο πεφυκός, οἶσθα
ὅτι τε ὄψις οὐδὲν ὄψεται, τά τε χρώματα ἔσται ἀόρατα.
Τίνος δὴ λέγεις, ἔφη, τούτου;
δὴ σὺ καλεῖς, ἦν δ' ἐγώ, φῶς.
Ἀληθῆ, ἔφη, λέγεις.
Οὐ σμικρᾷ ἄρα ἰδέᾳ τοῦ ὁρᾶν αἴσθησις καὶ τοῦ ὁρᾶσθαι

The bond, then, that yokes together visibility and the faculty of sight is more precious by no slight form than that which unites the other pairs, if light is not without honor. It surely is far from being so, he said.

508a δύναμις τῶν ἄλλων συζεύξεων τιμιωτέρῳ ζυγῷ ἐζύγησαν,
εἴπερ μὴ ἄτιμον τὸ φῶς.
Ἀλλὰ μήν, ἔφη, πολλοῦ γε δεῖ ἄτιμον εἶναι.
Τίνα οὖν ἔχεις αἰτιάσασθαι τῶν ἐν οὐρανῷ θεῶν τούτου
κύριον, οὗ ἡμῖν τὸ φῶς ὄψιν τε ποιεῖ ὁρᾶν ὅτι κάλλιστα καὶ
τὰ ὁρώμενα ὁρᾶσθαι;
Ὅνπερ καὶ σύ, ἔφη, καὶ οἱ ἄλλοι· τὸν ἥλιον γὰρ δῆλον
ὅτι ἐρωτᾷς.
Ἆρ' οὖν ὧδε πέφυκεν ὄψις πρὸς τοῦτον τὸν θεόν;
Πῶς;
Οὐκ ἔστιν ἥλιος ὄψις οὔτε αὐτὴ οὔτ' ἐν ἐγγίγνεται,
508b δὴ καλοῦμεν ὄμμα.
Οὐ γὰρ οὖν.
Ἀλλ' ἡλιοειδέστατόν γε οἶμαι τῶν περὶ τὰς αἰσθήσεις
ὀργάνων.
Πολύ γε.
Οὐκοῦν καὶ τὴν δύναμιν ἣν ἔχει ἐκ τούτου ταμιευομένην
ὥσπερ ἐπίρρυτον κέκτηται;
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἆρ' οὖν οὐ καὶ ἥλιος ὄψις μὲν οὐκ ἔστιν, αἴτιος δ' ὢν
αὐτῆς ὁρᾶται ὑπ' αὐτῆς ταύτης;
Οὕτως, δ' ὅς.
Τοῦτον τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, φάναι με λέγειν τὸν τοῦ ἀγαθοῦ
ἔκγονον, ὃν τἀγαθὸν ἐγέννησεν ἀνάλογον ἑαυτῷ, ὅτιπερ αὐτὸ
508c ἐν τῷ νοητῷ τόπῳ πρός τε νοῦν καὶ τὰ νοούμενα, τοῦτο τοῦτον
ἐν τῷ ὁρατῷ πρός τε ὄψιν καὶ τὰ ὁρώμενα.
Πῶς; ἔφη· ἔτι δίελθέ μοι.
Ὀφθαλμοί, ἦν δ' ἐγώ, οἶσθ' ὅτι, ὅταν μηκέτι ἐπ' ἐκεῖνά τις
αὐτοὺς τρέπῃ ὧν ἂν τὰς χρόας τὸ ἡμερινὸν φῶς ἐπέχῃ, ἀλλὰ
ὧν νυκτερινὰ φέγγη, ἀμβλυώττουσί τε καὶ ἐγγὺς φαίνονται
τυφλῶν, ὥσπερ οὐκ ἐνούσης καθαρᾶς ὄψεως;
Καὶ μάλα, ἔφη.
508d Ὅταν δέ γ' οἶμαι ὧν ἥλιος καταλάμπει, σαφῶς ὁρῶσι,
καὶ τοῖς αὐτοῖς τούτοις ὄμμασιν ἐνοῦσα φαίνεται.
Τί μήν;
Οὕτω τοίνυν καὶ τὸ τῆς ψυχῆς ὧδε νόει· ὅταν μὲν οὗ
καταλάμπει ἀλήθειά τε καὶ τὸ ὄν, εἰς τοῦτο ἀπερείσηται,
ἐνόησέν τε καὶ ἔγνω αὐτὸ καὶ νοῦν ἔχειν φαίνεται· ὅταν δὲ εἰς
τὸ τῷ σκότῳ κεκραμένον, τὸ γιγνόμενόν τε καὶ ἀπολλύμενον,
δοξάζει τε καὶ ἀμβλυώττει ἄνω καὶ κάτω τὰς δόξας μεταβάλλον,
καὶ ἔοικεν αὖ νοῦν οὐκ ἔχοντι.
Ἔοικε γάρ.
508e Τοῦτο τοίνυν τὸ τὴν ἀλήθειαν παρέχον τοῖς γιγνωσκομένοις
καὶ τῷ γιγνώσκοντι τὴν δύναμιν ἀποδιδὸν τὴν τοῦ
ἀγαθοῦ ἰδέαν φάθι εἶναι· αἰτίαν δ' ἐπιστήμης οὖσαν καὶ
ἀληθείας, ὡς γιγνωσκομένης μὲν διανοοῦ, οὕτω δὲ καλῶν
ἀμφοτέρων ὄντων, γνώσεώς τε καὶ ἀληθείας, ἄλλο καὶ
κάλλιον ἔτι τούτων ἡγούμενος αὐτὸ ὀρθῶς ἡγήσῃ· ἐπιστήμην
Which one can you name of the divinities in heaven as the author and cause of this, whose light makes our vision see best and visible things to be seen? Why, the one that you too and other people mean, he said; for your question evidently refers to the sun. Is not this, then, the relation of vision to that divinity? What? Neither vision itself nor its vehicle, which we call the eye, is identical with the sun. Why, no. But it is, I think, the most sunlike of all the instruments of sense. By far the most. And does it not receive the power which it possesses as an influx, as it were, dispensed from the sun? Certainly. Is it not also true that the sun is not vision, yet as being the cause thereof is beheld by vision itself? That is so, he said. This, then, you must understand that I meant by the offspring of the good which the good begot to stand in a proportion with itself: as the good is in the intelligible region to reason and the objects of reason, so is this in the visible world to vision and the objects of vision. How is that? he said; explain further. You are aware, I said, that when the eyes are no longer turned upon objects upon whose colors the light of day falls but that of the dim luminaries of night, their edge is blunted and they appear almost blind, as if pure vision did not dwell in them. Yes, indeed, he said. But when, I take it, they are directed upon objects illumined by the sun, they see clearly, and vision appears to reside in these same eyes. Certainly. Apply this comparison to the soul also in this way. When it is firmly fixed on the domain where truth and reality shine resplendent it apprehends and knows them and appears to possess reason; but when it inclines to that region which is mingled with darkness, the world of becoming and passing away, it opines only and its edge is blunted, and it shifts its opinions hither and thither, and again seems as if it lacked reason. Yes, it does, This reality, then, that gives their truth to the objects of knowledge and the power of knowing to the knower, you must say is the idea of good, and you must conceive it as being the cause of knowledge, and of truth in so far as known. Yet fair as they both are, knowledge and truth, in supposing it to be something fairer still than these you will think rightly of it.
509a δὲ καὶ ἀλήθειαν, ὥσπερ ἐκεῖ φῶς τε καὶ ὄψιν ἡλιοειδῆ μὲν
νομίζειν ὀρθόν, ἥλιον δ' ἡγεῖσθαι οὐκ ὀρθῶς ἔχει, οὕτω καὶ
ἐνταῦθα ἀγαθοειδῆ μὲν νομίζειν ταῦτ' ἀμφότερα ὀρθόν, ἀγαθὸν
δὲ ἡγεῖσθαι ὁπότερον αὐτῶν οὐκ ὀρθόν, ἀλλ' ἔτι μειζόνως
τιμητέον τὴν τοῦ ἀγαθοῦ ἕξιν.
Ἀμήχανον κάλλος, ἔφη, λέγεις, εἰ ἐπιστήμην μὲν καὶ
ἀλήθειαν παρέχει, αὐτὸ δ' ὑπὲρ ταῦτα κάλλει ἐστίν· οὐ γὰρ
δήπου σύ γε ἡδονὴν αὐτὸ λέγεις.
Εὐφήμει, ἦν δ' ἐγώ· ἀλλ' ὧδε μᾶλλον τὴν εἰκόνα αὐτοῦ
ἔτι ἐπισκόπει.
509b Πῶς;
Τὸν ἥλιον τοῖς ὁρωμένοις οὐ μόνον οἶμαι τὴν τοῦ ὁρᾶσθαι
δύναμιν παρέχειν φήσεις, ἀλλὰ καὶ τὴν γένεσιν καὶ αὔξην
καὶ τροφήν, οὐ γένεσιν αὐτὸν ὄντα.
Πῶς γάρ;
Καὶ τοῖς γιγνωσκομένοις τοίνυν μὴ μόνον τὸ γιγνώσκεσθαι
φάναι ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ παρεῖναι, ἀλλὰ καὶ τὸ εἶναί τε καὶ τὴν
οὐσίαν ὑπ' ἐκείνου αὐτοῖς προσεῖναι, οὐκ οὐσίας ὄντος τοῦ
ἀγαθοῦ, ἀλλ' ἔτι ἐπέκεινα τῆς οὐσίας πρεσβείᾳ καὶ δυνάμει
ὑπερέχοντος.

But as for knowledge and truth, even as in our illustration it is right to deem light and vision sunlike, but never to think that they are the sun, so here it is right to consider these two their counterparts, as being like the good or boniform, but to think that either of them is the good is not right. Still higher honor belongs to the possession and habit of the good. An inconceivable beauty you speak of, he said, if it is the source of knowledge and truth, and yet itself surpasses them in beauty. For you surely cannot mean that it is pleasure. Hush, said I, but examine the similitude of it still further in this way. How? The sun, I presume you will say, not only furnishes to visibles the power of visibility but it also provides for their generation and growth and nurture though it is not itself generation. Of course not. In like manner, then, you are to say that the objects of knowledge not only receive from the presence of the good their being known, but their very existence and essence is derived to them from it, though the good itself is not essence but still transcends essence in dignity and surpassing power.

509c Καὶ Γλαύκων μάλα γελοίως, Ἄπολλον, ἔφη, δαιμονίας
ὑπερβολῆς.
Σὺ γάρ, ἦν δ' ἐγώ, αἴτιος, ἀναγκάζων τὰ ἐμοὶ δοκοῦντα
περὶ αὐτοῦ λέγειν.
Καὶ μηδαμῶς γ', ἔφη, παύσῃ, εἰ μή τι, ἀλλὰ τὴν περὶ τὸν
ἥλιον ὁμοιότητα αὖ διεξιών, εἴ πῃ ἀπολείπεις.
Ἀλλὰ μήν, εἶπον, συχνά γε ἀπολείπω.
Μηδὲ σμικρὸν τοίνυν, ἔφη, παραλίπῃς.
Οἶμαι μέν, ἦν δ' ἐγώ, καὶ πολύ· ὅμως δέ, ὅσα γ' ἐν τῷ
παρόντι δυνατόν, ἑκὼν οὐκ ἀπολείψω.
Μὴ γάρ, ἔφη.
509d Νόησον τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, ὥσπερ λέγομεν, δύο αὐτὼ εἶναι,
καὶ βασιλεύειν τὸ μὲν νοητοῦ γένους τε καὶ τόπου, τὸ δ' αὖ
ὁρατοῦ, ἵνα μὴ οὐρανοῦ εἰπὼν δόξω σοι σοφίζεσθαι περὶ τὸ
ὄνομα. ἀλλ' οὖν ἔχεις ταῦτα διττὰ εἴδη, ὁρατόν, νοητόν;
Ἔχω.
Ὥσπερ τοίνυν γραμμὴν δίχα τετμημένην λαβὼν ἄνισα
τμήματα, πάλιν τέμνε ἑκάτερον τὸ τμῆμα ἀνὰ τὸν αὐτὸν λόγον,
τό τε τοῦ ὁρωμένου γένους καὶ τὸ τοῦ νοουμένου, καί σοι
ἔσται σαφηνείᾳ καὶ ἀσαφείᾳ πρὸς ἄλληλα ἐν μὲν τῷ ὁρωμένῳ
509e τὸ μὲν ἕτερον τμῆμα εἰκόνεςλέγω δὲ τὰς εἰκόνας πρῶτον
And Glaucon very ludicrously said, Heaven save us, hyperbole can no further go. The fault is yours, I said, for compelling me to utter my thoughts about it. And don’t desist, he said, but at least expound the similitude of the sun, if there is anything that you are omitting. Why, certainly, I said, I am omitting a great deal. Well, don’t omit the least bit, he said. I fancy, I said, that I shall have to pass over much, but nevertheless so far as it is at present practicable I shall not willingly leave anything out. Do not, he said. Conceive then, said I, as we were saying, that there are these two entities, and that one of them is sovereign over the intelligible order and region and the other over the world of the eye-ball, not to say the sky-ball, but let that pass. You surely apprehend the two types, the visible and the intelligible. I do. Represent them then, as it were, by a line divided into two unequal sections and cut each section again in the same ratio (the section, that is, of the visible and that of the intelligible order), and then as an expression of the ratio of their comparative clearness and obscurity you will have, as one of the sections of the visible world, images.
510a μὲν τὰς σκιάς, ἔπειτα τὰ ἐν τοῖς ὕδασι φαντάσματα καὶ ἐν
τοῖς ὅσα πυκνά τε καὶ λεῖα καὶ φανὰ συνέστηκεν, καὶ πᾶν τὸ
τοιοῦτον, εἰ κατανοεῖς.
Ἀλλὰ κατανοῶ.
Τὸ τοίνυν ἕτερον τίθει τοῦτο ἔοικεν, τά τε περὶ ἡμᾶς ζῷς
καὶ πᾶν τὸ φυτευτὸν καὶ τὸ σκευαστὸν ὅλον γένος.
Τίθημι, ἔφη.
καὶ ἐθέλοις ἂν αὐτὸ φάναι, ἦν δ' ἐγώ, διῃρῆσθαι
ἀληθείᾳ τε καὶ μή, ὡς τὸ δοξαστὸν πρὸς τὸ γνωστόν, οὕτω
τὸ ὁμοιωθὲν πρὸς τὸ ὡμοιώθη;
510b Ἔγωγ', ἔφη, καὶ μάλα.
Σκόπει δὴ αὖ καὶ τὴν τοῦ νοητοῦ τομὴν τμητέον.
Πῇ;
Ἧι τὸ μὲν αὐτοῦ τοῖς τότε μιμηθεῖσιν ὡς εἰκόσιν χρωμένη
ψυχὴ ζητεῖν ἀναγκάζεται ἐξ ὑποθέσεων, οὐκ ἐπ' ἀρχὴν
πορευομένη ἀλλ' ἐπὶ τελευτήν, τὸ δ' αὖ ἕτεροντὸ ἐπ'
ἀρχὴν ἀνυπόθετονἐξ ὑποθέσεως ἰοῦσα καὶ ἄνευ τῶν περὶ
ἐκεῖνο εἰκόνων, αὐτοῖς εἴδεσι δι' αὐτῶν τὴν μέθοδον ποιουμένη.
Ταῦτ', ἔφη, λέγεις, οὐχ ἱκανῶς ἔμαθον.
510c Ἀλλ' αὖθις, ἦν δ' ἐγώ· ῥᾷον γὰρ τούτων προειρημένων
μαθήσῃ. οἶμαι γάρ σε εἰδέναι ὅτι οἱ περὶ τὰς γεωμετρίας
τε καὶ λογισμοὺς καὶ τὰ τοιαῦτα πραγματευόμενοι, ὑποθέμενοι
τό τε περιττὸν καὶ τὸ ἄρτιον καὶ τὰ σχήματα καὶ γωνιῶν
τριττὰ εἴδη καὶ ἄλλα τούτων ἀδελφὰ καθ' ἑκάστην μέθοδον,
ταῦτα μὲν ὡς εἰδότες, ποιησάμενοι ὑποθέσεις αὐτά, οὐδένα
λόγον οὔτε αὑτοῖς οὔτε ἄλλοις ἔτι ἀξιοῦσι περὶ αὐτῶν διδόναι
510d ὡς παντὶ φανερῶν, ἐκ τούτων δ' ἀρχόμενοι τὰ λοιπὰ ἤδη
διεξιόντες τελευτῶσιν ὁμολογουμένως ἐπὶ τοῦτο οὗ ἂν ἐπὶ
σκέψιν ὁρμήσωσι.
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη, τοῦτό γε οἶδα.
Οὐκοῦν καὶ ὅτι τοῖς ὁρωμένοις εἴδεσι προσχρῶνται καὶ τοὺς
λόγους περὶ αὐτῶν ποιοῦνται, οὐ περὶ τούτων διανοούμενοι,
ἀλλ' ἐκείνων πέρι οἷς ταῦτα ἔοικε, τοῦ τετραγώνου αὐτοῦ
ἕνεκα τοὺς λόγους ποιούμενοι καὶ διαμέτρου αὐτῆς, ἀλλ' οὐ
510e ταύτης ἣν γράφουσιν, καὶ τἆλλα οὕτως, αὐτὰ μὲν ταῦτα
πλάττουσίν τε καὶ γράφουσιν, ὧν καὶ σκιαὶ καὶ ἐν ὕδασιν
εἰκόνες εἰσίν, τούτοις μὲν ὡς εἰκόσιν αὖ χρώμενοι, ζητοῦντες

By images I mean, first, shadows, and then reflections in water and on surfaces of dense, smooth and bright texture, and everything of that kind, if you apprehend. I do. As the second section assume that of which this is a likeness or an image, that is, the animals about us and all plants and the whole class of objects made by man. I so assume it, he said. Would you be willing to say, said I, that the division in respect of reality and truth or the opposite is expressed by the proportion: as is the opinable to the knowable so is the likeness to that of which it is a likeness? I certainly would. Consider then again the way in which we are to make the division of the intelligible section. In what way? By the distinction that there is one section of it which the soul is compelled to investigate by treating as images the things imitated in the former division, and by means of assumptions from which it proceeds not up to a first principle but down to a conclusion, while there is another section in which it advances from its assumption to a beginning or principle that transcends assumption, and in which it makes no use of the images employed by the other section, relying on ideas only and progressing systematically through ideas. I don’t fully understand what you mean by this, he said. Well, I will try again, said I, for you will better understand after this preamble. For I think you are aware that students of geometry and reckoning and such subjects first postulate the odd and the even and the various figures and three kinds of angles and other things akin to these in each branch of science, regard them as known, and, treating them as absolute assumptions, do not deign to render any further account of them to themselves or others, taking it for granted that they are obvious to everybody. They take their start from these, and pursuing the inquiry from this point on consistently, conclude with that for the investigation of which they set out. Certainly, he said, I know that. And do you not also know that they further make use of the visible forms and talk about them, though they are not thinking of them but of those things of which they are a likeness, pursuing their inquiry for the sake of the square as such and the diagonal as such, and not for the sake of the image of it which they draw? And so in all cases. The very things which they mould and draw, which have shadows and images of themselves in water, these things they treat in their turn as only images, but what they really seek is to get sight of those realities which can be seen only by the mind.

511a δὲ αὐτὰ ἐκεῖνα ἰδεῖν οὐκ ἂν ἄλλως ἴδοι τις τῇ διανοίᾳ.
Ἀληθῆ, ἔφη, λέγεις.
Τοῦτο τοίνυν νοητὸν μὲν τὸ εἶδος ἔλεγον, ὑποθέσεσι δ'
ἀναγκαζομένην ψυχὴν χρῆσθαι περὶ τὴν ζήτησιν αὐτοῦ,
οὐκ ἐπ' ἀρχὴν ἰοῦσαν, ὡς οὐ δυναμένην τῶν ὑποθέσεων
ἀνωτέρω ἐκβαίνειν, εἰκόσι δὲ χρωμένην αὐτοῖς τοῖς ὑπὸ τῶν
κάτω ἀπεικασθεῖσιν καὶ ἐκείνοις πρὸς ἐκεῖνα ὡς ἐναργέσι
δεδοξασμένοις τε καὶ τετιμημένοις.
511b Μανθάνω, ἔφη, ὅτι τὸ ὑπὸ ταῖς γεωμετρίαις τε καὶ ταῖς
ταύτης ἀδελφαῖς τέχναις λέγεις.
Τὸ τοίνυν ἕτερον μάνθανε τμῆμα τοῦ νοητοῦ λέγοντά με
τοῦτο οὗ αὐτὸς λόγος ἅπτεται τῇ τοῦ διαλέγεσθαι δυνάμει,
τὰς ὑποθέσεις ποιούμενος οὐκ ἀρχὰς ἀλλὰ τῷ ὄντι ὑποθέσεις,
οἷον ἐπιβάσεις τε καὶ ὁρμάς, ἵνα μέχρι τοῦ ἀνυποθέτου ἐπὶ
τὴν τοῦ παντὸς ἀρχὴν ἰών, ἁψάμενος αὐτῆς, πάλιν αὖ ἐχόμενος
τῶν ἐκείνης ἐχομένων, οὕτως ἐπὶ τελευτὴν καταβαίνῃ,
511c αἰσθητῷ παντάπασιν οὐδενὶ προσχρώμενος, ἀλλ' εἴδεσιν
αὐτοῖς δι' αὐτῶν εἰς αὐτά, καὶ τελευτᾷ εἰς εἴδη.
Μανθάνω, ἔφη, ἱκανῶς μὲν οὔδοκεῖς γάρ μοι συχνὸν
ἔργον λέγεινὅτι μέντοι βούλει διορίζειν σαφέστερον εἶναι
τὸ ὑπὸ τῆς τοῦ διαλέγεσθαι ἐπιστήμης τοῦ ὄντος τε καὶ
νοητοῦ θεωρούμενον τὸ ὑπὸ τῶν τεχνῶν καλουμένων, αἷς
αἱ ὑποθέσεις ἀρχαὶ καὶ διανοίᾳ μὲν ἀναγκάζονται ἀλλὰ μὴ
αἰσθήσεσιν αὐτὰ θεᾶσθαι οἱ θεώμενοι, διὰ δὲ τὸ μὴ ἐπ' ἀρχὴν
511d ἀνελθόντες σκοπεῖν ἀλλ' ἐξ ὑποθέσεων, νοῦν οὐκ ἴσχειν περὶ
αὐτὰ δοκοῦσί σοι, καίτοι νοητῶν ὄντων μετὰ ἀρχῆς. διάνοιαν
δὲ καλεῖν μοι δοκεῖς τὴν τῶν γεωμετρικῶν τε καὶ τὴν τῶν
τοιούτων ἕξιν ἀλλ' οὐ νοῦν, ὡς μεταξύ τι δόξης τε καὶ νοῦ
τὴν διάνοιαν οὖσαν.
Ἱκανώτατα, ἦν δ' ἐγώ, ἀπεδέξω. καί μοι ἐπὶ τοῖς
τέτταρσι τμήμασι τέτταρα ταῦτα παθήματα ἐν τῇ ψυχῇ
γιγνόμενα λαβέ, νόησιν μὲν ἐπὶ τῷ ἀνωτάτω, διάνοιαν
511e δὲ ἐπὶ τῷ δευτέρῳ, τῷ τρίτῳ δὲ πίστιν ἀπόδος καὶ τῷ
τελευταίῳ εἰκασίαν, καὶ τάξον αὐτὰ ἀνὰ λόγον, ὥσπερ ἐφ' οἷς
ἐστιν ἀληθείας μετέχει, οὕτω ταῦτα σαφηνείας ἡγησάμενος
μετέχειν.
Μανθάνω, ἔφη, καὶ συγχωρῶ καὶ τάττω ὡς λέγεις.

True, he said.
This then is the class that I described as intelligible, it is true, but with the reservation first that the soul is compelled to employ assumptions in the investigation of it, not proceeding to a first principle because of its inability to extricate itself from and rise above its assumptions, and second, that it uses as images or likenesses the very objects that are themselves copied and adumbrated by the class below them, and that in comparison with these latter are esteemed as clear and held in honor. I understand, said he, that you are speaking of what falls under geometry and the kindred arts. Understand then, said I, that by the other section of the intelligible I mean that which the reason itself lays hold of by the power of dialectics, treating its assumptions not as absolute beginnings but literally as hypotheses, underpinnings, footings, and springboards so to speak, to enable it to rise to that which requires no assumption and is the starting-point of all, and after attaining to that again taking hold of the first dependencies from it, so to proceed downward to the conclusion, making no use whatever of any object of sense but only of pure ideas moving on through ideas to ideas and ending with ideas. I understand, he said; not fully, for it is no slight task that you appear to have in mind, but I do understand that you mean to distinguish the aspect of reality and the intelligible, which is contemplated by the power of dialectic, as something truer and more exact than the object of the so-called arts and sciences whose assumptions are arbitrary starting-points. And though it is true that those who contemplate them are compelled to use their understanding and not their senses, yet because they do not go back to the beginning in the study of them but start from assumptions you do not think they possess true intelligence about them although the things themselves are intelligibles when apprehended in conjunction with a first principle. And I think you call the mental habit of geometers and their like mind or understanding and not reason because you regard understanding as something intermediate between opinion and reason. Your interpretation is quite sufficient, I said; and now, answering to these four sections, assume these four affections occurring in the soul: intellection or reason for the highest, understanding for the second; assign belief to the third, and to the last picture-thinking or conjecture, and arrange them in a proportion, considering that they participate in clearness and precision in the same degree as their objects partake of truth and reality. I understand, he said; I concur and arrange them as you bid.