Burnet (OCT, 1902) · Shorey (1930)
Shorey (1930)
357a Ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα εἰπὼν ᾤμην λόγου ἀπηλλάχθαι· τὸ
δ' ἦν ἄρα, ὡς ἔοικε, προοίμιον. γὰρ Γλαύκων ἀεί τε δὴ
ἀνδρειότατος ὢν τυγχάνει πρὸς ἅπαντα, καὶ δὴ καὶ τότε τοῦ
Θρασυμάχου τὴν ἀπόρρησιν οὐκ ἀπεδέξατο, ἀλλ' ἔφη·
Σώκρατες, πότερον ἡμᾶς βούλει δοκεῖν πεπεικέναι ὡς
357b ἀληθῶς πεῖσαι ὅτι παντὶ τρόπῳ ἄμεινόν ἐστιν δίκαιον εἶναι
ἄδικον;
Ὡς ἀληθῶς, εἶπον, ἔγωγ' ἂν ἑλοίμην, εἰ ἐπ' ἐμοὶ εἴη.
Οὐ τοίνυν, ἔφη, ποιεῖς βούλει. λέγε γάρ μοι· ἆρά σοι
δοκεῖ τοιόνδε τι εἶναι ἀγαθόν, δεξαίμεθ' ἂν ἔχειν οὐ τῶν
ἀποβαινόντων ἐφιέμενοι, ἀλλ' αὐτὸ αὑτοῦ ἕνεκα ἀσπαζόμενοι,
οἷον τὸ χαίρειν καὶ αἱ ἡδοναὶ ὅσαι ἀβλαβεῖς καὶ μηδὲν εἰς τὸν
ἔπειτα χρόνον διὰ ταύτας γίγνεται ἄλλο χαίρειν ἔχοντα;
Ἔμοιγε, ἦν δ' ἐγώ, δοκεῖ τι εἶναι τοιοῦτον.
357c Τί δέ; αὐτό τε αὑτοῦ χάριν ἀγαπῶμεν καὶ τῶν ἀπ'
αὐτοῦ γιγνομένων, οἷον αὖ τὸ φρονεῖν καὶ τὸ ὁρᾶν καὶ τὸ
ὑγιαίνειν; τὰ γὰρ τοιαῦτά που δι' ἀμφότερα ἀσπαζόμεθα.
Ναί, εἶπον.
Τρίτον δὲ ὁρᾷς τι, ἔφη, εἶδος ἀγαθοῦ, ἐν τὸ γυμνάζεσθαι
καὶ τὸ κάμνοντα ἰατρεύεσθαι καὶ ἰάτρευσίς τε καὶ ἄλλος
χρηματισμός; ταῦτα γὰρ ἐπίπονα φαῖμεν ἄν, ὠφελεῖν δὲ
ἡμᾶς, καὶ αὐτὰ μὲν ἑαυτῶν ἕνεκα οὐκ ἂν δεξαίμεθα ἔχειν,
357d τῶν δὲ μισθῶν τε χάριν καὶ τῶν ἄλλων ὅσα γίγνεται ἀπ'
αὐτῶν.
Ἔστιν γὰρ οὖν, ἔφην, καὶ τοῦτο τρίτον. ἀλλὰ τί δή;
Ἐν ποίῳ, ἔφη, τούτων τὴν δικαιοσύνην τιθεῖς;
When I had said this I supposed that I was done with the subject, but it all turned out to be only a prelude. For Glaucon, who is always an intrepid enterprising spirit in everything, would not on this occasion acquiesce in Thrasymachus’s abandonment of his case, but said, Socrates, is it your desire to seem to have persuaded us or really to persuade us that it is without exception better to be just than unjust? Really, I said, if the choice rested with me. Well, then, you are not doing what you wish. For tell me: do you agree that there is a kind of good which we would choose to possess, not from desire for its after effects, but welcoming it for its own sake? As, for example, joy and such pleasures are harmless and nothing results from them afterwards save to have and to hold the enjoyment. I recognise that kind, said I. And again a kind that we love both for its own sake and for its consequences, such as understanding, sight, and health? For these presume we welcome for both reasons. Yes, I said. And can you discern a third form of good under which falls exercise and being healed when sick and the art of healing and the making of money generally? For of them we would say that they are laborious and painful yet beneficial, and for their own sake we would not accept them, but only for the rewards and other benefits that accrue from them. Why yes, I said, I must admit this third class also. But what of it? In which of these classes do you place justice? he said.
358a Ἐγὼ μὲν οἶμαι, ἦν δ' ἐγώ, ἐν τῷ καλλίστῳ, καὶ δι' αὑτὸ
καὶ διὰ τὰ γιγνόμενα ἀπ' αὐτοῦ ἀγαπητέον τῷ μέλλοντι
μακαρίῳ ἔσεσθαι.
Οὐ τοίνυν δοκεῖ, ἔφη, τοῖς πολλοῖς, ἀλλὰ τοῦ ἐπιπόνου
εἴδους, μισθῶν θ' ἕνεκα καὶ εὐδοκιμήσεων διὰ δόξαν
ἐπιτηδευτέον, αὐτὸ δὲ δι' αὑτὸ φευκτέον ὡς ὂν χαλεπόν.
Οἶδα, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι δοκεῖ οὕτω καὶ πάλαι ὑπὸ Θρασυμάχου
ὡς τοιοῦτον ὂν ψέγεται, ἀδικία δ' ἐπαινεῖται· ἀλλ'
ἐγώ τις, ὡς ἔοικε, δυσμαθής.
358b Ἴθι δή, ἔφη, ἄκουσον καὶ ἐμοῦ, ἐάν σοι ἔτι ταὐτὰ δοκῇ.
Θρασύμαχος γάρ μοι φαίνεται πρῳαίτερον τοῦ δέοντος ὑπὸ
σοῦ ὥσπερ ὄφις κηληθῆναι, ἐμοὶ δὲ οὔπω κατὰ νοῦν ἀπόδειξις
γέγονεν περὶ ἑκατέρου· ἐπιθυμῶ γὰρ ἀκοῦσαι τί τ' ἔστιν
ἑκάτερον καὶ τίνα ἔχει δύναμιν αὐτὸ καθ' αὑτὸ ἐνὸν ἐν τῇ
ψυχῇ, τοὺς δὲ μισθοὺς καὶ τὰ γιγνόμενα ἀπ' αὐτῶν ἐᾶσαι
χαίρειν. οὑτωσὶ οὖν ποιήσω, ἐὰν καὶ σοὶ δοκῇ· ἐπανανεώσομαι
358c τὸν Θρασυμάχου λόγον, καὶ πρῶτον μὲν ἐρῶ δικαιοσύνην
οἷον εἶναί φασιν καὶ ὅθεν γεγονέναι, δεύτερον δὲ ὅτι
πάντες αὐτὸ οἱ ἐπιτηδεύοντες ἄκοντες ἐπιτηδεύουσιν ὡς ἀναγκαῖον
ἀλλ' οὐχ ὡς ἀγαθόν, τρίτον δὲ ὅτι εἰκότως αὐτὸ δρῶσι·
πολὺ γὰρ ἀμείνων ἄρα τοῦ ἀδίκου τοῦ δικαίου βίος,
ὡς λέγουσιν. ἐπεὶ ἔμοιγε, Σώκρατες, οὔ τι δοκεῖ οὕτως·
ἀπορῶ μέντοι διατεθρυλημένος τὰ ὦτα ἀκούων Θρασυμάχου
καὶ μυρίων ἄλλων, τὸν δὲ ὑπὲρ τῆς δικαιοσύνης λόγον, ὡς
358d ἄμεινον ἀδικίας, οὐδενός πω ἀκήκοα ὡς βούλομαιβούλομαι
δὲ αὐτὸ καθ' αὑτὸ ἐγκωμιαζόμενον ἀκοῦσαιμάλιστα δ'
οἶμαι ἂν σοῦ πυθέσθαι. διὸ κατατείνας ἐρῶ τὸν ἄδικον βίον
ἐπαινῶν, εἰπὼν δὲ ἐνδείξομαί σοι ὃν τρόπον αὖ βούλομαι
καὶ σοῦ ἀκούειν ἀδικίαν μὲν ψέγοντος, δικαιοσύνην δὲ ἐπαινοῦντος.
ἀλλ' ὅρα εἴ σοι βουλομένῳ λέγω.
Πάντων μάλιστα, ἦν δ' ἐγώ· περὶ γὰρ τίνος ἂν μᾶλλον
πολλάκις τις νοῦν ἔχων χαίροι λέγων καὶ ἀκούων;
In my opinion, I said, it belongs in the fairest class, that which a man who is to be happy must love both for its own sake and for the results. Yet the multitude, he said, do not think so, but that it belongs to the toilsome class of things that must be practised for the sake of rewards and repute due to opinion but that in itself is to be shunned as an affliction.
I am aware, said I, that that is the general opinion and Thrasymachus has for some time been disparaging it as such and praising injustice. But I, it seems, am somewhat slow to learn. Come now, he said, hear what I too have to say and see if you agree with me. For Thrasymachus seems to me to have given up to you too soon, as if he were a serpent that you had charmed, but I am not yet satisfied with the proof that has been offered about justice and injustice. For what I desire is to hear what each of them is and what potency and effect it has in and of itself dwelling in the soul, but to dismiss their rewards and consequences. This, then, is what I propose to do, with your concurrence. I will renew the argument of Thrasymachus and will first state what men say is the nature and origin of justice; secondly, that all who practise it do so reluctantly, regarding it as something necessary and not as a good; and thirdly, that they have plausible grounds for thus acting, since forsooth the life of the unjust man is far better than that of the just man—as they say; though I, Socrates, don’t believe it. Yet I am disconcerted when my ears are dinned by the arguments of Thrasymachus and innumerable others. But the case for justice, to prove that it is better than injustice, I have never yet heard stated by any as I desire to hear it. What I desire is to hear an encomium on justice in and by itself. And I think I am most likely to get that from you. For which reason I will lay myself out in praise of the life of injustice, and in so speaking will give you an example of the manner in which I desire to hear from you in turn the dispraise of injustice and the praise of justice. Consider whether my proposal pleases you. Nothing could please me more, said I; for on what subject would a man of sense rather delight to hold and hear discourse again and again? That is excellent, he said; and now listen to what I said would be the first topic—the nature and origin of justice.
358e Κάλλιστα, ἔφη, λέγεις· καὶ πρῶτον ἔφην ἐρεῖν, περὶ
τούτου ἄκουε, τί ὄν τε καὶ ὅθεν γέγονε δικαιοσύνη.
Πεφυκέναι γὰρ δή φασιν τὸ μὲν ἀδικεῖν ἀγαθόν, τὸ δὲ
ἀδικεῖσθαι κακόν, πλέονι δὲ κακῷ ὑπερβάλλειν τὸ ἀδικεῖσθαι
ἀγαθῷ τὸ ἀδικεῖν, ὥστ' ἐπειδὰν ἀλλήλους ἀδικῶσί τε καὶ
ἀδικῶνται καὶ ἀμφοτέρων γεύωνται, τοῖς μὴ δυναμένοις τὸ
359a μὲν ἐκφεύγειν τὸ δὲ αἱρεῖν δοκεῖ λυσιτελεῖν συνθέσθαι
ἀλλήλοις μήτ' ἀδικεῖν μήτ' ἀδικεῖσθαι· καὶ ἐντεῦθεν δὴ
ἄρξασθαι νόμους τίθεσθαι καὶ συνθήκας αὑτῶν, καὶ ὀνομάσαι
τὸ ὑπὸ τοῦ νόμου ἐπίταγμα νόμιμόν τε καὶ δίκαιον· καὶ εἶναι
δὴ ταύτην γένεσίν τε καὶ οὐσίαν δικαιοσύνης, μεταξὺ οὖσαν
τοῦ μὲν ἀρίστου ὄντος, ἐὰν ἀδικῶν μὴ διδῷ δίκην, τοῦ δὲ
κακίστου, ἐὰν ἀδικούμενος τιμωρεῖσθαι ἀδύνατος · τὸ δὲ
δίκαιον ἐν μέσῳ ὂν τούτων ἀμφοτέρων ἀγαπᾶσθαι οὐχ ὡς
359b ἀγαθόν, ἀλλ' ὡς ἀρρωστίᾳ τοῦ ἀδικεῖν τιμώμενον· ἐπεὶ τὸν
δυνάμενον αὐτὸ ποιεῖν καὶ ὡς ἀληθῶς ἄνδρα οὐδ' ἂν ἑνί ποτε
συνθέσθαι τὸ μήτε ἀδικεῖν μήτε ἀδικεῖσθαι· μαίνεσθαι γὰρ
ἄν. μὲν οὖν δὴ φύσις δικαιοσύνης, Σώκρατες, αὕτη τε
καὶ τοιαύτη, καὶ ἐξ ὧν πέφυκε τοιαῦτα, ὡς λόγος.
Ὡς δὲ καὶ οἱ ἐπιτηδεύοντες ἀδυναμίᾳ τοῦ ἀδικεῖν ἄκοντες
αὐτὸ ἐπιτηδεύουσι, μάλιστ' ἂν αἰσθοίμεθα, εἰ τοιόνδε ποιήσαιμεν

By nature, they say, to commit injustice is a good and to suffer it is an evil, but that the excess of evil in being wronged is greater than the excess of good in doing wrong. So that when men do wrong and are wronged by one another and taste of both, those who lack the power to avoid the one and take the other determine that it is for their profit to make a compact with one another neither to commit nor to suffer injustice; and that this is the beginning of legislation and covenants between men, and that they name the commandment of the law the lawful and the just, and that this is the genesis and essential nature of justice—a compromise between the best, which is to do wrong with impunity, and the worst, which is to be wronged and be impotent to get one’s revenge. Justice, they tell us, being mid-way between the two, is accepted and approved, not as a real good, but as a thing honored in the lack of vigor to do injustice, since anyone who had the power to do it and was in reality a man would never make a compact with anybody either to wrong nor to be wronged; for he would be mad. The nature, then, of justice is this and such as this, Socrates, and such are the conditions in which it originates, according to the theory.

359c τῇ διανοίᾳ· δόντες ἐξουσίαν ἑκατέρῳ ποιεῖν ὅτι ἂν
βούληται, τῷ τε δικαίῳ καὶ τῷ ἀδίκῳ, εἶτ' ἐπακολουθήσαιμεν
θεώμενοι ποῖ ἐπιθυμία ἑκάτερον ἄξει. ἐπ' αὐτοφώρῳ οὖν
λάβοιμεν ἂν τὸν δίκαιον τῷ ἀδίκῳ εἰς ταὐτὸν ἰόντα διὰ τὴν
πλεονεξίαν, πᾶσα φύσις διώκειν πέφυκεν ὡς ἀγαθόν, νόμῳ
δὲ βίᾳ παράγεται ἐπὶ τὴν τοῦ ἴσου τιμήν. εἴη δ' ἂν
ἐξουσία ἣν λέγω τοιάδε μάλιστα, εἰ αὐτοῖς γένοιτο οἵαν
359d ποτέ φασιν δύναμιν τῷ [Γύγου] τοῦ Λυδοῦ προγόνῳ γενέσθαι.
εἶναι μὲν γὰρ αὐτὸν ποιμένα θητεύοντα παρὰ τῷ τότε Λυδίας
ἄρχοντι, ὄμβρου δὲ πολλοῦ γενομένου καὶ σεισμοῦ ῥαγῆναί
τι τῆς γῆς καὶ γενέσθαι χάσμα κατὰ τὸν τόπον ἔνεμεν.
ἰδόντα δὲ καὶ θαυμάσαντα καταβῆναι καὶ ἰδεῖν ἄλλα τε δὴ
μυθολογοῦσιν θαυμαστὰ καὶ ἵππον χαλκοῦν, κοῖλον, θυρίδας
ἔχοντα, καθ' ἃς ἐγκύψαντα ἰδεῖν ἐνόντα νεκρόν, ὡς φαίνεσθαι
μείζω κατ' ἄνθρωπον, τοῦτον δὲ ἄλλο μὲν οὐδέν, περὶ δὲ
359e τῇ χειρὶ χρυσοῦν δακτύλιονὄντα ὄν<τα> περιελόμενον ἐκβῆναι.
συλλόγου δὲ γενομένου τοῖς ποιμέσιν εἰωθότος, ἵν' ἐξαγγέλλοιεν
κατὰ μῆνα τῷ βασιλεῖ τὰ περὶ τὰ ποίμνια, ἀφικέσθαι
καὶ ἐκεῖνον ἔχοντα τὸν δακτύλιον· καθήμενον οὖν μετὰ τῶν
ἄλλων τυχεῖν τὴν σφενδόνην τοῦ δακτυλίου περιαγαγόντα
πρὸς ἑαυτὸν εἰς τὸ εἴσω τῆς χειρός, τούτου δὲ γενομένου
But as for the second point, that those who practise it do so unwillingly and from want of power to commit injustice—we shall be most likely to apprehend that if we entertain some such supposition as this in thought: if we grant to each, the just and the unjust, licence and power to do whatever he pleases, and then accompany them in imagination and see whither his desire will conduct each. We should then catch the just man in the very act of resorting to the same conduct as the unjust man because of the self-advantage which every creature by its nature pursues as a good, while by the convention of law it is forcibly diverted to paying honor to equality. The licence that I mean would be most nearly such as would result from supposing them to have the power which men say once came to the ancestor of Gyges the Lydian. They relate that he was a shepherd in the service of the ruler at that time of Lydia, and that after a great deluge of rain and an earthquake the ground opened and a chasm appeared in the place where he was pasturing; and they say that he saw and wondered and went down into the chasm; and the story goes that he beheld other marvels there and a hollow bronze horse with little doors, and that he peeped in and saw a corpse within, as it seemed, of more than mortal stature, and that there was nothing else but a gold ring on its hand, which he took off and went forth. And when the shepherds held their customary assembly to make their monthly report to the king about the flocks, he also attended wearing the ring.
360a ἀφανῆ αὐτὸν γενέσθαι τοῖς παρακαθημένοις, καὶ διαλέγεσθαι
ὡς περὶ οἰχομένου. καὶ τὸν θαυμάζειν τε καὶ πάλιν ἐπιψηλαφῶντα
τὸν δακτύλιον στρέψαι ἔξω τὴν σφενδόνην, καὶ
στρέψαντα φανερὸν γενέσθαι. καὶ τοῦτο ἐννοήσαντα ἀποπειρᾶσθαι
τοῦ δακτυλίου εἰ ταύτην ἔχοι τὴν δύναμιν, καὶ αὐτῷ
οὕτω συμβαίνειν, στρέφοντι μὲν εἴσω τὴν σφενδόνην ἀδήλῳ
γίγνεσθαι, ἔξω δὲ δήλῳ· αἰσθόμενον δὲ εὐθὺς διαπράξασθαι
τῶν ἀγγέλων γενέσθαι τῶν παρὰ τὸν βασιλέα, ἐλθόντα
360b δὲ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ μοιχεύσαντα, μετ' ἐκείνης ἐπιθέμενον
τῷ βασιλεῖ ἀποκτεῖναι καὶ τὴν ἀρχὴν οὕτω κατασχεῖν.
εἰ οὖν δύο τοιούτω δακτυλίω γενοίσθην, καὶ τὸν μὲν δίκαιος
περιθεῖτο, τὸν δὲ ἄδικος, οὐδεὶς ἂν γένοιτο, ὡς δόξειεν,
οὕτως ἀδαμάντινος, ὃς ἂν μείνειεν ἐν τῇ δικαιοσύνῃ καὶ
τολμήσειεν ἀπέχεσθαι τῶν ἀλλοτρίων καὶ μὴ ἅπτεσθαι, ἐξὸν
αὐτῷ καὶ ἐκ τῆς ἀγορᾶς ἀδεῶς ὅτι βούλοιτο λαμβάνειν,
360c καὶ εἰσιόντι εἰς τὰς οἰκίας συγγίγνεσθαι ὅτῳ βούλοιτο, καὶ
ἀποκτεινύναι καὶ ἐκ δεσμῶν λύειν οὕστινας βούλοιτο, καὶ
τἆλλα πράττειν ἐν τοῖς ἀνθρώποις ἰσόθεον ὄντα. οὕτω δὲ
δρῶν οὐδὲν ἂν διάφορον τοῦ ἑτέρου ποιοῖ, ἀλλ' ἐπὶ ταὔτ' ἂν
ἴοιεν ἀμφότεροι. καίτοι μέγα τοῦτο τεκμήριον ἂν φαίη τις
ὅτι οὐδεὶς ἑκὼν δίκαιος ἀλλ' ἀναγκαζόμενος, ὡς οὐκ ἀγαθοῦ
ἰδίᾳ ὄντος, ἐπεὶ ὅπου γ' ἂν οἴηται ἕκαστος οἷός τε ἔσεσθαι
ἀδικεῖν, ἀδικεῖν. λυσιτελεῖν γὰρ δὴ οἴεται πᾶς ἀνὴρ πολὺ
360d μᾶλλον ἰδίᾳ τὴν ἀδικίαν τῆς δικαιοσύνης, ἀληθῆ οἰόμενος,
ὡς φήσει περὶ τοῦ τοιούτου λόγου λέγων· ἐπεὶ εἴ τις
τοιαύτης ἐξουσίας ἐπιλαβόμενος μηδέν ποτε ἐθέλοι ἀδικῆσαι
μηδὲ ἅψαιτο τῶν ἀλλοτρίων, ἀθλιώτατος μὲν ἂν δόξειεν
εἶναι τοῖς αἰσθανομένοις καὶ ἀνοητότατος, ἐπαινοῖεν δ' ἂν
αὐτὸν ἀλλήλων ἐναντίον ἐξαπατῶντες ἀλλήλους διὰ τὸν τοῦ
ἀδικεῖσθαι φόβον. ταῦτα μὲν οὖν δὴ οὕτω.

So as he sat there it chanced that he turned the collet of the ring towards himself, towards the inner part of his hand, and when this took place they say that he became invisible to those who sat by him and they spoke of him as absent and that he was amazed, and again fumbling with the ring turned the collet outwards and so became visible. On noting this he experimented with the ring to see if it possessed this virtue, and he found the result to be that when he turned the collet inwards he became invisible, and when outwards visible; and becoming aware of this, he immediately managed things so that he became one of the messengers who went up to the king, and on coming there he seduced the king’s wife and with her aid set upon the king and slew him and possessed his kingdom. If now there should be two such rings, and the just man should put on one and the unjust the other, no one could be found, it would seem, of such adamantine temper as to persevere in justice and endure to refrain his hands from the possessions of others and not touch them, though he might with impunity take what he wished even from the marketplace, and enter into houses and lie with whom he pleased, and slay and loose from bonds whomsoever he would, and in all other things conduct himself among mankind as the equal of a god. And in so acting he would do no differently from the other man, but both would pursue the same course. And yet this is a great proof, one might argue, that no one is just of his own will but only from constraint, in the belief that justice is not his personal good, inasmuch as every man, when he supposes himself to have the power to do wrong, does wrong. For that there is far more profit for him personally in injustice than in justice is what every man believes, and believes truly, as the proponent of this theory will maintain. For if anyone who had got such a licence within his grasp should refuse to do any wrong or lay his hands on others’ possessions, he would be regarded as most pitiable and a great fool by all who took note of it, though they would praise him before one another’s faces, deceiving one another because of their fear of suffering injustice. So much for this point.

360e Τὴν δὲ κρίσιν αὐτὴν τοῦ βίου πέρι ὧν λέγομεν, ἐὰν
διαστησώμεθα τόν τε δικαιότατον καὶ τὸν ἀδικώτατον, οἷοί τ'
ἐσόμεθα κρῖναι ὀρθῶς· εἰ δὲ μή, οὔ. τίς οὖν δὴ διάστασις;
ἥδε· μηδὲν ἀφαιρῶμεν μήτε τοῦ ἀδίκου ἀπὸ τῆς ἀδικίας, μήτε
τοῦ δικαίου ἀπὸ τῆς δικαιοσύνης, ἀλλὰ τέλεον ἑκάτερον εἰς
τὸ ἑαυτοῦ ἐπιτήδευμα τιθῶμεν. πρῶτον μὲν οὖν ἄδικος
ὥσπερ οἱ δεινοὶ δημιουργοὶ ποιείτωοἷον κυβερνήτης ἄκρος
ἰατρὸς τά τε ἀδύνατα ἐν τῇ τέχνῃ καὶ τὰ δυνατὰ διαισθάνεται,
361a καὶ τοῖς μὲν ἐπιχειρεῖ, τὰ δὲ ἐᾷ· ἔτι δὲ ἐὰν ἄρα πῃ
σφαλῇ, ἱκανὸς ἐπανορθοῦσθαιοὕτω καὶ ἄδικος ἐπιχειρῶν
ὀρθῶς τοῖς ἀδικήμασιν λανθανέτω, εἰ μέλλει σφόδρα ἄδικος
εἶναι. τὸν ἁλισκόμενον δὲ φαῦλον ἡγητέον· ἐσχάτη γὰρ
ἀδικία δοκεῖν δίκαιον εἶναι μὴ ὄντα. δοτέον οὖν τῷ τελέως
ἀδίκῳ τὴν τελεωτάτην ἀδικίαν, καὶ οὐκ ἀφαιρετέον ἀλλ'
ἐατέον τὰ μέγιστα ἀδικοῦντα τὴν μεγίστην δόξαν αὑτῷ
361b παρεσκευακέναι εἰς δικαιοσύνην, καὶ ἐὰν ἄρα σφάλληταί
τι, ἐπανορθοῦσθαι δυνατῷ εἶναι, λέγειν τε ἱκανῷ ὄντι πρὸς
τὸ πείθειν, ἐάν τι μηνύηται τῶν ἀδικημάτων, καὶ βιάσασθαι
ὅσα ἂν βίας δέηται, διά τε ἀνδρείαν καὶ ῥώμην καὶ διὰ
παρασκευὴν φίλων καὶ οὐσίας. τοῦτον δὲ τοιοῦτον θέντες
τὸν δίκαιον αὖ παρ' αὐτὸν ἱστῶμεν τῷ λόγῳ, ἄνδρα ἁπλοῦν
καὶ γενναῖον, κατ' Αἰσχύλον οὐ δοκεῖν ἀλλ' εἶναι ἀγαθὸν
ἐθέλοντα. ἀφαιρετέον δὴ τὸ δοκεῖν. εἰ γὰρ δόξει δίκαιος
361c εἶναι, ἔσονται αὐτῷ τιμαὶ καὶ δωρεαὶ δοκοῦντι τοιούτῳ εἶναι·
ἄδηλον οὖν εἴτε τοῦ δικαίου εἴτε τῶν δωρεῶν τε καὶ τιμῶν
ἕνεκα τοιοῦτος εἴη. γυμνωτέος δὴ πάντων πλὴν δικαιοσύνης
καὶ ποιητέος ἐναντίως διακείμενος τῷ προτέρῳ· μηδὲν γὰρ
ἀδικῶν δόξαν ἐχέτω τὴν μεγίστην ἀδικίας, ἵνα βεβασανισμένος
εἰς δικαιοσύνην τῷ μὴ τέγγεσθαι ὑπὸ κακοδοξίας καὶ
τῶν ὑπ' αὐτῆς γιγνομένων, ἀλλὰ ἴτω ἀμετάστατος μέχρι

But to come now to the decision between our two kinds of life, if we separate the most completely just and the most completely unjust man, we shall be able to decide rightly, but if not, not. How, then, is this separation to be made? Thus: we must subtract nothing of his injustice from the unjust man or of his justice from the just, but assume the perfection of each in his own mode of conduct.

In the first place, the unjust man must act as clever craftsmen do: a first-rate pilot or physician, for example, feels the difference between impossibilities and possibilities in his art and attempts the one and lets the others go; and then, too, if he does happen to trip, he is equal to correcting his error. Similarly, the unjust man who attempts injustice rightly must be supposed to escape detection if he is to be altogether unjust, and we must regard the man who is caught as a bungler. For the height of injustice is to seem just without being so. To the perfectly unjust man, then, we must assign perfect injustice and withhold nothing of it, but we must allow him, while committing the greatest wrongs, to have secured for himself the greatest reputation for justice; and if he does happen to trip, we must concede to him the power to correct his mistakes by his ability to speak persuasively if any of his misdeeds come to light, and when force is needed, to employ force by reason of his manly spirit and vigor and his provision of friends and money; and when we have set up an unjust man of this character, our theory must set the just man at his side—a simple and noble man, who, in the phrase of Aeschylus, does not wish to seem but be good. Then we must deprive him of the seeming. For if he is going to be thought just he will have honors and gifts because of that esteem. We cannot be sure in that case whether he is just for justice’s sake or for the sake of the gifts and the honors. So we must strip him bare of everything but justice and make his state the opposite of his imagined counterpart. Though doing no wrong he must have the repute of the greatest injustice, so that he may be put to the test as regards justice through not softening because of ill repute and the consequences thereof. But let him hold on his course unchangeable even unto death, seeming all his life to be unjust though being just, that so, both men attaining to the limit, the one of injustice, the other of justice, we may pass judgement which of the two is the happier.

361d θανάτου, δοκῶν μὲν εἶναι ἄδικος διὰ βίου, ὢν δὲ δίκαιος,
ἵνα ἀμφότεροι εἰς τὸ ἔσχατον ἐληλυθότες, μὲν δικαιοσύνης,
δὲ ἀδικίας, κρίνωνται ὁπότερος αὐτοῖν εὐδαιμονέστερος.
Βαβαῖ, ἦν δ' ἐγώ, φίλε Γλαύκων, ὡς ἐρρωμένως
ἑκάτερον ὥσπερ ἀνδριάντα εἰς τὴν κρίσιν ἐκκαθαίρεις τοῖν
ἀνδροῖν.
Ὡς μάλιστ', ἔφη, δύναμαι. ὄντοιν δὲ τοιούτοιν, οὐδὲν
ἔτι, ὡς ἐγᾦμαι, χαλεπὸν ἐπεξελθεῖν τῷ λόγῳ οἷος ἑκάτερον
361e βίος ἐπιμένει. λεκτέον οὖν· καὶ δὴ κἂν ἀγροικοτέρως
λέγηται, μὴ ἐμὲ οἴου λέγειν, Σώκρατες, ἀλλὰ τοὺς ἐπαινοῦντας
πρὸ δικαιοσύνης ἀδικίαν. ἐροῦσι δὲ τάδε, ὅτι οὕτω
διακείμενος δίκαιος μαστιγώσεται, στρεβλώσεται, δεδήσεται,
Bless me, my dear Glaucon, said I, how strenuously you polish off each of your two men for the competition for the prize as if it were a statue. To the best of my ability, he replied, and if such is the nature of the two, it becomes an easy matter, I fancy, to unfold the tale of the sort of life that awaits each. We must tell it, then; and even if my language is somewhat rude and brutal, you must not suppose, Socrates, that it is I who speak thus, but those who commend injustice above justice.
362a ἐκκαυθήσεται τὠφθαλμώ, τελευτῶν πάντα κακὰ παθὼν
ἀνασχινδυλευθήσεται καὶ γνώσεται ὅτι οὐκ εἶναι δίκαιον
ἀλλὰ δοκεῖν δεῖ ἐθέλειν. τὸ δὲ τοῦ Αἰσχύλου πολὺ ἦν
ἄρα ὀρθότερον λέγειν κατὰ τοῦ ἀδίκου. τῷ ὄντι γὰρ φήσουσι
τὸν ἄδικον, ἅτε ἐπιτηδεύοντα πρᾶγμα ἀληθείας ἐχόμενον
καὶ οὐ πρὸς δόξαν ζῶντα, οὐ δοκεῖν ἄδικον ἀλλ' εἶναι
ἐθέλειν,
βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενον,
362b ἐξ ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα,
πρῶτον μὲν ἄρχειν ἐν τῇ πόλει δοκοῦντι δικαίῳ εἶναι, ἔπειτα
γαμεῖν ὁπόθεν ἂν βούληται, ἐκδιδόναι εἰς οὓς ἂν βούληται,
συμβάλλειν, κοινωνεῖν οἷς ἂν ἐθέλῃ, καὶ παρὰ ταῦτα πάντα
ὠφελεῖσθαι κερδαίνοντα τῷ μὴ δυσχεραίνειν τὸ ἀδικεῖν· εἰς
ἀγῶνας τοίνυν ἰόντα καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ περιγίγνεσθαι καὶ
πλεονεκτεῖν τῶν ἐχθρῶν, πλεονεκτοῦντα δὲ πλουτεῖν καὶ
362c τούς τε φίλους εὖ ποιεῖν καὶ τοὺς ἐχθροὺς βλάπτειν, καὶ
θεοῖς θυσίας καὶ ἀναθήματα ἱκανῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς θύειν
τε καὶ ἀνατιθέναι, καὶ θεραπεύειν τοῦ δικαίου πολὺ ἄμεινον
τοὺς θεοὺς καὶ τῶν ἀνθρώπων οὓς ἂν βούληται, ὥστε καὶ
θεοφιλέστερον αὐτὸν εἶναι μᾶλλον προσήκειν ἐκ τῶν εἰκότων
τὸν δίκαιον. οὕτω φασίν, Σώκρατες, παρὰ θεῶν καὶ
παρ' ἀνθρώπων τῷ ἀδίκῳ παρεσκευάσθαι τὸν βίον ἄμεινον
τῷ δικαίῳ.

What they will say is this: that such being his disposition the just man will have to endure the lash, the rack, chains, the branding-iron in his eyes, and finally, after every extremity of suffering, he will be crucified, and so will learn his lesson that not to be but to seem just is what we ought to desire. And the saying of Aeschylus was, it seems, far more correctly applicable to the unjust man. For it is literally true, they will say, that the unjust man, as pursuing what clings closely to reality, to truth, and not regulating his life by opinion, desires not to seem but to be unjust, Exploiting the deep furrows of his wit From which there grows the fruit of counsels shrewd, Aesch. Seven 592-594 first office and rule in the state because of his reputation for justice, then a wife from any family he chooses, and the giving of his children in marriage to whomsoever he pleases, dealings and partnerships with whom he will, and in all these transactions advantage and profit for himself because he has no squeamishness about committing injustice; and so they say that if he enters into lawsuits, public or private, he wins and gets the better of his opponents, and, getting the better, is rich and benefits his friends and harms his enemies; and he performs sacrifices and dedicates votive offerings to the gods adequately and magnificently, and he serves and pays court to men whom he favors and to the gods far better than the just man, so that he may reasonably expect the favor of heaven also to fall rather to him than to the just. So much better they say, Socrates, is the life that is prepared for the unjust man from gods and men than that which awaits the just.

362d Ταῦτ' εἰπόντος τοῦ Γλαύκωνος ἐγὼ μὲν αὖ ἐν νῷ εἶχόν τι
λέγειν πρὸς ταῦτα, δὲ ἀδελφὸς αὐτοῦ Ἀδείμαντος, Οὔ τί
που οἴει, ἔφη, Σώκρατες, ἱκανῶς εἰρῆσθαι περὶ τοῦ λόγου;
Ἀλλὰ τί μήν; εἶπον.
Αὐτό, δ' ὅς, οὐκ εἴρηται μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, τὸ λεγόμενον, ἀδελφὸς ἀνδρὶ παρείη·
ὥστε καὶ σύ, εἴ τι ὅδε ἐλλείπει, ἐπάμυνε. καίτοι ἐμέ γε
ἱκανὰ καὶ τὰ ὑπὸ τούτου ῥηθέντα καταπαλαῖσαι καὶ ἀδύνατον
ποιῆσαι βοηθεῖν δικαιοσύνῃ.
362e Καὶ ὅς, Οὐδέν, ἔφη, λέγεις· ἀλλ' ἔτι καὶ τάδε ἄκουε.
δεῖ γὰρ διελθεῖν ἡμᾶς καὶ τοὺς ἐναντίους λόγους ὧν ὅδε
εἶπεν, οἳ δικαιοσύνην μὲν ἐπαινοῦσιν, ἀδικίαν δὲ ψέγουσιν,
ἵν' σαφέστερον μοι δοκεῖ βούλεσθαι Γλαύκων. λέγουσι
δέ που καὶ παρακελεύονται πατέρες τε ὑέσιν, καὶ πάντες οἱ
When Glaucon had thus spoken, I had a mind to make some reply thereto, but his brother Adeimantus said, You surely don’t suppose, Socrates, that the statement of the case is complete? Why, what else? I said. The very most essential point, said he, has not been mentioned. Then, said I, as the proverb has it, Let a brother help a man—and so, if Glaucon omits any word or deed, do you come to his aid. Though for my part what he has already said is quite enough to overthrow me and incapacitate me for coming to the rescue of justice. Nonsense, he said, but listen to this further point. We must set forth the reasoning and the language of the opposite party, of those who commend justice and dispraise injustice, if what I conceive to be Glaucon’s meaning is to be made more clear.
363a τινῶν κηδόμενοι, ὡς χρὴ δίκαιον εἶναι, οὐκ αὐτὸ δικαιοσύνην
ἐπαινοῦντες ἀλλὰ τὰς ἀπ' αὐτῆς εὐδοκιμήσεις, ἵνα δοκοῦντι
δικαίῳ εἶναι γίγνηται ἀπὸ τῆς δόξης ἀρχαί τε καὶ γάμοι
καὶ ὅσαπερ Γλαύκων διῆλθεν ἄρτι, ἀπὸ τοῦ εὐδοκιμεῖν ὄντα
τῷ δικαίῳ. ἐπὶ πλέον δὲ οὗτοι τὰ τῶν δοξῶν λέγουσιν.
τὰς γὰρ παρὰ θεῶν εὐδοκιμήσεις ἐμβάλλοντες ἄφθονα ἔχουσι
λέγειν ἀγαθά, τοῖς ὁσίοις φασι θεοὺς διδόναι· ὥσπερ
γενναῖος Ἡσίοδός τε καὶ Ὅμηρός φασιν, μὲν τὰς δρῦς
363b τοῖς δικαίοις τοὺς θεοὺς ποιεῖν ἄκρας μέν τε φέρειν
βαλάνους, μέσσας δὲ μελίσσας· εἰροπόκοι δ' ὄιες,
φησίν, μαλλοῖς καταβεβρίθασι, καὶ ἄλλα δὴ πολλὰ
ἀγαθὰ τούτων ἐχόμενα. παραπλήσια δὲ καὶ ἕτερος· ὥς
τέ τευ γάρ φησιν
βασιλῆος ἀμύμονος ὅς τε θεουδὴς
εὐδικίας ἀνέχῃσι, φέρῃσι δὲ γαῖα μέλαινα

Fathers, when they address exhortations to their sons, and all those who have others in their charge, urge the necessity of being just, not by praising justice itself, but the good repute with mankind that accrues from it, the object that they hold before us being that by seeming to be just the man may get from the reputation office and alliances and all the good things that Glaucon just now enumerated as coming to the unjust man from his good name. But those people draw out still further this topic of reputation. For, throwing in good standing with the gods, they have no lack of blessings to describe, which they affirm the gods give to pious men, even as the worthy Hesiod and Homer declare, the one that the gods make the oaks bear for the just: Acorns on topmost branches and swarms of bees on their mid-trunks, and he tells how the Flocks of the fleece-bearing sheep are laden and weighted with soft wool, Hes. WD 232ff. and of many other blessings akin to these; and similarly the other poet: Even as when a good king, who rules in the fear of the high gods, Upholds justice and right, and the black earth yields him her foison, Barley and wheat, and his trees are laden and weighted with fair fruits, Increase comes to his flocks and the ocean is teeming with fishes. Hom. Od. 19.109

363c πυροὺς καὶ κριθάς, βρίθῃσι δὲ δένδρεα καρπῷ,
τίκτῃ δ' ἔμπεδα μῆλα, θάλασσα δὲ παρέχῃ ἰχθῦς.
Μουσαῖος δὲ τούτων νεανικώτερα τἀγαθὰ καὶ ὑὸς αὐτοῦ
παρὰ θεῶν διδόασιν τοῖς δικαίοις· εἰς Ἅιδου γὰρ ἀγαγόντες
τῷ λόγῳ καὶ κατακλίναντες καὶ συμπόσιον τῶν ὁσίων κατασκευάσαντες
ἐστεφανωμένους ποιοῦσιν τὸν ἅπαντα χρόνον
363d ἤδη διάγειν μεθύοντας, ἡγησάμενοι κάλλιστον ἀρετῆς μισθὸν
μέθην αἰώνιον. οἱ δ' ἔτι τούτων μακροτέρους ἀποτείνουσιν
μισθοὺς παρὰ θεῶν· παῖδας γὰρ παίδων φασὶ καὶ γένος
κατόπισθεν λείπεσθαι τοῦ ὁσίου καὶ εὐόρκου. ταῦτα δὴ
καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἐγκωμιάζουσιν δικαιοσύνην· τοὺς δὲ
ἀνοσίους αὖ καὶ ἀδίκους εἰς πηλόν τινα κατορύττουσιν ἐν
Ἅιδου καὶ κοσκίνῳ ὕδωρ ἀναγκάζουσι φέρειν, ἔτι τε ζῶντας
363e εἰς κακὰς δόξας ἄγοντες, ἅπερ Γλαύκων περὶ τῶν δικαίων
δοξαζομένων δὲ ἀδίκων διῆλθε τιμωρήματα, ταῦτα περὶ τῶν
ἀδίκων λέγουσιν, ἄλλα δὲ οὐκ ἔχουσιν. μὲν οὖν ἔπαινος
καὶ ψόγος οὗτος ἑκατέρων.
Πρὸς δὲ τούτοις σκέψαι, Σώκρατες, ἄλλο αὖ εἶδος
λόγων περὶ δικαιοσύνης τε καὶ ἀδικίας ἰδίᾳ τε λεγόμενον
And Musaeus and his son have a more excellent song than these of the blessings that the gods bestow on the righteous. For they conduct them to the house of Hades in their tale and arrange a symposium of the saints, where, reclined on couches crowned with wreaths, they entertain the time henceforth with wine, as if the fairest meed of virtue were an everlasting drunk. And others extend still further the rewards of virtue from the gods. For they say that the children’s children of the pious and oath-keeping man and his race thereafter never fail. Such and such-like are their praises of justice. But the impious and the unjust they bury in mud in the house of Hades and compel them to fetch water in a sieve, and, while they still live, they bring them into evil repute, and all the sufferings that Glaucon enumerated as befalling just men who are thought to be unjust, these they recite about the unjust, but they have nothing else to say. Such is the praise and the censure of the just and of the unjust.
364a καὶ ὑπὸ ποιητῶν. πάντες γὰρ ἐξ ἑνὸς στόματος ὑμνοῦσιν
ὡς καλὸν μὲν σωφροσύνη τε καὶ δικαιοσύνη, χαλεπὸν
μέντοι καὶ ἐπίπονον, ἀκολασία δὲ καὶ ἀδικία ἡδὺ μὲν καὶ
εὐπετὲς κτήσασθαι, δόξῃ δὲ μόνον καὶ νόμῳ αἰσχρόν·
λυσιτελέστερα δὲ τῶν δικαίων τὰ ἄδικα ὡς ἐπὶ τὸ πλῆθος
λέγουσι, καὶ πονηροὺς πλουσίους καὶ ἄλλας δυνάμεις ἔχοντας
εὐδαιμονίζειν καὶ τιμᾶν εὐχερῶς ἐθέλουσιν δημοσίᾳ τε καὶ
ἰδίᾳ, τοὺς δὲ ἀτιμάζειν καὶ ὑπερορᾶν, οἳ ἄν πῃ ἀσθενεῖς τε
364b καὶ πένητες ὦσιν, ὁμολογοῦντες αὐτοὺς ἀμείνους εἶναι τῶν
ἑτέρων. τούτων δὲ πάντων οἱ περὶ θεῶν τε λόγοι καὶ
ἀρετῆς θαυμασιώτατοι λέγονται, ὡς ἄρα καὶ θεοὶ πολλοῖς
μὲν ἀγαθοῖς δυστυχίας τε καὶ βίον κακὸν ἔνειμαν, τοῖς δ'
ἐναντίοις ἐναντίαν μοῖραν. ἀγύρται δὲ καὶ μάντεις ἐπὶ
πλουσίων θύρας ἰόντες πείθουσιν ὡς ἔστι παρὰ σφίσι
δύναμις ἐκ θεῶν ποριζομένη θυσίαις τε καὶ ἐπῳδαῖς, εἴτε τι
364c ἀδίκημά του γέγονεν αὐτοῦ προγόνων, ἀκεῖσθαι μεθ'
ἡδονῶν τε καὶ ἑορτῶν, ἐάν τέ τινα ἐχθρὸν πημῆναι ἐθέλῃ,
μετὰ σμικρῶν δαπανῶν ὁμοίως δίκαιον ἀδίκῳ βλάψει ἐπαγωγαῖς
τισιν καὶ καταδέσμοις, τοὺς θεούς, ὥς φασιν, πείθοντές
σφισιν ὑπηρετεῖν. τούτοις δὲ πᾶσιν τοῖς λόγοις μάρτυρας
ποιητὰς ἐπάγονται οἱ μὲν κακίας πέρι, εὐπετείας διδόντες, ὡς
τὴν μὲν κακότητα καὶ ἰλαδὸν ἔστιν ἑλέσθαι
364d ῥηϊδίως· λείη μὲν ὁδός, μάλα δ' ἐγγύθι ναίει·
τῆς δ' ἀρετῆς ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
καί τινα ὁδὸν μακράν τε καὶ τραχεῖαν καὶ ἀνάντη· οἱ δὲ
τῆς τῶν θεῶν ὑπ' ἀνθρώπων παραγωγῆς τὸν Ὅμηρον
μαρτύρονται, ὅτι καὶ ἐκεῖνος εἶπεν
λιστοὶ δέ τε καὶ θεοὶ αὐτοί,
καὶ τοὺς μὲν θυσίαισι καὶ εὐχωλαῖς ἀγαναῖσιν

Consider further, Socrates, another kind of language about justice and injustice employed by both laymen and poets. All with one accord reiterate that soberness and righteousness are fair and honorable, to be sure, but unpleasant and laborious, while licentiousness and injustice are pleasant and easy to win and are only in opinion and by convention disgraceful. They say that injustice pays better than justice, for the most part, and they do not scruple to felicitate bad men who are rich or have other kinds of power to do them honor in public and private, and to dishonor and disregard those who are in any way weak or poor, even while admitting that they are better men than the others. But the strangest of all these speeches are the things they say about the gods and virtue, how so it is that the gods themselves assign to many good men misfortunes and an evil life but to their opposites a contrary lot; and begging priests and soothsayers go to rich men’s doors and make them believe that they by means of sacrifices and incantations have accumulated a treasure of power from the gods that can expiate and cure with pleasurable festivals any misdeed of a man or his ancestors, and that if a man wishes to harm an enemy, at slight cost he will be enabled to injure just and unjust alike, since they are masters of spells and enchantments that constrain the gods to serve their end. And for all these sayings they cite the poets as witnesses, with regard to the ease and plentifulness of vice, quoting: Evil-doing in plenty a man shall find for the seeking; Smooth is the way and it lies near at hand and is easy to enter; But on the pathway of virtue the gods put sweat from the first step, Hes. WD 287-289and a certain long and uphill road. And others cite Homer as a witness to the beguiling of gods by men, since he too said: The gods themselves are moved by prayers, And men by sacrifice and soothing vows, And incense and libation turn their wills Praying, whenever they have sinned and made transgression. Hom. Il. 9.497

364e λοιβῇ τε κνίσῃ τε παρατρωπῶσ' ἄνθρωποι
λισσόμενοι, ὅτε κέν τις ὑπερβήῃ καὶ ἁμάρτῃ.
βίβλων δὲ ὅμαδον παρέχονται Μουσαίου καὶ Ὀρφέως,
Σελήνης τε καὶ Μουσῶν ἐκγόνων, ὥς φασι, καθ' ἃς θυηπολοῦσιν,
πείθοντες οὐ μόνον ἰδιώτας ἀλλὰ καὶ πόλεις, ὡς
ἄρα λύσεις τε καὶ καθαρμοὶ ἀδικημάτων διὰ θυσιῶν καὶ

And they produce a bushel of books of Musaeus and Orpheus, the offspring of the Moon and of the Muses, as they affirm, and these books they use in their ritual, and make not only ordinary men but states believe that there really are remissions of sins and purifications for deeds of injustice, by means of sacrifice and pleasant sport for the living, and that there are also special rites for the defunct, which they call functions, that deliver us from evils in that other world, while terrible things await those who have neglected to sacrifice.

365a παιδιᾶς ἡδονῶν εἰσι μὲν ἔτι ζῶσιν, εἰσὶ δὲ καὶ τελευτήσασιν,
ἃς δὴ τελετὰς καλοῦσιν, αἳ τῶν ἐκεῖ κακῶν ἀπολύουσιν
ἡμᾶς, μὴ θύσαντας δὲ δεινὰ περιμένει.
Ταῦτα πάντα, ἔφη, φίλε Σώκρατες, τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα
λεγόμενα ἀρετῆς πέρι καὶ κακίας, ὡς ἄνθρωποι καὶ θεοὶ
περὶ αὐτὰ ἔχουσι τιμῆς, τί οἰόμεθα ἀκουούσας νέων ψυχὰς
ποιεῖν, ὅσοι εὐφυεῖς καὶ ἱκανοὶ ἐπὶ πάντα τὰ λεγόμενα
ὥσπερ ἐπιπτόμενοι συλλογίσασθαι ἐξ αὐτῶν ποῖός τις ἂν
365b ὢν καὶ πῇ πορευθεὶς τὸν βίον ὡς ἄριστα διέλθοι; λέγοι γὰρ
ἂν ἐκ τῶν εἰκότων πρὸς αὑτὸν κατὰ Πίνδαρον ἐκεῖνο τὸ
Πότερον δίκᾳ τεῖχος ὕψιον σκολιαῖς ἀπάταις
ἀναβὰς καὶ ἐμαυτὸν οὕτω περιφράξας διαβιῶ; τὰ μὲν γὰρ
λεγόμενα δικαίῳ μὲν ὄντι μοι, ἐὰν μὴ καὶ δοκῶ ὄφελος
οὐδέν φασιν εἶναι, πόνους δὲ καὶ ζημίας φανεράς· ἀδίκῳ δὲ
δόξαν δικαιοσύνης παρεσκευασμένῳ θεσπέσιος βίος λέγεται.
365c οὐκοῦν, ἐπειδὴ τὸ δοκεῖν, ὡς δηλοῦσί μοι οἱ σοφοί, καὶ
τὰν ἀλάθειαν βιᾶται καὶ κύριον εὐδαιμονίας, ἐπὶ τοῦτο
δὴ τρεπτέον ὅλως· πρόθυρα μὲν καὶ σχῆμα κύκλῳ περὶ
ἐμαυτὸν σκιαγραφίαν ἀρετῆς περιγραπτέον, τὴν δὲ τοῦ
σοφωτάτου Ἀρχιλόχου ἀλώπεκα ἑλκτέον ἐξόπισθεν κερδαλέαν
καὶ ποικίλην. "Ἀλλὰ γάρ, φησί τις, οὐ ῥᾴδιον ἀεὶ
λανθάνειν κακὸν ὄντα." Οὐδὲ γὰρ ἄλλο οὐδὲν εὐπετές,
365d φήσομεν, τῶν μεγάλων· ἀλλ' ὅμως, εἰ μέλλομεν εὐδαιμονήσειν,
ταύτῃ ἰτέον, ὡς τὰ ἴχνη τῶν λόγων φέρει. ἐπὶ
γὰρ τὸ λανθάνειν συνωμοσίας τε καὶ ἑταιρίας συνάξομεν,
εἰσίν τε πειθοῦς διδάσκαλοι σοφίαν δημηγορικήν τε καὶ
δικανικὴν διδόντες, ἐξ ὧν τὰ μὲν πείσομεν, τὰ δὲ βιασόμεθα,
ὡς πλεονεκτοῦντες δίκην μὴ διδόναι. "Ἀλλὰ δὴ θεοὺς οὔτε
λανθάνειν οὔτε βιάσασθαι δυνατόν." Οὐκοῦν, εἰ μὲν μὴ
εἰσὶν μηδὲν αὐτοῖς τῶν ἀνθρωπίνων μέλει, τί καὶ ἡμῖν
365e μελητέον τοῦ λανθάνειν; εἰ δὲ εἰσί τε καὶ ἐπιμελοῦνται,
οὐκ ἄλλοθέν τοι αὐτοὺς ἴσμεν ἀκηκόαμεν ἔκ τε τῶν
νόμων καὶ τῶν γενεαλογησάντων ποιητῶν, οἱ δὲ αὐτοὶ οὗτοι
λέγουσιν ὡς εἰσὶν οἷοι θυσίαις τε καὶ εὐχωλαῖς ἀγανῇσιν
καὶ ἀναθήμασιν παράγεσθαι ἀναπειθόμενοι, οἷς ἀμφότερα
οὐδέτερα πειστέον. εἰ δ' οὖν πειστέον, ἀδικητέον καὶ θυτέον
What, Socrates, do we suppose is the effect of all such sayings about the esteem in which men and gods hold virtue and vice upon the souls that hear them, the souls of young men who are quick-witted and capable of flitting, as it were, from one expression of opinion to another and inferring from them all the character and the path whereby a man would lead the best life? Such a youth would most likely put to himself the question Pindar asks, Is it by justice or by crooked deceit that I the higher tower shall scale and so live my life out in fenced and guarded security? Pindar, Fr. The consequences of my being just are, unless I likewise seem so, not assets, they say, but liabilities, labor and total loss; but if I am unjust and have procured myself a reputation for justice a godlike life is promised. Then since it is the seeming Simonides, Fr. 76 Bergk, and Eur. Orest. 236 as the wise men show me, that masters the reality and is lord of happiness, to this I must devote myself without reserve. For a front and a show I must draw about myself a shadow-line of virtue, but trail behind me the fox of most sage Archilochus, shifty and bent on gain. Nay, ’tis objected, it is not easy for a wrong-doer always to lie hid. Neither is any other big thing facile, we shall reply. But all the same if we expect to be happy, we must pursue the path to which the footprints of our arguments point. For with a view to lying hid we will organize societies and political clubs, and there are teachers of cajolery who impart the arts of the popular assembly and the court-room. So that, partly by persuasion, partly by force, we shall contrive to overreach with impunity. But against the gods, it may be said, neither secrecy nor force can avail. Well, if there are no gods, or they do not concern themselves with the doings of men, neither need we concern ourselves with eluding their observation. If they do exist and pay heed, we know and hear of them only from such discourses and from the poets who have described their pedigrees. But these same authorities tell us that the gods are capable of being persuaded and swerved from their course by sacrifice and soothing vows and dedications. We must believe them in both or neither.
366a ἀπὸ τῶν ἀδικημάτων. δίκαιοι μὲν γὰρ ὄντες ἀζήμιοι μόνον
ὑπὸ θεῶν ἐσόμεθα, τὰ δ' ἐξ ἀδικίας κέρδη ἀπωσόμεθα· ἄδικοι
δὲ κερδανοῦμέν τε καὶ λισσόμενοι ὑπερβαίνοντες καὶ ἁμαρτάνοντες,
πείθοντες αὐτοὺς ἀζήμιοι ἀπαλλάξομεν. "Ἀλλὰ
γὰρ ἐν Ἅιδου δίκην δώσομεν ὧν ἂν ἐνθάδε ἀδικήσωμεν,
αὐτοὶ παῖδες παίδων." Ἀλλ', φίλε, φήσει λογιζόμενος,
αἱ τελεταὶ αὖ μέγα δύνανται καὶ οἱ λύσιοι θεοί, ὡς αἱ

And if we are to believe them, the thing to do is to commit injustice and offer sacrifice from fruits of our wrongdoing. For if we are just, we shall, it is true, be unscathed by the gods, but we shall be putting away from us the profits of injustice; but if we are unjust, we shall win those profits, and, by the importunity of our prayers, when we transgress and sin, we shall persuade them and escape scot-free. Yes, it will be objected, but we shall be brought to judgement in the world below for our unjust deeds here, we or our children’s children. Nay, my dear sir, our calculating friend will say, here again the rites for the dead have much efficacy, and the absolving divinities, as the greatest cities declare, and the sons of gods, who became the poets and prophets of the gods, and who reveal that this is the truth.

366b μέγισται πόλεις λέγουσι καὶ οἱ θεῶν παῖδες ποιηταὶ καὶ προφῆται
τῶν θεῶν γενόμενοι, οἳ ταῦτα οὕτως ἔχειν μηνύουσιν.
Κατὰ τίνα οὖν ἔτι λόγον δικαιοσύνην ἂν πρὸ μεγίστης
ἀδικίας αἱροίμεθ' ἄν, ἣν ἐὰν μετ' εὐσχημοσύνης κιβδήλου
κτησώμεθα, καὶ παρὰ θεοῖς καὶ παρ' ἀνθρώποις πράξομεν
κατὰ νοῦν ζῶντές τε καὶ τελευτήσαντες, ὡς τῶν πολλῶν
τε καὶ ἄκρων λεγόμενος λόγος; ἐκ δὴ πάντων τῶν εἰρημένων
366c τίς μηχανή, Σώκρατες, δικαιοσύνην τιμᾶν ἐθέλειν
τις δύναμις ὑπάρχει ψυχῆς χρημάτων σώματος
γένους, ἀλλὰ μὴ γελᾶν ἐπαινουμένης ἀκούοντα; ὡς δή τοι
εἴ τις ἔχει ψευδῆ μὲν ἀποφῆναι εἰρήκαμεν, ἱκανῶς δὲ
ἔγνωκεν ὅτι ἄριστον δικαιοσύνη, πολλήν που συγγνώμην
ἔχει καὶ οὐκ ὀργίζεται τοῖς ἀδίκοις, ἀλλ' οἶδεν ὅτι πλὴν εἴ
τις θείᾳ φύσει δυσχεραίνων τὸ ἀδικεῖν ἐπιστήμην λαβὼν
366d ἀπέχεται αὐτοῦ, τῶν γε ἄλλων οὐδεὶς ἑκὼν δίκαιος, ἀλλ'
ὑπὸ ἀνανδρίας γήρως τινος ἄλλης ἀσθενείας ψέγει τὸ
ἀδικεῖν, ἀδυνατῶν αὐτὸ δρᾶν. ὡς δέ, δῆλον· γὰρ πρῶτος
τῶν τοιούτων εἰς δύναμιν ἐλθὼν πρῶτος ἀδικεῖ, καθ' ὅσον
ἂν οἷός τ' . καὶ τούτων ἁπάντων οὐδὲν ἄλλο αἴτιον
ἐκεῖνο, ὅθενπερ ἅπας λόγος οὗτος ὥρμησεν καὶ τῷδε καὶ ἐμοὶ
πρὸς σέ, Σώκρατες, εἰπεῖν, ὅτι " θαυμάσιε, πάντων
366e ὑμῶν, ὅσοι ἐπαινέται φατὲ δικαιοσύνης εἶναι, ἀπὸ τῶν ἐξ
ἀρχῆς ἡρώων ἀρξάμενοι, ὅσων λόγοι λελειμμένοι, μέχρι τῶν
νῦν ἀνθρώπων οὐδεὶς πώποτε ἔψεξεν ἀδικίαν οὐδ' ἐπῄνεσεν
δικαιοσύνην ἄλλως δόξας τε καὶ τιμὰς καὶ δωρεὰς τὰς
ἀπ' αὐτῶν γιγνομένας· αὐτὸ δ' ἑκάτερον τῇ αὑτοῦ δυνάμει
τί δρᾷ, τῇ τοῦ ἔχοντος ψυχῇ ἐνόν, καὶ λανθάνον θεούς τε
καὶ ἀνθρώπους, οὐδεὶς πώποτε οὔτ' ἐν ποιήσει οὔτ' ἐν ἰδίοις
λόγοις ἐπεξῆλθεν ἱκανῶς τῷ λόγῳ ὡς τὸ μὲν μέγιστον κακῶν
ὅσα ἴσχει ψυχὴ ἐν αὑτῇ, δικαιοσύνη δὲ μέγιστον ἀγαθόν.
On what further ground, then, could we prefer justice to supreme injustice? If we combine this with a counterfeit decorum, we shall prosper to our heart’s desire, with gods and men in life and death, as the words of the multitude and of men of the highest authority declare. In consequence, then, of all that has been said, what possibility is there, Socrates, that any man who has the power of any resources of mind, money, body, or family should consent to honor justice and not rather laugh when he hears her praised? In sooth, if anyone is able to show the falsity of these arguments, and has come to know with sufficient assurance that justice is best, he feels much indulgence for the unjust, and is not angry with them, but is aware that except a man by inborn divinity of his nature disdains injustice, or, having won to knowledge, refrains from it, no one else is willingly just, but that it is from lack of manly spirit or from old age or some other weakness that men dispraise injustice, lacking the power to practise it. The fact is patent. For no sooner does such one come into the power than he works injustice to the extent of his ability. And the sole cause of all this is the fact that was the starting-point of this entire plea of my friend here and of myself to you, Socrates, pointing out how strange it is that of all you self-styled advocates of justice, from the heroes of old whose discourses survive to the men of the present day, not one has ever censured injustice or commended justice otherwise than in respect of the repute, the honors, and the gifts that accrue from each. But what each one of them is in itself, by its own inherent force, when it is within the soul of the possessor and escapes the eyes of both gods and men, no one has ever adequately set forth in poetry or prose—the proof that the one is the greatest of all evils that the soul contains within itself, while justice is the greatest good.
367a εἰ γὰρ οὕτως ἐλέγετο ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ πάντων ὑμῶν καὶ ἐκ
νέων ἡμᾶς ἐπείθετε, οὐκ ἂν ἀλλήλους ἐφυλάττομεν μὴ
ἀδικεῖν, ἀλλ' αὐτὸς αὑτοῦ ἦν ἕκαστος ἄριστος φύλαξ, δεδιὼς
μὴ ἀδικῶν τῷ μεγίστῳ κακῷ σύνοικος ."
Ταῦτα, Σώκρατες, ἴσως δὲ καὶ ἔτι τούτων πλείω
Θρασύμαχός τε καὶ ἄλλος πού τις ὑπὲρ δικαιοσύνης τε
καὶ ἀδικίας λέγοιεν ἄν, μεταστρέφοντες αὐτοῖν τὴν δύναμιν
φορτικῶς, ὥς γέ μοι δοκεῖ. ἀλλ' ἐγώ, οὐδὲν γάρ σε
367b δέομαι ἀποκρύπτεσθαι, σοῦ ἐπιθυμῶν ἀκοῦσαι τἀναντία, ὡς
δύναμαι μάλιστα κατατείνας λέγω. μὴ οὖν ἡμῖν μόνον
ἐνδείξῃ τῷ λόγῳ ὅτι δικαιοσύνη ἀδικίας κρεῖττον, ἀλλὰ
τί ποιοῦσα ἑκατέρα τὸν ἔχοντα αὐτὴ δι' αὑτὴν μὲν
κακόν, δὲ ἀγαθόν ἐστιν· τὰς δὲ δόξας ἀφαίρει, ὥσπερ
Γλαύκων διεκελεύσατο. εἰ γὰρ μὴ ἀφαιρήσεις ἑκατέρωθεν
τὰς ἀληθεῖς, τὰς δὲ ψευδεῖς προσθήσεις, οὐ τὸ δίκαιον
φήσομεν ἐπαινεῖν σε ἀλλὰ τὸ δοκεῖν, οὐδὲ τὸ ἄδικον εἶναι
367c ψέγειν ἀλλὰ τὸ δοκεῖν, καὶ παρακελεύεσθαι ἄδικον ὄντα
λανθάνειν, καὶ ὁμολογεῖν Θρασυμάχῳ ὅτι τὸ μὲν δίκαιον
ἀλλότριον ἀγαθόν, συμφέρον τοῦ κρείττονος, τὸ δὲ ἄδικον
αὑτῷ μὲν συμφέρον καὶ λυσιτελοῦν, τῷ δὲ ἥττονι ἀσύμφορον.
ἐπειδὴ οὖν ὡμολόγησας τῶν μεγίστων ἀγαθῶν
εἶναι δικαιοσύνην, τῶν τε ἀποβαινόντων ἀπ' αὐτῶν ἕνεκα
ἄξια κεκτῆσθαι, πολὺ δὲ μᾶλλον αὐτὰ αὑτῶν, οἷον ὁρᾶν,
367d ἀκούειν, φρονεῖν, καὶ ὑγιαίνειν δή, καὶ ὅσ' ἄλλα ἀγαθὰ
γόνιμα τῇ αὑτῶν φύσει ἀλλ' οὐ δόξῃ ἐστίν, τοῦτ' οὖν αὐτὸ
ἐπαίνεσον δικαιοσύνης, αὐτὴ δι' αὑτὴν τὸν ἔχοντα ὀνίνησιν
καὶ ἀδικία βλάπτει, μισθοὺς δὲ καὶ δόξας πάρες ἄλλοις
ἐπαινεῖν· ὡς ἐγὼ τῶν μὲν ἄλλων ἀποδεχοίμην ἂν οὕτως
ἐπαινούντων δικαιοσύνην καὶ ψεγόντων ἀδικίαν, δόξας τε
περὶ αὐτῶν καὶ μισθοὺς ἐγκωμιαζόντων καὶ λοιδορούντων,
σοῦ δὲ οὐκ ἄν, εἰ μὴ σὺ κελεύοις, διότι πάντα τὸν βίον
367e οὐδὲν ἄλλο σκοπῶν διελήλυθας τοῦτο. μὴ οὖν ἡμῖν
ἐνδείξῃ μόνον τῷ λόγῳ ὅτι δικαιοσύνη ἀδικίας κρεῖττον,
ἀλλὰ καὶ τί ποιοῦσα ἑκατέρα τὸν ἔχοντα αὐτὴ δι' αὑτήν,
ἐάντε λανθάνῃ ἐάντε μὴ θεούς τε καὶ ἀνθρώπους, μὲν
ἀγαθόν, δὲ κακόν ἐστι.
Καὶ ἐγὼ ἀκούσας, ἀεὶ μὲν δὴ τὴν φύσιν τοῦ τε Γλαύκωνος
καὶ τοῦ Ἀδειμάντου ἠγάμην, ἀτὰρ οὖν καὶ τότε πάνυ γε
For if you had all spoken in this way from the beginning and from our youth up had sought to convince us, we should not now be guarding against one another’s injustice, but each would be his own best guardian, for fear lest by working injustice he should dwell in communion with the greatest of evils. This, Socrates, and perhaps even more than this, Thrasymachus and haply another might say in pleas for and against justice and injustice, inverting their true potencies, as I believe, grossly. But I— for I have no reason to hide anything from you—am laying myself out to the utmost on the theory, because I wish to hear its refutation from you. Do not merely show us by argument that justice is superior to injustice, but make clear to us what each in and of itself does to its possessor, whereby the one is evil and the other good. But do away with the repute of both, as Glaucon urged. For, unless you take away from either the true repute and attach to each the false, we shall say that it is not justice that you are praising but the semblance, nor injustice that you censure, but the seeming, and that you really are exhorting us to be unjust but conceal it, and that you are at one with Thrasymachus in the opinion that justice is other man’s good, the advantage of the other, and that injustice is advantageous and profitible to oneself but disadvantageous to the inferior. Since, then, you have admitted that justice belongs to the class of those highest goods which are desirable both for their consequences and still more for their own sake, as sight, hearing, intelligence, yes and health too, and all other goods that are productive by their very nature and not by opinion, this is what I would have you praise about justice—the benefit which it and the harm which injustice inherently works upon its possessor. But the rewards and the honors that depend on opinion, leave to others to praise. For while I would listen to others who thus commended justice and disparaged injustice, bestowing their praise and their blame on the reputation and the rewards of either, I could not accept that sort of thing from you unless you say I must, because you have passed your entire life in the consideration of this very matter. Do not then, I repeat, merely prove to us in argument the superiority of justice to injustice, but show us what it is that each inherently does to its possessor—whether he does or does not escape the eyes of gods and men—whereby the one is good and the other evil.
368a ἥσθην καὶ εἶπον· Οὐ κακῶς εἰς ὑμᾶς, παῖδες ἐκείνου τοῦ
ἀνδρός, τὴν ἀρχὴν τῶν ἐλεγείων ἐποίησεν Γλαύκωνος
ἐραστής, εὐδοκιμήσαντας περὶ τὴν Μεγαροῖ μάχην, εἰπών
παῖδες Ἀρίστωνος, κλεινοῦ θεῖον γένος ἀνδρός·
τοῦτό μοι, φίλοι, εὖ δοκεῖ ἔχειν· πάνυ γὰρ θεῖον πεπόνθατε,
εἰ μὴ πέπεισθε ἀδικίαν δικαιοσύνης ἄμεινον εἶναι,
οὕτω δυνάμενοι εἰπεῖν ὑπὲρ αὐτοῦ. δοκεῖτε δή μοι ὡς
368b ἀληθῶς οὐ πεπεῖσθαιτεκμαίρομαι δὲ ἐκ τοῦ ἄλλου τοῦ
ὑμετέρου τρόπου, ἐπεὶ κατά γε αὐτοὺς τοὺς λόγους ἠπίστουν
ἂν ὑμῖνὅσῳ δὲ μᾶλλον πιστεύω, τοσούτῳ μᾶλλον ἀπορῶ
ὅτι χρήσωμαι. οὔτε γὰρ ὅπως βοηθῶ ἔχω· δοκῶ γάρ μοι
ἀδύνατος εἶναισημεῖον δέ μοι, ὅτι πρὸς Θρασύμαχον
λέγων ᾤμην ἀποφαίνειν ὡς ἄμεινον δικαιοσύνη ἀδικίας, οὐκ
ἀπεδέξασθέ μουοὔτ' αὖ ὅπως μὴ βοηθήσω ἔχω· δέδοικα
γὰρ μὴ οὐδ' ὅσιον παραγενόμενον δικαιοσύνῃ κακηγορουμένῃ
368c ἀπαγορεύειν καὶ μὴ βοηθεῖν ἔτι ἐμπνέοντα καὶ δυνάμενον
φθέγγεσθαι. κράτιστον οὖν οὕτως ὅπως δύναμαι
ἐπικουρεῖν αὐτῇ.
τε οὖν Γλαύκων καὶ οἱ ἄλλοι ἐδέοντο παντὶ τρόπῳ
βοηθῆσαι καὶ μὴ ἀνεῖναι τὸν λόγον, ἀλλὰ διερευνήσασθαι
τί τέ ἐστιν ἑκάτερον καὶ περὶ τῆς ὠφελίας αὐτοῖν τἀληθὲς
ποτέρως ἔχει. εἶπον οὖν ὅπερ ἐμοὶ ἔδοξεν, ὅτι Τὸ ζήτημα
ἐπιχειροῦμεν οὐ φαῦλον ἀλλ' ὀξὺ βλέποντος, ὡς ἐμοὶ
368d φαίνεται. ἐπειδὴ οὖν ἡμεῖς οὐ δεινοί, δοκῶ μοι, ἦν δ'
ἐγώ, τοιαύτην ποιήσασθαι ζήτησιν αὐτοῦ, οἵανπερ ἂν εἰ
προσέταξέ τις γράμματα σμικρὰ πόρρωθεν ἀναγνῶναι μὴ
πάνυ ὀξὺ βλέπουσιν, ἔπειτά τις ἐνενόησεν, ὅτι τὰ αὐτὰ
γράμματα ἔστι που καὶ ἄλλοθι μείζω τε καὶ ἐν μείζονι,
ἕρμαιον ἂν ἐφάνη οἶμαι ἐκεῖνα πρῶτον ἀναγνόντας οὕτως
ἐπισκοπεῖν τὰ ἐλάττω, εἰ τὰ αὐτὰ ὄντα τυγχάνει.
Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη Ἀδείμαντος· ἀλλὰ τί τοιοῦτον,
368e Σώκρατες, ἐν τῇ περὶ τὸ δίκαιον ζητήσει καθορᾷς;
Ἐγώ σοι, ἔφην, ἐρῶ. δικαιοσύνη, φαμέν, ἔστι μὲν ἀνδρὸς
ἑνός, ἔστι δέ που καὶ ὅλης πόλεως;
Πάνυ γε, δ' ὅς.
Οὐκοῦν μεῖζον πόλις ἑνὸς ἀνδρός;
Μεῖζον, ἔφη.
Ἴσως τοίνυν πλείων ἂν δικαιοσύνη ἐν τῷ μείζονι ἐνείη
καὶ ῥᾴων καταμαθεῖν. εἰ οὖν βούλεσθε, πρῶτον ἐν ταῖς

While I had always admired the natural parts of Glaucon and Adeimantus, I was especially pleased by their words on this occasion, and said: It was excellently spoken of you, sons of the man we know, in the beginning of the elegy which the admirer of Glaucon wrote when you distinguished yourselves in the battle of Megara —Sons of Ariston, whose race from a glorious sire is god-like. This, my friends, I think, was well said. For there must indeed be a touch of the god-like in your disposition if you are not convinced that injustice is preferable to justice though you can plead its case in such fashion. And I believe that you are really not convinced. I infer this from your general character since from your words alone I should have distrusted you. But the more I trust you the more I am at a loss what to make of the matter. I do not know how I can come to the rescue. For I doubt my ability by reason that you have not accepted the arguments whereby I thought I proved against Thrasymachus that justice is better than injustice. Nor yet again do I know how I can refuse to come to the rescue. For I fear lest it be actually impious to stand idly by when justice is reviled and be faint-hearted and not defend her so long as one has breath and can utter his voice. The best thing, then, is to aid her as best I can. Glaucon, then, and the rest besought me by all means to come to the rescue and not to drop the argument but to pursue to the end the investigation as to the nature of each and the truth about their respective advantages. I said then as I thought: The inquiry we are undertaking is no easy one but calls for keen vision, as it seems to me. So, since we are not clever persons, I think we should employ the method of search that we should use if we, with not very keen vision, were bidden to read small letters from a distance, and then someone had observed that these same letters exist elsewhere larger and on a larger surface. We should have accounted it a godsend, I fancy, to be allowed to read those letters first, and examine the smaller, if they are the same. Quite so, said Adeimantus; but what analogy to do you detect in the inquiry about justice? I will tell you, I said: there is a justice of one man, we say, and, I suppose, also of an entire city. Assuredly, said he. Is not the city larger than the man? It is larger, he said.

369a πόλεσι ζητήσωμεν ποῖόν τί ἐστιν· ἔπειτα οὕτως ἐπισκεψώμεθα
καὶ ἐν ἑνὶ ἑκάστῳ, τὴν τοῦ μείζονος ὁμοιότητα ἐν τῇ
τοῦ ἐλάττονος ἰδέᾳ ἐπισκοποῦντες.
Ἀλλά μοι δοκεῖς, ἔφη, καλῶς λέγειν.
Ἆρ' οὖν, ἦν δ' ἐγώ, εἰ γιγνομένην πόλιν θεασαίμεθα
λόγῳ, καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτῆς ἴδοιμεν ἂν γιγνομένην καὶ
τὴν ἀδικίαν;
Τάχ' ἄν, δ' ὅς.
Οὐκοῦν γενομένου αὐτοῦ ἐλπὶς εὐπετέστερον ἰδεῖν
ζητοῦμεν;

Then, perhaps, there would be more justice in the larger object and more easy to apprehend. If it please you, then, let us first look for its quality in states, and then only examine it also in the individual, looking for the likeness of the greater in the form of the less. I think that is a good suggestion, he said. If, then, said I, our argument should observe the origin of a state, we should see also the origin of justice and injustice in it. It may be, said he. And if this is done, we may expect to find more easily what we are seeking? Much more. Shall we try it, then, and go through with it? I fancy it is no slight task. Reflect, then. We have reflected, said Adeimantus; proceed and don’t refuse.

369b Πολύ γε.
Δοκεῖ οὖν χρῆναι ἐπιχειρῆσαι περαίνειν; οἶμαι μὲν γὰρ
οὐκ ὀλίγον ἔργον αὐτὸ εἶναι· σκοπεῖτε οὖν.
Ἔσκεπται, ἔφη Ἀδείμαντος· ἀλλὰ μὴ ἄλλως ποίει.
Γίγνεται τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, πόλις, ὡς ἐγᾦμαι, ἐπειδὴ
τυγχάνει ἡμῶν ἕκαστος οὐκ αὐτάρκης, ἀλλὰ πολλῶν <ὢν>
ἐνδεής· τίν' οἴει ἀρχὴν ἄλλην πόλιν οἰκίζειν;
Οὐδεμίαν, δ' ὅς.
369c Οὕτω δὴ ἄρα παραλαμβάνων ἄλλος ἄλλον, ἐπ' ἄλλου, τὸν
δ' ἐπ' ἄλλου χρείᾳ, πολλῶν δεόμενοι, πολλοὺς εἰς μίαν
οἴκησιν ἀγείραντες κοινωνούς τε καὶ βοηθούς, ταύτῃ τῇ
συνοικίᾳ ἐθέμεθα πόλιν ὄνομα· γάρ;
Πάνυ μὲν οὖν.
Μεταδίδωσι δὴ ἄλλος ἄλλῳ, εἴ τι μεταδίδωσιν, μεταλαμβάνει,
οἰόμενος αὑτῷ ἄμεινον εἶναι;
Πάνυ γε.
Ἴθι δή, ἦν δ' ἐγώ, τῷ λόγῳ ἐξ ἀρχῆς ποιῶμεν πόλιν·
ποιήσει δὲ αὐτήν, ὡς ἔοικεν, ἡμετέρα χρεία.
Πῶς δ' οὔ;
369d Ἀλλὰ μὴν πρώτη γε καὶ μεγίστη τῶν χρειῶν τῆς τροφῆς
παρασκευὴ τοῦ εἶναί τε καὶ ζῆν ἕνεκα.
Παντάπασί γε.
Δευτέρα δὴ οἰκήσεως, τρίτη δὲ ἐσθῆτος καὶ τῶν τοιούτων.
Ἔστι ταῦτα.
Φέρε δή, ἦν δ' ἐγώ, πῶς πόλις ἀρκέσει ἐπὶ τοσαύτην
παρασκευήν; ἄλλο τι γεωργὸς μὲν εἷς, δὲ οἰκοδόμος, ἄλλος
δέ τις ὑφάντης; καὶ σκυτοτόμον αὐτόσε προσθήσομεν
τιν' ἄλλον τῶν περὶ τὸ σῶμα θεραπευτήν;
Πάνυ γε.
Εἴη δ' ἂν γε ἀναγκαιοτάτη πόλις ἐκ τεττάρων πέντε
ἀνδρῶν.
The origin of the city, then, said I, in my opinion, is to be found in the fact that we do not severally suffice for our own needs, but each of us lacks many things. Do you think any other principle establishes the state? No other, said he. As a result of this, then, one man calling in another for one service and another for another, we, being in need of many things, gather many into one place of abode as associates and helpers, and to this dwelling together we give the name city or state, do we not? By all means. And between one man and another there is an interchange of giving, if it so happens, and taking, because each supposes this to be better for himself. Certainly. Come, then, let us create a city from the beginning, in our theory. Its real creator, as it appears, will be our needs. Obviously. Now the first and chief of our needs is the provision of food for existence and life.Assuredly. The second is housing and the third is raiment and that sort of thing. That is so. Tell me, then, said I, how our city will suffice for the provision of all these things. Will there not be a farmer for one, and a builder, and then again a weaver? And shall we add thereto a cobbler and some other purveyor for the needs of body? Certainly. The indispensable minimum of a city, then, would consist of four or five men. Apparently.
369e Φαίνεται.
Τί δὴ οὖν; ἕνα ἕκαστον τούτων δεῖ τὸ αὑτοῦ ἔργον
ἅπασι κοινὸν κατατιθέναι, οἷον τὸν γεωργὸν ἕνα ὄντα παρασκευάζειν
σιτία τέτταρσιν καὶ τετραπλάσιον χρόνον τε καὶ
πόνον ἀναλίσκειν ἐπὶ σίτου παρασκευῇ καὶ ἄλλοις κοινωνεῖν,
ἀμελήσαντα ἑαυτῷ μόνον τέταρτον μέρος ποιεῖν τούτου τοῦ
370a σίτου ἐν τετάρτῳ μέρει τοῦ χρόνου, τὰ δὲ τρία, τὸ μὲν ἐπὶ
τῇ τῆς οἰκίας παρασκευῇ διατρίβειν, τὸ δὲ ἱματίου, τὸ δὲ
ὑποδημάτων, καὶ μὴ ἄλλοις κοινωνοῦντα πράγματα ἔχειν,
ἀλλ' αὐτὸν δι' αὑτὸν τὰ αὑτοῦ πράττειν;
Καὶ Ἀδείμαντος ἔφη· Ἀλλ' ἴσως, Σώκρατες, οὕτω
ῥᾷον 'κείνως.
Οὐδέν, ἦν δ' ἐγώ, μὰ Δία ἄτοπον. ἐννοῶ γὰρ καὶ αὐτὸς
εἰπόντος σοῦ, ὅτι πρῶτον μὲν ἡμῶν φύεται ἕκαστος οὐ πάνυ
370b ὅμοιος ἑκάστῳ, ἀλλὰ διαφέρων τὴν φύσιν, ἄλλος ἐπ' ἄλλου
ἔργου πράξει. οὐ δοκεῖ σοι;
Ἔμοιγε.
Τί δέ; πότερον κάλλιον πράττοι ἄν τις εἷς ὢν πολλὰς
τέχνας ἐργαζόμενος, ὅταν μίαν εἷς;
Ὅταν, δ' ὅς, εἷς μίαν.
Ἀλλὰ μὴν οἶμαι καὶ τόδε δῆλον, ὡς, ἐάν τίς τινος παρῇ
ἔργου καιρόν, διόλλυται.
Δῆλον γάρ.
Οὐ γὰρ οἶμαι ἐθέλει τὸ πραττόμενον τὴν τοῦ πράττοντος
σχολὴν περιμένειν, ἀλλ' ἀνάγκη τὸν πράττοντα τῷ πραττομένῳ
370c ἐπακολουθεῖν μὴ ἐν παρέργου μέρει.
Ἀνάγκη.
Ἐκ δὴ τούτων πλείω τε ἕκαστα γίγνεται καὶ κάλλιον καὶ
ῥᾷον, ὅταν εἷς ἓν κατὰ φύσιν καὶ ἐν καιρῷ, σχολὴν τῶν
ἄλλων ἄγων, πράττῃ.
Παντάπασι μὲν οὖν.
Πλειόνων δή, Ἀδείμαντε, δεῖ πολιτῶν τεττάρων ἐπὶ
τὰς παρασκευὰς ὧν ἐλέγομεν. γὰρ γεωργός, ὡς ἔοικεν,
οὐκ αὐτὸς ποιήσεται ἑαυτῷ τὸ ἄροτρον, εἰ μέλλει καλὸν εἶναι,
370d οὐδὲ σμινύην, οὐδὲ τἆλλα ὄργανα ὅσα περὶ γεωργίαν. οὐδ'
αὖ οἰκοδόμος· πολλῶν δὲ καὶ τούτῳ δεῖ. ὡσαύτως δ'
ὑφάντης τε καὶ σκυτοτόμος· οὔ;
Ἀληθῆ.
Τέκτονες δὴ καὶ χαλκῆς καὶ τοιοῦτοί τινες πολλοὶ
δημιουργοί, κοινωνοὶ ἡμῖν τοῦ πολιχνίου γιγνόμενοι, συχνὸν
αὐτὸ ποιοῦσιν.
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀλλ' οὐκ ἄν πω πάνυ γε μέγα τι εἴη, εἰ αὐτοῖς βουκόλους
τε καὶ ποιμένας τούς τε ἄλλους νομέας προσθεῖμεν, ἵνα οἵ τε
370e γεωργοὶ ἐπὶ τὸ ἀροῦν ἔχοιεν βοῦς, οἵ τε οἰκοδόμοι πρὸς τὰς
ἀγωγὰς μετὰ τῶν γεωργῶν χρῆσθαι ὑποζυγίοις, ὑφάνται δὲ
καὶ σκυτοτόμοι δέρμασίν τε καὶ ἐρίοις.
Οὐδέ γε, δ' ὅς, σμικρὰ πόλις ἂν εἴη ἔχουσα πάντα ταῦτα.
Ἀλλὰ μήν, ἦν δ' ἐγώ, κατοικίσαι γε αὐτὴν τὴν πόλιν εἰς
τοιοῦτον τόπον οὗ ἐπεισαγωγίμων μὴ δεήσεται, σχεδόν τι
ἀδύνατον.
Ἀδύνατον γάρ.
Προσδεήσει ἄρα ἔτι καὶ ἄλλων, οἳ ἐξ ἄλλης πόλεως αὐτῇ
κομιοῦσιν ὧν δεῖται.
Δεήσει.
Καὶ μὴν κενὸς ἂν ἴῃ διάκονος, μηδὲν ἄγων ὧν ἐκεῖνοι

What of this, then? Shall each of these contribute his work for the common use of all? I mean shall the farmer, who is one, provide food for four and spend fourfold time and toil on the production of food and share it with the others, or shall he take no thought for them and provide a fourth portion of the food for himself alone in a quarter of the time and employ the other three-quarters, the one in the provision of a house, the other of a garment, the other of shoes, and not have the bother of associating with other people, but, himself for himself, mind his own affairs? And Adeimantus said, But, perhaps, Socrates, the former way is easier. It would not, by Zeus, be at all strange, said I; for now that you have mentioned it, it occurs to me myself that, to begin with, our several natures are not all alike but different. One man is naturally fitted for one task, and another for another. Don’t you think so? I do. Again, would one man do better working at many tasks or one at one? One at one, he said. And, furthermore, this, I fancy, is obvious—that if one lets slip the right season, the favorable moment in any task, the work is spoiled. Obvious. That, I take it, is because the business will not wait upon the leisure of the workman, but the workman must attend to it as his main affair, and not as a by-work. He must indeed. The result, then, is that more things are produced, and better and more easily when one man performs one task according to his nature, at the right moment, and at leisure from other occupations. By all means. Then, Adeimantus, we need more than four citizens for the provision of the things we have mentioned. For the farmer, it appears, will not make his own plough if it is to be a good one, nor his hoe, nor his other agricultural implements, nor will the builder, who also needs many; and similarly the weaver and cobbler. True. Carpenters, then, and smiths and many similar craftsmen, associating themselves with our hamlet, will enlarge it considerably. Certainly. Yet it still wouldn’t be very large even if we should add to them neat-herds and shepherds and other herders, so that the farmers might have cattle for ploughing, and the builders oxen to use with the farmers for transportation, and the weavers and cobblers hides and fleeces for their use. It wouldn’t be a small city, either, if it had all these. But further, said I, it is practically impossible to establish the city in a region where it will not need imports. It is. There will be a further need, then, of those who will bring in from some other city what it requires. There will.

371a δέονται παρ' ὧν ἂν κομίζωνται ὧν ἂν αὐτοῖς χρεία, κενὸς
ἄπεισιν. γάρ;
Δοκεῖ μοι.
Δεῖ δὴ τὰ οἴκοι μὴ μόνον ἑαυτοῖς ποιεῖν ἱκανά, ἀλλὰ καὶ
οἷα καὶ ὅσα ἐκείνοις ὧν ἂν δέωνται.
Δεῖ γάρ.
Πλειόνων δὴ γεωργῶν τε καὶ τῶν ἄλλων δημιουργῶν δεῖ
ἡμῖν τῇ πόλει.
Πλειόνων γάρ.
Καὶ δὴ καὶ τῶν ἄλλων διακόνων που τῶν τε εἰσαξόντων
καὶ ἐξαξόντων ἕκαστα. οὗτοι δέ εἰσιν ἔμποροι·
γάρ;
Ναί.
Καὶ ἐμπόρων δὴ δεησόμεθα.
Πάνυ γε.
Καὶ ἐὰν μέν γε κατὰ θάλατταν ἐμπορία γίγνηται, συχνῶν

And again, if our servitor goes forth empty-handed, not taking with him any of the things needed by those from whom they procure what they themselves require, he will come back with empty hands, will he not? I think so. Then their home production must not merely suffice for themselves but in quality and quantity meet the needs of those of whom they have need. It must. So our city will require more farmers and other craftsmen. Yes, more. And also of other ministrants who are to export and import the merchandise. These are traders, are they not? Yes. We shall also need traders, then. Assuredly. And if the trading is carried on by sea, we shall need quite a number of others who are expert in maritime business. Quite a number.

371b καὶ ἄλλων προσδεήσεται τῶν ἐπιστημόνων τῆς περὶ τὴν
θάλατταν ἐργασίας.
Συχνῶν μέντοι.
Τί δὲ δή; ἐν αὐτῇ τῇ πόλει πῶς ἀλλήλοις μεταδώσουσιν
ὧν ἂν ἕκαστοι ἐργάζωνται; ὧν δὴ ἕνεκα καὶ κοινωνίαν
ποιησάμενοι πόλιν ᾠκίσαμεν.
Δῆλον δή, δ' ὅς, ὅτι πωλοῦντες καὶ ὠνούμενοι.
Ἀγορὰ δὴ ἡμῖν καὶ νόμισμα σύμβολον τῆς ἀλλαγῆς ἕνεκα
γενήσεται ἐκ τούτου.
Πάνυ μὲν οὖν.
371c Ἂν οὖν κομίσας γεωργὸς εἰς τὴν ἀγοράν τι ὧν ποιεῖ,
τις ἄλλος τῶν δημιουργῶν, μὴ εἰς τὸν αὐτὸν χρόνον ἥκῃ τοῖς
δεομένοις τὰ παρ' αὐτοῦ ἀλλάξασθαι, ἀργήσει τῆς αὑτοῦ
δημιουργίας καθήμενος ἐν ἀγορᾷ;
Οὐδαμῶς, δ' ὅς, ἀλλὰ εἰσὶν οἳ τοῦτο ὁρῶντες ἑαυτοὺς
ἐπὶ τὴν διακονίαν τάττουσιν ταύτην, ἐν μὲν ταῖς ὀρθῶς οἰκουμέναις
πόλεσι σχεδόν τι οἱ ἀσθενέστατοι τὰ σώματα καὶ
ἀχρεῖοί τι ἄλλο ἔργον πράττειν. αὐτοῦ γὰρ δεῖ μένοντας
371d αὐτοὺς περὶ τὴν ἀγορὰν τὰ μὲν ἀντ' ἀργυρίου ἀλλάξασθαι τοῖς
τι δεομένοις ἀποδόσθαι, τοῖς δὲ ἀντὶ αὖ ἀργυρίου διαλλάττειν
ὅσοι τι δέονται πρίασθαι.
Αὕτη ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, χρεία καπήλων ἡμῖν γένεσιν
ἐμποιεῖ τῇ πόλει. οὐ καπήλους καλοῦμεν τοὺς πρὸς ὠνήν
τε καὶ πρᾶσιν διακονοῦντας ἱδρυμένους ἐν ἀγορᾷ, τοὺς δὲ
πλανήτας ἐπὶ τὰς πόλεις ἐμπόρους;
Πάνυ μὲν οὖν.
371e Ἔτι δή τινες, ὡς ἐγᾦμαι, εἰσὶ καὶ ἄλλοι διάκονοι, οἳ ἂν
τὰ μὲν τῆς διανοίας μὴ πάνυ ἀξιοκοινώνητοι ὦσιν, τὴν δὲ
τοῦ σώματος ἰσχὺν ἱκανὴν ἐπὶ τοὺς πόνους ἔχωσιν· οἳ δὴ
πωλοῦντες τὴν τῆς ἰσχύος χρείαν, τὴν τιμὴν ταύτην μισθὸν
καλοῦντες, κέκληνται, ὡς ἐγᾦμαι, μισθωτοί· γάρ;
Πάνυ μὲν οὖν.
Πλήρωμα δὴ πόλεώς εἰσιν, ὡς ἔοικε, καὶ μισθωτοί.
Δοκεῖ μοι.
Ἆρ' οὖν, Ἀδείμαντε, ἤδη ἡμῖν ηὔξηται πόλις, ὥστ'
εἶναι τελέα;
Ἴσως.
Ποῦ οὖν ἄν ποτε ἐν αὐτῇ εἴη τε δικαιοσύνη καὶ ἀδικία;
καὶ τίνι ἅμα ἐγγενομένη ὧν ἐσκέμμεθα;
But again, within the city itself how will they share with one another the products of their labor? This was the very purpose of our association and establishment of a state. Obviously, he said, by buying and selling. A market-place, then, and money as a token for the purpose of exchange will be the result of this. By all means. If, then, the farmer or any other craftsman taking his products to the market-place does not arrive at the same time with those who desire to exchange with him, is he to sit idle in the market-place and lose time from his own work? By no means, he said, but there are men who see this need and appoint themselves for this service—in well-conducted cities they are generally those who are weakest in body and those who are useless for any other task. They must wait there in the agora and exchange money for goods with those who wish to sell, and goods for money with as many as desire to buy. This need, then, said I, creates the class of shopkeepers in our city. Or is not shopkeepers the name we give to those who, planted in the agora, serve us in buying and selling, while we call those who roam from city to city merchants? Certainly. And there are, furthermore, I believe, other servitors who in the things of the mind are not altogether worthy of our fellowship, but whose strength of body is sufficient for toil; so they, selling the use of this strength and calling the price wages, are designated, I believe, wage-earners, are they not? Certainly. Wage-earners, then, it seems, are the complement that helps to fill up the state. I think so. Has our city, then, Adeimantus, reached its full growth and is it complete? Perhaps. Where, then, can justice and injustice be found in it? And along with which of the constituents that we have considered does it come into the state?
372a Ἐγὼ μέν, ἔφη, οὐκ ἐννοῶ, Σώκρατες, εἰ μή που ἐν
αὐτῶν τούτων χρείᾳ τινὶ τῇ πρὸς ἀλλήλους.
Ἀλλ' ἴσως, ἦν δ' ἐγώ, καλῶς λέγεις· καὶ σκεπτέον γε καὶ
οὐκ ἀποκνητέον.
Πρῶτον οὖν σκεψώμεθα τίνα τρόπον διαιτήσονται οἱ οὕτω
παρεσκευασμένοι. ἄλλο τι σῖτόν τε ποιοῦντες καὶ οἶνον
καὶ ἱμάτια καὶ ὑποδήματα; καὶ οἰκοδομησάμενοι οἰκίας, θέρους
μὲν τὰ πολλὰ γυμνοί τε καὶ ἀνυπόδητοι ἐργάσονται, τοῦ δὲ
372b χειμῶνος ἠμφιεσμένοι τε καὶ ὑποδεδεμένοι ἱκανῶς· θρέψονται
δὲ ἐκ μὲν τῶν κριθῶν ἄλφιτα σκευαζόμενοι, ἐκ δὲ
τῶν πυρῶν ἄλευρα, τὰ μὲν πέψαντες, τὰ δὲ μάξαντες, μάζας
γενναίας καὶ ἄρτους ἐπὶ κάλαμόν τινα παραβαλλόμενοι
φύλλα καθαρά, κατακλινέντες ἐπὶ στιβάδων ἐστρωμένων
μίλακί τε καὶ μυρρίναις, εὐωχήσονται αὐτοί τε καὶ τὰ παιδία,
ἐπιπίνοντες τοῦ οἴνου, ἐστεφανωμένοι καὶ ὑμνοῦντες τοὺς
θεούς, ἡδέως συνόντες ἀλλήλοις, οὐχ ὑπὲρ τὴν οὐσίαν ποιούμενοι
I cannot conceive, Socrates, he said, unless it be in some need that those very constituents have of one another. Perhaps that is a good suggestion, said I; we must examine it and not hold back. First of all, then, let us consider what will be the manner of life of men thus provided. Will they not make bread and wine and garments and shoes? And they will build themselves houses and carry on their work in summer for the most part unclad and unshod and in winter clothed and shod sufficiently? And for their nourishment they will provide meal from their barley and flour from their wheat, and kneading and cooking these they will serve noble cakes and loaves on some arrangement of reeds or clean leaves, and, reclined on rustic beds strewn with bryony and myrtle, they will feast with their children, drinking of their wine thereto, garlanded and singing hymns to the gods in pleasant fellowship, not begetting offspring beyond their means lest they fall into poverty or war?
372c τοὺς παῖδας, εὐλαβούμενοι πενίαν πόλεμον.
Καὶ Γλαύκων ὑπολαβών, Ἄνευ ὄψου, ἔφη, ὡς ἔοικας,
ποιεῖς τοὺς ἄνδρας ἑστιωμένους.
Ἀληθῆ, ἦν δ' ἐγώ, λέγεις. ἐπελαθόμην ὅτι καὶ ὄψον
ἕξουσιν, ἅλας τε δῆλον ὅτι καὶ ἐλάας καὶ τυρόν, καὶ βολβοὺς
καὶ λάχανά γε, οἷα δὴ ἐν ἀγροῖς ἑψήματα, ἑψήσονται.
καὶ τραγήματά που παραθήσομεν αὐτοῖς τῶν τε σύκων καὶ
ἐρεβίνθων καὶ κυάμων, καὶ μύρτα καὶ φηγοὺς σποδιοῦσιν
372d πρὸς τὸ πῦρ, μετρίως ὑποπίνοντες· καὶ οὕτω διάγοντες τὸν
βίον ἐν εἰρήνῃ μετὰ ὑγιείας, ὡς εἰκός, γηραιοὶ τελευτῶντες
ἄλλον τοιοῦτον βίον τοῖς ἐκγόνοις παραδώσουσιν.
Καὶ ὅς, Εἰ δὲ ὑῶν πόλιν, Σώκρατες, ἔφη, κατεσκεύαζες,
τί ἂν αὐτὰς ἄλλο ταῦτα ἐχόρταζες;
Ἀλλὰ πῶς χρή, ἦν δ' ἐγώ, Γλαύκων;
Ἅπερ νομίζεται, ἔφη· ἐπί τε κλινῶν κατακεῖσθαι οἶμαι
τοὺς μέλλοντας μὴ ταλαιπωρεῖσθαι, καὶ ἀπὸ τραπεζῶν
372e δειπνεῖν, καὶ ὄψα ἅπερ καὶ οἱ νῦν ἔχουσι καὶ τραγήματα.
Εἶεν, ἦν δ' ἐγώ· μανθάνω. οὐ πόλιν, ὡς ἔοικε, σκοποῦμεν
μόνον ὅπως γίγνεται, ἀλλὰ καὶ τρυφῶσαν πόλιν. ἴσως οὖν
οὐδὲ κακῶς ἔχει· σκοποῦντες γὰρ καὶ τοιαύτην τάχ' ἂν
κατίδοιμεν τήν τε δικαιοσύνην καὶ ἀδικίαν ὅπῃ ποτὲ ταῖς
πόλεσιν ἐμφύονται. μὲν οὖν ἀληθινὴ πόλις δοκεῖ μοι
εἶναι ἣν διεληλύθαμεν, ὥσπερ ὑγιής τις· εἰ δ' αὖ βούλεσθε,
καὶ φλεγμαίνουσαν πόλιν θεωρήσωμεν· οὐδὲν ἀποκωλύει.
Here Glaucon broke in: No relishes apparently, he said, for the men you describe as feasting. True said I; I forgot that they will also have relishes—salt, of course, and olives and cheese and onions and greens, the sort of things they boil in the country, they will boil up together. But for dessert we will serve them figs and chickpeas and beans, and they will toast myrtle-berries and acorns before the fire, washing them down with moderate potations and so, living in peace and health, they will probably die in old age and hand on a like life to their offspring. And he said, If you were founding a city of pigs, Socrates, what other fodder than this would you provide? Why, what would you have, Glaucon? said I. What is customary, he replied; They must recline on couches, I presume, if they are not to be uncomfortable, and dine from tables and have made dishes and sweetmeats such as are now in use. Good, said I, I understand. It is not merely the origin of a city, it seems, that we are considering but the origin of a luxurious city. Perhaps that isn’t such a bad suggestion, either. For by observation of such a city it may be we could discern the origin of justice and injustice in states. The true state I believe to be the one we have described—the healthy state, as it were. But if it is your pleasure that we contemplate also a fevered state, there is nothing to hinder.
373a ταῦτα γὰρ δή τισιν, ὡς δοκεῖ, οὐκ ἐξαρκέσει, οὐδὲ αὕτη
δίαιτα, ἀλλὰ κλῖναί τε προσέσονται καὶ τράπεζαι καὶ τἆλλα
σκεύη, καὶ ὄψα δὴ καὶ μύρα καὶ θυμιάματα καὶ ἑταῖραι καὶ
πέμματα, καὶ ἕκαστα τούτων παντοδαπά. καὶ δὴ καὶ τὸ
πρῶτον ἐλέγομεν οὐκέτι τἀναγκαῖα θετέον, οἰκίας τε καὶ
ἱμάτια καὶ ὑποδήματα, ἀλλὰ τήν τε ζωγραφίαν κινητέον
καὶ τὴν ποικιλίαν, καὶ χρυσὸν καὶ ἐλέφαντα καὶ πάντα τὰ
τοιαῦτα κτητέον. γάρ;
373b Ναί, ἔφη.
Οὐκοῦν μείζονά τε αὖ τὴν πόλιν δεῖ ποιεῖν· ἐκείνη γὰρ
ὑγιεινὴ οὐκέτι ἱκανή, ἀλλ' ἤδη ὄγκου ἐμπληστέα καὶ
πλήθους, οὐκέτι τοῦ ἀναγκαίου ἕνεκά ἐστιν ἐν ταῖς πόλεσιν,
οἷον οἵ τε θηρευταὶ πάντες οἵ τε μιμηταί, πολλοὶ μὲν οἱ περὶ
τὰ σχήματά τε καὶ χρώματα, πολλοὶ δὲ οἱ περὶ μουσικήν,
ποιηταί τε καὶ τούτων ὑπηρέται, ῥαψῳδοί, ὑποκριταί, χορευταί,
ἐργολάβοι, σκευῶν τε παντοδαπῶν δημιουργοί, τῶν τε ἄλλων
373c καὶ τῶν περὶ τὸν γυναικεῖον κόσμον. καὶ δὴ καὶ διακόνων
πλειόνων δεησόμεθα· οὐ δοκεῖ δεήσειν παιδαγωγῶν, τιτθῶν,
τροφῶν, κομμωτριῶν, κουρέων, καὶ αὖ ὀψοποιῶν τε καὶ
μαγείρων; ἔτι δὲ καὶ συβωτῶν προσδεησόμεθα· τοῦτο γὰρ
ἡμῖν ἐν τῇ προτέρᾳ πόλει οὐκ ἐνῆνἔδει γὰρ οὐδένἐν δὲ
ταύτῃ καὶ τούτου προσδεήσει. δεήσει δὲ καὶ τῶν ἄλλων
βοσκημάτων παμπόλλων, εἴ τις αὐτὰ ἔδεται· γάρ;
Πῶς γὰρ οὔ;
For there are some, it appears, who will not be contented with this sort of fare or with this way of life; but couches will have to be added thereto and tables and other furniture, yes, and relishes and myrrh and incense and girls and cakes—all sorts of all of them. And the requirements we first mentioned, houses and garments and shoes, will no longer be confined to necessities, but we must set painting to work and embroidery, and procure gold and ivory and similar adornments, must we not? Yes, he said. Then we shall have to enlarge the city again. For that healthy state is no longer sufficient, but we must proceed to swell out its bulk and fill it up with a multitude of things that exceed the requirements of necessity in states, as, for example, the entire class of huntsmen, and the imitators, many of them occupied with figures and colors and many with music—the poets and their assistants, rhapsodists, actors, chorus-dancers, contractors—and the manufacturers of all kinds of articles, especially those that have to do with women’s adornment. And so we shall also want more servitors. Don’t you think that we shall need tutors, nurses wet and dry, beauty-shop ladies, barbers and yet again cooks and chefs? And we shall have need, further, of swineherds; there were none of these creatures in our former city, for we had no need of them, but in this city there will be this further need; and we shall also require other cattle in great numbers if they are to be eaten, shall we not? Yes. Doctors, too, are something whose services we shall be much more likely to require if we live thus than as before? Much.
373d Οὐκοῦν καὶ ἰατρῶν ἐν χρείαις ἐσόμεθα πολὺ μᾶλλον οὕτω
διαιτώμενοι ὡς τὸ πρότερον;
Πολύ γε.
Καὶ χώρα γέ που, τότε ἱκανὴ τρέφειν τοὺς τότε,
σμικρὰ δὴ ἐξ ἱκανῆς ἔσται. πῶς λέγομεν;
Οὕτως, ἔφη.
Οὐκοῦν τῆς τῶν πλησίον χώρας ἡμῖν ἀποτμητέον, εἰ
μέλλομεν ἱκανὴν ἕξειν νέμειν τε καὶ ἀροῦν, καὶ ἐκείνοις αὖ
τῆς ἡμετέρας, ἐὰν καὶ ἐκεῖνοι ἀφῶσιν αὑτοὺς ἐπὶ χρημάτων
κτῆσιν ἄπειρον, ὑπερβάντες τὸν τῶν ἀναγκαίων ὅρον;
373e Πολλὴ ἀνάγκη, ἔφη, Σώκρατες.
Πολεμήσομεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο, Γλαύκων; πῶς ἔσται;
Οὕτως, ἔφη.
Καὶ μηδέν γέ πω λέγωμεν, ἦν δ' ἐγώ, μήτ' εἴ τι κακὸν
μήτ' εἰ ἀγαθὸν πόλεμος ἐργάζεται, ἀλλὰ τοσοῦτον μόνον,
ὅτι πολέμου αὖ γένεσιν ηὑρήκαμεν, ἐξ ὧν μάλιστα ταῖς
πόλεσιν καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ κακὰ γίγνεται, ὅταν γίγνηται.
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἔτι δή, φίλε, μείζονος τῆς πόλεως δεῖ οὔ τι σμικρῷ,
And the territory, I presume, that was then sufficient to feed the then population, from being adequate will become too small. Is that so or not? It is. Then we shall have to cut out a cantle of our neighbor’s land if we are to have enough for pasture and ploughing, and they in turn of ours if they too abandon themselves to the unlimited acquisition of wealth, disregarding the limit set by our necessary wants. Inevitably, Socrates. We shall go to war as the next step, Glaucon—or what will happen? What you say, he said. And we are not yet to speak, said I, of any evil or good effect of war, but only to affirm that we have further discovered the origin of war, namely, from those things from which the greatest disasters, public and private, come to states when they come. Certainly.
374a ἀλλ' ὅλῳ στρατοπέδῳ, ἐξελθὸν ὑπὲρ τῆς οὐσίας ἁπάσης
καὶ ὑπὲρ ὧν νυνδὴ ἐλέγομεν διαμαχεῖται τοῖς ἐπιοῦσιν.
Τί δέ; δ' ὅς· αὐτοὶ οὐχ ἱκανοί;
Οὔκ, εἰ σύ γε, ἦν δ' ἐγώ, καὶ ἡμεῖς ἅπαντες ὡμολογήσαμεν
καλῶς, ἡνίκα ἐπλάττομεν τὴν πόλιν· ὡμολογοῦμεν δέ που,
εἰ μέμνησαι, ἀδύνατον ἕνα πολλὰς καλῶς ἐργάζεσθαι τέχνας.
Ἀληθῆ λέγεις, ἔφη.
374b Τί οὖν; ἦν δ' ἐγώ· περὶ τὸν πόλεμον ἀγωνία οὐ
τεχνικὴ δοκεῖ εἶναι;
Καὶ μάλα, ἔφη.
οὖν τι σκυτικῆς δεῖ μᾶλλον κήδεσθαι πολεμικῆς;
Οὐδαμῶς.
Ἀλλ' ἄρα τὸν μὲν σκυτοτόμον διεκωλύομεν μήτε γεωργὸν
ἐπιχειρεῖν εἶναι ἅμα μήτε ὑφάντην μήτε οἰκοδόμον ἀλλὰ
σκυτοτόμον, ἵνα δὴ ἡμῖν τὸ τῆς σκυτικῆς ἔργον καλῶς
γίγνοιτο, καὶ τῶν ἄλλων ἑνὶ ἑκάστῳ ὡσαύτως ἓν ἀπεδίδομεν,
πρὸς ἐπεφύκει ἕκαστος καὶ ἐφ' ἔμελλε τῶν ἄλλων
374c σχολὴν ἄγων διὰ βίου αὐτὸ ἐργαζόμενος οὐ παριεὶς τοὺς
καιροὺς καλῶς ἀπεργάσεσθαι· τὰ δὲ δὴ περὶ τὸν πόλεμον
πότερον οὐ περὶ πλείστου ἐστὶν εὖ ἀπεργασθέντα; οὕτω
ῥᾴδιον, ὥστε καὶ γεωργῶν τις ἅμα πολεμικὸς ἔσται καὶ
σκυτοτομῶν καὶ ἄλλην τέχνην ἡντινοῦν ἐργαζόμενος, πεττευτικὸς
δὲ κυβευτικὸς ἱκανῶς οὐδ' ἂν εἷς γένοιτο μὴ
αὐτὸ τοῦτο ἐκ παιδὸς ἐπιτηδεύων, ἀλλὰ παρέργῳ χρώμενος;
374d καὶ ἀσπίδα μὲν λαβὼν τι ἄλλο τῶν πολεμικῶν ὅπλων τε
καὶ ὀργάνων αὐθημερὸν ὁπλιτικῆς τινος ἄλλης μάχης
τῶν κατὰ πόλεμον ἱκανὸς ἔσται ἀγωνιστής, τῶν δὲ ἄλλων
ὀργάνων οὐδὲν οὐδένα δημιουργὸν οὐδὲ ἀθλητὴν ληφθὲν
ποιήσει, οὐδ' ἔσται χρήσιμον τῷ μήτε τὴν ἐπιστήμην
ἑκάστου λαβόντι μήτε τὴν μελέτην ἱκανὴν παρασχομένῳ;
Πολλοῦ γὰρ ἄν, δ' ὅς, τὰ ὄργανα ἦν ἄξια.
Οὐκοῦν, ἦν δ' ἐγώ, ὅσῳ μέγιστον τὸ τῶν φυλάκων ἔργον,

Then, my friend, we must still further enlarge our city by no small increment, but by a whole army, that will march forth and fight it out with assailants in defence of all our wealth and the luxuries we have just described. How so? he said; are the citizens themselves not sufficient for it? Not if you, said I, and we all were right in the admission we made when we were molding our city. We surely agreed, if you remember, that it is impossible for one man to do the work of many arts well. True, he said. Well, then, said I, don’t you think that the business of fighting is an art and a profession? It is indeed, he said. Should our concern be greater, then, for the cobbler’s art than for the art of war? By no means. Can we suppose, then, that while we were at pains to prevent the cobbler from attempting to be at the same time a farmer, a weaver, or a builder instead of just a cobbler, to the end that we might have the cobbler’s business well done, and similarly assigned to each and every one man one occupation, for which he was fit and naturally adapted and at which he was to work all his days, at leisure from other pursuits and not letting slip the right moments for doing the work well, and that yet we are in doubt whether the right accomplishment of the business of war is not of supreme moment? Is it so easy that a man who is cultivating the soil will be at the same time a soldier and one who is practising cobbling or any other trade, though no man in the world could make himself a competent expert at draughts or the dice who did not practise that and nothing else from childhood but treated it as an occasional business? And are we to believe that a man who takes in hand a shield or any other instrument of war springs up on that very day a competent combatant in heavy armor or in any other form of warfare—though no other tool will make a man be an artist or an athlete by his taking it in hand, nor will it be of any service to those who have neither acquired the science of it nor sufficiently practised themselves in its use? Great indeed, he said, would be the value of tools in that case.

374e τοσούτῳ σχολῆς τε τῶν ἄλλων πλείστης ἂν εἴη καὶ αὖ
τέχνης τε καὶ ἐπιμελείας μεγίστης δεόμενον.
Οἶμαι ἔγωγε, δ' ὅς.
Ἆρ' οὖν οὐ καὶ φύσεως ἐπιτηδείας εἰς αὐτὸ τὸ ἐπιτήδευμα;
Πῶς δ' οὔ;
Ἡμέτερον δὴ ἔργον ἂν εἴη, ὡς ἔοικεν, εἴπερ οἷοί τ'
ἐσμέν, ἐκλέξασθαι τίνες τε καὶ ποῖαι φύσεις ἐπιτήδειαι εἰς
πόλεως φυλακήν.
Ἡμέτερον μέντοι.
Μὰ Δία, ἦν δ' ἐγώ, οὐκ ἄρα φαῦλον πρᾶγμα ἠράμεθα·
ὅμως δὲ οὐκ ἀποδειλιατέον, ὅσον γ' ἂν δύναμις παρείκῃ.
Then, said I, in the same degree that the task of our guardians is the greatest of all, it would require more leisure than any other business and the greatest science and training. I think so, said he. Does it not also require a nature adapted to that very pursuit? Of course. It becomes our task, then, it seems, if we are able, to select which and what kind of natures are suited for the guardianship of a state. Yes, ours. Upon my word, said I, it is no light task that we have taken upon ourselves. But we must not faint so far as our strength allows.
375a Οὐ γὰρ οὖν, ἔφη.
Οἴει οὖν τι, ἦν δ' ἐγώ, διαφέρειν φύσιν γενναίου σκύλακος
εἰς φυλακὴν νεανίσκου εὐγενοῦς;
Τὸ ποῖον λέγεις;
Οἷον ὀξύν τέ που δεῖ αὐτοῖν ἑκάτερον εἶναι πρὸς αἴσθησιν
καὶ ἐλαφρὸν πρὸς τὸ αἰσθανόμενον διωκάθειν, καὶ ἰσχυρὸν
αὖ, ἐὰν δέῃ ἑλόντα διαμάχεσθαι.
Δεῖ γὰρ οὖν, ἔφη, πάντων τούτων.
Καὶ μὴν ἀνδρεῖόν γε, εἴπερ εὖ μαχεῖται.
Πῶς δ' οὔ;
Ἀνδρεῖος δὲ εἶναι ἆρα ἐθελήσει μὴ θυμοειδὴς εἴτε
ἵππος εἴτε κύων ἄλλο ὁτιοῦν ζῷον; οὐκ ἐννενόηκας ὡς
375b ἄμαχόν τε καὶ ἀνίκητον θυμός, οὗ παρόντος ψυχὴ πᾶσα
πρὸς πάντα ἄφοβός τέ ἐστι καὶ ἀήττητος;
Ἐννενόηκα.
Τὰ μὲν τοίνυν τοῦ σώματος οἷον δεῖ τὸν φύλακα εἶναι,
δῆλα.
Ναί.
Καὶ μὴν καὶ τὰ τῆς ψυχῆς, ὅτι γε θυμοειδῆ.
Καὶ τοῦτο.
Πῶς οὖν, ἦν δ' ἐγώ, Γλαύκων, οὐκ ἄγριοι ἀλλήλοις τε
ἔσονται καὶ τοῖς ἄλλοις πολίταις, ὄντες τοιοῦτοι τὰς φύσεις;
Μὰ Δία, δ' ὅς, οὐ ῥᾳδίως.
375c Ἀλλὰ μέντοι δεῖ γε πρὸς μὲν τοὺς οἰκείους πρᾴους αὐτοὺς
εἶναι, πρὸς δὲ τοὺς πολεμίους χαλεπούς· εἰ δὲ μή, οὐ
περιμενοῦσιν ἄλλους σφᾶς διολέσαι, ἀλλ' αὐτοὶ φθήσονται
αὐτὸ δράσαντες.
Ἀληθῆ, ἔφη.
Τί οὖν, ἦν δ' ἐγώ, ποιήσομεν; πόθεν ἅμα πρᾷον καὶ
μεγαλόθυμον ἦθος εὑρήσομεν; ἐναντία γάρ που θυμοειδεῖ
πρᾳεῖα φύσις.
Φαίνεται.
Ἀλλὰ μέντοι τούτων γε ὁποτέρου ἂν στέρηται, φύλαξ
ἀγαθὸς οὐ μὴ γένηται· ταῦτα δὲ ἀδυνάτοις ἔοικεν, καὶ οὕτω
375d δὴ συμβαίνει ἀγαθὸν φύλακα ἀδύνατον γενέσθαι.
Κινδυνεύει, ἔφη.
Καὶ ἐγὼ ἀπορήσας τε καὶ ἐπισκεψάμενος τὰ ἔμπροσθεν,
Δικαίως γε, ἦν δ' ἐγώ, φίλε, ἀποροῦμεν· ἧς γὰρ προυθέμεθα
εἰκόνος ἀπελείφθημεν.
Πῶς λέγεις;
Οὐκ ἐννενοήκαμεν ὅτι εἰσὶν ἄρα φύσεις οἵας ἡμεῖς οὐκ
ᾠήθημεν, ἔχουσαι τἀναντία ταῦτα.
Ποῦ δή;
Ἴδοι μὲν ἄν τις καὶ ἐν ἄλλοις ζῴοις, οὐ μεντἂν ἥκιστα
375e ἐν ἡμεῖς παρεβάλλομεν τῷ φύλακι. οἶσθα γάρ που τῶν
γενναίων κυνῶν, ὅτι τοῦτο φύσει αὐτῶν τὸ ἦθος, πρὸς μὲν
τοὺς συνήθεις τε καὶ γνωρίμους ὡς οἷόν τε πρᾳοτάτους εἶναι,
πρὸς δὲ τοὺς ἀγνῶτας τοὐναντίον.
Οἶδα μέντοι.
Τοῦτο μὲν ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, δυνατόν, καὶ οὐ παρὰ φύσιν
ζητοῦμεν τοιοῦτον εἶναι τὸν φύλακα.
Οὐκ ἔοικεν.
Ἆρ' οὖν σοι δοκεῖ ἔτι τοῦδε προσδεῖσθαι φυλακικὸς
ἐσόμενος, πρὸς τῷ θυμοειδεῖ ἔτι προσγενέσθαι φιλόσοφος
τὴν φύσιν;

No, we mustn’t. Do you think, said I, that there is any difference between the nature of a well-bred hound for this watch-dog’s work and of a well-born lad? What point have you in mind? I mean that each of them must be keen of perception, quick in pursuit of what it has apprehended, and strong too if it has to fight it out with its captive. Why, yes, said he, there is need of all these qualities. And it must, further, be brave if it is to fight well. Of course. And will a creature be ready to be brave that is not high-spirited, whether horse or dog or anything else? Have you never observed what an irresistible and invincible thing is spirit, the presence of which makes every soul in the face of everything fearless and unconquerable? I have. The physical qualities of the guardian, then, are obvious. Yes. And also those of his soul, namely that he must be of high spirit. Yes, this too. How then, Glaucon, said I, will they escape being savage to one another and to the other citizens if this is to be their nature? Not easily, by Zeus, said he. And yet we must have them gentle to their friends and harsh to their enemies; otherwise they will not await their destruction at the hands of others, but will be first themselves in bringing it about. True, he said. What, then, are we to do? said I. Where shall we discover a disposition that is at once gentle and great-spirited? For there appears to be an opposition between the spirited type and the gentle nature. There does. But yet if one lacks either of these qualities, a good guardian he never can be. But these requirements resemble impossibilities, and so the result is that a good guardian is impossible. It seems likely, he said. And I was at a standstill, and after reconsidering what we had been saying, I said, We deserve to be at a loss, my friend, for we have lost sight of the comparison that we set before ourselves. What do you mean? We failed to note that there are after all such natures as we thought impossible, endowed with these opposite qualities. Where? It may be observed in other animals, but especially in that which we likened to the guardian. You surely have observed in well-bred hounds that their natural disposition is to be most gentle to their familiars and those whom they recognize, but the contrary to those whom they do not know. I am aware of that. The thing is possible, then, said I, and it is not an unnatural requirement that we are looking for in our guardian. It seems not.

376a Πῶς δή; ἔφη· οὐ γὰρ ἐννοῶ.
Καὶ τοῦτο, ἦν δ' ἐγώ, ἐν τοῖς κυσὶν κατόψει, καὶ ἄξιον
θαυμάσαι τοῦ θηρίου.
Τὸ ποῖον;
Ὅτι ὃν μὲν ἂν ἴδῃ ἀγνῶτα, χαλεπαίνει, οὐδὲ ἓν κακὸν
προπεπονθώς· ὃν δ' ἂν γνώριμον, ἀσπάζεται, κἂν μηδὲν
πώποτε ὑπ' αὐτοῦ ἀγαθὸν πεπόνθῃ. οὔπω τοῦτο ἐθαύμασας;
Οὐ πάνυ, ἔφη, μέχρι τούτου προσέσχον τὸν νοῦν· ὅτι δέ
που δρᾷ ταῦτα, δῆλον.
Ἀλλὰ μὴν κομψόν γε φαίνεται τὸ πάθος αὐτοῦ τῆς
376b φύσεως καὶ ὡς ἀληθῶς φιλόσοφον.
Πῇ δή;
Ἧι, ἦν δ' ἐγώ, ὄψιν οὐδενὶ ἄλλῳ φίλην καὶ ἐχθρὰν
διακρίνει τῷ τὴν μὲν καταμαθεῖν, τὴν δὲ ἀγνοῆσαι. καίτοι
πῶς οὐκ ἂν φιλομαθὲς εἴη συνέσει τε καὶ ἀγνοίᾳ ὁριζόμενον
τό τε οἰκεῖον καὶ τὸ ἀλλότριον;
Οὐδαμῶς, δ' ὅς, ὅπως οὔ.
Ἀλλὰ μέντοι, εἶπον ἐγώ, τό γε φιλομαθὲς καὶ φιλόσοφον
ταὐτόν;
Ταὐτὸν γάρ, ἔφη.
Οὐκοῦν θαρροῦντες τιθῶμεν καὶ ἐν ἀνθρώπῳ, εἰ μέλλει
376c πρὸς τοὺς οἰκείους καὶ γνωρίμους πρᾷός τις ἔσεσθαι, φύσει
φιλόσοφον καὶ φιλομαθῆ αὐτὸν δεῖν εἶναι;
Τιθῶμεν, ἔφη.
Φιλόσοφος δὴ καὶ θυμοειδὴς καὶ ταχὺς καὶ ἰσχυρὸς ἡμῖν τὴν
φύσιν ἔσται μέλλων καλὸς κἀγαθὸς ἔσεσθαι φύλαξ πόλεως.
Παντάπασι μὲν οὖν, ἔφη.
Οὗτος μὲν δὴ ἂν οὕτως ὑπάρχοι. θρέψονται δὲ δὴ ἡμῖν
οὗτοι καὶ παιδευθήσονται τίνα τρόπον; καὶ ἆρά τι προὔργου
ἡμῖν ἐστιν αὐτὸ σκοποῦσι πρὸς τὸ κατιδεῖν οὗπερ ἕνεκα
376d πάντα σκοποῦμεν, δικαιοσύνην τε καὶ ἀδικίαν τίνα τρόπον
ἐν πόλει γίγνεται; ἵνα μὴ ἐῶμεν ἱκανὸν λόγον συχνὸν
διεξίωμεν.
Καὶ τοῦ Γλαύκωνος ἀδελφός, Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη, ἔγωγε
προσδοκῶ προὔργου εἶναι εἰς τοῦτο ταύτην τὴν σκέψιν.
Μὰ Δία, ἦν δ' ἐγώ, φίλε Ἀδείμαντε, οὐκ ἄρα ἀφετέον,
οὐδ' εἰ μακροτέρα τυγχάνει οὖσα.
Οὐ γὰρ οὖν.
Ἴθι οὖν, ὥσπερ ἐν μύθῳ μυθολογοῦντές τε καὶ σχολὴν
ἄγοντες λόγῳ παιδεύωμεν τοὺς ἄνδρας.

And does it seem to you that our guardian-to-be will also need, in addition to the being high-spirited, the further quality of having the love of wisdom in his nature?

How so? he said; I don’t apprehend your meaning. This too, said I, is something that you will discover in dogs and which is worth our wonder in the creature. What? That the sight of an unknown person angers him before he has suffered any injury, but an acquaintance he will fawn upon though he has never received any kindness from him. Have you never marvelled at that? I never paid any attention to the matter before now, but that he acts in some such way is obvious. But surely that is an exquisite trait of his nature and one that shows a true love of wisdom. In what respect, pray? In respect, said I, that he distinguishes a friendly from a hostile aspect by nothing save his apprehension of the one and his failure to recognize the other. How, I ask you, can the love of learning be denied to a creature whose criterion of the friendly and the alien is intelligence and ignorance? It certainly cannot, he said. But you will admit, said I, that the love of learning and the love of wisdom are the same? The same, he said. Then may we not confidently lay it down in the case of man too, that if he is to be in some sort gentle to friends and familiars he must be by nature a lover of wisdom and of learning? Let us so assume, he replied. The love of wisdom, then, and high spirit and quickness and strength will be combined for us in the nature of him who is to be a good and true guardian of the state. By all means, he said. Such, then, I said, would be the basis of his character. But the rearing of these men and their education, how shall we manage that? And will the consideration of this topic advance us in any way towards discerning what is the object of our entire inquiry—the origin of justice and injustice in a state—our aim must be to omit nothing of a sufficient discussion, and yet not to draw it out to tiresome length? And Glaucon’s brother replied, Certainly, I expect that this inquiry will bring us nearer to that end. Certainly, then, my dear Adeimantus, said I, we must not abandon it even if it prove to be rather long. No, we must not. Come, then, just as if we were telling stories or fables and had ample leisure, let us educate these men in our discourse. So we must.

376e Ἀλλὰ χρή.
Τίς οὖν παιδεία; χαλεπὸν εὑρεῖν βελτίω τῆς ὑπὸ
τοῦ πολλοῦ χρόνου ηὑρημένης; ἔστιν δέ που μὲν ἐπὶ
σώμασι γυμναστική, δ' ἐπὶ ψυχῇ μουσική.
Ἔστιν γάρ.
Ἆρ' οὖν οὐ μουσικῇ πρότερον ἀρξόμεθα παιδεύοντες
γυμναστικῇ;
Πῶς δ' οὔ;
Μουσικῆς δ', εἶπον, τιθεῖς λόγους, οὔ;
Ἔγωγε.
Λόγων δὲ διττὸν εἶδος, τὸ μὲν ἀληθές, ψεῦδος δ' ἕτερον;
Ναί.
377a Παιδευτέον δ' ἐν ἀμφοτέροις, πρότερον δ' ἐν τοῖς ψευδέσιν;
Οὐ μανθάνω, ἔφη, πῶς λέγεις.
Οὐ μανθάνεις, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι πρῶτον τοῖς παιδίοις μύθους
λέγομεν; τοῦτο δέ που ὡς τὸ ὅλον εἰπεῖν ψεῦδος, ἔνι δὲ
καὶ ἀληθῆ. πρότερον δὲ μύθοις πρὸς τὰ παιδία γυμνασίοις
χρώμεθα.
Ἔστι ταῦτα.
Τοῦτο δὴ ἔλεγον, ὅτι μουσικῆς πρότερον ἁπτέον γυμναστικῆς.
Ὀρθῶς, ἔφη.
Οὐκοῦν οἶσθ' ὅτι ἀρχὴ παντὸς ἔργου μέγιστον, ἄλλως
377b τε δὴ καὶ νέῳ καὶ ἁπαλῷ ὁτῳοῦν; μάλιστα γὰρ δὴ τότε
πλάττεται, καὶ ἐνδύεται τύπος ὃν ἄν τις βούληται ἐνσημήνασθαι
ἑκάστῳ.
Κομιδῇ μὲν οὖν.
Ἆρ' οὖν ῥᾳδίως οὕτω παρήσομεν τοὺς ἐπιτυχόντας ὑπὸ
τῶν ἐπιτυχόντων μύθους πλασθέντας ἀκούειν τοὺς παῖδας
καὶ λαμβάνειν ἐν ταῖς ψυχαῖς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἐναντίας
δόξας ἐκείναις ἅς, ἐπειδὰν τελεωθῶσιν, ἔχειν οἰησόμεθα δεῖν
αὐτούς;
Οὐδ' ὁπωστιοῦν παρήσομεν.
Πρῶτον δὴ ἡμῖν, ὡς ἔοικεν, ἐπιστατητέον τοῖς μυθοποιοῖς,
377c καὶ ὃν μὲν ἂν καλὸν [μῦθον] ποιήσωσιν, ἐγκριτέον, ὃν δ' ἂν
μή, ἀποκριτέον. τοὺς δ' ἐγκριθέντας πείσομεν τὰς τροφούς
τε καὶ μητέρας λέγειν τοῖς παισίν, καὶ πλάττειν τὰς ψυχὰς
αὐτῶν τοῖς μύθοις πολὺ μᾶλλον τὰ σώματα ταῖς χερσίν·
ὧν δὲ νῦν λέγουσι τοὺς πολλοὺς ἐκβλητέον.
Ποίους δή; ἔφη.
Ἐν τοῖς μείζοσιν, ἦν δ' ἐγώ, μύθοις ὀψόμεθα καὶ τοὺς
ἐλάττους. δεῖ γὰρ δὴ τὸν αὐτὸν τύπον εἶναι καὶ ταὐτὸν
377d δύνασθαι τούς τε μείζους καὶ τοὺς ἐλάττους. οὐκ οἴει;
Ἔγωγ', ἔφη· ἀλλ' οὐκ ἐννοῶ οὐδὲ τοὺς μείζους τίνας
λέγεις.
Οὓς Ἡσίοδός τε, εἶπον, καὶ Ὅμηρος ἡμῖν ἐλεγέτην καὶ
οἱ ἄλλοι ποιηταί. οὗτοι γάρ που μύθους τοῖς ἀνθρώποις
ψευδεῖς συντιθέντες ἔλεγόν τε καὶ λέγουσι.
Ποίους δή, δ' ὅς, καὶ τί αὐτῶν μεμφόμενος λέγεις;
Ὅπερ, ἦν δ' ἐγώ, χρὴ καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα μέμφεσθαι,
ἄλλως τε καὶ ἐάν τις μὴ καλῶς ψεύδηται.
Τί τοῦτο;
377e Ὅταν εἰκάζῃ τις κακῶς [οὐσίαν] τῷ λόγῳ, περὶ θεῶν τε
καὶ ἡρώων οἷοί εἰσιν, ὥσπερ γραφεὺς μηδὲν ἐοικότα γράφων
οἷς ἂν ὅμοια βουληθῇ γράψαι.
Καὶ γάρ, ἔφη, ὀρθῶς ἔχει τά γε τοιαῦτα μέμφεσθαι.
ἀλλὰ πῶς δὴ λέγομεν καὶ ποῖα;
Πρῶτον μέν, ἦν δ' ἐγώ, τὸ μέγιστον καὶ περὶ τῶν
μεγίστων ψεῦδος εἰπὼν οὐ καλῶς ἐψεύσατο ὡς Οὐρανός
τε ἠργάσατο φησι δρᾶσαι αὐτὸν Ἡσίοδος, τε αὖ Κρόνος

What, then, is our education? Or is it hard to find a better than that which long time has discovered? Which is, I suppose, gymnastics for the body and for the soul music. It is. And shall we not begin education in music earlier than in gymnastics? Of course. And under music you include tales, do you not? I do. And tales are of two species, the one true and the other false? Yes.

And education must make use of both, but first of the false? I don’t understand your meaning. Don’t you understand, I said, that we begin by telling children fables, and the fable is, taken as a whole, false, but there is truth in it also? And we make use of fable with children before gymnastics. That is so. That, then, is what I meant by saying that we must take up music before gymnastics. You were right, he said. Do you not know, then, that the beginning in every task is the chief thing, especially for any creature that is young and tender? For it is then that it is best molded and takes the impression that one wishes to stamp upon it. Quite so. Shall we, then, thus lightly suffer our children to listen to any chance stories fashioned by any chance teachers and so to take into their minds opinions for the most part contrary to those that we shall think it desirable for them to hold when they are grown up? By no manner of means will we allow it. We must begin, then, it seems, by a censorship over our storymakers, and what they do well we must pass and what not, reject. And the stories on the accepted list we will induce nurses and mothers to tell to the children and so shape their souls by these stories far rather than their bodies by their hands. But most of the stories they now tell we must reject. What sort of stories? he said. The example of the greater stories, I said, will show us the lesser also. For surely the pattern must be the same and the greater and the less must have a like tendency. Don’t you think so? I do, he said; but I don’t apprehend which you mean by the greater, either. Those, I said, that Hesiod and Homer and the other poets related. These, methinks, composed false stories which they told and still tell to mankind. Of what sort? he said; and what in them do you find fault? With that, I said, which one ought first and chiefly to blame, especially if the lie is not a pretty one. What is that? When anyone images badly in his speech the true nature of gods and heroes, like a painter whose portraits bear no resemblance to his models. It is certainly right to condemn things like that, he said; but just what do we mean and what particular things?

378a ὡς ἐτιμωρήσατο αὐτόν. τὰ δὲ δὴ τοῦ Κρόνου ἔργα καὶ
πάθη ὑπὸ τοῦ ὑέος, οὐδ' ἂν εἰ ἦν ἀληθῆ ᾤμην δεῖν ῥᾳδίως
οὕτως λέγεσθαι πρὸς ἄφρονάς τε καὶ νέους, ἀλλὰ μάλιστα
μὲν σιγᾶσθαι, εἰ δὲ ἀνάγκη τις ἦν λέγειν, δι' ἀπορρήτων
ἀκούειν ὡς ὀλιγίστους, θυσαμένους οὐ χοῖρον ἀλλά τι μέγα
καὶ ἄπορον θῦμα, ὅπως ὅτι ἐλαχίστοις συνέβη ἀκοῦσαι.
Καὶ γάρ, δ' ὅς, οὗτοί γε οἱ λόγοι χαλεποί.
378b Καὶ οὐ λεκτέοι γ', ἔφην, Ἀδείμαντε, ἐν τῇ ἡμετέρᾳ
πόλει. οὐδὲ λεκτέον νέῳ ἀκούοντι ὡς ἀδικῶν τὰ ἔσχατα
οὐδὲν ἂν θαυμαστὸν ποιοῖ, οὐδ' αὖ ἀδικοῦντα πατέρα κολάζων
παντὶ τρόπῳ, ἀλλὰ δρῴη ἂν ὅπερ θεῶν οἱ πρῶτοί τε καὶ
μέγιστοι.
Οὐ μὰ τὸν Δία, δ' ὅς, οὐδὲ αὐτῷ μοι δοκεῖ ἐπιτήδεια
εἶναι λέγειν.
Οὐδέ γε, ἦν δ' ἐγώ, τὸ παράπαν ὡς θεοὶ θεοῖς πολεμοῦσί
378c τε καὶ ἐπιβουλεύουσι καὶ μάχονταιοὐδὲ γὰρ ἀληθῆεἴ
γε δεῖ ἡμῖν τοὺς μέλλοντας τὴν πόλιν φυλάξειν αἴσχιστον
νομίζειν τὸ ῥᾳδίως ἀλλήλοις ἀπεχθάνεσθαιπολλοῦ δεῖ
γιγαντομαχίας τε μυθολογητέον αὐτοῖς καὶ ποικιλτέον, καὶ
ἄλλας ἔχθρας πολλὰς καὶ παντοδαπὰς θεῶν τε καὶ ἡρώων
πρὸς συγγενεῖς τε καὶ οἰκείους αὐτῶνἀλλ' εἴ πως μέλλομεν
πείσειν ὡς οὐδεὶς πώποτε πολίτης ἕτερος ἑτέρῳ
ἀπήχθετο οὐδ' ἔστιν τοῦτο ὅσιον, τοιαῦτα λεκτέα μᾶλλον πρὸς
378d τὰ παιδία εὐθὺς καὶ γέρουσι καὶ γραυσί, καὶ πρεσβυτέροις
γιγνομένοις καὶ τοὺς ποιητὰς ἐγγὺς τούτων ἀναγκαστέον
λογοποιεῖν. Ἥρας δὲ δεσμοὺς ὑπὸ ὑέος καὶ Ἡφαίστου
ῥίψεις ὑπὸ πατρός, μέλλοντος τῇ μητρὶ τυπτομένῃ ἀμυνεῖν,
καὶ θεομαχίας ὅσας Ὅμηρος πεποίηκεν οὐ παραδεκτέον εἰς
τὴν πόλιν, οὔτ' ἐν ὑπονοίαις πεποιημένας οὔτε ἄνευ ὑπονοιῶν.
γὰρ νέος οὐχ οἷός τε κρίνειν ὅτι τε ὑπόνοια καὶ
μή, ἀλλ' ἂν τηλικοῦτος ὢν λάβῃ ἐν ταῖς δόξαις δυσέκνιπτά

There is, first of all, I said, the greatest lie about the things of greatest concernment, which was no pretty invention of him who told how Uranus did what Hesiod says he did to Cronos, and how Cronos in turn took his revenge; and then there are the doings and sufferings of Cronos at the hands of his son. Even if they were true I should not think that they ought to be thus lightly told to thoughtless young persons. But the best way would be to bury them in silence, and if there were some necessity for relating them, that only a very small audience should be admitted under pledge of secrecy and after sacrificing, not a pig, but some huge and unprocurable victim, to the end that as few as possible should have heard these tales. Why, yes, said he, such stories are hard sayings. Yes, and they are not to be told, Adeimantus, in our city, nor is it to be said in the hearing of a young man, that in doing the utmost wrong he would do nothing to surprise anybody, nor again in punishing his father’s wrong-doings to the limit, but would only be following the example of the first and greatest of the gods. No, by heaven, said he, I do not myself think that they are fit to be told. Neither must we admit at all, said I, that gods war with gods and plot against one another and contend—for it is not true either— if we wish our future guardians to deem nothing more shameful than lightly to fall out with one another; still less must we make battles of gods and giants the subject for them of stories and embroideries, and other enmities many and manifold of gods and heroes toward their kith and kin. But if there is any likelihood of our persuading them that no citizen ever quarrelled with his fellow-citizen and that the very idea of it is an impiety, that is the sort of thing that ought rather to be said by their elders, men and women, to children from the beginning and as they grow older, and we must compel the poets to keep close to this in their compositions. But Hera’s fetterings by her son and the hurling out of heaven of Hephaestus by his father when he was trying to save his mother from a beating, and the battles of the gods in Homer’s verse are things that we must not admit into our city either wrought in allegory or without allegory. For the young are not able to distinguish what is and what is not allegory, but whatever opinions are taken into the mind at that age are wont to prove indelible and unalterable. For which reason, maybe, we should do our utmost that the first stories that they hear should be so composed as to bring the fairest lessons of virtue to their ears.

378e τε καὶ ἀμετάστατα φιλεῖ γίγνεσθαι· ὧν δὴ ἴσως
ἕνεκα περὶ παντὸς ποιητέον πρῶτα ἀκούουσιν ὅτι κάλλιστα
μεμυθολογημένα πρὸς ἀρετὴν ἀκούειν.
Ἔχει γάρ, ἔφη, λόγον. ἀλλ' εἴ τις αὖ καὶ ταῦτα ἐρωτῴη
ἡμᾶς, ταῦτα ἅττα τ' ἐστὶν καὶ τίνες οἱ μῦθοι, τίνας ἂν
φαῖμεν;
Καὶ ἐγὼ εἶπον· Ἀδείμαντε, οὐκ ἐσμὲν ποιηταὶ ἐγώ τε
379a καὶ σὺ ἐν τῷ παρόντι, ἀλλ' οἰκισταὶ πόλεως· οἰκισταῖς δὲ
τοὺς μὲν τύπους προσήκει εἰδέναι ἐν οἷς δεῖ μυθολογεῖν τοὺς
ποιητάς, παρ' οὓς ἐὰν ποιῶσιν οὐκ ἐπιτρεπτέον, οὐ μὴν
αὐτοῖς γε ποιητέον μύθους.
Ὀρθῶς, ἔφη· ἀλλ' αὐτὸ δὴ τοῦτο, οἱ τύποι περὶ θεολογίας
τίνες ἂν εἶεν;
Τοιοίδε πού τινες, ἦν δ' ἐγώ· οἷος τυγχάνει θεὸς ὤν,
ἀεὶ δήπου ἀποδοτέον, ἐάντέ τις αὐτὸν ἐν ἔπεσιν ποιῇ ἐάντε
ἐν μέλεσιν ἐάντε ἐν τραγῳδίᾳ.
Δεῖ γάρ.
379b Οὐκοῦν ἀγαθὸς γε θεὸς τῷ ὄντι τε καὶ λεκτέον οὕτω;
Τί μήν;
Ἀλλὰ μὴν οὐδέν γε τῶν ἀγαθῶν βλαβερόν· γάρ;
Οὔ μοι δοκεῖ.
Ἆρ' οὖν μὴ βλαβερὸν βλάπτει;
Οὐδαμῶς.
δὲ μὴ βλάπτει κακόν τι ποιεῖ;
Οὐδὲ τοῦτο.
δέ γε μηδὲν κακὸν ποιεῖ οὐδ' ἄν τινος εἴη κακοῦ αἴτιον;
Πῶς γάρ;
Τί δέ; ὠφέλιμον τὸ ἀγαθόν;
Ναί.
Αἴτιον ἄρα εὐπραγίας;
Ναί.
Οὐκ ἄρα πάντων γε αἴτιον τὸ ἀγαθόν, ἀλλὰ τῶν μὲν εὖ
ἐχόντων αἴτιον, τῶν δὲ κακῶν ἀναίτιον.
379c Παντελῶς γ', ἔφη.
Οὐδ' ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, θεός, ἐπειδὴ ἀγαθός, πάντων ἂν
εἴη αἴτιος, ὡς οἱ πολλοὶ λέγουσιν, ἀλλὰ ὀλίγων μὲν τοῖς
ἀνθρώποις αἴτιος, πολλῶν δὲ ἀναίτιος· πολὺ γὰρ ἐλάττω
τἀγαθὰ τῶν κακῶν ἡμῖν, καὶ τῶν μὲν ἀγαθῶν οὐδένα
ἄλλον αἰτιατέον, τῶν δὲ κακῶν ἄλλ' ἄττα δεῖ ζητεῖν τὰ
αἴτια, ἀλλ' οὐ τὸν θεόν.
Ἀληθέστατα, ἔφη, δοκεῖς μοι λέγειν.
Οὐκ ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, ἀποδεκτέον οὔτε Ὁμήρου οὔτ' ἄλλου
379d ποιητοῦ ταύτην τὴν ἁμαρτίαν περὶ τοὺς θεοὺς ἀνοήτως
ἁμαρτάνοντος καὶ λέγοντος
ὡς δοιοί τε πίθοι κατακείαται ἐν Διὸς οὔδει
κηρῶν ἔμπλειοι, μὲν ἐσθλῶν, αὐτὰρ δειλῶν·
καὶ μὲν ἂν μείξας Ζεὺς δῷ ἀμφοτέρων,
ἄλλοτε μέν τε κακῷ γε κύρεται, ἄλλοτε δ' ἐσθλῷ·
δ' ἂν μή, ἀλλ' ἄκρατα τὰ ἕτερα,
τὸν δὲ κακὴ βούβρωστις ἐπὶ χθόνα δῖαν ἐλαύνει·

Yes, that is reasonable, he said; but if again someone should ask us to be specific and say what these compositions may be and what are the tales, what could we name?

And I replied, Adeimantus, we are not poets, you and I at present, but founders of a state. And to founders it pertains to know the patterns on which poets must compose their fables and from which their poems must not be allowed to deviate; but the founders are not required themselves to compose fables. Right, he said; but this very thing—the patterns or norms of right speech about the gods, what would they be? Something like this, I said. The true quality of God we must always surely attribute to him whether we compose in epic, melic, or tragic verse. We must. And is not God of course good in reality and always to be spoken of as such? Certainly. But further, no good thing is harmful, is it? I think not. Can what is not harmful harm? By no means. Can that which does not harm do any evil? Not that either. But that which does no evil would not be cause of any evil either? How could it? Once more, is the good beneficent? Yes. It is the cause, then, of welfare? Yes. Then the good is not the cause of all things, but of things that are well it the cause—of things that are ill it is blameless. Entirely so, he said. Neither, then, could God, said I, since he is good, be, as the multitude say, the cause of all things, but for mankind he is the cause of few things, but of many things not the cause. For good things are far fewer with us than evil, and for the good we must assume no other cause than God, but the cause of evil we must look for in other things and not in God. What you say seems to me most true, he replied. Then, said I, we must not accept from Homer or any other poet the folly of such error as this about the gods when he says Two urns stand on the floor of the palace of Zeus and are filled with Dooms he allots, one of blessings, the other of gifts that are evil, Hom. Il. 24.527-8 and to whomsoever Zeus gives of both commingled— Now upon evil he chances and now again good is his portion, Hom. Il. 24.530 but the man for whom he does not blend the lots, but to whom he gives unmixed evil— Hunger devouring drives him, a wanderer over the wide world, Hom. Il. 24.532 nor will we tolerate the saying that Zeus is dispenser alike of good and of evil to mortals.

379e οὐδ' ὡς ταμίας ἡμῖν Ζεὺς
ἀγαθῶν τε κακῶν τε τέτυκται.
τὴν δὲ τῶν ὅρκων καὶ σπονδῶν σύγχυσιν, ἣν Πάνδαρος
συνέχεεν, ἐάν τις φῇ δι' Ἀθηνᾶς τε καὶ Διὸς
γεγονέναι, οὐκ ἐπαινεσόμεθα, οὐδὲ θεῶν ἔριν τε καὶ κρίσιν
380a διὰ Θέμιτός τε καὶ Διός, οὐδ' αὖ, ὡς Αἰσχύλος λέγει,
ἐατέον ἀκούειν τοὺς νέους, ὅτι
θεὸς μὲν αἰτίαν φύει βροτοῖς,
ὅταν κακῶσαι δῶμα παμπήδην θέλῃ.
ἀλλ' ἐάν τις ποιῇ ἐν οἷς ταῦτα τὰ ἰαμβεῖα ἔνεστιν, τὰ τῆς
Νιόβης πάθη, τὰ Πελοπιδῶν τὰ Τρωικὰ τι ἄλλο τῶν
τοιούτων, οὐ θεοῦ ἔργα ἐατέον αὐτὰ λέγειν, εἰ θεοῦ,
ἐξευρετέον αὐτοῖς σχεδὸν ὃν νῦν ἡμεῖς λόγον ζητοῦμεν, καὶ
380b λεκτέον ὡς μὲν θεὸς δίκαιά τε καὶ ἀγαθὰ ἠργάζετο, οἱ δὲ
ὠνίναντο κολαζόμενοι· ὡς δὲ ἄθλιοι μὲν οἱ δίκην διδόντες,
ἦν δὲ δὴ δρῶν ταῦτα θεός, οὐκ ἐατέον λέγειν τὸν ποιητήν.
ἀλλ' εἰ μὲν ὅτι ἐδεήθησαν κολάσεως λέγοιεν ὡς
ἄθλιοι οἱ κακοί, διδόντες δὲ δίκην ὠφελοῦντο ὑπὸ τοῦ θεοῦ,
ἐατέον· κακῶν δὲ αἴτιον φάναι θεόν τινι γίγνεσθαι ἀγαθὸν
ὄντα, διαμαχετέον παντὶ τρόπῳ μήτε τινὰ λέγειν ταῦτα ἐν
τῇ αὑτοῦ πόλει, εἰ μέλλει εὐνομήσεσθαι, μήτε τινὰ ἀκούειν,
380c μήτε νεώτερον μήτε πρεσβύτερον, μήτ' ἐν μέτρῳ μήτε ἄνευ
μέτρου μυθολογοῦντα, ὡς οὔτε ὅσια ἂν λεγόμενα εἰ λέγοιτο,
οὔτε σύμφορα ἡμῖν οὔτε σύμφωνα αὐτὰ αὑτοῖς.
Σύμψηφός σοί εἰμι, ἔφη, τούτου τοῦ νόμου, καί μοι
ἀρέσκει.
Οὗτος μὲν τοίνυν, ἦν δ' ἐγώ, εἷς ἂν εἴη τῶν περὶ θεοὺς
νόμων τε καὶ τύπων, ἐν δεήσει τούς τε λέγοντας λέγειν
καὶ τοὺς ποιοῦντας ποιεῖν, μὴ πάντων αἴτιον τὸν θεὸν ἀλλὰ
τῶν ἀγαθῶν.
Καὶ μάλ', ἔφη, ἀπόχρη.
380d Τί δὲ δὴ δεύτερος ὅδε; ἆρα γόητα τὸν θεὸν οἴει εἶναι
καὶ οἷον ἐξ ἐπιβουλῆς φαντάζεσθαι ἄλλοτε ἐν ἄλλαις ἰδέαις
τοτὲ μὲν αὐτὸν γιγνόμενον, [καὶ] ἀλλάττοντα τὸ αὑτοῦ εἶδος
εἰς πολλὰς μορφάς, τοτὲ δὲ ἡμᾶς ἀπατῶντα καὶ ποιοῦντα
περὶ αὑτοῦ τοιαῦτα δοκεῖν, ἁπλοῦν τε εἶναι καὶ πάντων
ἥκιστα τῆς ἑαυτοῦ ἰδέας ἐκβαίνειν;
Οὐκ ἔχω, ἔφη, νῦν γε οὕτως εἰπεῖν.
Τί δὲ τόδε; οὐκ ἀνάγκη, εἴπερ τι ἐξίσταιτο τῆς αὑτοῦ

But as to the violation of the oaths and the truce by Pandarus, if anyone affirms it to have been brought about by the action of Athena and Zeus, we will not approve, nor that the strife and contention of the gods was the doing of Themis and Zeus; nor again must we permit our youth to hear what Aeschylus says— A god implants the guilty cause in men When he would utterly destroy a house, Aesch. but if any poets compose a Sorrows of Niobe, the poem that contains these iambics, or a tale of the Pelopidae or of Troy, or anything else of the kind, we must either forbid them to say that these woes are the work of God, or they must devise some such interpretation as we now require, and must declare that what God did was righteous and good, and they were benefited by their chastisement. But that they were miserable who paid the penalty, and that the doer of this was God, is a thing that the poet must not be suffered to say; if on the other hand he should say that for needing chastisement the wicked were miserable and that in paying the penalty they were benefited by God, that we must allow. But as to saying that God, who is good, becomes the cause of evil to anyone, we must contend in every way that neither should anyone assert this in his own city if it is to be well governed, nor anyone hear it, neither younger nor older, neither telling a story in meter or without meter; for neither would the saying of such things, if they are said, be holy, nor would they be profitable to us or concordant with themselves. I cast my vote with yours for this law, he said, and am well pleased with it. This, then, said I, will be one of the laws and patterns concerning the gods to which speakers and poets will be required to conform, that God is not the cause of all things, but only of the good. And an entirely satisfactory one, he said. And what of this, the second. Do you think that God is a wizard and capable of manifesting himself by design, now in one aspect, now in another, at one time himself changing and altering his shape in many transformations and at another deceiving us and causing us to believe such things about him; or that he is simple and less likely than anything else to depart from his own form? I cannot say offhand, he replied. But what of this: If anything went out from its own form, would it not be displaced and changed, either by itself or by something else? Necessarily. Is it not true that to be altered and moved by something else happens least to things that are in the best condition,

380e ἰδέας, αὐτὸ ὑφ' ἑαυτοῦ μεθίστασθαι ὑπ' ἄλλου;
Ἀνάγκη.
Οὐκοῦν ὑπὸ μὲν ἄλλου τὰ ἄριστα ἔχοντα ἥκιστα ἀλλοιοῦταί
τε καὶ κινεῖται; οἷον σῶμα ὑπὸ σιτίων τε καὶ ποτῶν
καὶ πόνων, καὶ πᾶν φυτὸν ὑπὸ εἱλήσεών τε καὶ ἀνέμων καὶ
τῶν τοιούτων παθημάτων, οὐ τὸ ὑγιέστατον καὶ ἰσχυρότατον
381a ἥκιστα ἀλλοιοῦται;
Πῶς δ' οὔ;
Ψυχὴν δὲ οὐ τὴν ἀνδρειοτάτην καὶ φρονιμωτάτην ἥκιστ'
ἄν τι ἔξωθεν πάθος ταράξειέν τε καὶ ἀλλοιώσειεν;
Ναί.
Καὶ μήν που καὶ τά γε σύνθετα πάντα σκεύη τε καὶ
οἰκοδομήματα καὶ ἀμφιέσματα κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον τὰ εὖ
εἰργασμένα καὶ εὖ ἔχοντα ὑπὸ χρόνου τε καὶ τῶν ἄλλων
παθημάτων ἥκιστα ἀλλοιοῦται.
Ἔστι δὴ ταῦτα.
381b Πᾶν δὴ τὸ καλῶς ἔχον φύσει τέχνῃ ἀμφοτέροις
ἐλαχίστην μεταβολὴν ὑπ' ἄλλου ἐνδέχεται.
Ἔοικεν.
Ἀλλὰ μὴν θεός γε καὶ τὰ τοῦ θεοῦ πάντῃ ἄριστα ἔχει.
Πῶς δ' οὔ;
Ταύτῃ μὲν δὴ ἥκιστα ἂν πολλὰς μορφὰς ἴσχοι θεός.
Ἥκιστα δῆτα.
Ἀλλ' ἆρα αὐτὸς αὑτὸν μεταβάλλοι ἂν καὶ ἀλλοιοῖ;
Δῆλον, ἔφη, ὅτι, εἴπερ ἀλλοιοῦται.
Πότερον οὖν ἐπὶ τὸ βέλτιόν τε καὶ κάλλιον μεταβάλλει
ἑαυτὸν ἐπὶ τὸ χεῖρον καὶ τὸ αἴσχιον ἑαυτοῦ;

as, for example, a body by food and drink and toil, and plants by the heat of the sun and winds and similar influences—is it not true that the healthiest and strongest is least altered? Certainly. And is it not the soul that is bravest and most intelligent, that would be least disturbed and altered by any external affection? Yes. And, again, it is surely true of all composite implements, edifices, and habiliments, by parity of reasoning, that those which are well made and in good condition are least liable to be changed by time and other influences. That is so. It is universally true, then, that that which is in the best state by nature or art or both admits least alteration by something else. So it seems. But God, surely, and everything that belongs to God is in every way in the best possible state. Of course. From this point of view, then, it would be least of all likely that there would be many forms in God. Least indeed.

381c Ἀνάγκη, ἔφη, ἐπὶ τὸ χεῖρον, εἴπερ ἀλλοιοῦται· οὐ γάρ
που ἐνδεᾶ γε φήσομεν τὸν θεὸν κάλλους ἀρετῆς εἶναι.
Ὀρθότατα, ἦν δ' ἐγώ, λέγεις. καὶ οὕτως ἔχοντος δοκεῖ
ἄν τίς σοι, Ἀδείμαντε, ἑκὼν αὑτὸν χείρω ποιεῖν ὁπῃοῦν
θεῶν ἀνθρώπων;
Ἀδύνατον, ἔφη.
Ἀδύνατον ἄρα, ἔφην, καὶ θεῷ ἐθέλειν αὑτὸν ἀλλοιοῦν,
ἀλλ' ὡς ἔοικε, κάλλιστος καὶ ἄριστος ὢν εἰς τὸ δυνατὸν
ἕκαστος αὐτῶν μένει ἀεὶ ἁπλῶς ἐν τῇ αὑτοῦ μορφῇ.
Ἅπασα, ἔφη, ἀνάγκη ἔμοιγε δοκεῖ.
381d Μηδεὶς ἄρα, ἦν δ' ἐγώ, ἄριστε, λεγέτω ἡμῖν τῶν
ποιητῶν, ὡς
θεοὶ ξείνοισιν ἐοικότες ἀλλοδαποῖσι,
παντοῖοι τελέθοντες, ἐπιστρωφῶσι πόληας·
μηδὲ Πρωτέως καὶ Θέτιδος καταψευδέσθω μηδείς, μηδ' ἐν
τραγῳδίαις μηδ' ἐν τοῖς ἄλλοις ποιήμασιν εἰσαγέτω Ἥραν
ἠλλοιωμένην, ὡς ἱέρειαν ἀγείρουσαν
Ἰνάχου Ἀργείου ποταμοῦ παισὶν βιοδώροις·
381e καὶ ἄλλα τοιαῦτα πολλὰ μὴ ἡμῖν ψευδέσθων. μηδ' αὖ ὑπὸ
τούτων ἀναπειθόμεναι αἱ μητέρες τὰ παιδία ἐκδειματούντων,
λέγουσαι τοὺς μύθους κακῶς, ὡς ἄρα θεοί τινες περιέρχονται
νύκτωρ πολλοῖς ξένοις καὶ παντοδαποῖς ἰνδαλλόμενοι, ἵνα
μὴ ἅμα μὲν εἰς θεοὺς βλασφημῶσιν, ἅμα δὲ τοὺς παῖδας
ἀπεργάζωνται δειλοτέρους.
Μὴ γάρ, ἔφη.
Ἀλλ' ἆρα, ἦν δ' ἐγώ, αὐτοὶ μὲν οἱ θεοί εἰσιν οἷοι μὴ
μεταβάλλειν, ἡμῖν δὲ ποιοῦσιν δοκεῖν σφᾶς παντοδαποὺς
φαίνεσθαι, ἐξαπατῶντες καὶ γοητεύοντες;
Ἴσως, ἔφη.
But would he transform and alter himself? Obviously, he said, if he is altered. Then does he change himself for the better and to something fairer, or for the worse and to something uglier than himself? It must necessarily, said he, be for the worse if he is changed. For we surely will not say that God is deficient in either beauty or excellence. Most rightly spoken, said I. And if that were his condition, do you think, Adeimantus, that any one god or man would of his own will worsen himself in any way? Impossible, he replied. It is impossible then, said I, even for a god to wish to alter himself, but, as it appears, each of them being the fairest and best possible abides for ever simply in his own form. An absolutely necessary conclusion to my thinking. No poet then, I said, my good friend, must be allowed to tell us that The gods, in the likeness of strangers, Many disguises assume as they visit the cities of mortals. Hom. Od. 17.485-486 Nor must anyone tell falsehoods about Proteus and Thetis, nor in any tragedy or in other poems bring in Hera disguised as a priestess collecting alms for the life-giving sons of Inachus, the Argive stream. Aesch. And many similar falsehoods they must not tell. Nor again must mothers under the influence of such poets terrify their children with harmful tales, how that there are certain gods whose apparitions haunt the night in the likeness of many strangers from all manner of lands, lest while they speak evil of the gods they at the same time make cowards of children. They must not, he said. But, said I, may we suppose that while the gods themselves are incapable of change they cause us to fancy that they appear in many shapes deceiving and practising magic upon us? Perhaps, said he.
382a Τί δέ; ἦν δ' ἐγώ· ψεύδεσθαι θεὸς ἐθέλοι ἂν λόγῳ
ἔργῳ φάντασμα προτείνων;
Οὐκ οἶδα, δ' ὅς.
Οὐκ οἶσθα, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι τό γε ὡς ἀληθῶς ψεῦδος, εἰ
οἷόν τε τοῦτο εἰπεῖν, πάντες θεοί τε καὶ ἄνθρωποι μισοῦσιν;
Πῶς, ἔφη, λέγεις;
Οὕτως, ἦν δ' ἐγώ, ὅτι τῷ κυριωτάτῳ που ἑαυτῶν ψεύδεσθαι
καὶ περὶ τὰ κυριώτατα οὐδεὶς ἑκὼν ἐθέλει, ἀλλὰ
πάντων μάλιστα φοβεῖται ἐκεῖ αὐτὸ κεκτῆσθαι.
Οὐδὲ νῦν πω, δ' ὅς, μανθάνω.
382b Οἴει γάρ τί με, ἔφην, σεμνὸν λέγειν· ἐγὼ δὲ λέγω ὅτι
τῇ ψυχῇ περὶ τὰ ὄντα ψεύδεσθαί τε καὶ ἐψεῦσθαι καὶ
ἀμαθῆ εἶναι καὶ ἐνταῦθα ἔχειν τε καὶ κεκτῆσθαι τὸ ψεῦδος
πάντες ἥκιστα ἂν δέξαιντο, καὶ μισοῦσι μάλιστα αὐτὸ ἐν
τῷ τοιούτῳ.
Πολύ γε, ἔφη.
Ἀλλὰ μὴν ὀρθότατά γ' ἄν, νυνδὴ ἔλεγον, τοῦτο ὡς
ἀληθῶς ψεῦδος καλοῖτο, ἐν τῇ ψυχῇ ἄγνοια τοῦ ἐψευσμένου·
ἐπεὶ τό γε ἐν τοῖς λόγοις μίμημά τι τοῦ ἐν τῇ
ψυχῇ ἐστὶν παθήματος καὶ ὕστερον γεγονὸς εἴδωλον, οὐ πάνυ

Consider, said I; would a god wish to deceive, or lie, by presenting in either word or action what is only appearance? I don’t know, said he. Don’t you know, said I, that the veritable lie, if the expression is permissible, is a thing that all gods and men abhor? What do you mean? he said. This, said I, that falsehood in the most vital part of themselves, and about their most vital concerns, is something that no one willingly accepts, but it is there above all that everyone fears it. I don’t understand yet either. That is because you suspect me of some grand meaning, I said; but what I mean is, that deception in the soul about realities, to have been deceived and to be blindly ignorant and to have and hold the falsehood there, is what all men would least of all accept, and it is in that case that they loathe it most of all. Quite so, he said. But surely it would be most wholly right, as I was just now saying, to describe this as in very truth falsehood—ignorance namely in the soul of the man deceived. For the falsehood in words is a copy of the affection in the soul, an after-rising image of it and not an altogether unmixed falsehood. Is not that so? By all means.

382c ἄκρατον ψεῦδος. οὐχ οὕτω;
Πάνυ μὲν οὖν.
Τὸ μὲν δὴ τῷ ὄντι ψεῦδος οὐ μόνον ὑπὸ θεῶν ἀλλὰ καὶ
ὑπ' ἀνθρώπων μισεῖται.
Δοκεῖ μοι.
Τί δὲ δὴ τὸ ἐν τοῖς λόγοις [ψεῦδοςπότε καὶ τῷ χρήσιμον,
ὥστε μὴ ἄξιον εἶναι μίσους; ἆρ' οὐ πρός τε τοὺς
πολεμίους καὶ τῶν καλουμένων φίλων, ὅταν διὰ μανίαν
τινα ἄνοιαν κακόν τι ἐπιχειρῶσιν πράττειν, τότε ἀποτροπῆς
ἕνεκα ὡς φάρμακον χρήσιμον γίγνεται; καὶ ἐν αἷς νυνδὴ
382d ἐλέγομεν ταῖς μυθολογίαις, διὰ τὸ μὴ εἰδέναι ὅπῃ τἀληθὲς
ἔχει περὶ τῶν παλαιῶν, ἀφομοιοῦντες τῷ ἀληθεῖ τὸ ψεῦδος
ὅτι μάλιστα, οὕτω χρήσιμον ποιοῦμεν;
Καὶ μάλα, δ' ὅς, οὕτως ἔχει.
Κατὰ τί δὴ οὖν τούτων τῷ θεῷ τὸ ψεῦδος χρήσιμον;
πότερον διὰ τὸ μὴ εἰδέναι τὰ παλαιὰ ἀφομοιῶν ἂν
ψεύδοιτο;
Γελοῖον μεντἂν εἴη, ἔφη.
Ποιητὴς μὲν ἄρα ψευδὴς ἐν θεῷ οὐκ ἔνι.
Οὔ μοι δοκεῖ.
Ἀλλὰ δεδιὼς τοὺς ἐχθροὺς ψεύδοιτο;
382e Πολλοῦ γε δεῖ.
Ἀλλὰ δι' οἰκείων ἄνοιαν μανίαν;
Ἀλλ' οὐδείς, ἔφη, τῶν ἀνοήτων καὶ μαινομένων θεοφιλής.
Οὐκ ἄρα ἔστιν οὗ ἕνεκα ἂν θεὸς ψεύδοιτο.
Οὐκ ἔστιν.
Πάντῃ ἄρα ἀψευδὲς τὸ δαιμόνιόν τε καὶ τὸ θεῖον.
Παντάπασι μὲν οὖν, ἔφη.
Κομιδῇ ἄρα θεὸς ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς ἔν τε ἔργῳ καὶ
λόγῳ, καὶ οὔτε αὐτὸς μεθίσταται οὔτε ἄλλους ἐξαπατᾷ, οὔτε
κατὰ φαντασίας οὔτε κατὰ λόγους οὔτε κατὰ σημείων πομπάς,
οὔθ' ὕπαρ οὐδ' ὄναρ.
Essential falsehood, then, is hated not only by gods but by men. I agree. But what of the falsehood in words, when and for whom is it serviceable so as not to merit abhorrence? Will it not be against enemies? And when any of those whom we call friends owing to madness or folly attempts to do some wrong, does it not then become useful to avert the evil—as a medicine? And also in the fables of which we were just now speaking owing to our ignorance of the truth about antiquity, we liken the false to the true as far as we may and so make it edifying. We most certainly do, he said. Tell me, then, on which of these grounds falsehood would be serviceable to God. Would he because of his ignorance of antiquity make false likenesses of it? An absurd supposition, that, he said. Then there is no lying poet in God. I think not. Well then, would it be through fear of his enemies that he would lie? Far from it. Would it be because of the folly or madness of his friends? Nay, no fool or madman is a friend of God. Then there is no motive for God to deceive. None. From every point of view the divine and the divinity are free from falsehood. By all means.
383a Οὕτως, ἔφη, ἔμοιγε καὶ αὐτῷ φαίνεται σοῦ λέγοντος.
Συγχωρεῖς ἄρα, ἔφην, τοῦτον δεύτερον τύπον εἶναι ἐν
δεῖ περὶ θεῶν καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν, ὡς μήτε αὐτοὺς γόητας
ὄντας τῷ μεταβάλλειν ἑαυτοὺς μήτε ἡμᾶς ψεύδεσι παράγειν
ἐν λόγῳ ἐν ἔργῳ;
Συγχωρῶ.
Πολλὰ ἄρα Ὁμήρου ἐπαινοῦντες, ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἐπαινεσόμεθα,
τὴν τοῦ ἐνυπνίου πομπὴν ὑπὸ Διὸς τῷ Ἀγαμέμνονι·
οὐδὲ Αἰσχύλου, ὅταν φῇ Θέτις τὸν Ἀπόλλω ἐν τοῖς αὑτῆς
383b γάμοις ᾄδοντα ἐνδατεῖσθαι τὰς ἑὰς εὐπαιδίας
νόσων τ' ἀπείρους καὶ μακραίωνας βίους,
ξύμπαντά τ' εἰπὼν θεοφιλεῖς ἐμὰς τύχας
παιᾶν' ἐπηυφήμησεν, εὐθυμῶν ἐμέ.
κἀγὼ τὸ Φοίβου θεῖον ἀψευδὲς στόμα
ἤλπιζον εἶναι, μαντικῇ βρύον τέχνῃ·
δ', αὐτὸς ὑμνῶν, αὐτὸς ἐν θοίνῃ παρών,
αὐτὸς τάδ' εἰπών, αὐτός ἐστιν κτανὼν
τὸν παῖδα τὸν ἐμόν
383c ὅταν τις τοιαῦτα λέγῃ περὶ θεῶν, χαλεπανοῦμέν τε καὶ
χορὸν οὐ δώσομεν, οὐδὲ τοὺς διδασκάλους ἐάσομεν ἐπὶ
παιδείᾳ χρῆσθαι τῶν νέων, εἰ μέλλουσιν ἡμῖν οἱ φύλακες
θεοσεβεῖς τε καὶ θεῖοι γίγνεσθαι, καθ' ὅσον ἀνθρώπῳ ἐπὶ
πλεῖστον οἷόν τε.
Παντάπασιν, ἔφη, ἔγωγε τοὺς τύπους τούτους συγχωρῶ,
καὶ ὡς νόμοις ἂν χρῴμην.

Then God is altogether simple and true in deed and word, and neither changes himself nor deceives others by visions or words or the sending of signs in waking or in dreams. I myself think so, he said, when I hear you say it. You concur then, I said, this as our second norm or canon for speech and poetry about the gods,—that they are neither wizards in shape-shifting nor do they mislead us by falsehoods in words or deed? I concur. Then, though there are many other things that we praise in Homer, this we will not applaud, the sending of the dream by Zeus to Agamemnon, nor shall we approve of Aeschylus when his Thetis avers that Apollo singing at her wedding, foretold the happy fortunes of her issue Hom. Il. 2.1 — Their days prolonged, from pain and sickness free, And rounding out the tale of heaven’s blessings, Raised the proud paean, making glad my heart. And I believed that Phoebus’ mouth divine, Filled with the breath of prophecy, could not lie. But he himself, the singer, himself who sat At meat with us, himself who promised all, Is now himself the slayer of my son. Aesch. Frag. 350 When anyone says that sort of thing about the gods, we shall be wroth with him, we will refuse him a chorus, neither will we allow teachers to use him for the education of the young if our guardians are to be god-fearing men and god-like in so far as that is possible for humanity. By all means, he said, I accept these norms and would use them as canons and laws.