Burnet (OCT, 1907) · Bury (1929)
Bury (1929)
309a Διατρίψας ἐγὼ παρ' ὑμῖν χρόνον τοσοῦτον καὶ διοικῶν
τὴν ὑμετέραν ἀρχὴν πεπιστευμένος πάντων μάλιστα, τὰς
ὠφελίας ὑμῶν λαμβανόντων, τὰς διαβολὰς δυσχερεῖς οὔσας
ὑπέμενον· ᾔδη γὰρ ὅτι τῶν ὠμοτέρων οὐδὲν ἐμοῦ συνεθέλοντος
ὑμῖν δόξει πεπρᾶχθαι· πάντες γὰρ οἱ συμπολιτευόμενοι
309b μεθ' ὑμῶν ὑπάρχουσί μοι μάρτυρες, ὧν ἐγὼ πολλοῖς
συνηγωνισάμην, ἀπολύσας αὐτοὺς οὐ σμικρᾶς ζημίας. αὐτοκράτωρ
δὲ πολλάκις τὴν ὑμετέραν πόλιν διαφυλάξας,
ἀπεπέμφθην ἀτιμότερον ἢ πτωχὸν ὑμῶν ἀποστελλόντων
προσήκει καὶ κελευόντων ἐκπλεῦσαι, τοσοῦτον παρ' ὑμῖν
διατρίψαντα χρόνον. ἐγὼ μὲν οὖν περὶ ἐμαυτοῦ βουλεύσομαι
τὸ λοιπὸν τρόπον ἀπανθρωπότερον, σὺ δὲ τοιοῦτος
ὢν τύραννος οἰκήσεις μόνος. τὸ δὲ χρυσίον τὸ λαμπρόν,
Plato to Dionysius wishes well-doing.
After I had spent so long a time with you and was trusted above all others in my administration of your government, while you were enjoying the benefits I was enduring the slanders, grievous as they were. For I knew that men would not believe that any of your more brutal acts were done with my consent, seeing that I have for my witnesses all those who take a part in your government, many of whom I have helped in their times of trial and saved them from no small damage. But after I had oftentimes kept guard over your City as sole Dictator, I was dismissed with more ignominy than a beggar would deserve who had stayed with you for so long a time, were you to pack him off and order him to sail away.
After I had spent so long a time with you and was trusted above all others in my administration of your government, while you were enjoying the benefits I was enduring the slanders, grievous as they were. For I knew that men would not believe that any of your more brutal acts were done with my consent, seeing that I have for my witnesses all those who take a part in your government, many of whom I have helped in their times of trial and saved them from no small damage. But after I had oftentimes kept guard over your City as sole Dictator, I was dismissed with more ignominy than a beggar would deserve who had stayed with you for so long a time, were you to pack him off and order him to sail away.
309c ὅπερ ἔδωκας εἰς ἀποστολήν, ἄγει σοι Βακχεῖος ὁ τὴν ἐπιστολὴν
φέρων· οὔτε γὰρ ἐφόδιον ἐκεῖνό γ' ἦν ἱκανὸν οὔτε
πρὸς τὸν ἄλλον βίον συμφέρον, ἀδοξίαν δὲ πλείστην τῷ
διδόντι σοὶ παρασκευάζον, οὐ πολλῷ δὲ ἐλάττω κἀμοὶ λαμβάνοντι,
διόπερ οὐ λαμβάνω. σοὶ δ' οὐδὲν διαφέρει δῆλον
ὅτι καὶ λαβεῖν καὶ δοῦναι τοσοῦτον, ὥστε κομισάμενος
ἄλλον τινὰ τῶν ἑταίρων θεράπευσον ὥσπερ ἐμέ· κἀγὼ γὰρ
For the future, therefore, I for my part will consult my own interests in less philanthropic fashion, while you, gross tyrant that you are, will dwell alone. And as for the splendid sum of gold which you gave for my journey home, Baccheius, the bearer of this letter, is taking it back to you. For it was neither a sufficient sum for my journey nor was it otherwise useful for my support; and since it reflects the greatest disgrace on you who offer it, and not much less on me if I accept it, I therefore refuse to accept it. But evidently neither the giving nor the accepting of such an amount makes any difference to you; take it, then, and befriend therewith some other companion of yours as you did me; for I, in sooth, have had enough of your befriending. Indeed, I may appropriately quote the verse of Euripides—that one day, when other fortunes befall you,Thou’lt pray for such a helper by thy side.Eur. Fr. 956 (Nauck)
309d ἱκανῶς ὑπὸ σοῦ τεθεράπευμαι. καί μοι τὸ τοῦ Εὐριπίδου
κατὰ καιρόν ἐστιν εἰπεῖν, ὅτι σοὶ πραγμάτων ἄλλων ποτὲ
συμπεσόντων—
εὔξῃ τοιοῦτον ἄνδρα σοι παρεστάναι.
ὑπομνῆσαι δέ σε βούλομαι διότι καὶ τῶν ἄλλων τραγῳδοποιῶν
οἱ πλεῖστοι, ὅταν ὑπό τινος ἀποθνῄσκοντα τύραννον
εἰσάγωσιν, ἀναβοῶντα ποιοῦσιν—
And I desire to remind you that most of the other tragedians also, when they show a tyrant on the stage slaughtered by someone, represent him as crying out—
310a φίλων ἔρημος, ὦ τάλας, ἀπόλλυμαι·
χρυσίου δὲ σπάνει ἀπολλύμενον οὐδεὶς πεποίηκεν. κἀκεῖνο
δὲ τὸ ποίημα τοῖς νοῦν ἔχουσιν οὐ κακῶς ἔχειν δοκεῖ—
οὐ χρυσὸς ἀγλαὸς σπανιώτατος ἐν θνατῶν δυσελπίστῳ
βίῳ,
οὐδ' ἀδάμας οὐδ' ἀργύρου κλῖναι πρὸς ἄνθρωπον
δοκιμαζόμεν' ἀστράπτει πρὸς ὄψεις·
οὐδὲ γαίας εὐρυπέδου γόνιμοι βρίθοντες αὐτάρκεις
γύαι,
ὡς ἀγαθῶν ἀνδρῶν ὁμοφράδμων νόησις.
Bereft of friends—ah! woe is me—I die.Trag. Gr. Frag. Adesp. 347 (Nauck).
But not one of them has represented him as dying for lack of gold. This other poem also to men of judgement seemeth not amiss—In this our human life, with halting hopes,It is not glittering gold that rarest is:Not diamond nor couches silver-wroughtAppear so brilliant in the eyes of men:Nor do the fertile fields of earth’s broad breast,Laden with crops, so all-sufficing seemAs gallant men’s unanimous resolve.Lyr. Gr. Frag. Adesp. 138 (Bergk).
But not one of them has represented him as dying for lack of gold. This other poem also to men of judgement seemeth not amiss—In this our human life, with halting hopes,It is not glittering gold that rarest is:Not diamond nor couches silver-wroughtAppear so brilliant in the eyes of men:Nor do the fertile fields of earth’s broad breast,Laden with crops, so all-sufficing seemAs gallant men’s unanimous resolve.Lyr. Gr. Frag. Adesp. 138 (Bergk).
310b ἔρρωσο, καὶ γίγνωσκε τοσοῦτον ἡμῶν διημαρτηκώς, ἵνα
πρὸς τοὺς ἄλλους βέλτιον προσφέρῃ.
Πλάτων Διονυσίῳ εὖ πράττειν.
Ἤκουσα Ἀρχεδήμου ὅτι σὺ ἡγῇ χρῆναι περὶ σοῦ μὴ
μόνον ἐμὲ ἡσυχίαν ἄγειν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐμοὺς ἐπιτηδείους
τοῦ φλαῦρόν τι ποιεῖν ἢ λέγειν περὶ σέ· Δίωνα δὲ μόνον
310c ἐξαίρετον ποιῇ. οὗτος δὲ ὁ λόγος σημαίνει, τὸ Δίωνα ἐξαίρετον
εἶναι, ὅτι οὐκ ἄρχω ἐγὼ τῶν ἐμῶν ἐπιτηδείων· εἰ
γὰρ ἦρχον ἐγὼ οὕτω τῶν τε ἄλλων καὶ σοῦ καὶ Δίωνος,
πλείω ἂν ἦν ἡμῖν τε πᾶσιν ἀγαθὰ τοῖς τε ἄλλοις Ἕλλησιν,
ὡς ἐγώ φημι. νῦν δὲ μέγας ἐγώ εἰμι ἐμαυτὸν παρέχων
τῷ ἐμῷ λόγῳ ἑπόμενον. καὶ ταῦτα λέγω ὡς οὐχ ὑγιές τι
Κρατιστόλου καὶ Πολυξένου πρὸς σὲ εἰρηκότων, ὧν φασὶ
Farewell; and may you learn how much you have lost in us, so that you may behave yourself better towards all others.
Plato to Dionysius wishes well-doing.
I hear from Archedemus that you think that not only I myself should keep quiet but my friends also from doing or saying anything bad about you; and that you except Dion only. Now your saying this, that Dion is excepted, implies that I have no control over my friends; for had I had this control over you and Dion, as well as the rest, more blessings would have come to us all and to the rest of the Greeks also, as I affirm. But as it is, my greatness consists in making myself follow my own instructions. However, I do not say this as though what Cratistolus and Polyxenus have told you is to be trusted; for it is said that one of these men declares that at Olympia he heard quite a number of my companions maligning you. No doubt his hearing is more acute than mine; for I certainly heard no such thing. For the future, whenever anyone makes such a statement about any of us, what you ought, I think, to do is to send me a letter of inquiry; for I shall tell the truth without scruple or shame.
Plato to Dionysius wishes well-doing.
I hear from Archedemus that you think that not only I myself should keep quiet but my friends also from doing or saying anything bad about you; and that you except Dion only. Now your saying this, that Dion is excepted, implies that I have no control over my friends; for had I had this control over you and Dion, as well as the rest, more blessings would have come to us all and to the rest of the Greeks also, as I affirm. But as it is, my greatness consists in making myself follow my own instructions. However, I do not say this as though what Cratistolus and Polyxenus have told you is to be trusted; for it is said that one of these men declares that at Olympia he heard quite a number of my companions maligning you. No doubt his hearing is more acute than mine; for I certainly heard no such thing. For the future, whenever anyone makes such a statement about any of us, what you ought, I think, to do is to send me a letter of inquiry; for I shall tell the truth without scruple or shame.
310d λέγειν τὸν ἕτερον ὅτι ἀκούοι Ὀλυμπίασι πολλῶν τινων τῶν
μετ' ἐμοῦ σε κακηγορούντων. ἴσως γὰρ ὀξύτερον ἐμοῦ
ἀκούει· ἐγὼ μὲν γὰρ οὐκ ἤκουσα. χρὴ δέ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
οὑτωσί σε ποιεῖν τοῦ λοιποῦ, ὅταν τι τοιοῦτον λέγῃ τις
περὶ ἡμῶν τινος, γράμματα πέμψαντα ἐμὲ ἐρέσθαι· ἐγὼ
γὰρ τἀληθῆ λέγειν οὔτε ὀκνήσω οὔτε αἰσχυνοῦμαι. ἐμοὶ
δὲ δὴ καὶ σοὶ τὰ πρὸς ἀλλήλους οὑτωσὶ τυγχάνει ἔχοντα·
οὔτε αὐτοὶ [ἂν] ἀγνῶτές ἐσμεν οὐδενὶ Ἑλλήνων ὡς ἔπος
Now as for you and me, the relation in which we stand towards each other is really this. There is not a single Greek, one may say, to whom we are unknown, and our intercourse is a matter of common talk; and you may be sure of this, that it will be common talk also in days to come, because so many have heard tell of it owing to its duration and its publicity. What, now, is the point of this remark? I will go back to the beginning and tell you.
310e εἰπεῖν, οὔτε ἡ συνουσία ἡμῶν σιγᾶται. μὴ λανθανέτω δέ
σε ὅτι οὐδ' εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον σιγηθήσεται· τοιοῦτοι οἱ
παραδεδεγμένοι εἰσὶν αὐτήν, ἅτε οὐκ ὀλίγην γεγενημένην
οὐδ' ἠρέμα. τί οὖν δὴ λέγω νυνί; ἐρῶ ἄνωθεν ἀρξάμενος.
πέφυκε συνιέναι εἰς ταὐτὸν φρόνησίς τε καὶ δύναμις μεγάλη,
καὶ ταῦτ' ἄλληλα ἀεὶ διώκει καὶ ζητεῖ καὶ συγγίγνεται·
ἔπειτα καὶ οἱ ἄνθρωποι χαίρουσιν περὶ τούτων αὐτοί τε διαλεγόμενοι
καὶ ἄλλων ἀκούοντες ἔν τε ἰδίαις συνουσίαις καὶ
311a ἐν ταῖς ποιήσεσιν. οἷον καὶ περὶ Ἱέρωνος ὅταν διαλέγωνται
ἄνθρωποι καὶ Παυσανίου τοῦ Λακεδαιμονίου, χαίρουσι τὴν
Σιμωνίδου συνουσίαν παραφέροντες, ἅ τε ἔπραξεν καὶ εἶπεν
πρὸς αὐτούς· καὶ Περίανδρον τὸν Κορίνθιον καὶ Θαλῆν τὸν
Μιλήσιον ὑμνεῖν εἰώθασιν ἅμα, καὶ Περικλέα καὶ Ἀναξαγόραν,
καὶ Κροῖσον αὖ καὶ Σόλωνα ὡς σοφοὺς καὶ Κῦρον ὡς
δυνάστην. καὶ δὴ ταῦτα μιμούμενοι οἱ ποιηταὶ Κρέοντα μὲν
311b καὶ Τειρεσίαν συνάγουσιν, Πολύειδον δὲ καὶ Μίνω, Ἀγαμέμνονα
δὲ καὶ Νέστορα καὶ Ὀδυσσέα καὶ Παλαμήδη—ὡς
δ' ἐμοὶ δοκεῖ, καὶ Προμηθέα Διὶ ταύτῃ πῃ συνῆγον οἱ πρῶτοι
ἄνθρωποι—τούτων δὲ τοὺς μὲν εἰς διαφοράν, τοὺς δ' εἰς
φιλίαν ἀλλήλοις ἰόντας, τοὺς δὲ τοτὲ μὲν εἰς φιλίαν, τοτὲ
δ' εἰς διαφοράν, καὶ τὰ μὲν ὁμονοοῦντας, τὰ δὲ διαφερομένους
ᾄδουσι. πάντα δὴ ταῦτα λέγω τόδε βουλόμενος ἐνδείξασθαι,
It is natural for wisdom and great power to come together, and they are for ever pursuing and seeking each other and consorting together. Moreover, these are qualities which people delight in discussing themselves in private conversation and hearing others discuss in their poems. For example, when men talk about Hiero or about Pausanias the Lacedaemonian they delight to bring in their meeting with Simonides and what he did and said to them; and they are wont to harp on Periander of Corinth and Thales of Miletus, and on Pericles and Anaxagoras, and on Croesus also and Solon as wise men with Cyrus as potentate. The poets, too, follow their example, and bring together Creon and Tiresias, Polyeidus and Minos, Agamemnon and Nestor, Odysseus and Palamedes ; and so it was, I suppose, that the earliest men also brought together Prometheus and Zeus. And of these some were—as the poets tell—at feud with each other, and others were friends; while others again were now friends and now foes, and partly in agreement and partly in disagreement.
311c ὅτι οὐκ, ἐπειδὰν ἡμεῖς τελευτήσωμεν, καὶ οἱ λόγοι
οἱ περὶ ἡμῶν αὐτῶν σεσιγήσονται· ὥστ' ἐπιμελητέον αὐτῶν
ἐστιν. ἀνάγκη γάρ, ὡς ἔοικε, μέλειν ἡμῖν καὶ τοῦ ἔπειτα
χρόνου, ἐπειδὴ καὶ τυγχάνουσιν κατά τινα φύσιν οἱ μὲν
ἀνδραποδωδέστατοι οὐδὲν φροντίζοντες αὐτοῦ, οἱ δ' ἐπιεικέστατοι
πᾶν ποιοῦντες ὅπως ἂν εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον εὖ
ἀκούσωσιν. ὃ δὴ καὶ ἐγὼ τεκμήριον ποιοῦμαι ὅτι ἔστιν τις
αἴσθησις τοῖς τεθνεῶσιν τῶν ἐνθάδε· αἱ γὰρ βέλτισται
Now my object in saying all this is to make it clear, that when we ourselves die men’s talk about us will not likewise be silenced; so that we must be careful about it. We must necessarily, it seems, have a care also for the future, seeing that, by some law of nature, the most slavish men pay no regard to it, whereas the most upright do all they can to ensure that they shall be well spoken of in the future. Now I count this as a proof that the dead have some perception of things here on earth; for the best souls divine that this is so, while the worst deny it; and the divinings of men who are godlike are of more authority than those of men who are not.
311d ψυχαὶ μαντεύονται ταῦτα οὕτως ἔχειν, αἱ δὲ μοχθηρόταται
οὔ φασι, κυριώτερα δὲ τὰ τῶν θείων ἀνδρῶν μαντεύματα ἢ
τὰ τῶν μή. οἶμαι δ' ἔγωγε τοῖς ἔμπροσθεν, περὶ ὧν λέγω,
εἰ ἐξείη αὐτοῖς ἐπανορθώσασθαι τὰς αὑτῶν συνουσίας, πάνυ
ἂν σπουδάσαι ὥστε βελτίω λέγεσθαι περὶ αὑτῶν ἢ νῦν.
τοῦτο οὖν ἡμῖν ἔτι, σὺν θεῷ εἰπεῖν, ἔξεστιν, εἴ τι ἄρα μὴ
καλῶς πέπρακται κατὰ τὴν ἔμπροσθεν συνουσίαν, ἐπανορθώσασθαι
καὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ· περὶ γὰρ φιλοσοφίαν φημὶ
311e ἐγὼ τὴν ἀληθινὴν δόξαν ἔσεσθαι καὶ λόγον ἡμῶν μὲν ὄντων
ἐπιεικῶν βελτίω, φαύλων δέ, τοὐναντίον. καίτοι περὶ τούτου
ἡμεῖς ἐπιμελούμενοι οὐδὲν ἂν εὐσεβέστερον πράττοιμεν, οὐδ'
ἀμελοῦντες ἀσεβέστερον. ὡς δὴ δεῖ γίγνεσθαι, καὶ τὸ
δίκαιον ᾗ ἔχει, ἐγὼ φράσω. ἦλθον ἐγὼ εἰς Σικελίαν δόξαν
ἔχων πολὺ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ διαφέρειν, βουλόμενος δὲ
I certainly think that, had it been in their power to rectify what was wrong in their intercourse, those men of the past whom I have mentioned would have striven to the utmost to ensure a better report of themselves than they now have. In our case, then—if God so grant—it still remains possible to put right whatever has been amiss in word or deed during our intercourse in the past. For I maintain that, as regards the true philosophy, men will think and speak well of it if we ourselves are upright, and ill if we are base. And in truth we could do nothing more pious than to give attention to this matter, nothing more impious than to disregard it.
312a ἐλθὼν εἰς Συρακούσας συμμάρτυρα λαβεῖν σέ, ἵνα μοι τιμῷτο
φιλοσοφία καὶ παρὰ τῷ πλήθει. τοῦτο δ' οὐκ εὐαγές μοι
ἀπέβη. τὸ δ' αἴτιον οὐ λέγω ὅπερ ἂν πολλοὶ εἴποιεν, ἀλλ'
ὅτι ἐφαίνου οὐ πάνυ ἐμοὶ πιστεύειν σύ, ἀλλ' ἐμὲ μέν πως
ἀποπέμψασθαι ἐθέλειν, ἑτέρους δὲ μεταπέμψασθαι, καὶ ζητεῖν
τὸ πρᾶγμα τί τὸ ἐμόν ἐστιν, ἀπιστῶν, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ· καὶ οἱ
ἐπὶ τούτοις βοῶντες πολλοὶ ἦσαν, λέγοντες ὡς σὺ ἐμοῦ μὲν
How this result should be brought about, and what is the just course to pursue, I will now explain.
I came to Sicily with the reputation of being by far the most eminent of those engaged in philosophy; and I desired, on my arrival in Syracuse, to gain your testimony as well, in order that I might get philosophy held in honor even by the multitude. In this, however, I was disappointed. But the reason I give for this is not that which is commonly given; rather it was because you showed that you did not fully trust me but wished rather to get rid of me somehow and invite others in my place; and owing, as I believe, to your distrust of me, you showed yourself inquisitive as to what my business was. Thereupon it was proclaimed aloud by many that you utterly despised me and were devoted to other affairs. This certainly was the story noised abroad.
I came to Sicily with the reputation of being by far the most eminent of those engaged in philosophy; and I desired, on my arrival in Syracuse, to gain your testimony as well, in order that I might get philosophy held in honor even by the multitude. In this, however, I was disappointed. But the reason I give for this is not that which is commonly given; rather it was because you showed that you did not fully trust me but wished rather to get rid of me somehow and invite others in my place; and owing, as I believe, to your distrust of me, you showed yourself inquisitive as to what my business was. Thereupon it was proclaimed aloud by many that you utterly despised me and were devoted to other affairs. This certainly was the story noised abroad.
312b καταπεφρόνηκας, ἄλλα δ' ἐσπούδακας. ταῦτα δὴ διαβεβόηται.
ὃ δὴ μετὰ ταῦτα δίκαιόν ἐστι ποιεῖν, ἄκουε, ἵνα
σοι καὶ ἀποκρίνωμαι ὃ σὺ ἐρωτᾷς, πῶς χρὴ ἔχειν ἐμὲ καὶ σὲ
πρὸς ἀλλήλους. εἰ μὲν ὅλως φιλοσοφίας καταπεφρόνηκας,
ἐᾶν χαίρειν, εἰ δὲ παρ' ἑτέρου ἀκήκοας ἢ αὐτὸς βελτίονα
ηὕρηκας τῶν παρ' ἐμοί, ἐκεῖνα τίμα· εἰ δ' ἄρα τὰ παρ' ἡμῶν
σοι ἀρέσκει, τιμητέον καὶ ἐμὲ μάλιστα. νῦν οὖν, ὥσπερ
καὶ ἐξ ἀρχῆς, σὺ καθηγοῦ, ἕψομαι δὲ ἐγώ· τιμώμενος γὰρ
312c ὑπὸ σοῦ τιμήσω σέ, μὴ τιμώμενος δὲ ἡσυχίαν ἕξω. ἔτι δὲ
σὺ μὲν ἐμὲ τιμῶν καὶ τούτου καθηγούμενος φιλοσοφίαν
δόξεις τιμᾶν, καὶ αὐτὸ τοῦτο, ὅτι διεσκόπεις καὶ ἄλλους,
πρὸς πολλῶν εὐδοξίαν σοι οἴσει ὡς φιλοσόφῳ ὄντι. ἐγὼ δὲ
σὲ τιμῶν μὴ τιμῶντα πλοῦτον δόξω θαυμάζειν τε καὶ διώκειν,
τοῦτο δ' ἴσμεν ὅτι παρὰ πᾶσιν ὄνομα οὐ καλὸν ἔχει· ὡς δ'
ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, σοῦ μὲν τιμῶντος ἀμφοτέροις κόσμος,
And now I will tell you what it is right to do after this, that so I may reply also to your question how you and I ought to behave towards each other. If you altogether despise philosophy, leave it alone. If, again, you have been taught by someone else or have yourself invented better doctrines than mine, hold them in honor. But if you are contented with my doctrines, then you should hold me also in special honor. So now, just as at the beginning, do you lead the way and I will follow. If I am honored by you, I will honor you; but if I am not honored I will keep to myself. Moreover, if you honor me and take the lead in so doing, you will be thought to be honoring philosophy; and the very fact that you have studied other systems as well will gain you the credit, in the eyes of many, of being a philosopher yourself. But if I honor you, while you do not honor me, I shall be deemed to be a man who worships and pursues after wealth; and to such conduct everyone, we know, gives a bad name. So, to sum it all up, if you pay the honor, it will be a credit to both of us, but if I pay it a disgrace to both. So much, then, about this subject.
312d ἐμοῦ δὲ ὄνειδος ἀμφοῖν. περὶ μὲν οὖν τούτων ταῦτα.
Τὸ δὲ σφαιρίον οὐκ ὀρθῶς ἔχει· δηλώσει δέ σοι Ἀρχέδημος,
ἐπειδὰν ἔλθῃ. καὶ δὴ καὶ περὶ τοῦδε, ὃ δὴ
τούτου τιμιώτερόν τ' ἐστὶν καὶ θειότερον, καὶ μάλα σφόδρ'
αὐτῷ δηλωτέον, ὑπὲρ οὗ σὺ πέπομφας ἀπορούμενος. φῂς
γὰρ δὴ κατὰ τὸν ἐκείνου λόγον, οὐχ ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί σοι
περὶ τῆς τοῦ πρώτου φύσεως. φραστέον δή σοι δι' αἰνιγμῶν,
ἵν' ἄν τι ἡ δέλτος ἢ πόντου ἢ γῆς ἐν πτυχαῖς πάθῃ,
As to the globe, there is something wrong with it; and Archedemus will point it out to you when he arrives. There is also another matter—much more valuable and divine than the globe—which he most certainly must explain, as you were puzzled about it when you sent him. For, according to his report, you say that you have not had a sufficient demonstration of the doctrine concerning the nature of the First. Now I must expound it to you in a riddling way in order that, should the tablet come to any harm in folds of ocean or of earth, he that readeth may not understand.
The matter stands thus: Related to the King of All are all things, and for his sake they are, and of all things fair He is the cause. And related to the Second are the second things and related to the Third the third.
The matter stands thus: Related to the King of All are all things, and for his sake they are, and of all things fair He is the cause. And related to the Second are the second things and related to the Third the third.
312e ὁ ἀναγνοὺς μὴ γνῷ. ὧδε γὰρ ἔχει. περὶ τὸν πάντων βασιλέα
πάντ' ἐστὶ καὶ ἐκείνου ἕνεκα πάντα, καὶ ἐκεῖνο αἴτιον
ἁπάντων τῶν καλῶν· δεύτερον δὲ πέρι τὰ δεύτερα, καὶ τρίτον
πέρι τὰ τρίτα. ἡ οὖν ἀνθρωπίνη ψυχὴ περὶ αὐτὰ ὀρέγεται
μαθεῖν ποῖ' ἄττα ἐστίν, βλέπουσα εἰς τὰ αὑτῆς συγγενῆ, ὧν
313a οὐδὲν ἱκανῶς ἔχει. τοῦ δὴ βασιλέως πέρι καὶ ὧν εἶπον,
οὐδέν ἐστιν τοιοῦτον—τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἡ ψυχή φησιν—
ἀλλὰ ποῖόν τι μήν; τοῦτ' ἐστίν, ὦ παῖ Διονυσίου καὶ Δωρίδος,
τὸ ἐρώτημα ὃ πάντων αἴτιόν ἐστιν κακῶν, μᾶλλον δὲ ἡ περὶ
τούτου ὠδὶς ἐν τῇ ψυχῇ ἐγγιγνομένη, ἣν εἰ μή τις ἐξαιρεθήσεται,
τῆς ἀληθείας ὄντως οὐ μή ποτε τύχῃ. σὺ δὲ τοῦτο
πρὸς ἐμὲ ἐν τῷ κήπῳ ὑπὸ ταῖς δάφναις αὐτὸς ἔφησθα ἐννενοηκέναι
About these, then, the human soul strives to learn, looking to the things that are akin to itself, whereof none is fully perfect. But as to the King and the objects I have mentioned, they are of quite different quality. In the next place the soul inquires—Well then, what quality have they? But the cause of all the mischief, O son of Dionysius and Doris, lies in this very question, or rather in the travail which this question creates in the soul; and unless a man delivers himself from this he will never really attain the truth.
313b καὶ εἶναι σὸν εὕρημα· καὶ ἐγὼ εἶπον ὅτι τοῦτο εἰ
φαίνοιτό σοι οὕτως ἔχειν, πολλῶν ἂν εἴης λόγων ἐμὲ ἀπολελυκώς.
οὐ μὴν ἄλλῳ γέ ποτ' ἔφην ἐντετυχηκέναι τοῦθ'
ηὑρηκότι, ἀλλὰ ἡ πολλή μοι πραγματεία περὶ τοῦτ' εἴη· σὺ
δὲ ἴσως μὲν ἀκούσας του, τάχα δ' ἂν θείᾳ μοίρᾳ κατὰ τοῦθ'
ὁρμήσας, ἔπειτα αὐτοῦ τὰς ἀποδείξεις ὡς ἔχων βεβαίως οὐ
κατέδησας, ἀλλ' ᾄττει σοι τοτὲ μὲν οὕτως, τοτὲ δὲ ἄλλως
You, however, declared to me in the garden, under the laurels, that you had formed this notion yourself and that it was a discovery of your own; and I made answer that if it was plain to you that this was so, you would have saved me from a long discourse. I said, however, that I had never met with any other person who had made this discovery; on the contrary most of the trouble I had was about this very problem. So then, after you had either, as is probable, got the true solution from someone else, or had possibly (by Heaven’s favor) hit on it yourself, you fancied you had a firm grip on the proofs of it, and so you omitted to make them fast; thus your view of the truth sways now this way, now that, round about the apparent object; whereas the true object is wholly different. Nor are you alone in this experience; on the contrary, there has never yet been anyone, I assure you, who has not suffered the same confusion at the beginning, when he first learnt this doctrine from me; and they all overcome it with difficulty, one man having more trouble and another less, but scarcely a single one of them escapes with but little.
313c περὶ τὸ φανταζόμενον, τὸ δὲ οὐδέν ἐστιν τοιοῦτον. καὶ τοῦτο
οὐ σοὶ μόνῳ γέγονεν, ἀλλ' εὖ ἴσθι μηδένα πώποτέ μου τὸ
πρῶτον ἀκούσαντα ἔχειν ἄλλως πως ἢ οὕτως κατ' ἀρχάς, καὶ
ὁ μὲν πλείω ἔχων πράγματα, ὁ δὲ ἐλάττω, μόγις ἀπαλλάττονται,
σχεδὸν δὲ οὐδεὶς ὀλίγα. τούτων δὴ γεγονότων καὶ
ἐχόντων οὕτω, σχεδὸν κατὰ τὴν ἐμὴν δόξαν ηὑρήκαμεν ὃ σὺ
ἐπέστειλας, ὅπως δεῖ πρὸς ἀλλήλους ἡμᾶς ἔχειν. ἐπεὶ γὰρ
βασανίζεις αὐτὰ συγγιγνόμενός τε ἄλλοις καὶ παραθεώμενος
So now that this has occurred, and things are in this state, we have pretty well found an answer, as I think, to the question how we ought to behave towards each other. For seeing that you are testing my doctrines both by attending the lectures of other teachers and by examining my teaching side by side with theirs, as well as by itself, then, if the test you make is a true one, not only will these doctrines implant themselves now in your mind, but you also will be devoted both to them and to us.
313d παρὰ τὰ τῶν ἄλλων καὶ αὐτὰ καθ' αὑτά, νῦν σοι ταῦτά τε, εἰ
ἀληθὴς ἡ βάσανος, προσφύσεται, καὶ οἰκεῖος τούτοις τε καὶ
ἡμῖν ἔσῃ. πῶς οὖν αὐτά τ' ἔσται καὶ πάντα ἃ εἰρήκαμεν;
τὸν Ἀρχέδημον νῦν τε ὀρθῶς ἐποίησας πέμψας, καὶ τὸ λοιπόν,
ἐπειδὰν ἔλθῃ πρὸς σὲ καὶ ἀπαγγείλῃ τὰ παρ' ἐμοῦ, μετὰ ταῦτα
ἴσως ἄλλαι σε ἀπορίαι λήψονται. πέμψεις οὖν αὖθις, ἂν
ὀρθῶς βουλεύῃ, παρ' ἐμὲ τὸν Ἀρχέδημον, ὁ δ' ἐμπορευσάμενος
ἥξει πάλιν· καὶ τοῦτο ἐὰν δὶς ἢ τρὶς ποιήσῃς καὶ
How, then, will this, and all that I have said, be brought to pass? You have done right now in sending Archedemus; and in the future also, after he returns to you and reports my answer, you will probably be beset later on with fresh perplexities. Then, if you are rightly advised, you will send Archedemus back to me, and he with his cargo will return to you again. And if you do this twice or thrice, and fully test the doctrines I send you, I shall be surprised if your present difficulties do not assume quite a new aspect.
313e βασανίσῃς τὰ παρ' ἐμοῦ πεμφθέντα ἱκανῶς, θαυμάζοιμ' ἂν εἰ
μὴ τὰ νῦν ἀπορούμενα πολύ σοι διοίσει ἢ νῦν. θαρροῦντες
οὖν ποιεῖτε οὕτως· οὐ μὴ γάρ ποτε τῆς ἐμπορίας ταύτης
οὔτε σὺ στείλῃς οὔτε Ἀρχέδημος ἐμπορεύσεται καλλίω
Do you, therefore, act so, and with confidence; for there is no merchandise more fair than this or dearer to Heaven which you can ever dispatch or Archedemus transport.
314a καὶ θεοφιλεστέραν. εὐλαβοῦ μέντοι μή ποτε ἐκπέσῃ ταῦτα
εἰς ἀνθρώπους ἀπαιδεύτους· σχεδὸν γάρ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ
ἔστιν τούτων πρὸς τοὺς πολλοὺς καταγελαστότερα ἀκούσματα,
οὐδ' αὖ πρὸς τοὺς εὐφυεῖς θαυμαστότερά τε καὶ ἐνθουσιαστικώτερα.
πολλάκις δὲ λεγόμενα καὶ ἀεὶ ἀκουόμενα καὶ
πολλὰ ἔτη, μόγις ὥσπερ χρυσὸς ἐκκαθαίρεται μετὰ πολλῆς
πραγματείας. ὃ δὲ θαυμαστὸν αὐτοῦ γέγονεν, ἄκουσον.
εἰσὶν γὰρ ἄνθρωποι ταῦτα ἀκηκοότες καὶ πλείους, δυνατοὶ
314b μὲν μαθεῖν, δυνατοὶ δὲ μνημονεῦσαι καὶ βασανίσαντες πάντῃ
πάντως κρῖναι, γέροντες ἤδη καὶ οὐκ ἐλάττω τριάκοντα ἐτῶν
ἀκηκοότες, οἳ νῦν ἄρτι σφίσι φασὶν τὰ μὲν τότε ἀπιστότατα
δόξαντα εἶναι νῦν πιστότατα καὶ ἐναργέστατα φαίνεσθαι, ἃ
δὲ τότε πιστότατα, νῦν τοὐναντίον. πρὸς ταῦτ' οὖν σκοπῶν
εὐλαβοῦ μή ποτέ σοι μεταμελήσῃ τῶν νῦν ἀναξίως ἐκπεσόντων.
μεγίστη δὲ φυλακὴ τὸ μὴ γράφειν ἀλλ' ἐκμανθάνειν·
Beware, however, lest these doctrines be ever divulged to uneducated people. For there are hardly any doctrines, I believe, which sound more absurd than these to the vulgar, or, on the other hand, more admirable and inspired to men of fine disposition. For it is through being repeated and listened to frequently for many years that these doctrines are refined at length, like gold, with prolonged labor. But listen now to the most remarkable result of all. Quite a number of men there are who have listened to these doctrines—men capable of learning and capable also of holding them in mind and judging them by all sorts of tests—and who have been hearers of mine for no less than thirty years and are now quite old; and these men now declare that the doctrines that they once held to be most incredible appear to them now the most credible, and what they then held most credible now appears the Opposite. So, bearing this in mind, have a care lest one day you should repent of what has now been divulged improperly. The greatest safeguard is to avoid writing and to learn by heart; for it is not possible that what is written down should not get divulged. For this reason I myself have never yet written anything on these subjects, and no treatise by Plato exists or will exist, but those which now bear his name belong to a Socrates become fair and young. Fare thee well, and give me credence; and now, to begin with, read this letter over repeatedly and then burn it up.
314c οὐ γὰρ ἔστιν τὰ γραφέντα μὴ οὐκ ἐκπεσεῖν. διὰ ταῦτα
οὐδὲν πώποτ' ἐγὼ περὶ τούτων γέγραφα, οὐδ' ἔστιν σύγγραμμα
Πλάτωνος οὐδὲν οὐδ' ἔσται, τὰ δὲ νῦν λεγόμενα
Σωκράτους ἐστὶν καλοῦ καὶ νέου γεγονότος. ἔρρωσο καὶ
πείθου, καὶ τὴν ἐπιστολὴν ταύτην νῦν πρῶτον πολλάκις
ἀναγνοὺς κατάκαυσον.
Ταῦτα μὲν ταύτῃ. περὶ δὲ Πολυξένου ἐθαύμασας ὅτι
So much, then, for that. You were surprised at my sending Polyxenus to you; but now as of old I repeat the same statement about Lycophron also and the others you have with you, that, as respects dialectic, you are far superior to them all both in natural intelligence and in argumentative ability; and I maintain that if any of them is beaten in argument, this defeat is not voluntary, as some imagine, but involuntary. All the same, it appears that you treat them with the greatest consideration and make them presents. So much, then, about these men; too much, indeed, about such as they!
314d πέμψαιμί σοι· ἐγὼ δὲ καὶ περὶ Λυκόφρονος καὶ τῶν ἄλλων
τῶν παρὰ σοὶ ὄντων λέγω καὶ πάλαι καὶ νῦν τὸν αὐτὸν
λόγον, ὅτι πρὸς τὸ διαλεχθῆναι καὶ φύσει καὶ τῇ μεθόδῳ
τῶν λόγων πάμπολυ διαφέρεις αὐτῶν, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἑκὼν
ἐξελέγχεται, ὥς τινες ὑπολαμβάνουσιν, ἀλλ' ἄκοντες. καὶ
δοκεῖς μέντοι πάνυ μετρίως κεχρῆσθαί τε αὐτοῖς καὶ δεδωρῆσθαι.
ταῦτα μὲν περὶ τούτων, πολλὰ ὡς περὶ τοιούτων·
As for Philistion, if you are making use of him yourself by all means do so; but if not, lend him if possible to Speusippus and send him home. Speusippus, too, begs you to do so; and Philistion also promised me, that, if you would release him, he would gladly come to Athens.
314e Φιλιστίωνι δέ, εἰ μὲν αὐτὸς χρῇ, σφόδρα χρῶ, εἰ δὲ οἷόν τε,
Σπευσίππῳ χρῆσον καὶ ἀπόπεμψον. δεῖται δὲ σοῦ καὶ
Σπεύσιππος· ὑπέσχετο δέ μοι καὶ Φιλιστίων, εἰ σὺ ἀφείης
αὐτόν, ἥξειν προθύμως Ἀθήναζε. τὸν ἐκ τῶν λατομιῶν εὖ
ἐποίησας ἀφείς, ἐλαφρὰ δὲ ἡ δέησις καὶ περὶ τῶν οἰκετῶν
αὐτοῦ καὶ περὶ Ἡγησίππου τοῦ Ἀρίστωνος· ἐπέστειλας
315a γάρ μοι, ἄν τις ἀδικῇ ἢ τοῦτον ἢ ἐκείνους καὶ σὺ αἴσθῃ, μὴ
ἐπιτρέψειν. καὶ περὶ Λυσικλείδου τἀληθὲς εἰπεῖν ἄξιον·
μόνος γὰρ τῶν ἐκ Σικελίας Ἀθήναζε ἀφικομένων οὐδὲν μετεβάλετο
περὶ τῆς σῆς καὶ ἐμῆς συνουσίας, ἀλλ' ἀεί τι ἀγαθὸν
καὶ ἐπὶ τὰ βελτίω λέγων περὶ τῶν γεγονότων διατελεῖ.
"Πλάτων Διονυσίῳ χαίρειν" ἐπιστείλας ἆρ' ὀρθῶς ἂν
Many thanks for releasing the man in the stone-quarries; and my request with regard to his household and Hegesippus, the son of Ariston, is no hard matter; for in your letter you said that should anyone wrong him or them and you come to know of it you would not allow it. It is proper for me also to say what is true about Lysicleides; for of all those who have come to Athens from Sicily he is the only one who has not misrepresented your association with me; on the contrary, he always speaks nicely about past events and puts the best construction on them.
315b τυγχάνοιμι τῆς βελτίστης προσρήσεως; ἢ μᾶλλον κατὰ τὴν
ἐμὴν συνήθειαν γράφων "εὖ πράττειν," ὥσπερ εἴωθα ἐν ταῖς
ἐπιστολαῖς τοὺς φίλους προσαγορεύειν; σὺ μὲν γὰρ δὴ καὶ τὸν
θεόν, ὡς ἤγγειλαν οἱ τότε θεωροῦντες, προσεῖπες ἐν Δελφοῖς
αὐτῷ τούτῳ θωπεύσας τῷ ῥήματι, καὶ γέγραφας, ὡς φασί,
χαῖρε καὶ ἡδόμενον βίοτον διάσῳζε τυράννου·
Plato to Dionysius wishes joy! If I wrote thus, should I be hitting on the best mode of address? Or rather, by writing, according to my custom, Wishes well-doing, this being my usual mode of address, in my letters to my friends? You, indeed,—as was reported by the spectators then present—addressed even the God himself at Delphi in this same flattering phrase, and wrote, as they say, this verse—I wish you joy! And may you always keepThe tyrant’s life a life of pleasantness.
315c ἐγὼ δὲ οὐδὲ ἀνθρώπῳ κλήσει, μήτι δὴ θεῷ, παρακελευσαίμην
ἂν δρᾶν τοῦτο, θεῷ μέν, ὅτι παρὰ φύσιν προστάττοιμ' ἄν,
πόρρω γὰρ ἡδονῆς ἵδρυται καὶ λύπης τὸ θεῖον, ἀνθρώπῳ δέ,
ὅτι τὰ πολλὰ βλάβην ἡδονὴ καὶ λύπη γεννᾷ, δυσμάθειαν καὶ
λήθην καὶ ἀφροσύνην καὶ ὕβριν τίκτουσα ἐν τῇ ψυχῇ. καὶ
ταῦτα μὲν οὕτως εἰρήσθω παρ' ἐμοῦ περὶ τῆς προσρήσεως·
σὺ δ' ἀναγνοὺς αὐτά, ὅπῃ βούλει δέξασθαι, ταύτῃ δέχου.
Φασὶν δ' οὐκ ὀλίγοι λέγειν σε πρός τινας τῶν παρὰ σὲ
315d πρεσβευόντων ὡς ἄρα σοῦ ποτε λέγοντος ἀκούσας ἐγὼ
μέλλοντος τάς τε Ἑλληνίδας πόλεις ἐν Σικελίᾳ οἰκίζειν καὶ
Συρακουσίους ἐπικουφίσαι, τὴν ἀρχὴν ἀντὶ τυραννίδος εἰς
βασιλείαν μεταστήσαντα, ταῦτ' ἄρα σὲ μὲν τότε διεκώλυσα,
ὡς σὺ φῄς, σοῦ σφόδρα προθυμουμένου, νῦν δὲ Δίωνα διδάσκοιμι
δρᾶν αὐτὰ ταῦτα, καὶ τοῖς διανοήμασιν τοῖς σοῖς τὴν
But as for me, I would not call upon a man, and much less a god, and bid him enjoy himself—a god, because I would be imposing a task contrary to his nature (since the Deity has his abode far beyond pleasure or pain),—nor yet a man, because pleasure and pain generate mischief for the most part, since they breed in the soul mental sloth and forgetfulness and witlessness and insolence. Let such, then, be my declaration regarding the mode of address; and you, when you read it, accept it in what sense you please.
It is stated by not a few that you related to some of the ambassadors at your Court, that upon one occasion I heard you speaking of your intention to occupy the Greek cities in Italy and to relieve the Syracusans by changing the government to a monarchy instead of a tyranny, and at that time (as you assert) I stopped you from doing so, although you were most eager to do it, whereas now I am urging Dion to do precisely the same thing; and thus we are robbing you of your empire by means of your own plans. Whether you derive any benefit from this talk you know best yourself, but you certainly wrong me by saying what is contrary to the fact. For of false accusation I have had enough from Philistides and many others who accused me to the mercenaries and to the Syracusan populace because I stayed in the acropolis; and the people outside, whenever a mistake occurred, ascribed it entirely to me, alleging that you obeyed me in all things.
It is stated by not a few that you related to some of the ambassadors at your Court, that upon one occasion I heard you speaking of your intention to occupy the Greek cities in Italy and to relieve the Syracusans by changing the government to a monarchy instead of a tyranny, and at that time (as you assert) I stopped you from doing so, although you were most eager to do it, whereas now I am urging Dion to do precisely the same thing; and thus we are robbing you of your empire by means of your own plans. Whether you derive any benefit from this talk you know best yourself, but you certainly wrong me by saying what is contrary to the fact. For of false accusation I have had enough from Philistides and many others who accused me to the mercenaries and to the Syracusan populace because I stayed in the acropolis; and the people outside, whenever a mistake occurred, ascribed it entirely to me, alleging that you obeyed me in all things.
315e σὴν ἀρχὴν ἀφαιρούμεθά σε. σὺ δ' εἰ μέν τι διὰ τοὺς λόγους
τούτους ὠφελῇ, γιγνώσκεις αὐτός, ἀδικεῖς δ' οὖν ἐμὲ τἀναντία
τῶν γενομένων λέγων. ἅδην γὰρ ὑπὸ Φιλιστίδου καὶ ἄλλων
πολλῶν πρὸς τοὺς μισθοφόρους καὶ εἰς τὸ Συρακουσίων
πλῆθος διεβλήθην διὰ τὸ μένειν ἐν ἀκροπόλει, τοὺς δ' ἔξωθεν,
εἴ τι γίγνοιτο ἁμάρτημα, πᾶν εἰς ἐμὲ τρέπειν, σὲ φάσκοντας
πάντα ἐμοὶ πείθεσθαι. σὺ δ' αὐτὸς οἶσθα σαφέστατα τῶν
316a πολιτικῶν ἐμὲ σοὶ κοινῇ πραγματευσάμενον ἑκόντα ὀλίγα δὴ
κατ' ἀρχάς, ὅτε τι πλέον ποιεῖν ἂν ᾠήθην, ἄλλα τε βραχέα
ἄττα καὶ τὰ περὶ τῶν νόμων προοίμια σπουδάσαντα μετρίως,
χωρὶς ὧν σὺ προσέγραψας ἤ τις ἕτερος· ἀκούω γὰρ ὕστερον
ὑμῶν τινας αὐτὰ διασκευωρεῖν, δῆλα μὴν ἑκάτερα ἔσται τοῖς
τὸ ἐμὸν ἦθος δυναμένοις κρίνειν. ἀλλ' οὖν, ὅπερ ἀρτίως
εἶπον, οὐ διαβολῆς προσδέομαι πρός τε Συρακουσίους καὶ εἰ
δή τινας ἑτέρους πείθεις λέγων αὐτά, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον
But you yourself know for certain that I willingly took part in some few of your political acts at the first, when I thought that I was doing some good by it and that I gave a fair amount of attention to the Preludes of the laws, besides other small matters, apart from the additions in writing made by you or anyone else—for I am told that some of you afterwards revised my Preludes; but no doubt the several contributions will be evident to those who are competent to appreciate my style.
316b ἀπολογίας πρός τε τὴν προτέραν γενομένην διαβολὴν καὶ
τὴν νῦν μετ' ἐκείνην μείζω φυομένην καὶ σφοδροτέραν. πρὸς
δύο δή μοι διττὰς ἀναγκαῖον ποιήσασθαι τὰς ἀπολογίας,
πρῶτον μὲν ὡς εἰκότως σοι ἔφυγον κοινωνεῖν περὶ τὰ τῆς
πόλεως πράγματα, τὸ δὲ δεύτερον ὡς οὐκ ἐμὴν ταύτην εἴρηκας
συμβουλὴν οὐδὲ διακώλυσιν, μέλλοντί σοι κατοικίζειν Ἑλληνίδας
Well then, as I said just now, what I need is not any further accusation to the Syracusans, or any others there may be who believe your story, but much rather a defence not only against the previous false accusations, but also against the graver and more violent accusation which is now being concocted to follow it. Against the two accusations I must necessarily make a twofold defence—stating, firstly, that I reasonably avoided sharing in your political transactions; and, secondly, that neither the advice was mine, nor yet the hindrance you alleged,—when you said that I had stopped you when you proposed to plant colonists in the Greek cities. So, listen first to the origin of the first of the accusations I have mentioned.
316c πόλεις ἐμποδὼν ἐμὲ γεγενῆσθαι. τὴν οὖν ἀρχὴν ὧν
εἶπον περὶ προτέρων ἄκουε πρότερον.
Ἦλθον καλούμενος εἰς Συρακούσας ὑπό τε σοῦ καὶ Δίωνος,
τοῦ μὲν δεδοκιμασμένου παρ' ἐμοὶ καὶ ξένου πάλαι γεγονότος,
ἐν ἡλικίᾳ δὲ ὄντος μέσῃ τε καὶ καθεστηκυίᾳ, ὧν δὴ παντάπασιν
χρεία τοῖς νοῦν καὶ σμικρὸν κεκτημένοις, μέλλουσιν
περὶ τοσούτων ὅσα ἦν τότε τὰ σὰ βουλεύεσθαι, σοῦ δὲ ὄντος
μὲν σφόδρα νέου, πολλῆς δὲ ἀπειρίας οὔσης περὶ σὲ τούτων
316d ὧν ἔμπειρον ἔδει γεγονέναι, καὶ σφόδρα ἀγνῶτος ἐμοί. τὸ
μετὰ τοῦτο εἴτ' ἄνθρωπος εἴτε θεὸς εἴτε τύχη τις μετὰ σοῦ
Δίωνα ἐξέβαλεν, καὶ ἐλείφθης μόνος. ἆρ' οὖν οἴει μοι τότε
πολιτικῶν εἶναι κοινωνίαν πρὸς σέ, τὸν μὲν ἔμφρονα κοινωνὸν
ἀπολωλεκότι, τὸν δὲ ἄφρονα ὁρῶντι μετὰ πονηρῶν καὶ πολλῶν
ἀνθρώπων καταλελειμμένον, οὐκ ἄρχοντα, οἰόμενον δ' ἄρχειν,
ὑπὸ δὲ τοιούτων ἀνθρώπων ἀρχόμενον; ἐν οἷς τί χρῆν ποιεῖν
ἐμέ; μῶν οὐχ ὅπερ ἐποίουν ἀναγκαῖον, ἐκ τῶν λοιπῶν τὰ
It was on your invitation and Dion’s that I came to Syracuse. Dion was a tried comrade of mine and a guest-friend of old standing, and he was a man of staid middle age,—qualities that are specially required by men who possess even a particle of sense when they intend to advise concerning affairs so important as yours then were. You, on the other hand, were extremely young, and in your case I was quite without experience of those points regarding which experience was required, as I was totally unacquainted with you. Thereafter, some man or god or chance, with your assistance, cast out Dion, and you were left alone. Do you suppose, then, that I took any part with you in your political acts, when I had lost my wise partner and saw the unwise one left behind in the company of a crowd of evil men, not ruling himself, but being ruled by men of that sort, while fancying himself the ruler? In these circumstances what ought I to have done? Was I not bound to do as I did,—to bid farewell for the future to politics, shunning the slanders which proceed from envy, and to use every endeavor to make you and Dion as friendly to each other as possible, separated though you were and at variance with each other?
316e μὲν πολιτικὰ χαίρειν ἐᾶν, εὐλαβούμενον τὰς ἐκ τῶν φθόνων
διαβολάς, ὑμᾶς δὲ πάντως, καίπερ ἀλλήλων χωρὶς γεγονότας
καὶ διαφόρους ὄντας, πειρᾶσθαι φίλους ἀλλήλοις ὅτι μάλιστα
ποιεῖν; τούτων δὴ καὶ σὺ μάρτυς, ὅτι τοῦτο αὐτὸ συντείνων
οὐκ ἀνῆκα πώποτε· καὶ μόγις μέν, ὅμως δ', ὡμολογήθη νῷν
Yea, you yourself also are a witness of this, that I have never yet ceased to strive for this very object. And it was agreed between us—although with difficulty—that I should sail home, since you were engaged in war, and that, when peace was restored, Dion and I should go to Syracuse and that you should invite us. And that was how things took place as regards my first sojourn at Syracuse and my safe return home again.
317a πλεῦσαι μὲν οἴκαδε ἐμέ, ἐπειδὴ πόλεμος ὑμᾶς κατεῖχεν,
εἰρήνης δ' αὖ γενομένης ἐλθεῖν ἐμέ τε καὶ Δίωνα εἰς Συρακούσας,
σὲ δὲ καλεῖν ἡμᾶς. καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἐγένετο
τῆς ἐμῆς εἰς Συρακούσας ἀποδημίας πέρι τῆς πρώτης καὶ τῆς
πάλιν οἴκαδε σωτηρίας· τὸ δὲ δεύτερον εἰρήνης γενομένης
ἐκάλεις με οὐ κατὰ τὰς ὁμολογίας, ἀλλὰ μόνον ἥκειν ἐπέστειλας,
Δίωνα δ' εἰς αὖθις ἔφησθα μεταπέμψεσθαι. διὰ
ταῦτα οὐκ ἦλθον, ἀλλὰ καὶ Δίωνι τότ' ἀπηχθόμην· ᾤετο γὰρ
317b εἶναι βέλτιον ἐλθεῖν ἐμὲ καὶ ὑπακοῦσαί σοι. τὸ δὲ μετὰ
ταῦτα ὕστερον ἐνιαυτῷ τριήρης ἀφίκετο καὶ ἐπιστολαὶ παρὰ
σοῦ, τῶν δ' ἐν ταῖς ἐπιστολαῖς γραμμάτων ἦρχεν ὡς, ἂν
ἀφίκωμαι, τὰ Δίωνός μοι γενήσοιτο πράγματα πάντα κατὰ
νοῦν τὸν ἐμόν, μὴ ἀφικομένου δέ, τἀναντία. αἰσχύνομαι δὴ
λέγειν ὅσαι τότε ἐπιστολαὶ παρὰ σοῦ καὶ παρ' ἄλλων ἦλθον
317c διὰ σὲ ἐξ Ἰταλίας καὶ Σικελίας, καὶ παρ' ὅσους τῶν ἐμῶν
οἰκείων καὶ τῶν γνωρίμων, καὶ πᾶσαι διακελευόμεναί μοι
ἰέναι καὶ δεόμεναι σοὶ πάντως ἐμὲ πείθεσθαι. ἐδόκει δὴ
πᾶσιν, ἀρξαμένοις ἀπὸ Δίωνος, δεῖν ἐμὲ πλεῦσαι καὶ μὴ
μαλθακίζεσθαι. καίτοι τήν θ' ἡλικίαν αὐτοῖς προυτεινόμην
καὶ περὶ σοῦ διισχυριζόμην ὡς οὐχ οἷός τ' ἔσοιο ἀνταρκέσαι
τοῖς διαβάλλουσιν ἡμᾶς καὶ βουλομένοις εἰς ἔχθραν
ἐλθεῖν—ἑώρων γὰρ καὶ τότε καὶ νῦν ὁρῶ τὰς μεγάλας οὐσίας
καὶ ὑπερόγκους τῶν τε ἰδιωτῶν καὶ τῶν μονάρχων σχεδόν,
317d ὅσῳπερ ἂν μείζους ὦσιν, τοσούτῳ πλείους καὶ μείζους τοὺς
διαβάλλοντας καὶ πρὸς ἡδονὴν μετὰ αἰσχρᾶς βλάβης ὁμιλοῦντας
τρεφούσας, οὗ κακὸν οὐδὲν μεῖζον γεννᾷ πλοῦτός τε
καὶ ἡ τῆς ἄλλης ἐξουσίας δύναμις—ὅμως δ' οὖν πάντα ταῦτα
χαίρειν ἐάσας ἦλθον, διανοηθεὶς ὡς οὐδένα δεῖ τῶν ἐμῶν
φίλων ἐμὲ αἰτιᾶσθαι ὡς διὰ τὴν ἐμὴν ῥᾳθυμίαν τὰ σφέτερα
But on the second occasion, when peace was restored, you did not keep to our agreement in the invitation you gave me but wrote that I should come alone, and stated that you would send for Dion later on. On this account I did not go; and, moreover, I was vexed also with Dion; for he was of opinion that it was better for me to go and to yield to your wishes. Subsequently, after a year’s interval, a trireme arrived with letters from you, and the first words written in the letters were to the effect that if I came I should find that Dion’s affairs would all proceed as I desired, but the opposite if I failed to come. And indeed I am ashamed to say how many letters came at that time from Italy and Sicily from you and from others on your account, or to how many of my friends and acquaintances they were addressed, all enjoining me to go and beseeching me to trust you entirely. It was the firm opinion of everyone, beginning with Dion, that it was my duty to make the voyage and not be faint-hearted. But I always made my age an excuse; and as for you, I kept assuring them that you would not be able to withstand those who slander us and desire that we should quarrel; for I saw then, as I see now, that, as a rule, when great and exorbitant wealth is in the hands either of private citizens or of monarchs, the greater it is, the greater and more numerous are the slanderers it breeds and the hordes of parasites and wastrels—than which there is no greater evil generated by wealth or by the other privileges of power. Notwithstanding, I put aside all these considerations and went, resolving that none of my friends should lay it to my charge that owing to my lack of energy all their fortunes were ruined when they might have been saved from ruin.
317e πάντα ἐξὸν μὴ ἀπολέσθαι διώλετο· ἐλθὼν δέ—οἶσθα γὰρ δὴ
σὺ πάντα τἀντεῦθεν ἤδη γενόμενα—ἐγὼ μὲν ἠξίουν δήπου
κατὰ τὴν ὁμολογίαν τῶν ἐπιστολῶν πρῶτον μὲν κατάγειν
Δίωνα οἰκειωσάμενον, φράζων τὴν οἰκειότητα, ἣν εἰ ἐμοὶ
τότε ἐπείθου, τάχ' ἂν βέλτιον τῶν νῦν γεγονότων ἔσχεν καὶ
σοὶ καὶ Συρακούσαις καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν, ὡς ἡ ἐμὴ
δόξα μαντεύεται· ἔπειτα τὰ Δίωνος τοὺς οἰκείους ἔχειν
318a ἠξίουν καὶ μὴ διανείμασθαι τοὺς διανειμαμένους, οὓς οἶσθα
σύ· πρὸς δὲ τούτοις ᾤμην δεῖν τὰ κατ' ἐνιαυτὸν ἕκαστον
εἰωθότα αὐτῷ κομίζεσθαι καὶ μᾶλλον ἐγὼ ἔτι καὶ οὐχ ἧττον
ἐμοῦ παραγενομένου πέμπεσθαι. τούτων οὐδενὸς τυγχάνων,
ἠξίουν ἀπιέναι. τὸ μετὰ ταῦτα ἔπειθές με μεῖναι τὸν ἐνιαυτόν,
φάσκων τὴν Δίωνος ἀποδόμενος οὐσίαν πᾶσαν τὰ μὲν
ἡμίσεα ἀποπέμψειν εἰς Κόρινθον, τὰ δ' ἄλλα τῷ παιδὶ καταλείψειν
318b αὐτοῦ. πολλὰ ἔχων εἰπεῖν ὧν ὑποσχόμενος οὐδὲν
ἐποίησας, διὰ τὸ πλῆθος αὐτῶν συντέμνω. τὰ γὰρ δὴ χρήματα
πάντα ἀποδόμενος, οὐ πείσας Δίωνα, φάσκων οὐ πωλήσειν
ἄνευ τοῦ πείθειν, τὸν κολοφῶνα, ὦ θαυμάσιε, ταῖς ὑποσχέσεσιν
ἁπάσαις νεανικώτατον ἐπέθηκας· μηχανὴν γὰρ οὔτε καλὴν
οὔτε κομψὴν οὔτε δικαίαν οὔτε συμφέρουσαν ηὗρες, ἐμὲ ἐκφοβεῖν
ὡς ἀγνοοῦντα τὰ τότε γιγνόμενα, ἵνα μηδὲ ἐγὼ ζητοίην
318c τὰ χρήματα ἀποπέμπεσθαι. ἡνίκα γὰρ Ἡρακλείδην ἐξέβαλες,
οὔτε Συρακοσίοις δοκοῦν δικαίως οὔτ' ἐμοί, διότι μετὰ
Θεοδότου καὶ Εὐρυβίου συνεδεήθην σου μὴ ποιεῖν ταῦτα,
ταύτην λαβὼν ὡς ἱκανὴν πρόφασιν, εἶπες ὅτι καὶ πάλαι σοι
δῆλος εἴην σοῦ μὲν οὐδὲν φροντίζων, Δίωνος δὲ καὶ τῶν
Δίωνος φίλων καὶ οἰκείων, καὶ ἐπειδὴ νῦν Θεοδότης καὶ
Ἡρακλείδης ἐν διαβολαῖς εἶεν, οἰκεῖοι Δίωνος ὄντες, πᾶν
On my arrival—for you know, to be sure, all that subsequently took place—I, of course, requested, in accordance with the agreement in your letters, that you should, in the first place, recall Dion on terms of friendship—which terms I mentioned; and if you had then yielded to this request, things would probably have turned out better than they have done now both for you and Syracuse and for the rest of Greece—that, at least, is my own intuitive belief.
Next, I requested that Dion’s family should have possession of his property, instead of the distributors, whom you wot of, having the distribution of it. And further, I deemed it right that the revenue which was usually paid over to him year by year should be forwarded to him all the more, rather than all the less, because of my presence. None of these requests being granted, I asked leave to depart. Thereupon you kept urging me to stop for the year, declaring that you would sell all Dion’s property and send one half of the proceeds to Corinth and retain the other half for his son. And I could mention many other promises none of which you fulfilled; but the number of them is so great that I cut it short. For when you had sold all the goods, without Dion’s consent—though you had declared that without his consent you would not dispose of them—you put the coping-stone on all your promises, my admirable friend, in a most outrageous way: you invented a plan that was neither noble nor ingenious nor just nor profitable —namely, to scare me off from so much as seeking for the dispatch of the money, as being in ignorance of the events then going on. For when you sought to expel Heracleides unjustly, as it seemed to the Syracusans as well as to myself—because I had joined with Theodotes and Eurybius in entreating you not to do so, you took this as an ample excuse, and asserted that it had long been plain to you that I paid no regard to you, but only to Dion and Dion’s friends and connections, and now that Theodotes and Heracleides, who were Dion’s connections, were the subjects of accusations, I was using every means to prevent their paying the just penalty.
Next, I requested that Dion’s family should have possession of his property, instead of the distributors, whom you wot of, having the distribution of it. And further, I deemed it right that the revenue which was usually paid over to him year by year should be forwarded to him all the more, rather than all the less, because of my presence. None of these requests being granted, I asked leave to depart. Thereupon you kept urging me to stop for the year, declaring that you would sell all Dion’s property and send one half of the proceeds to Corinth and retain the other half for his son. And I could mention many other promises none of which you fulfilled; but the number of them is so great that I cut it short. For when you had sold all the goods, without Dion’s consent—though you had declared that without his consent you would not dispose of them—you put the coping-stone on all your promises, my admirable friend, in a most outrageous way: you invented a plan that was neither noble nor ingenious nor just nor profitable —namely, to scare me off from so much as seeking for the dispatch of the money, as being in ignorance of the events then going on. For when you sought to expel Heracleides unjustly, as it seemed to the Syracusans as well as to myself—because I had joined with Theodotes and Eurybius in entreating you not to do so, you took this as an ample excuse, and asserted that it had long been plain to you that I paid no regard to you, but only to Dion and Dion’s friends and connections, and now that Theodotes and Heracleides, who were Dion’s connections, were the subjects of accusations, I was using every means to prevent their paying the just penalty.
318d μηχανῴμην ὅπως οὗτοι μὴ δώσουσιν δίκην. καὶ ταῦτα μὲν
ταύτῃ περὶ τὰ πολιτικὰ κοινωνίας τῆς ἐμῆς καὶ σῆς· καὶ εἴ
τινα ἑτέραν ἀλλοτριότητα ἐνεῖδες ἐν ἐμοὶ πρὸς σέ, εἰκότως
οἴει ταύτῃ πάντα ταῦτα γεγονέναι. καὶ μὴ θαύμαζε· κακὸς
γὰρ ἂν ἔχοντί γε νοῦν ἀνδρὶ φαινοίμην ἐνδίκως, πεισθεὶς ὑπὸ
τοῦ μεγέθους τῆς σῆς ἀρχῆς τὸν μὲν παλαιὸν φίλον καὶ ξένον
κακῶς πράττοντα διὰ σέ, μηδὲν σοῦ χείρω, ἵνα οὕτως εἴπω,
318e τοῦτον μὲν προδοῦναι, σὲ δὲ τὸν ἀδικοῦντα ἑλέσθαι καὶ πᾶν
δρᾶν ὅπῃ σὺ προσέταττες, ἕνεκα χρημάτων δῆλον ὅτι· οὐδὲν
γὰρ ἂν ἕτερον ἔφησεν αἴτιόν τις εἶναι τῆς ἐμῆς μεταβολῆς,
εἰ μετεβαλόμην. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ταύτῃ γενόμενα τὴν ἐμὴν
καὶ σὴν λυκοφιλίαν καὶ ἀκοινωνίαν διὰ σὲ ἀπηργάσατο.
Σχεδὸν δ' εἰς λόγον ὁ λόγος ἥκει μοι συνεχὴς τῷ νυνδὴ
γενόμενος, περὶ οὗ μοι τὸ δεύτερον ἀπολογητέον ἔφην εἶναι.
Such, then, was the course of events as regards our association in political affairs. And if you perceived any other estrangement in my attitude towards you, you may reasonably suppose that that was the way in which all these things took place. Nor need you be surprised; for I should justly be accounted base by any man of sense had I been influenced by the greatness of your power to betray my old and intimate guest-friend—a man, to say the least, in no wise inferior to you— when, because of you, he was in distress, and to prefer you, the man who did the wrong, and to do everything just as you bade me—for filthy lucre’s sake, obviously; for to this, and nothing else, men would have ascribed this change of front in me, if I had changed. Well, then, it was the fact that things took this course, owing to you, which produced this wolf-love and want of fellowship between you and me.
319a σκόπει δὴ καὶ πρόσεχε πάντως, ἄν σοί τι ψεύδεσθαι δόξω
καὶ μὴ τἀληθῆ λέγειν. φημὶ γάρ σε Ἀρχεδήμου παρόντος
ἐν τῷ κήπῳ καὶ Ἀριστοκρίτου, σχεδὸν ἡμέραις πρότερον
εἴκοσι τῆς ἐμῆς ἐκ Συρακουσῶν οἴκαδ' ἀποδημίας, ἃ νῦν δὴ
λέγεις ἐμοὶ μεμφόμενος, ὡς Ἡρακλείδου τέ μοι καὶ τῶν
ἄλλων πάντων μᾶλλον ἢ σοῦ μέλοι. καί με τούτων ἐναντίον
διηρώτησας εἰ μνημονεύω, κατ' ἀρχὰς ὅτ' ἦλθον, κελεύων σε
319b τὰς πόλεις τὰς Ἑλληνίδας κατοικίζειν· ἐγὼ δὲ συνεχώρουν
μεμνῆσθαι καὶ ἔτι νῦν μοι δοκεῖν ταῦτ' εἶναι βέλτιστα.
ῥητέον δέ, ὦ Διονύσιε, καὶ τοὐπὶ τούτῳ τότε λεχθέν.
ἠρόμην γὰρ δή σε πότερον αὐτὸ τοῦτό σοι συμβουλεύσαιμι
μόνον ἤ τι καὶ ἄλλο πρὸς τούτῳ· σὺ δὲ καὶ μάλ' ἀπεκρίνω
μεμηνιμένως καὶ ὑβριστικῶς εἰς ἐμέ, ὡς ᾤου—διὸ τὸ τότε
σοι ὕβρισμα νῦν ὕπαρ ἀντ' ὀνείρατος γέγονεν—εἶπες δὲ
319c καὶ μάλα πλαστῶς γελῶν, εἰ μέμνημαι, ὡς "Παιδευθέντα
με ἐκέλευες ποιεῖν πάντα ταῦτα ἢ μὴ ποιεῖν." ἔφην ἐγὼ
κάλλιστα μνημονεῦσαί σε. "Οὐκοῦν παιδευθέντα," ἔφησθα,
"γεωμετρεῖν, ἢ πῶς;" κἀγὼ τὸ μετὰ ταῦτα ὃ ἐπῄει μοι εἰπεῖν
οὐκ εἶπον, φοβούμενος μὴ σμικροῦ ῥήματος ἕνεκα τὸν ἔκπλουν
ὃν προσεδόκων, μή μοι στενὸς γίγνοιτο ἀντ' εὐρυχωρίας.
ἀλλ' οὖν ὧν ἕνεκα πάντ' εἴρηται ταῦτ' ἐστί· μή με διάβαλλε
λέγων ὡς οὐκ εἴων ἐγώ σε πόλεις Ἑλληνίδας ἐρρούσας
Practically continuous with the statement made just now there comes, I find, that other statement against which, as I said, I have to make my second defence. Consider now and pay the closest attention, in case I seem to you to be lying at all and not speaking the truth. I affirm that when Archedemus and Aristocritus were with us in the garden, some twenty days before I departed home from Syracuse, you made the same complaint against me that you are making now—that I cared more for Heracleides and for all the rest than for you. And in the presence of those men you asked me whether I remembered bidding you, when I first arrived, to plant settlers in the Greek cities. I granted you that I did remember, and that I still believed that this was the best policy. But, Dionysius, I must also repeat, the next observation that was made on this occasion. For I asked you whether this and this only was what I advised, or something else besides and you made answer to me in a most indignant and most mocking tone, as you supposed—and consequently the object of your mockery then has now turned out a reality instead of a dream ; for you said with a very artificial laugh, if my memory serves me—You bade me be educated before I did all these things or else not do them. I replied that your memory was excellent. You then said—Did you mean educated in land-measuring or what? But I refrained from making the retort which it occurred to me to make, for I was alarmed about the homeward voyage I was hoping for, lest instead of having an open road I should find it shut, and all because of a short saying.
319d ὑπὸ βαρβάρων οἰκίζειν, οὐδὲ Συρακουσίους ἐπικουφίσαι βασιλείαν
ἀντὶ τυραννίδος μεταστήσαντα. τούτων γὰρ οὔθ' ἧττον
ἐμοὶ πρέποντα ἔχοις ἄν ποτε λέγων μου καταψεύσασθαι,
πρὸς δὲ τούτοις ἔτι σαφεστέρους τούτων εἰς ἔλεγχον λόγους
ἐγὼ δοίην ἄν, εἴ τις ἱκανή που φαίνοιτο κρίσις, ὡς ἐγὼ μὲν
ἐκέλευον, σὺ δ' οὐκ ἤθελες πράττειν αὐτά· καὶ μὴν οὐ χαλεπὸν
εἰπεῖν ἐναργῶς ὡς ἦν ταῦτα ἄριστα πραχθέντα καὶ σοὶ καὶ
319e Συρακοσίοις καὶ Σικελιώταις πᾶσιν. ἀλλ' ὦ τᾶν, εἰ μὲν μὴ
φῂς εἰρηκέναι εἰρηκὼς ταῦτα, ἔχω τὴν δίκην· εἰ δ' ὁμολογεῖς,
τὸ μετὰ τοῦτο ἡγησάμενος εἶναι σοφὸν τὸν Στησίχορον, τὴν
παλινῳδίαν αὐτοῦ μιμησάμενος, ἐκ τοῦ ψεύδους εἰς τὸν ἀληθῆ
λόγον μεταστήσῃ.
Πλάτων Δίωνι Συρακοσίῳ εὖ πράττειν.
Well then, the purpose of all I have said is this: do not slander me by declaring that I was hindering you from colonizing the Greek cities that were ruined by the barbarians, and from relieving the Syracusans by substituting a monarchy for a tyranny. For you could never bring any false accusation against me that was less appropriate than these; and, moreover, in refutation of them I could bring still clearer statements if any competent tribunal were anywhere to be seen—showing that it was I who was urging you, and you who were refusing, to execute these plans. And, verily, it is easy to affirm frankly that these plans, if they had been executed, were the best both for you and the Syracusans, and for all the Siceliots. But, my friend, if you deny having said this, when you have said it, I am justified; while if you confess it, you should further agree that Stesichorus was a wise man, and imitate his palinode, and renounce the false for the true tale.
320a Οἶμαι μὲν φανερὰν εἶναι διὰ παντὸς τοῦ χρόνου τὴν ἐμὴν
προθυμίαν περὶ τὰς συμβεβηκυίας πράξεις, καὶ ὅτι πολλὴν
εἶχον περὶ αὐτῶν σπουδὴν εἰς τὸ συμπερανθῆναι, οὐκ ἄλλου
τινὸς ἕνεκα μᾶλλον ἢ τῆς ἐπὶ τοῖς καλοῖς φιλοτιμίας·
320b νομίζω γὰρ δίκαιον εἶναι τοὺς ὄντας τῇ ἀληθείᾳ ἐπιεικεῖς
καὶ πράττοντας τοιαῦτα τυγχάνειν δόξης τῆς προσηκούσης.
τὰ μὲν οὖν εἰς τὸ παρόν, σὺν θεῷ εἰπεῖν, ἔχει καλῶς, τὰ δὲ
περὶ τῶν μελλόντων ὁ μέγιστός ἐστιν ἀγών. ἀνδρείᾳ μὲν
γὰρ καὶ τάχει καὶ ῥώμῃ διενεγκεῖν δόξειεν ἂν καὶ ἑτέρων
εἶναί τινων, ἀληθείᾳ δὲ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ μεγαλοπρεπείᾳ
Plato to Dion of Syracuse wishes well-doing.
It has been plain, I believe, all along that I took a keen interest in the operations that have been carried out, and that I was most anxious to see them finally completed. In this I was mainly prompted by my jealous regard for what is noble ; for I esteem it just that those who are truly virtuous, and who act accordingly, should achieve the reputation they deserve. Now for the present (God willing) affairs are going well; but it is in the future that the chief struggle lies. For while it might be thought that excellence in courage and speed and strength might belong to various other men, everyone would agree that surpassing excellence in truth, justice, generosity and the outward exhibition of all these virtues naturally belongs to those who profess to hold them in honor.
It has been plain, I believe, all along that I took a keen interest in the operations that have been carried out, and that I was most anxious to see them finally completed. In this I was mainly prompted by my jealous regard for what is noble ; for I esteem it just that those who are truly virtuous, and who act accordingly, should achieve the reputation they deserve. Now for the present (God willing) affairs are going well; but it is in the future that the chief struggle lies. For while it might be thought that excellence in courage and speed and strength might belong to various other men, everyone would agree that surpassing excellence in truth, justice, generosity and the outward exhibition of all these virtues naturally belongs to those who profess to hold them in honor.
320c καὶ τῇ περὶ πάντα ταῦτα εὐσχημοσύνῃ, συμφαίη τις ἂν τοὺς
ἀντιποιουμένους τὰ τοιαῦτα τιμᾶν εἰκότως τῶν ἄλλων διαφέρειν.
νῦν οὖν δῆλον μέν ἐστιν ὃ λέγω, ἀναμιμνῄσκειν
δὲ ὅμως δεῖ ἡμᾶς αὐτοὺς ὅτι προσήκει πλέον ἢ παίδων τῶν
ἄλλων ἀνθρώπων διαφέρειν τοὺς οἶσθα δήπου. φανεροὺς
οὖν δεῖ ἡμᾶς γενέσθαι ὅτι ἐσμὲν τοιοῦτοι οἷοίπερ φαμέν,
ἄλλως τε καὶ ἐπειδή, σὺν θεῷ εἰπεῖν, ῥᾴδιον ἔσται. τοῖς
320d μὲν γὰρ ἄλλοις συμβέβηκεν ἀναγκαῖον εἶναι πλανηθῆναι
πολὺν τόπον, εἰ μέλλουσιν γνωσθῆναι· τὸ δὲ νῦν ὑπάρχον
περὶ σὲ τοιοῦτόν ἐστιν, ὡς τοὺς ἐξ ἁπάσης τῆς οἰκουμένης,
εἰ καὶ νεανικώτερόν ἐστιν εἰπεῖν, εἰς ἕνα τόπον ἀποβλέπειν,
καὶ ἐν τούτῳ μάλιστα πρὸς σέ. ὡς οὖν ὑπὸ πάντων ὁρώμενος
παρασκευάζου τόν τε Λυκοῦργον ἐκεῖνον ἀρχαῖον ἀποδείξων
καὶ τὸν Κῦρον, καὶ εἴ τις ἄλλος πώποτε ἔδοξεν ἤθει καὶ
πολιτείᾳ διενεγκεῖν, ἄλλως τε καὶ ἐπειδὴ πολλοὶ καὶ σχεδὸν
Now the point of this remark is plain; but none the less it is right that we should remind ourselves that it behoves certain persons (who these are of course you know) to surpass the rest of mankind as if they were less than children. It is, therefore, incumbent upon us to show plainly that we are the sort of men we claim to be, and that all the more because (God willing) it will be an easy task. For whereas all other men find it necessary to wander far afield if they mean to get themselves known, you are in such a position now that people all the world over—bold though it be to say so—have their eyes fixed on one place only, and in that place upon you above all men. Seeing, then, that you have the eyes of all upon you, prepare yourself to play the part of that ancient worthy Lycurgus and of Cyrus and of all those others who have been famed hitherto for their excellence of character and of statesmanship; and that all the more because there are many, including nearly all the people here, who keep saying that, now that Dionysius is overthrown, there is every prospect that things will go to ruin owing to the jealous rivalry of yourself, and Heracleides and Theodotes and the other notables.
320e ἅπαντες οἱ τῇδε λέγουσιν ὡς πολλή ἐστιν ἐλπὶς ἀναιρεθέντος
Διονυσίου διαφθαρῆναι τὰ πράγματα διὰ τὴν σήν τε καὶ
Ἡρακλείδου καὶ Θεοδότου καὶ τῶν ἄλλων γνωρίμων φιλοτιμίαν.
μάλιστα μὲν οὖν μηδεὶς εἴη τοιοῦτος· ἐὰν δ' ἄρα
καὶ γίγνηταί τις, σὺ φαίνου ἰατρεύων, καὶ πρὸς τὸ βέλτιστον
I pray, then, that no one, if possible, may suffer from this complaint; but in case anyone should, after all, do so, you must play the part of a physician; and so things will turn out best for you all.
321a ἔλθοιτ' ἄν. ταῦτα δὲ ἴσως γελοῖόν σοι φαίνεται εἶναι τὸ
ἐμὲ λέγειν, διότι καὶ αὐτὸς οὐκ ἀγνοεῖς· ἐγὼ δὲ καὶ ἐν τοῖς
θεάτροις ὁρῶ τοὺς ἀγωνιστὰς ὑπὸ τῶν παίδων παροξυνομένους,
μήτι δὴ ὑπό γε τῶν φίλων, οὓς ἄν τις οἴηται μετὰ
σπουδῆς κατ' εὔνοιαν παρακελεύεσθαι. νῦν οὖν αὐτοί τε
ἀγωνίζεσθε καὶ ἡμῖν εἴ του δεῖ ἐπιστέλλετε· τὰ δ' ἐνθάδε
παραπλησίως ἔχει καθάπερ καὶ ὑμῶν παρόντων. ἐπιστέλλετε
Probably it strikes you as ridiculous that I should say this, seeing that you yourself also know it quite well; but I notice how even in the theaters the players are spurred on by the plaudits of the children—not to speak of their own friends—whenever a player believes them to be genuine and well-meaning in their encouragement. So do you also play your parts now; and if you have need of anything send us word.
Affairs with us are in much the same state as when you were here. Send us word also about what you have already done or happen to be doing now, since we know nothing although we hear many reports.
Affairs with us are in much the same state as when you were here. Send us word also about what you have already done or happen to be doing now, since we know nothing although we hear many reports.
321b δὲ καὶ ὅτι πέπρακται ὑμῖν ἢ πράττοντες τυγχάνετε, ὡς ἡμεῖς
πολλὰ ἀκούοντες οὐδὲν ἴσμεν· καὶ νῦν ἐπιστολαὶ παρὰ μὲν
Θεοδότου καὶ Ἡρακλείδου ἥκουσιν εἰς Λακεδαίμονα καὶ
Αἴγιναν, ἡμεῖς δέ, καθάπερ εἴρηται, πολλὰ ἀκούοντες περὶ
τῶν τῇδε οὐδὲν ἴσμεν. ἐνθυμοῦ δὲ καὶ ὅτι δοκεῖς τισιν
ἐνδεεστέρως τοῦ προσήκοντος θεραπευτικὸς εἶναι· μὴ οὖν
λανθανέτω σε ὅτι διὰ τοῦ ἀρέσκειν τοῖς ἀνθρώποις καὶ τὸ
Even at this moment letters have come to Lacedaemon and Aegina from Theodotes and Heracleides; but we, as I said, know nothing, although we hear many reports from the people here. And, Dion, do you also bear in mind that you are thought by some to be unduly wanting in affability; so do not forget that successful action depends on pleasing people, whereas arrogance is next neighbor to isolation.
321c πράττειν ἐστίν, ἡ δ' αὐθάδεια ἐρημίᾳ σύνοικος. εὐτύχει.
Πλάτων Περδίκκᾳ εὖ πράττειν.
Εὐφραίῳ μὲν συνεβούλευσα, καθάπερ ἐπέστελλες, τῶν
σῶν ἐπιμελούμενον περὶ ταῦτα διατρίβειν· δίκαιος δ' εἰμὶ καὶ
σοὶ ξενικὴν καὶ ἱερὰν συμβουλὴν λεγομένην συμβουλεύειν
321d περί τε τῶν ἄλλων ὧν ἂν φράζῃς καὶ ὡς Εὐφραίῳ δεῖ τὰ νῦν
χρῆσθαι. πολλὰ μὲν γὰρ ὁ ἀνὴρ χρήσιμος, μέγιστον δὲ οὗ
καὶ σὺ νῦν ἐνδεὴς εἶ διά τε τὴν ἡλικίαν καὶ διὰ τὸ μὴ πολλοὺς
αὐτοῦ πέρι συμβούλους εἶναι τοῖς νέοις. ἔστιν γὰρ δή τις
φωνὴ τῶν πολιτειῶν ἑκάστης καθαπερεί τινων ζῴων, ἄλλη
μὲν δημοκρατίας, ἄλλη δ' ὀλιγαρχίας, ἡ δ' αὖ μοναρχίας·
Good-luck attend thee!
Plato To Perdiccas wishes well-doing.
I counselled Euphraeus, in accordance with your message, to devote his time to the task of caring for your interests; and I feel myself bound also to give you friendly, and what is called sacred, counsel both about the other matters you mention and as to how you ought now to make use of Euphraeus. For the man is useful for many things, the most important being that in which you yourself are deficient owing to your youth, and also because it is a matter about which there are not many counsellors available for the young. For forms of government, like animals, have each their own kind of language, one for democracy, another for oligarchy, and a third kind for monarchy; and though a vast number of people would assert that they understand these languages, yet all but a few of them are very far indeed from discerning them. Now each of these polities, if it speaks its own language both to gods and to men, and renders its actions conformable to its language, remains always flourishing and secure; but if it imitates another it becomes corrupted.
Plato To Perdiccas wishes well-doing.
I counselled Euphraeus, in accordance with your message, to devote his time to the task of caring for your interests; and I feel myself bound also to give you friendly, and what is called sacred, counsel both about the other matters you mention and as to how you ought now to make use of Euphraeus. For the man is useful for many things, the most important being that in which you yourself are deficient owing to your youth, and also because it is a matter about which there are not many counsellors available for the young. For forms of government, like animals, have each their own kind of language, one for democracy, another for oligarchy, and a third kind for monarchy; and though a vast number of people would assert that they understand these languages, yet all but a few of them are very far indeed from discerning them. Now each of these polities, if it speaks its own language both to gods and to men, and renders its actions conformable to its language, remains always flourishing and secure; but if it imitates another it becomes corrupted.
321e ταύτας φαῖεν μὲν ἂν ἐπίστασθαι πάμπολλοι, πλεῖστον δ'
ἀπολείπονται τοῦ κατανοεῖν αὐτὰς πλὴν ὀλίγων δή τινων.
ἥτις μὲν ἂν οὖν τῶν πολιτειῶν τὴν αὑτῆς φθέγγηται φωνὴν
πρός τε θεοὺς καὶ πρὸς ἀνθρώπους, καὶ τῇ φωνῇ τὰς πράξεις
ἑπομένας ἀποδιδῷ, θάλλει τε ἀεὶ καὶ σῴζεται, μιμουμένη δ'
ἄλλην φθείρεται. πρὸς ταῦτ' οὖν Εὐφραῖός σοι γίγνοιτ'
οὐχ ἥκιστα ἂν χρήσιμος, καίπερ καὶ πρὸς ἄλλα ὢν ἀνδρεῖος·
It is for this study, then, that Euphraeus will be specially useful to you, although there are also other studies in which he is competent. For he, I hope, will help you to explore the speech of monarchy as well as any of the persons you employ. So if you make use of him for this purpose you will not only benefit yourself but will also be helping him immensely.
322a τοὺς γὰρ τῆς μοναρχίας λόγους οὐχ ἥκιστ' αὐτὸν ἐλπίζω
συνεξευρήσειν τῶν περὶ τὴν σὴν διατριβὴν ὄντων· εἰς ταῦτ'
οὖν αὐτῷ χρώμενος ὀνήσῃ τε αὐτὸς καὶ ἐκεῖνον πλεῖστα
ὠφελήσεις. ἐὰν δέ τις ἀκούσας ταῦτα εἴπῃ· "Πλάτων, ὡς
ἔοικεν, προσποιεῖται μὲν τὰ δημοκρατίᾳ συμφέροντα εἰδέναι,
ἐξὸν δ' ἐν τῷ δήμῳ λέγειν καὶ συμβουλεύειν αὐτῷ τὰ
βέλτιστα οὐ πώποτε ἀναστὰς ἐφθέγξατο," πρὸς ταῦτ' εἰπεῖν
ὅτι Πλάτων ὀψὲ ἐν τῇ πατρίδι γέγονεν καὶ τὸν δῆμον κατέλαβεν
322b ἤδη πρεσβύτερον καὶ εἰθισμένον ὑπὸ τῶν ἔμπροσθεν
πολλὰ καὶ ἀνόμοια τῇ ἐκείνου συμβουλῇ πράττειν· ἐπεὶ
πάντων ἂν ἥδιστα καθάπερ πατρὶ συνεβούλευεν αὐτῷ, εἰ
μὴ μάτην μὲν κινδυνεύσειν ᾤετο, πλέον δ' οὐδὲν ποιήσειν.
ταὐτὸν δὴ οἶμαι δρᾶσαι ἂν καὶ τὴν ἐμὴν συμβουλήν. εἰ γὰρ
δόξαιμεν ἀνιάτως ἔχειν, πολλὰ ἂν χαίρειν ἡμῖν εἰπὼν ἐκτὸς
Suppose, however, that on hearing this someone were to say: Plato, as it seems, is claiming to know what is of advantage to democracy; yet when he has had it in his power to speak before the demos and to counsel it for the best he has never yet stood up and made a speech—to this you may reply that Plato was born late in the history of his country, and he found the demos already old and habituated by the previous statesmen to do many things at variance with his own counsel. For he would have given counsel to it, as to his father, with the greatest possible pleasure, had he not supposed that he would be running risks in vain, and would do no good. And I suppose that he would do the same as regards counselling me. For if he deemed us to be in an incurable state, he would bid us a long farewell and leave off giving counsel about me or my affairs. Good-luck be thine!
322c ἂν γίγνοιτο τῆς περὶ ἐμὲ καὶ τὰ ἐμὰ συμβουλῆς. εὐτύχει.
Πλάτων Ἑρμείᾳ καὶ Ἐράστῳ καὶ κορίσκῳ
εὖ πράττειν.
Ἐμοὶ φαίνεται θεῶν τις ὑμῖν τύχην ἀγαθήν, ἂν εὖ δέξησθε,
εὐμενῶς καὶ ἱκανῶς παρασκευάζειν· οἰκεῖτε γὰρ δὴ γείτονές
τε ὑμῖν αὐτοῖς καὶ χρείαν ἔχοντες ὥστε ἀλλήλους εἰς τὰ
322d μέγιστα ὠφελεῖν. Ἑρμείᾳ μὲν γὰρ οὔτε ἵππων πλῆθος οὔτε
ἄλλης πολεμικῆς συμμαχίας οὐδ' αὖ χρυσοῦ προσγενομένου
γένοιτ' ἂν μείζων εἰς τὰ πάντα δύναμις, ἢ φίλων βεβαίων τε
καὶ ἦθος ἐχόντων ὑγιές· Ἐράστῳ δὲ καὶ Κορίσκῳ, πρὸς τῇ
τῶν εἰδῶν σοφίᾳ τῇ καλῇ ταύτῃ, φήμ' ἐγώ, καίπερ γέρων
ὤν, προσδεῖν σοφίας τῆς περὶ τοὺς πονηροὺς καὶ ἀδίκους
Plato to Hermeias and Erastus and Coriscus wishes well-doing.
Some God, as it seems plain to me, is preparing for you good fortune in a gracious and bountiful way, if only you accept it with grace. For you dwell near together as neighbors in close association so that you can help one another in the things of greatest importance. For Hermeias will find in his multitude of horses or of other military equipment, or even in the gaining of gold itself, no greater source of power for all purposes than in the gaining of steadfast friends possessed of a sound character; while Erastus and Coriscus, in addition to this fair Science of Ideas, need also—as I, old though I am, assert—the science which is a safeguard in dealing with the wicked and unjust, and a kind of self-defensive power. For they lack experience owing to the fact that they have spent a large part of their lives in company with us who are men of moderation and free from vice; and for this reason, as I have said, they need these additional qualities, so that they may not be compelled to neglect the true Science, and to pay more attention than is right to that which is human and necessitated.
Some God, as it seems plain to me, is preparing for you good fortune in a gracious and bountiful way, if only you accept it with grace. For you dwell near together as neighbors in close association so that you can help one another in the things of greatest importance. For Hermeias will find in his multitude of horses or of other military equipment, or even in the gaining of gold itself, no greater source of power for all purposes than in the gaining of steadfast friends possessed of a sound character; while Erastus and Coriscus, in addition to this fair Science of Ideas, need also—as I, old though I am, assert—the science which is a safeguard in dealing with the wicked and unjust, and a kind of self-defensive power. For they lack experience owing to the fact that they have spent a large part of their lives in company with us who are men of moderation and free from vice; and for this reason, as I have said, they need these additional qualities, so that they may not be compelled to neglect the true Science, and to pay more attention than is right to that which is human and necessitated.
322e φυλακτικῆς καί τινος ἀμυντικῆς δυνάμεως. ἄπειροι γάρ
εἰσι διὰ τὸ μεθ' ἡμῶν μετρίων ὄντων καὶ οὐ κακῶν συχνὸν
διατετριφέναι τοῦ βίου· διὸ δὴ τούτων προσδεῖν εἶπον, ἵνα
μὴ ἀναγκάζωνται τῆς ἀληθινῆς μὲν ἀμελεῖν σοφίας, τῆς δὲ
ἀνθρωπίνης τε καὶ ἀναγκαίας ἐπιμελεῖσθαι μειζόνως ἢ δεῖ.
ταύτην δ' αὖ τὴν δύναμιν Ἑρμείας μοι φαίνεται φύσει τε, ὅσα
Now Hermeias, on the other hand, seems to me— so far as I can judge without having met him as yet—to possess this practical ability both by nature and also through the skill bred of experience.
323a μήπω συγγεγονότι, καὶ τέχνῃ δι' ἐμπειρίας εἰληφέναι. τί
οὖν δὴ λέγω; σοὶ μέν, Ἑρμεία, πεπειραμένος Ἐράστου καὶ
Κορίσκου πλέονα ἢ σύ, φημὶ καὶ μηνύω καὶ μαρτυρῶ μὴ
ῥᾳδίως εὑρήσειν σε ἀξιοπιστότερα ἤθη τούτων τῶν γειτόνων·
ἔχεσθαι δὴ παντὶ συμβουλεύω δικαίῳ τρόπῳ τούτων τῶν
ἀνδρῶν, μὴ πάρεργον ἡγουμένῳ. Κορίσκῳ δὲ καὶ Ἐράστῳ
πάλιν Ἑρμείου ἀντέχεσθαι σύμβουλός εἰμι καὶ πειρᾶσθαι ταῖς
323b ἀνθέξεσιν ἀλλήλων εἰς μίαν ἀφικέσθαι φιλίας συμπλοκήν.
ἂν δέ τις ὑμῶν ἄρα ταύτην πῃ λύειν δοκῇ—τὸ γὰρ ἀνθρώπινον
οὐ παντάπασιν βέβαιον—δεῦρο παρ' ἐμὲ καὶ τοὺς ἐμοὺς
πέμπετε μομφῆς κατήγορον ἐπιστολήν· οἶμαι γὰρ δίκῃ τε καὶ
αἰδοῖ τοὺς παρ' ἡμῶν ἐντεῦθεν ἐλθόντας λόγους, εἰ μή τι τὸ
λυθὲν μέγα τύχοι γενόμενον, ἐπῳδῆς ἡστινοσοῦν μᾶλλον
ἂν συμφῦσαι καὶ συνδῆσαι πάλιν εἰς τὴν προϋπάρχουσαν
What, then, do I suggest? To you, Hermeias, I, who have made trial of Erastus and Coriscus more fully than you, affirm and proclaim and testify that you will not easily discover more trustworthy characters than these your neighbors; and I counsel you to hold fast to these men by every righteous means, and regard this as a duty of no secondary importance. To Coriscus and Erastus the counsel I give is this—that they in turn should hold fast to Hermeias, and endeavor by thus holding to one another to become united in the bonds of friendship. But in case any one of you should be thought to be breaking up this union in any way—for what is human is not altogether durable—send a letter here to me and my friends stating the grounds of complaint; for I believe that—unless the disruption should happen to be serious—the arguments sent you from here by us, based on justice and reverence, will serve better than any incantation to weld you and bind you together once again into your former state of friendship and fellowship. If, then, all of us—both we and you—practice this philosophy, as each is able, to the utmost of our power, the prophecy I have now made will come true; but if we fail to do this, I keep silence as to the consequence; for the prophecy I am making is one of good omen, and I declare that we shall, God willing, do all these things well.
323c φιλότητά τε καὶ κοινωνίαν, ἣν ἂν μὲν φιλοσοφῶμεν ἅπαντες
ἡμεῖς τε καὶ ὑμεῖς, ὅσον ἂν δυνώμεθα καὶ ἑκάστῳ παρείκῃ,
κύρια τὰ νῦν κεχρησμῳδημένα ἔσται. τὸ δὲ ἂν μὴ δρῶμεν
ταῦτα οὐκ ἐρῶ· φήμην γὰρ ἀγαθὴν μαντεύομαι, καὶ φημὶ
δὴ ταῦθ' ἡμᾶς πάντ' ἀγαθὰ ποιήσειν, ἂν θεὸς ἐθέλῃ.
Ταύτην τὴν ἐπιστολὴν πάντας ὑμᾶς τρεῖς ὄντας ἀναγνῶναι
χρή, μάλιστα μὲν ἁθρόους, εἰ δὲ μή, κατὰ δύο, κοινῇ κατὰ
δύναμιν ὡς οἷόν τ' ἐστὶν πλειστάκις, καὶ χρῆσθαι συνθήκῃ
All you three must read this letter, all together if possible, or if not by twos; and as often as you possibly can read it in common, and use it as a form of covenant and a binding law, as is right; and with an earnestness that is not out of tune combined with the playfulness that is sister to earnestness, swear by the God that is Ruler of all that is and that shall be, and swear by the Lord and Father of the Ruler and Cause, Whom, if we are real philosophers, we shall all know truly so far as men well-fortuned can.
323d καὶ νόμῳ κυρίῳ, ὅ ἐστιν δίκαιον, ἐπομνύντας σπουδῇ τε ἅμα
μὴ ἀμούσῳ καὶ τῇ τῆς σπουδῆς ἀδελφῇ παιδιᾷ, καὶ τὸν τῶν
πάντων θεὸν ἡγεμόνα τῶν τε ὄντων καὶ τῶν μελλόντων, τοῦ τε
ἡγεμόνος καὶ αἰτίου πατέρα κύριον ἐπομνύντας, ὅν, ἂν ὄντως
φιλοσοφῶμεν, εἰσόμεθα πάντες σαφῶς εἰς δύναμιν ἀνθρώπων
εὐδαιμόνων.
Πλάτων τοῖς Δίωνος οἰκείοις τε καὶ ἑταίροις
εὖ πράττειν.
Ἐπεστείλατέ μοι νομίζειν δεῖν τὴν διάνοιαν ὑμῶν εἶναι τὴν
αὐτὴν ἣν εἶχεν καὶ Δίων, καὶ δὴ καὶ κοινωνεῖν διεκελεύεσθέ
Plato to Dion’s associates and friends wishes well-doing.
You wrote to me that I ought to consider that your policy was the same as that which Dion had; and moreover you charged me to support it, so far as I can, both by deed and word.
You wrote to me that I ought to consider that your policy was the same as that which Dion had; and moreover you charged me to support it, so far as I can, both by deed and word.
324a μοι, καθ' ὅσον οἷός τέ εἰμι ἔργῳ καὶ λόγῳ. ἐγὼ δέ, εἰ μὲν
δόξαν καὶ ἐπιθυμίαν τὴν αὐτὴν ἔχετε ἐκείνῳ, σύμφημι κοινωνήσειν,
εἰ δὲ μή, βουλεύσεσθαι πολλάκις. τίς δ' ἦν ἡ
ἐκείνου διάνοια καὶ ἐπιθυμία, σχεδὸν οὐκ εἰκάζων ἀλλ' ὡς
εἰδὼς σαφῶς εἴποιμ' ἄν. ὅτε γὰρ κατ' ἀρχὰς εἰς Συρακούσας
ἐγὼ ἀφικόμην, σχεδὸν ἔτη τετταράκοντα γεγονώς, Δίων εἶχε
τὴν ἡλικίαν ἣν τὰ νῦν Ἱππαρῖνος γέγονεν, καὶ ἣν ἔσχεν
Now if you really hold the same views and aims as he, I consent to support them, but if not, I will ponder the matter many times over. And what was his policy and his aim I will tell you, and that, as I may say, not from mere conjecture but from certain knowledge. For when I originally arrived at Syracuse, being about forty years old, Dion was of the age which Hipparinus has now reached, and the views which he had then come to hold he continued to hold unchanged; for he believed that the Syracusans ought to be free and dwell under the best laws. Consequently, it is no matter of surprise if some Deity has made Hipparinus also come to share his views about government and be of the same mind. Now the manner in which these views originated is a story well worth hearing for young and old alike, and I shall endeavor to narrate it to you from the beginning; for at the present moment it is opportune.
324b τότε δόξαν, ταύτην καὶ διετέλεσεν ἔχων, Συρακοσίους οἴεσθαι
δεῖν ἐλευθέρους εἶναι, κατὰ νόμους τοὺς ἀρίστους οἰκοῦντας·
ὥστε οὐδὲν θαυμαστὸν εἴ τις θεῶν καὶ τοῦτον εἰς τὴν αὐτὴν
δόξαν περὶ πολιτείας ἐκείνῳ γενέσθαι σύμφρονα ποιήσειεν.
τίς δ' ἦν ὁ τρόπος τῆς γενέσεως αὐτῆς, οὐκ ἀπάξιον ἀκοῦσαι
νέῳ καὶ μὴ νέῳ, πειράσομαι δὲ ἐξ ἀρχῆς αὐτὴν ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς
διεξελθεῖν· ἔχει γὰρ καιρὸν τὰ νῦν.
Νέος ἐγώ ποτε ὢν πολλοῖς δὴ ταὐτὸν ἔπαθον· ᾠήθην, εἰ
θᾶττον ἐμαυτοῦ γενοίμην κύριος, ἐπὶ τὰ κοινὰ τῆς πόλεως
In the days of my youth my experience was the same as that of many others. I thought that as soon as I should become my own master I would immediately enter into public life. But it so happened, I found, that the following changes occurred in the political situation.
324c εὐθὺς ἰέναι. καί μοι τύχαι τινὲς τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων
τοιαίδε παρέπεσον. ὑπὸ πολλῶν γὰρ τῆς τότε πολιτείας
λοιδορουμένης μεταβολὴ γίγνεται, καὶ τῆς μεταβολῆς εἷς καὶ
πεντήκοντά τινες ἄνδρες προύστησαν ἄρχοντες, ἕνδεκα μὲν ἐν
ἄστει, δέκα δ' ἐν Πειραεῖ—περί τε ἀγορὰν ἑκάτεροι τούτων
ὅσα τ' ἐν τοῖς ἄστεσι διοικεῖν ἔδει—τριάκοντα δὲ πάντων
324d ἄρχοντες κατέστησαν αὐτοκράτορες. τούτων δή τινες οἰκεῖοί
τε ὄντες καὶ γνώριμοι ἐτύγχανον ἐμοί, καὶ δὴ καὶ παρεκάλουν
εὐθὺς ὡς ἐπὶ προσήκοντα πράγματά με. καὶ ἐγὼ θαυμαστὸν
οὐδὲν ἔπαθον ὑπὸ νεότητος· ᾠήθην γὰρ αὐτοὺς ἔκ τινος ἀδίκου
βίου ἐπὶ δίκαιον τρόπον ἄγοντας διοικήσειν δὴ τὴν πόλιν,
ὥστε αὐτοῖς σφόδρα προσεῖχον τὸν νοῦν, τί πράξοιεν. καὶ
ὁρῶν δήπου τοὺς ἄνδρας ἐν χρόνῳ ὀλίγῳ χρυσὸν ἀποδείξαντας
τὴν ἔμπροσθεν πολιτείαν—τά τε ἄλλα καὶ φίλον
324e ἄνδρα ἐμοὶ πρεσβύτερον Σωκράτη, ὃν ἐγὼ σχεδὸν οὐκ ἂν
αἰσχυνοίμην εἰπὼν δικαιότατον εἶναι τῶν τότε, ἐπί τινα τῶν
πολιτῶν μεθ' ἑτέρων ἔπεμπον, βίᾳ ἄξοντα ὡς ἀποθανούμενον,
In the government then existing, reviled as it was by many, a revolution took place; and the revolution was headed by fifty-one leaders, of whom eleven were in the City and ten in the Piraeus—each of these sections dealing with the market and with all municipal matters requiring management—and Thirty were established as irresponsible rulers of all. Now of these some were actually connections and acquaintances of mine ; and indeed they invited me at once to join their administration, thinking it would be congenial. The feelings I then experienced, owing to my youth, were in no way surprising: for I imagined that they would administer the State by leading it out of an unjust way of life into a just way, and consequently I gave my mind to them very diligently, to see what they would do. And indeed I saw how these men within a short time caused men to look back on the former government as a golden age; and above all how they treated my aged friend Socrates, whom I would hardly scruple to call the most just of men then living, when they tried to send him, along with others, after one of the citizens, to fetch him by force that he might be put to death—their object being that Socrates, whether he wished or no, might be made to share in their political actions;
325a ἵνα δὴ μετέχοι τῶν πραγμάτων αὐτοῖς, εἴτε βούλοιτο εἴτε
μή· ὁ δ' οὐκ ἐπείθετο, πᾶν δὲ παρεκινδύνευσεν παθεῖν πρὶν
ἀνοσίων αὐτοῖς ἔργων γενέσθαι κοινωνός—ἃ δὴ πάντα
καθορῶν καὶ εἴ τιν' ἄλλα τοιαῦτα οὐ σμικρά, ἐδυσχέρανά τε
καὶ ἐμαυτὸν ἐπανήγαγον ἀπὸ τῶν τότε κακῶν. χρόνῳ δὲ οὐ
πολλῷ μετέπεσε τὰ τῶν τριάκοντά τε καὶ πᾶσα ἡ τότε
πολιτεία· πάλιν δὲ βραδύτερον μέν, εἷλκεν δέ με ὅμως ἡ
325b περὶ τὸ πράττειν τὰ κοινὰ καὶ πολιτικὰ ἐπιθυμία. ἦν οὖν
καὶ ἐν ἐκείνοις ἅτε τεταραγμένοις πολλὰ γιγνόμενα ἅ τις ἂν
δυσχεράνειεν, καὶ οὐδέν τι θαυμαστὸν ἦν τιμωρίας ἐχθρῶν
γίγνεσθαί τινών τισιν μείζους ἐν μεταβολαῖς· καίτοι πολλῇ
γε ἐχρήσαντο οἱ τότε κατελθόντες ἐπιεικείᾳ. κατὰ δέ τινα
τύχην αὖ τὸν ἑταῖρον ἡμῶν Σωκράτη τοῦτον δυναστεύοντές
τινες εἰσάγουσιν εἰς δικαστήριον, ἀνοσιωτάτην αἰτίαν ἐπιβαλόντες
325c καὶ πάντων ἥκιστα Σωκράτει προσήκουσαν· ὡς ἀσεβῆ
γὰρ οἱ μὲν εἰσήγαγον, οἱ δὲ κατεψηφίσαντο καὶ ἀπέκτειναν
τὸν τότε τῆς ἀνοσίου ἀγωγῆς οὐκ ἐθελήσαντα μετασχεῖν περὶ
ἕνα τῶν τότε φευγόντων φίλων, ὅτε φεύγοντες ἐδυστύχουν
αὐτοί. σκοποῦντι δή μοι ταῦτά τε καὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς
πράττοντας τὰ πολιτικά, καὶ τοὺς νόμους γε καὶ ἔθη, ὅσῳ
μᾶλλον διεσκόπουν ἡλικίας τε εἰς τὸ πρόσθε προύβαινον,
τοσούτῳ χαλεπώτερον ἐφαίνετο ὀρθῶς εἶναί μοι τὰ πολιτικὰ
he, however, refused to obey and risked the uttermost penalties rather than be a partaker in their unholy deeds. So when I beheld all these actions and others of a similar grave kind, I was indignant, and I withdrew myself from the evil practices then going on. But in no long time the power of the Thirty was overthrown together with the whole of the government which then existed. Then once again I was really, though less urgently, impelled with a desire to take part in public and political affairs. Many deplorable events, however, were still happening in those times, troublous as they were, and it was not surprising that in some instances, during these revolutions, men were avenging themselves on their foes too fiercely; yet, notwithstanding, the exiles who then returned exercised no little moderation. But, as ill-luck would have it, certain men of authority summoned our comrade Socrates before the law-courts, laying a charge against him which was most unholy, and which Socrates of all men least deserved; for it was on the charge of impiety that those men summoned him and the rest condemned and slew him—the very man who on the former occasion, when they themselves had the misfortune to be in exile, had refused to take part in the unholy arrest of one of the friends of the men then exiled.
325d διοικεῖν· οὔτε γὰρ ἄνευ φίλων ἀνδρῶν καὶ ἑταίρων πιστῶν
οἷόν τ' εἶναι πράττειν—οὓς οὔθ' ὑπάρχοντας ἦν εὑρεῖν εὐπετές,
οὐ γὰρ ἔτι ἐν τοῖς τῶν πατέρων ἤθεσιν καὶ ἐπιτηδεύμασιν
ἡ πόλις ἡμῶν διῳκεῖτο, καινούς τε ἄλλους ἀδύνατον ἦν
κτᾶσθαι μετά τινος ῥᾳστώνης—τά τε τῶν νόμων γράμματα
καὶ ἔθη διεφθείρετο καὶ ἐπεδίδου θαυμαστὸν ὅσον, ὥστε με,
325e τὸ πρῶτον πολλῆς μεστὸν ὄντα ὁρμῆς ἐπὶ τὸ πράττειν τὰ
κοινά, βλέποντα εἰς ταῦτα καὶ φερόμενα ὁρῶντα πάντῃ
πάντως, τελευτῶντα ἰλιγγιᾶν, καὶ τοῦ μὲν σκοπεῖν μὴ ἀποστῆναι
μή ποτε ἄμεινον ἂν γίγνοιτο περί τε αὐτὰ ταῦτα καὶ
When, therefore, I considered all this, and the type of men who were administering the affairs of State, with their laws too and their customs, the more I considered them and the more I advanced in years myself, the more difficult appeared to me the task of managing affairs of State rightly. For it was impossible to take action without friends and trusty companions; and these it was not easy to find ready to hand, since our State was no longer managed according to the principles and institutions of our forefathers; while to acquire other new friends with any facility was a thing impossible. Moreover, both the written laws and the customs were being corrupted, and that with surprising rapidity. Consequently, although at first I was filled with an ardent desire to engage in public affairs, when I considered all this and saw how things were shifting about anyhow in all directions, I finally became dizzy;
326a δὴ καὶ περὶ τὴν πᾶσαν πολιτείαν, τοῦ δὲ πράττειν αὖ περιμένειν
ἀεὶ καιρούς, τελευτῶντα δὲ νοῆσαι περὶ πασῶν τῶν
νῦν πόλεων ὅτι κακῶς σύμπασαι πολιτεύονται—τὰ γὰρ τῶν
νόμων αὐταῖς σχεδὸν ἀνιάτως ἔχοντά ἐστιν ἄνευ παρασκευῆς
θαυμαστῆς τινος μετὰ τύχης—λέγειν τε ἠναγκάσθην, ἐπαινῶν
τὴν ὀρθὴν φιλοσοφίαν, ὡς ἐκ ταύτης ἔστιν τά τε πολιτικὰ
δίκαια καὶ τὰ τῶν ἰδιωτῶν πάντα κατιδεῖν· κακῶν οὖν οὐ
and although I continued to consider by what means some betterment could be brought about not only in these matters but also in the government as a whole, yet as regards political action I kept constantly waiting for an opportune moment; until, finally, looking at all the States which now exist, I perceived that one and all they are badly governed; for the state of their laws is such as to be almost incurable without some marvellous overhauling and good-luck to boot. So in my praise of the right philosophy I was compelled to declare that by it one is enabled to discern all forms of justice both political and individual. Wherefore the classes of mankind (I said) will have no cessation from evils until either the class of those who are right and true philosophers attains political supremacy, or else the class of those who hold power in the States becomes, by some dispensation of Heaven, really philosophic.
326b λήξειν τὰ ἀνθρώπινα γένη, πρὶν ἂν ἢ τὸ τῶν φιλοσοφούντων
ὀρθῶς γε καὶ ἀληθῶς γένος εἰς ἀρχὰς ἔλθῃ τὰς πολιτικὰς ἢ
τὸ τῶν δυναστευόντων ἐν ταῖς πόλεσιν ἔκ τινος μοίρας θείας
ὄντως φιλοσοφήσῃ.
Ταύτην δὴ τὴν διάνοιαν ἔχων εἰς Ἰταλίαν τε καὶ Σικελίαν
ἦλθον, ὅτε πρῶτον ἀφικόμην. ἐλθόντα δέ με ὁ ταύτῃ λεγόμενος
αὖ βίος εὐδαίμων, Ἰταλιωτικῶν τε καὶ Συρακουσίων
τραπεζῶν πλήρης, οὐδαμῇ οὐδαμῶς ἤρεσεν, δίς τε τῆς ἡμέρας
ἐμπιμπλάμενον ζῆν καὶ μηδέποτε κοιμώμενον μόνον νύκτωρ,
326c καὶ ὅσα τούτῳ ἐπιτηδεύματα συνέπεται τῷ βίῳ· ἐκ γὰρ
τούτων τῶν ἐθῶν οὔτ' ἂν φρόνιμος οὐδείς ποτε γενέσθαι τῶν
ὑπὸ τὸν οὐρανὸν ἀνθρώπων ἐκ νέου ἐπιτηδεύων δύναιτο—οὐχ
οὕτως θαυμαστῇ φύσει κραθήσεται—σώφρων δὲ οὐδ' ἂν
μελλήσαι ποτὲ γενέσθαι, καὶ δὴ καὶ περὶ τῆς ἄλλης ἀρετῆς
ὁ αὐτὸς λόγος ἂν εἴη, πόλις τε οὐδεμία ἂν ἠρεμήσαι κατὰ
νόμους οὐδ' οὑστινασοῦν ἀνδρῶν οἰομένων ἀναλίσκειν μὲν δεῖν
326d πάντα εἰς ὑπερβολάς, ἀργῶν δὲ εἰς ἅπαντα ἡγουμένων αὖ
δεῖν γίγνεσθαι πλὴν ἐς εὐωχίας καὶ πότους καὶ ἀφροδισίων
σπουδὰς διαπονουμένας· ἀναγκαῖον δὲ εἶναι ταύτας τὰς πόλεις
τυραννίδας τε καὶ ὀλιγαρχίας καὶ δημοκρατίας μεταβαλλούσας
μηδέποτε λήγειν, δικαίου δὲ καὶ ἰσονόμου πολιτείας τοὺς ἐν
αὐταῖς δυναστεύοντας μηδ' ὄνομα ἀκούοντας ἀνέχεσθαι.
ταῦτα δὴ πρὸς τοῖς πρόσθε διανοούμενος, εἰς Συρακούσας
326e διεπορεύθην, ἴσως μὲν κατὰ τύχην, ἔοικεν μὴν τότε μηχανωμένῳ
τινὶ τῶν κρειττόνων ἀρχὴν βαλέσθαι τῶν νῦν γεγονότων
πραγμάτων περὶ Δίωνα καὶ τῶν περὶ Συρακούσας·
δέος δὲ μὴ καὶ πλειόνων ἔτι, ἐὰν μὴ νῦν ὑμεῖς ἐμοὶ πείθησθε
τὸ δεύτερον συμβουλεύοντι. πῶς οὖν δὴ λέγω πάντων
This was the view I held when I came to Italy and Sicily, at the time of my first arrival. And when I came I was in no wise pleased at all with the blissful life, as it is there termed, replete as it is with Italian and Syracusan banquetings ; for thus one’s existence is spent in gorging food twice a day and never sleeping alone at night, and all the practices which accompany this mode of living. For not a single man of all who live beneath the heavens could ever become wise if these were his practices from his youth, since none will be found to possess a nature so admirably compounded; nor would he ever be likely to become temperate; and the same may truly be said of all other forms of virtue. And no State would remain stable under laws of any kind, if its citizens, while supposing that they ought to spend everywhere to excess, yet believed that they ought to cease from all exertion except feastings and drinkings and the vigorous pursuit of their amours. Of necessity these States never cease changing into tyrannies, oligarchies, and democracies, and the men who hold power in them cannot endure so much as the mention of the name of a just government with equal laws. Holding these views, then, as well as those previously formed, I travelled through to Syracuse—possibly as luck would have it, though it seems likely that one of the Superior Powers was contriving at that time to lay the foundation of the events which have now taken place in regard to Dion and in regard to Syracuse; and of still more events, as is to be feared, unless you now hearken to the counsel I offer you now, for the second time.
327a ἀρχὴν γεγονέναι τὴν τότε εἰς Σικελίαν ἐμὴν ἄφιξιν; ἐγὼ
συγγενόμενος Δίωνι τότε νέῳ κινδυνεύω, τὰ δοκοῦντα ἐμοὶ
βέλτιστα ἀνθρώποις εἶναι μηνύων διὰ λόγων καὶ πράττειν
αὐτὰ συμβουλεύων, ἀγνοεῖν ὅτι τυραννίδος τινὰ τρόπον
κατάλυσιν ἐσομένην μηχανώμενος ἐλάνθανον ἐμαυτόν. Δίων
μὲν γὰρ δή, μάλ' εὐμαθὴς ὢν πρός τε τἆλλα καὶ πρὸς τοὺς
τότε ὑπ' ἐμοῦ λόγους γενομένους, οὕτως ὀξέως ὑπήκουσεν
327b καὶ σφόδρα, ὡς οὐδεὶς πώποτε ὧν ἐγὼ προσέτυχον νέων, καὶ
τὸν ἐπίλοιπον βίον ζῆν ἠθέλησεν διαφερόντως τῶν πολλῶν
Ἰταλιωτῶν τε καὶ Σικελιωτῶν, ἀρετὴν περὶ πλείονος ἡδονῆς
τῆς τε ἄλλης τρυφῆς ἠγαπηκώς· ὅθεν ἐπαχθέστερον τοῖς
περὶ τὰ τυραννικὰ νόμιμα ζῶσιν ἐβίω μέχρι τοῦ θανάτου
τοῦ περὶ Διονύσιον γενομένου. μετὰ δὲ τοῦτο διενοήθη μὴ
μόνον ἐν αὑτῷ ποτ' ἂν γενέσθαι ταύτην τὴν διάνοιαν, ἣν
What, then, do I mean by saying that my arrival in Sicily on that occasion was the foundation of everything? When I associated with Dion, who was then a youth, instructing him verbally in what I believed was best for mankind and counselling him to realize it in action, it seems that I was not aware that I was, in a way, unwittingly contriving the future overthrow of the tyranny. For Dion in truth, being quick-witted, both in other respects and in grasping the arguments I then put forward, hearkened to me with a keenness and ardor that I have never yet found in any of the youth whom I have met; and he determined to live the rest of his life in a different manner from the majority of the Italians and Sicilians, counting virtue worthy of more devotion than pleasure and all other kinds of luxury. In consequence, his way of life was in ill-odor with those who were conforming to the customary practices of the tyranny, until the death of Dionysius occurred.
327c αὐτὸς ὑπὸ τῶν ὀρθῶν λόγων ἔσχεν, ἐγγιγνομένην δὲ αὐτὴν
καὶ ἐν ἄλλοις ὁρῶν κατενόει, πολλοῖς μὲν οὔ, γιγνομένην δ'
οὖν ἔν τισιν, ὧν καὶ Διονύσιον ἡγήσατο ἕνα γενέσθαι τάχ'
ἂν συλλαμβανόντων θεῶν, γενομένου δ' αὖ τοῦ τοιούτου τόν
τε αὐτοῦ βίον καὶ τὸν τῶν ἄλλων Συρακουσίων ἀμήχανον
ἂν μακαριότητι συμβῆναι γενόμενον. πρὸς δὴ τούτοις ᾠήθη
δεῖν ἐκ παντὸς τρόπου εἰς Συρακούσας ὅτι τάχιστα ἐλθεῖν ἐμὲ
After this event, he came to the belief that this belief, which he himself had acquired through right instruction, would not always be confined to himself; and in fact he saw it being implanted in others also— not in many, it is true, but yet implanted in some; and of these he thought that Dionysius (with Heaven’s help) might become one, and that, if he did become a man of this mind, both his own life and that of all the rest of the Syracusans would, in consequence, be a life of immeasurable felicity. Moreover, Dion considered that I ought, by all means, to come to Syracuse with all speed to be his partner in this task, since he bore in mind our intercourse with one another and how happily it had wrought on him to acquire a longing for the noblest and best life; and if now, in like manner, he could effect this result in Dionysius, as he was trying to do, he had great hopes of establishing the blissful and true life throughout all the land without massacres and murders and the evils which have now come about.
327d κοινωνὸν τούτων, μεμνημένος τήν τε αὑτοῦ καὶ ἐμὴν συνουσίαν
ὡς εὐπετῶς ἐξηργάσατο εἰς ἐπιθυμίαν ἐλθεῖν αὐτὸν τοῦ
καλλίστου τε καὶ ἀρίστου βίου· ὃ δὴ καὶ νῦν εἰ διαπράξαιτο
ἐν Διονυσίῳ ὡς ἐπεχείρησε, μεγάλας ἐλπίδας εἶχεν ἄνευ
σφαγῶν καὶ θανάτων καὶ τῶν νῦν γεγονότων κακῶν βίον ἂν
εὐδαίμονα καὶ ἀληθινὸν ἐν πάσῃ τῇ χώρᾳ κατασκευάσαι.
ταῦτα Δίων ὀρθῶς διανοηθεὶς ἔπεισε μεταπέμπεσθαι Διονύσιον
ἐμέ, καὶ αὐτὸς ἐδεῖτο πέμπων ἥκειν ὅτι τάχιστα ἐκ
327e παντὸς τρόπου, πρίν τινας ἄλλους ἐντυχόντας Διονυσίῳ ἐπ'
ἄλλον βίον αὐτὸν τοῦ βελτίστου παρατρέψαι. λέγων δὲ
τάδε ἐδεῖτο, εἰ καὶ μακρότερα εἰπεῖν. Τίνας γὰρ καιρούς,
ἔφη, μείζους περιμενοῦμεν τῶν νῦν παραγεγονότων θείᾳ τινὶ
τύχῃ; καταλέγων δὲ τήν τε ἀρχὴν τῆς Ἰταλίας καὶ Σικελίας
Holding these right views, Dion persuaded Dionysius to summon me; and he himself also sent a request that I should by all means come with all speed, before that any others should encounter Dionysius and turn him aside to some way of life other than the best. And these were the terms—long though they are to repeat—in which his request was couched: What opportunities (he asked) are we to wait for that could be better than those that have now been presented by a stroke of divine good fortune?
328a καὶ τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν νεότητα καὶ τὴν
ἐπιθυμίαν τὴν Διονυσίου, φιλοσοφίας τε καὶ παιδείας ὡς ἔχοι
σφόδρα λέγων, τούς τε αὑτοῦ ἀδελφιδοῦς καὶ τοὺς οἰκείους
ὡς εὐπαράκλητοι εἶεν πρὸς τὸν ὑπ' ἐμοῦ λεγόμενον ἀεὶ
λόγον καὶ βίον, ἱκανώτατοί τε Διονύσιον συμπαρακαλεῖν,
ὥστε εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν ἐλπὶς πᾶσα ἀποτελεσθήσεται τοῦ
τοὺς αὐτοὺς φιλοσόφους τε καὶ πόλεων ἄρχοντας μεγάλων
And he dwelt in detail on the extent of the empire in Italy and Sicily and his own power therein, and the youth of Dionysius, mentioning also how great a desire he had for philosophy and education, and he spoke of his own nephews and connections, and how they would be not only easily converted themselves to the doctrines and the life I always taught, but also most useful in helping to influence Dionysius; so that now, if ever (he concluded), all our hopes will be fulfilled of seeing the same persons at once philosophers and rulers of mighty States.
328b συμβῆναι γενομένους. τὰ μὲν δὴ παρακελεύματα ἦν ταῦτά
τε καὶ τοιαῦτα ἕτερα πάμπολλα, τὴν δ' ἐμὴν δόξαν τὸ μὲν
περὶ τῶν νέων, ὅπῃ ποτὲ γενήσοιτο, εἶχεν φόβος—αἱ γὰρ
ἐπιθυμίαι τῶν τοιούτων ταχεῖαι καὶ πολλάκις ἑαυταῖς ἐναντίαι
φερόμεναι—τὸ δὲ Δίωνος ἦθος ἠπιστάμην τῆς ψυχῆς πέρι
φύσει τε ἐμβριθὲς ὂν ἡλικίας τε ἤδη μετρίως ἔχον. ὅθεν
μοι σκοπουμένῳ καὶ διστάζοντι πότερον εἴη πορευτέον καὶ
ὑπακουστέον ἢ πῶς, ὅμως ἔρρεψε δεῖν, εἴ ποτέ τις τὰ διανοηθέντα
328c περὶ νόμων τε καὶ πολιτείας ἀποτελεῖν ἐγχειρήσοι,
καὶ νῦν πειρατέον εἶναι· πείσας γὰρ ἕνα μόνον ἱκανῶς πάντα
ἐξειργασμένος ἐσοίμην ἀγαθά. ταύτῃ μὲν δὴ τῇ διανοίᾳ τε
καὶ τόλμῃ ἀπῆρα οἴκοθεν, οὐχ ᾗ τινες ἐδόξαζον, ἀλλ' αἰσχυνόμενος
μὲν ἐμαυτὸν τὸ μέγιστον, μὴ δόξαιμί ποτε ἐμαυτῷ
παντάπασι λόγος μόνον ἀτεχνῶς εἶναι τίς, ἔργου δὲ οὐδενὸς
ἄν ποτε ἑκὼν ἀνθάψασθαι, κινδυνεύσειν δὲ προδοῦναι πρῶτον
328d μὲν τὴν Δίωνος ξενίαν τε καὶ ἑταιρίαν ἐν κινδύνοις ὄντως
γεγονότος οὐ σμικροῖς. εἴτ' οὖν πάθοι τι, εἴτ' ἐκπεσὼν ὑπὸ
Διονυσίου καὶ τῶν ἄλλων ἐχθρῶν ἔλθοι παρ' ἡμᾶς φεύγων
καὶ ἀνέροιτο εἰπών· "Ὦ Πλάτων, ἥκω σοι φυγὰς οὐχ ὁπλιτῶν
δεόμενος οὐδὲ ἱππέων ἐνδεὴς γενόμενος τοῦ ἀμύνασθαι
τοὺς ἐχθρούς, ἀλλὰ λόγων καὶ πειθοῦς, ᾗ σὲ μάλιστα ἠπιστάμην
ἐγὼ δυνάμενον ἀνθρώπους νέους ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ
δίκαια προτρέποντα εἰς φιλίαν τε καὶ ἑταιρίαν ἀλλήλοις
328e καθιστάναι ἑκάστοτε· ὧν ἐνδείᾳ κατὰ τὸ σὸν μέρος νῦν ἐγὼ
καταλιπὼν Συρακούσας ἐνθάδε πάρειμι. καὶ τὸ μὲν ἐμὸν
ἔλαττον ὄνειδός σοι φέρει· φιλοσοφία δέ, ἣν ἐγκωμιάζεις
ἀεὶ καὶ ἀτίμως φῂς ὑπὸ τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων φέρεσθαι, πῶς
οὐ προδέδοται τὰ νῦν μετ' ἐμοῦ μέρος ὅσον ἐπὶ σοὶ γέγονεν;
By these and a vast number of other like arguments Dion kept exhorting me; but as regards my own opinion, I was afraid how matters would turn out so far as the young people were concerned—for the desires of such as they change quickly, and frequently in a contrary direction; although, as regards Dion’s own character, I knew that it was stable by nature and already sufficiently mature. Wherefore as I pondered the matter and was in doubt whether I should make the journey and take his advice, or what, I ultimately inclined to the view that if we were ever to attempt to realize our theories concerning laws and government, now was the time to undertake it; for should I succeed in convincing one single person sufficiently I should have brought to pass all manner of good. Holding this view and in this spirit of adventure it was that I set out from home,—not in the spirit which some have supposed, but dreading self-reproach most of all, lest haply I should seem to myself to be utterly and absolutely nothing more than a mere voice and never to undertake willingly any action, and now to be in danger of proving false, in the first instance, to my friendship and association with Dion, when he is actually involved in no little danger. Suppose, then, that some evil fate should befall him, or that he should be banished by Dionysius and his other foes and then come to us as an exile and question us in these words—O Plato, I come to you as an exile not to beg for foot-soldiers, nor because I lack horse-soldiers to ward off mine enemies, but to beg for arguments and persuasion, whereby you above all, as I know, are able to convert young men to what is good and just and thereby to bring them always into a state of mutual friendliness and comradeship. And it is because you have left me destitute of these that I have now quitted Syracuse and come hither. My condition, however, casts a lesser reproach on you; but as for Philosophy, which you are always belauding, and saying that she is treated with ignominy by the rest of mankind, surely, so far as it depends on you, she too is now betrayed as well as I.
329a καὶ Μεγαροῖ μὲν εἰ κατοικοῦντες ἐτυγχάνομεν, ἦλθες δήπου
ἄν μοι βοηθὸς ἐφ' ἅ σε παρεκάλουν, ἢ πάντων ἂν φαυλότατον
ἡγοῦ σαυτόν· νῦν δ' ἄρα τὸ μῆκος τῆς πορείας καὶ τὸ
μέγεθος δὴ τοῦ πλοῦ καὶ τοῦ πόνου ἐπαιτιώμενος οἴει δόξαν
κακίας ἀποφευξεῖσθαί ποτε; πολλοῦ καὶ δεήσει." λεχθέντων
δὲ τούτων τίς ἂν ἦν μοι πρὸς ταῦτα εὐσχήμων ἀπόκρισις;
οὐκ ἔστιν. ἀλλ' ἦλθον μὲν κατὰ λόγον ἐν δίκῃ τε
329b ὡς οἷόν τε ἀνθρώπῳ μάλιστα, διά τε τὰ τοιαῦτα καταλιπὼν
τὰς ἐμαυτοῦ διατριβάς, οὔσας οὐκ ἀσχήμονας, ὑπὸ τυραννίδα
δοκοῦσαν οὐ πρέπειν τοῖς ἐμοῖς λόγοις οὐδὲ ἐμοί· ἐλθών
τε ἐμαυτὸν ἠλευθέρωσα Διὸς ξενίου καὶ τῆς φιλοσόφου
ἀνέγκλητον μοίρας παρέσχον, ἐπονειδίστου γενομένης ἄν,
εἴ τι καταμαλθακισθεὶς καὶ ἀποδειλιῶν αἰσχύνης μετέσχον
κακῆς. ἐλθὼν δέ—οὐ γὰρ δεῖ μηκύνειν—ηὗρον
στάσεως τὰ περὶ Διονύσιον μεστὰ σύμπαντα καὶ διαβολῶν
Now if we had happened to be living at Megara, you would no doubt have come to assist me in the cause for which I summoned you, on pain of deeming yourself of all men the most base; and now, forsooth, do you imagine that when you plead in excuse the length of the journey and the great strain of the voyage and of the labor involved you can possibly be acquitted of the charge of cowardice? Far from it, indeed.
If he had spoken thus, what plausible answer should I have had to such pleadings? There is none. Well then, I came for good and just reasons so far as it is possible for men to do so; and it was because of such motives that I left my own occupations, which were anything but ignoble, to go under a tyranny which ill became, as it seemed, both my teaching and myself. And by my coming I freed myself from guilt in the eyes of Zeus Xenios and cleared myself from reproach on the part of Philosophy, seeing that she would have been calumniated if I, through poorness of spirit and timidity, had incurred the shame of cowardice.
If he had spoken thus, what plausible answer should I have had to such pleadings? There is none. Well then, I came for good and just reasons so far as it is possible for men to do so; and it was because of such motives that I left my own occupations, which were anything but ignoble, to go under a tyranny which ill became, as it seemed, both my teaching and myself. And by my coming I freed myself from guilt in the eyes of Zeus Xenios and cleared myself from reproach on the part of Philosophy, seeing that she would have been calumniated if I, through poorness of spirit and timidity, had incurred the shame of cowardice.
329c πρὸς τὴν τυραννίδα Δίωνος πέρι· ἤμυνον μὲν οὖν καθ' ὅσον
ἠδυνάμην, σμικρὰ δ' οἷός τ' ἦ, μηνὶ δὲ σχεδὸν ἴσως τετάρτῳ
Δίωνα Διονύσιος αἰτιώμενος ἐπιβουλεύειν τῇ τυραννίδι,
σμικρὸν εἰς πλοῖον ἐμβιβάσας, ἐξέβαλεν ἀτίμως. οἱ δὴ
Δίωνος τὸ μετὰ τοῦτο πάντες φίλοι ἐφοβούμεθα μή τινα
ἐπαιτιώμενος τιμωροῖτο ὡς συναίτιον τῆς Δίωνος ἐπιβουλῆς·
περὶ δ' ἐμοῦ καὶ διῆλθε λόγος τις ἐν Συρακούσαις, ὡς
τεθνεὼς εἴην ὑπὸ Διονυσίου τούτων ὡς πάντων τῶν τότε
329d γεγονότων αἴτιος. ὁ δὲ αἰσθανόμενος πάντας ἡμᾶς οὕτω
διατεθέντας, φοβούμενος μὴ μεῖζον ἐκ τῶν φόβων γένοιτό
τι, φιλοφρόνως πάντας ἀνελάμβανεν, καὶ δὴ καὶ τὸν ἐμὲ
παρεμυθεῖτό τε καὶ θαρρεῖν διεκελεύετο καὶ ἐδεῖτο πάντως
μένειν· ἐγίγνετο γάρ οἱ τὸ μὲν ἐμὲ φυγεῖν ἀπ' αὐτοῦ καλὸν
οὐδέν, τὸ δὲ μένειν—διὸ δὴ καὶ σφόδρα προσεποιεῖτο δεῖσθαι.
τὰς δὲ τῶν τυράννων δεήσεις ἴσμεν ὅτι μεμειγμέναι ἀνάγκαις
329e εἰσίν—ὃ δὴ μηχανώμενος διεκώλυέν μου τὸν ἔκπλουν, εἰς
ἀκρόπολιν ἀγαγὼν καὶ κατοικίσας ὅθεν οὐδ' ἂν εἷς ἔτι με
ναύκληρος μὴ ὅτι κωλύοντος ἐξήγαγε Διονυσίου, ἀλλ' οὐδ'
εἰ μὴ πέμπων αὐτὸς τὸν κελεύοντα ἐξαγαγεῖν ἐπέστελλεν,
οὔτ' ἂν ἔμπορος οὔτε τῶν ἐν ταῖς τῆς χώρας ἐξόδοις
ἀρχόντων οὐδ' ἂν εἷς περιεῖδέν με μόνον ἐκπορευόμενον,
ὃς οὐκ ἂν συλλαβὼν εὐθέως παρὰ Διονύσιον πάλιν ἀπήγαγεν,
ἄλλως τε καὶ διηγγελμένον ἤδη ποτὲ τοὐναντίον ἢ
On my arrival—I must not be tedious—I found Dionysius’s kingdom all full of civil strife and of slanderous stories brought to the court concerning Dion. So I defended him, so far as I was able, though it was little I could do; but about three months later, charging Dion with plotting against the tyranny, Dionysius set him aboard a small vessel and drove him out with ignominy. After that all of us who were Dion’s friends were in alarm lest he should punish any of us on a charge of being accomplices in Dion’s plot; and regarding me a report actually went abroad in Syracuse that I had been put to death by Dionysius as being responsible for all the events of that time. But when Dionysius perceived us all in this state of mind, he was alarmed lest our fears should bring about some worse result; so he was for receiving us all back in a friendly manner; and, moreover, he kept consoling me and bidding me be of good courage and begging me by all means to remain. For my fleeing away from him would have brought him no credit, but rather my remaining; and that was why he pretended to beg it of me so urgently. But the requests of tyrants are coupled, as we know, with compulsory powers. So in order to further this plan he kept hindering my departure; for he brought me into the Acropolis and housed me in a place from which no skipper would have brought me off, and that not merely if prevented by Dionysius but also if he failed to send them a messenger charging them to take me off.
330a τὸ πρότερον πάλιν, ὡς Πλάτωνα Διονύσιος θαυμαστῶς ὡς
ἀσπάζεται. τὸ δ' εἶχεν δὴ πῶς; τὸ γὰρ ἀληθὲς δεῖ φράζειν.
ἠσπάζετο μὲν ἀεὶ προϊόντος τοῦ χρόνου μᾶλλον κατὰ τὴν
τοῦ τρόπου τε καὶ ἤθους συνουσίαν, ἑαυτὸν δὲ ἐπαινεῖν
μᾶλλον ἢ Δίωνα ἐβούλετό με καὶ φίλον ἡγεῖσθαι διαφερόντως
μᾶλλον ἢ 'κεῖνον, καὶ θαυμαστῶς ἐφιλονίκει πρὸς τὸ τοιοῦτον·
ᾗ δ' ἂν οὕτως ἐγένετο, εἴπερ ἐγίγνετο, κάλλιστα, ὤκνει
Nor would any trader nor any single one of the officers at the ports of the country have let me pass out by myself, without arresting me on the spot and bringing me back again to Dionysius, especially as it had already been proclaimed abroad, contrary to the former report, that Dionysius is wonderfully devoted to Plato. But what were the facts? For the truth must be told. He became indeed more and more devoted as time advanced, according as he grew familiar with my disposition and character, but he was desirous that I should praise him more than Dion and regard him rather than Dion as my special friend, and this triumph he was marvellously anxious to achieve. But the best way to achieve this, if it was to be achieved— namely, by occupying himself in learning and in listening to discourses on philosophy and by associating with me—this he always shirked owing to his dread of the talk of slanderers, lest he might be hampered in some measure and Dion might accomplish all his designs. I, however, put up with all this, holding fast the original purpose with which I had come, in the hope that he might possibly gain a desire for the philosophic life; but he, with his resistance, won the day.
330b ὡς δὴ μανθάνων καὶ ἀκούων τῶν περὶ φιλοσοφίαν λόγων
οἰκειοῦσθαι καὶ ἐμοὶ συγγίγνεσθαι, φοβούμενος τοὺς τῶν
διαβαλλόντων λόγους, μή πῃ παραποδισθείη καὶ Δίων
δὴ πάντα εἴη διαπεπραγμένος. ἐγὼ δὲ πάντα ὑπέμενον,
τὴν πρώτην διάνοιαν φυλάττων ᾗπερ ἀφικόμην, εἴ πως
εἰς ἐπιθυμίαν ἔλθοι τῆς φιλοσόφου ζωῆς· ὁ δ' ἐνίκησεν
ἀντιτείνων.
Καὶ ὁ πρῶτος δὴ χρόνος τῆς εἰς Σικελίαν ἐμῆς ἐπιδημίας
330c τε καὶ διατριβῆς διὰ πάντα ταῦτα συνέβη γενόμενος. μετὰ
δὲ τοῦτο ἀπεδήμησά τε καὶ πάλιν ἀφικόμην πάσῃ σπουδῇ
μεταπεμπομένου Διονυσίου· ὧν δὲ ἕνεκα καὶ ὅσα ἔπραξα,
ὡς εἰκότα τε καὶ δίκαια, ὑμῖν πρῶτον μὲν συμβουλεύσας ἃ
χρὴ ποιεῖν ἐκ τῶν νῦν γεγονότων, ὕστερον τὰ περὶ ταῦτα
διέξειμι, τῶν ἐπανερωτώντων ἕνεκα τί δὴ βουλόμενος ἦλθον
τὸ δεύτερον, ἵνα μὴ τὰ πάρεργα ὡς ἔργα μοι συμβαίνῃ λεγόμενα.
λέγω δὴ τάδε ἐγώ—
Τὸν συμβουλεύοντα ἀνδρὶ κάμνοντι καὶ δίαιταν διαιτωμένῳ
These, then, were the causes which brought about my visit to Sicily and my sojourn there, on the first occasion. After this I went away, and I returned again on receiving a most urgent summons from Dionysius. That my motives for doing so and all my actions were reasonable and just, all this I will try to explain later on, for the benefit of those who ask what object I had in going the second time. But first I must counsel you as to the course you ought to adopt in view of the present circumstances, so as not to give the first place to matters of secondary importance. What I have to say, then, is this:
330d μοχθηρὰν πρὸς ὑγίειαν ἄλλο τι χρὴ πρῶτον μὲν μεταβάλλειν
τὸν βίον, καὶ ἐθέλοντι μὲν πείθεσθαι καὶ τἆλλα
ἤδη παραινεῖν· μὴ ἐθέλοντι δέ, φεύγοντα ἀπὸ τῆς τοῦ τοιούτου
συμβουλῆς ἄνδρα τε ἡγοίμην ἂν καὶ ἰατρικόν, τὸν δὲ ὑπομένοντα
τοὐναντίον ἄνανδρόν τε καὶ ἄτεχνον. ταὐτὸν δὴ
καὶ πόλει, εἴτε αὐτῆς εἷς εἴη κύριος εἴτε καὶ πλείους, εἰ μὲν
κατὰ τρόπον ὀρθῇ πορευομένης ὁδῷ τῆς πολιτείας συμβουλεύοιτό
Ought not the doctor that is giving counsel to a sick man who is indulging in a mode of life that is bad for his health to try first of all to change his life, and only proceed with the rest of his advice if the patient is willing to obey? But should he prove unwilling, then I would esteem him both manly and a true doctor if he withdraws from advising a patient of that description, and contrariwise unmanly and unskilled if he continues to advise. So too with a State, whether it has one ruler or many, if so be that it asks for some salutary advice when its government is duly proceeding by the right road, then it is the act of a judicious man to give advice to such people.
330e τι τῶν προσφόρων, νοῦν ἔχοντος τὸ τοῖς τοιούτοις
συμβουλεύειν· τοῖς δ' ἔξω τὸ παράπαν βαίνουσι τῆς ὀρθῆς
πολιτείας καὶ μηδαμῇ ἐθέλουσιν αὐτῆς εἰς ἴχνος ἰέναι, προαγορεύουσιν
δὲ τῷ συμβούλῳ τὴν μὲν πολιτείαν ἐᾶν καὶ μὴ
331a κινεῖν, ὡς ἀποθανουμένῳ ἐὰν κινῇ, ταῖς δὲ βουλήσεσιν καὶ
ἐπιθυμίαις αὐτῶν ὑπηρετοῦντας συμβουλεύειν κελεύοιεν, τίνα
τρόπον γίγνοιτ' ἂν ῥᾷστά τε καὶ τάχιστα εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον,
τὸν μὲν ὑπομένοντα συμβουλὰς τοιαύτας ἡγοίμην ἂν ἄνανδρον,
τὸν δ' οὐχ ὑπομένοντα ἄνδρα. ταύτην δὴ τὴν διάνοιαν
ἐγὼ κεκτημένος, ὅταν τίς μοι συμβουλεύηται περί τινος τῶν
μεγίστων περὶ τὸν αὑτοῦ βίον, οἷον περὶ χρημάτων κτήσεως
But in the case of those who altogether exceed the bounds of right government and wholly refuse to proceed in its tracks, and who warn their counsellor to leave the government alone and not disturb it, on pain of death if he does disturb it, while ordering him to advise as to how all that contributes to their desires and appetites may most easily and quickly be secured for ever and ever—then, in such a case, I should esteem unmanly the man who continued to engage in counsels of this kind, and the man who refused to continue manly.
331b ἢ περὶ σώματος ἢ ψυχῆς ἐπιμελείας, ἂν μέν μοι τὸ καθ'
ἡμέραν ἔν τινι τρόπῳ δοκῇ ζῆν ἢ συμβουλεύσαντος ἂν ἐθέλειν
πείθεσθαι περὶ ὧν ἀνακοινοῦται, προθύμως συμβουλεύω καὶ
οὐκ ἀφοσιωσάμενος μόνον ἐπαυσάμην. ἐὰν δὲ μὴ συμβουλεύηταί
μοι τὸ παράπαν ἢ συμβουλεύοντι δῆλος ᾖ μηδαμῇ
πεισόμενος, αὐτόκλητος ἐπὶ τὸν τοιοῦτον οὐκ ἔρχομαι συμβουλεύσων,
βιασόμενος δὲ οὐδ' ἂν ὑὸς ᾖ μου. δούλῳ δὲ
συμβουλεύσαιμ' ἂν καὶ μὴ ἐθέλοντά γε προσβιαζοίμην·
331c πατέρα δὲ ἢ μητέρα οὐχ ὅσιον ἡγοῦμαι προσβιάζεσθαι μὴ
νόσῳ παραφροσύνης ἐχομένους, ἐὰν δέ τινα καθεστῶτα ζῶσι
βίον, ἑαυτοῖς ἀρέσκοντα, ἐμοὶ δὲ μή, μήτε ἀπεχθάνεσθαι
μάτην νουθετοῦντα μήτε δὴ κολακεύοντά γε ὑπηρετεῖν αὐτοῖς,
πληρώσεις ἐπιθυμιῶν ἐκπορίζοντα ἃς αὐτὸς ἀσπαζόμενος
οὐκ ἂν ἐθέλοιμι ζῆν. ταὐτὸν δὴ καὶ περὶ πόλεως αὑτοῦ
διανοούμενον χρὴ ζῆν τὸν ἔμφρονα· λέγειν μέν, εἰ μὴ
This, then, being the view I hold, whenever anyone consults me concerning any very important affair relating to his life—the acquisition of wealth, for instance, or the care of his body or his soul,—if I believe that he is carrying on his daily life in a proper way, or that he will be willing to obey my advice in regard to the matters disclosed, then I give counsel readily and do not confine myself to some merely cursory reply. But if he does not ask my advice at all or plainly shows that he will in no wise obey his adviser, I do not of my own instance come forward to advise such an one, nor yet to compel him, not even were he my own son. To a slave, however, I would give advice, and if he refused it I would use compulsion. But to a father or mother I deem it impious to apply compulsion, unless they are in the grip of the disease of insanity; but if they are living a settled life which is pleasing to them, though not to me, I would neither irritate them with vain exhortations nor yet minister to them with flatteries by providing them with means to satisfy appetites of a sort such that I, were I addicted to them, would refuse to live. So likewise it behoves the man of sense to hold, while he lives, the same view concerning his own State: if it appears to him to be ill governed he ought to speak, if so be that his speech is not likely to prove fruitless nor to cause his death ; but he ought not to apply violence to his fatherland in the form of a political revolution, whenever it is impossible to establish the best kind of polity without banishing and slaughtering citizens, but rather he ought to keep quiet and pray for what is good both for himself and for his State.
331d καλῶς αὐτῷ φαίνοιτο πολιτεύεσθαι, εἰ μέλλοι μήτε ματαίως
ἐρεῖν μήτε ἀποθανεῖσθαι λέγων, βίαν δὲ πατρίδι πολιτείας
μεταβολῆς μὴ προσφέρειν, ὅταν ἄνευ φυγῆς καὶ σφαγῆς
ἀνδρῶν μὴ δυνατὸν ᾖ γίγνεσθαι τὴν ἀρίστην, ἡσυχίαν δὲ
ἄγοντα εὔχεσθαι τὰ ἀγαθὰ αὑτῷ τε καὶ τῇ πόλει.
Κατὰ δὴ τοῦτον τὸν τρόπον ἐγὼ ὑμῖν τ' ἂν συμβουλεύοιμι,
συνεβούλευον δὲ καὶ Διονυσίῳ μετὰ Δίωνος, ζῆν μὲν τὸ
καθ' ἡμέραν πρῶτον, ὅπως ἐγκρατὴς αὐτὸς αὑτοῦ ὅτι μάλιστα
This, then, is the way in which I would counsel you—even as Dion and I together used to counsel Dionysius that he should, in the first place, so order his daily life as to gain the greatest possible mastery over himself, and to win for himself trusty friends and companions that so he might avoid the evils suffered by his father.
331e ἔσεσθαι μέλλοι καὶ πιστοὺς φίλους τε καὶ ἑταίρους κτήσεσθαι,
ὅπως μὴ πάθοι ἅπερ ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ὃς παραλαβὼν Σικελίας
πολλὰς καὶ μεγάλας πόλεις ὑπὸ τῶν βαρβάρων ἐκπεπορθημένας,
οὐχ οἷός τ' ἦν κατοικίσας πολιτείας ἐν ἑκάσταις
καταστήσασθαι πιστὰς ἑταίρων ἀνδρῶν, οὔτε ἄλλων δή
332a ποθεν ὀθνείων οὔτε ἀδελφῶν, οὓς ἔθρεψέν τε αὐτὸς νεωτέρους
ὄντας, ἔκ τε ἰδιωτῶν ἄρχοντας καὶ ἐκ πενήτων πλουσίους
ἐπεποιήκει διαφερόντως. τούτων κοινωνὸν τῆς ἀρχῆς
οὐδένα οἷός τ' ἦν πειθοῖ καὶ διδαχῇ καὶ εὐεργεσίαις καὶ
συγγενείαις ἀπεργασάμενος ποιήσασθαι, Δαρείου δὲ ἑπταπλασίῳ
φαυλότερος ἐγένετο, ὃς οὐκ ἀδελφοῖς πιστεύσας οὐδ'
ὑφ' αὑτοῦ τραφεῖσιν, κοινωνοῖς δὲ μόνον τῆς τοῦ Μήδου τε
332b καὶ εὐνούχου χειρώσεως, διένειμέ τε μέρη μείζω ἕκαστα
Σικελίας πάσης ἑπτά, καὶ πιστοῖς ἐχρήσατο τοῖς κοινωνοῖς
καὶ οὐκ ἐπιτιθεμένοις οὔτε αὐτῷ οὔτε ἀλλήλοις, ἔδειξέν τε
παράδειγμα οἷον χρὴ τὸν νομοθέτην καὶ βασιλέα τὸν ἀγαθὸν
γίγνεσθαι· νόμους γὰρ κατασκευάσας ἔτι καὶ νῦν διασέσωκεν
τὴν Περσῶν ἀρχήν. ἔτι δὲ Ἀθηναῖοι πρὸς τούτοις, οὐκ
αὐτοὶ κατοικίσαντες, πολλὰς τῶν Ἑλλήνων πόλεις ὑπὸ βαρβάρων
ἐμβεβλημένας ἀλλ' οἰκουμένας παραλαβόντες, ὅμως
332c ἑβδομήκοντα ἔτη διεφύλαξαν τὴν ἀρχὴν ἄνδρας φίλους ἐν
ταῖς πόλεσιν ἑκάσταις κεκτημένοι. Διονύσιος δὲ εἰς μίαν
πόλιν ἁθροίσας πᾶσαν Σικελίαν, ὑπὸ σοφίας πιστεύων οὐδενί,
μόγις ἐσώθη· πένης γὰρ ἦν ἀνδρῶν φίλων καὶ πιστῶν, οὗ
μεῖζον σημεῖον εἰς ἀρετὴν καὶ κακίαν οὐκ ἔστιν οὐδέν, τοῦ
ἔρημον ἢ μὴ τοιούτων ἀνδρῶν εἶναι. ἃ δὴ καὶ Διονυσίῳ
συνεβουλεύομεν ἐγὼ καὶ Δίων, ἐπειδὴ τὰ παρὰ τοῦ πατρὸς
For he, when he had recovered many great cities of Sicily which had been laid waste by the barbarians, was unable, when he settled them, to establish in each a loyal government composed of true comrades,—whether strangers from abroad or men of his own kin whom he himself had reared up in their youth and had raised from a private position to one of authority and from a state of poverty to surpassing wealth. Neither by persuasion nor instruction, neither by benefits nor by ties of kindred, was he able to make any one of them worthy of a share in his government. Thus he was seven times more unhappy than Darius who trusted men who neither were his brothers nor reared up by himself but merely colleagues who had helped him to crush the Mede and the Eunuch; and he divided amongst them seven provinces, each greater than the whole of Sicily; and these colleagues he found loyal, neither did they make any attack either on himself or on one another. And thus he left an example of the character which should belong to the good lawgiver and king; for by the laws he framed he has preserved the empire of the Persians even until this day. Moreover, the Athenians also, after taking over many of the Greek cities which had fallen into the hands of the barbarians, though they had not colonized them themselves yet held their sway over them securely for seventy years because they possessed citizens who were their friends in each of those cities. But Dionysius, though he amalgamated the whole of Sicily into one City-State, because in his wisdom he distrusted everyone, barely achieved safety; for he was poor in men who were loyal friends, and there exists no surer sign of a man’s virtue or vice than whether he is or is not destitute of men of that kind.
332d αὐτῷ συνεβεβήκει οὕτως, ἀνομιλήτῳ μὲν παιδείας, ἀνομιλήτῳ
δὲ συνουσιῶν τῶν προσηκουσῶν γεγονέναι, πρῶτον . . .
ἔπειτα ταύτῃ ὁρμήσαντα φίλους ἄλλους αὑτῷ τῶν οἰκείων
ἅμα καὶ ἡλικιωτῶν καὶ συμφώνους πρὸς ἀρετὴν κτήσασθαι,
μάλιστα δ' αὐτὸν αὑτῷ, τούτου γὰρ αὐτὸν θαυμαστῶς ἐνδεᾶ
γεγονέναι, λέγοντες οὐκ ἐναργῶς οὕτως—οὐ γὰρ ἦν ἀσφαλές
—αἰνιττόμενοι δὲ καὶ διαμαχόμενοι τοῖς λόγοις ὡς οὕτω μὲν
πᾶς ἀνὴρ αὑτόν τε καὶ ἐκείνους ὧν ἂν ἡγεμὼν γίγνηται σώσει,
332e μὴ ταύτῃ δὲ τραπόμενος τἀναντία πάντα ἀποτελεῖ· πορευθεὶς
δὲ ὡς λέγομεν, καὶ ἑαυτὸν ἔμφρονά τε καὶ σώφρονα ἀπεργασάμενος,
εἰ τὰς ἐξηρημωμένας Σικελίας πόλεις κατοικίσειεν
νόμοις τε συνδήσειεν καὶ πολιτείαις, ὥστε αὑτῷ τε οἰκείας
καὶ ἀλλήλαις εἶναι πρὸς τὰς τῶν βαρβάρων βοηθείας, οὐ
Such, then, was the counsel which Dion and I always gave to Dionysius. Inasmuch as the result of his father’s conduct was to leave him unprovided with education and unprovided with suitable intercourse, he should, in the first place, make it his aim to acquire other friends for himself from among his kindred and contemporaries who were in harmony about virtue; and to acquire, above all else, this harmony within himself, since in this he was surprisingly deficient. Not that we expressed this openly, for it would not have been safe; but we put it in veiled terms and maintained by argument that this is how every man will save both himself and all those under his leadership, whereas if he does not adopt this course he will bring about entirely opposite results. And if he pursued the course we describe, and made himself right-minded and sober-minded, then, if he were to re-people the devastated cities of Sicily and bind them together by laws and constitutions so that they should be leagued both with himself and with one another against barbarian reinforcements, he would thus not merely double the empire of his father but actually multiply it many times over;
333a διπλασίαν τὴν πατρῴαν ἀρχὴν μόνον ποιήσοι, πολλαπλασίαν
δὲ ὄντως· ἕτοιμον γὰρ εἶναι τούτων γενομένων πολὺ μᾶλλον
δουλώσασθαι Καρχηδονίους τῆς ἐπὶ Γέλωνος αὐτοῖς γενομένης
δουλείας, ἀλλ' οὐχ ὥσπερ νῦν τοὐναντίον ὁ πατὴρ αὐτοῦ
φόρον ἐτάξατο φέρειν τοῖς βαρβάροις. ταῦτα ἦν τὰ λεγόμενα
καὶ παρακελευόμενα ὑφ' ἡμῶν τῶν ἐπιβουλευόντων
Διονυσίῳ, ὡς πολλαχόθεν ἐχώρουν οἱ τοιοῦτοι λόγοι, οἳ δὴ
καὶ κρατήσαντες παρὰ Διονυσίῳ ἐξέβαλον μὲν Δίωνα, ἡμᾶς
333b δ' εἰς φόβον κατέβαλον· ἵνα δ' ἐκπεράνωμεν οὐκ ὀλίγα
πράγματα τὰ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ, ἐλθὼν ἐκ Πελοποννήσου καὶ
Ἀθηνῶν Δίων ἔργῳ τὸν Διονύσιον ἐνουθέτησεν. ἐπειδὴ
δ' οὖν ἠλευθέρωσέν τε καὶ ἀπέδωκεν αὐτοῖς δὶς τὴν πόλιν,
ταὐτὸν πρὸς Δίωνα Συρακόσιοι τότε ἔπαθον ὅπερ καὶ Διονύσιος,
ὅτε αὐτὸν ἐπεχείρει παιδεύσας καὶ θρέψας βασιλέα τῆς
ἀρχῆς ἄξιον, οὕτω κοινωνεῖν αὐτῷ τοῦ βίου παντός, ὁ δὲ τοῖς
333c διαβάλλουσιν καὶ λέγουσιν ὡς ἐπιβουλεύων τῇ τυραννίδι
Δίων πράττοι πάντα ὅσα ἔπραττεν ἐν τῷ τότε χρόνῳ, ἵνα
ὁ μὲν παιδείᾳ δὴ τὸν νοῦν κηληθεὶς ἀμελοῖ τῆς ἀρχῆς ἐπιτρέψας
ἐκείνῳ, ὁ δὲ σφετερίσαιτο καὶ Διονύσιον ἐκβάλοι ἐκ
τῆς ἀρχῆς δόλῳ. ταῦτα τότε ἐνίκησεν καὶ τὸ δεύτερον ἐν
Συρακοσίοις λεγόμενα, καὶ μάλα ἀτόπῳ τε καὶ αἰσχρᾷ νίκῃ
τοῖς τῆς νίκης αἰτίοις. οἷον γὰρ γέγονεν, ἀκοῦσαι χρὴ τοὺς
for if this came to pass, it would be an easy task to enslave the Carthaginians far more than they had been enslaved in the time of Gelon, whereas now, on the contrary, his father had contracted to pay tribute to the barbarians.
Such was the advice and exhortation given to Dionysius by us, who were plotting against him, as statements pouring in from many quarters alleged; which statements in fact so prevailed with Dionysius that they caused Dion’s expulsion and threw us into a state of alarm. Then—to cut a long story short—Dion came from the Peloponnesus and from Athens and admonished Dionysius by deed. When, however, Dion had delivered the Syracusans and given them back their city twice, they showed the same feeling towards him as Dionysius had done. For when Dion was trying to train and rear him up to be a king worthy of the throne, that so he might share with him in all his life, Dionysius listened to the slanderers who said that Dion was plotting against the tyranny in all that he was then doing, his scheme being that Dionysius, with his mind infatuated with education, should neglect his empire and entrust it to Dion, who should then seize on it for himself and expel Dionysius from his kingship by craft. And then, for the second time, these slanderous statements triumphed with the Syracusans, and that with a triumph that was most monstrous and shameful for the authors of the triumph.
Such was the advice and exhortation given to Dionysius by us, who were plotting against him, as statements pouring in from many quarters alleged; which statements in fact so prevailed with Dionysius that they caused Dion’s expulsion and threw us into a state of alarm. Then—to cut a long story short—Dion came from the Peloponnesus and from Athens and admonished Dionysius by deed. When, however, Dion had delivered the Syracusans and given them back their city twice, they showed the same feeling towards him as Dionysius had done. For when Dion was trying to train and rear him up to be a king worthy of the throne, that so he might share with him in all his life, Dionysius listened to the slanderers who said that Dion was plotting against the tyranny in all that he was then doing, his scheme being that Dionysius, with his mind infatuated with education, should neglect his empire and entrust it to Dion, who should then seize on it for himself and expel Dionysius from his kingship by craft. And then, for the second time, these slanderous statements triumphed with the Syracusans, and that with a triumph that was most monstrous and shameful for the authors of the triumph.
333d ἐμὲ παρακαλοῦντας πρὸς τὰ νῦν πράγματα. ἦλθον Ἀθηναῖος
ἀνὴρ ἐγώ, ἑταῖρος Δίωνος, σύμμαχος αὐτῷ, πρὸς τὸν τύραννον,
ὅπως ἀντὶ πολέμου φιλίαν ποιήσαιμι· διαμαχόμενος δὲ
τοῖς διαβάλλουσιν ἡττήθην. πείθοντος δὲ Διονυσίου τιμαῖς
καὶ χρήμασιν γενέσθαι μετ' αὐτοῦ ἐμὲ μάρτυρά τε καὶ φίλον
πρὸς τὴν εὐπρέπειαν τῆς ἐκβολῆς τῆς Δίωνος αὐτῷ γίγνεσθαι,
τούτων δὴ τὸ πᾶν διήμαρτεν. ὕστερον δὲ δὴ κατιὼν οἴκαδε
333e Δίων ἀδελφὼ δύο προσλαμβάνει Ἀθήνηθεν, οὐκ ἐκ φιλοσοφίας
γεγονότε φίλω, ἀλλ' ἐκ τῆς περιτρεχούσης ἑταιρίας
ταύτης τῆς τῶν πλείστων φίλων, ἣν ἐκ τοῦ ξενίζειν τε
καὶ μυεῖν καὶ ἐποπτεύειν πραγματεύονται, καὶ δὴ καὶ
τούτω τὼ συγκαταγαγόντε αὐτὸν φίλω ἐκ τούτων τε καὶ ἐκ
τῆς πρὸς τὴν κάθοδον ὑπηρεσίας ἐγενέσθην ἑταίρω· ἐλθόντες
Those who are urging me to address myself to the affairs of today ought to hear what then took place. I, a citizen of Athens, a companion of Dion, an ally of his own, went to the tyrant in order that I might bring about friendship instead of war; but in my struggle with the slanderers I was worsted. But when Dionysius tried to persuade me by means of honors and gifts of money to side with him so that I should bear witness, as his friend, to the propriety of his expulsion of Dion, in this design he failed utterly. And later on, while returning home from exile, Dion attached to himself two brothers from Athens, men whose friendship was not derived from philosophy, but from the ordinary companionship out of which most friendships spring, and which comes from mutual entertaining and sharing in religion and mystic ceremonies. So, too, in the case of these two friends who accompanied him home; it was for these reasons and because of their assistance in his homeward voyage that they became his companions.
334a δὲ εἰς Σικελίαν, ἐπειδὴ Δίωνα ᾔσθοντο διαβεβλημένον εἰς
τοὺς ἐλευθερωθέντας ὑπ' αὐτοῦ Σικελιώτας ὡς ἐπιβουλεύοντα
γενέσθαι τύραννον, οὐ μόνον τὸν ἑταῖρον καὶ ξένον προύδοσαν,
ἀλλ' οἷον τοῦ φόνου αὐτόχειρες ἐγένοντο, ὅπλα
ἔχοντες ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοὶ τοῖς φονεῦσι παρεστῶτες ἐπίκουροι.
καὶ τὸ μὲν αἰσχρὸν καὶ ἀνόσιον οὔτε παρίεμαι ἔγωγε
οὔτε τι λέγω—πολλοῖς γὰρ καὶ ἄλλοις ὑμνεῖν ταῦτα ἐπιμελὲς
334b καὶ εἰς τὸν ἔπειτα μελήσει χρόνον—τὸ δὲ Ἀθηναίων πέρι
λεγόμενον, ὡς αἰσχύνην οὗτοι περιῆψαν τῇ πόλει, ἐξαιροῦμαι·
φημὶ γὰρ κἀκεῖνον Ἀθηναῖον εἶναι ὃς οὐ προύδωκεν τὸν αὐτὸν
τοῦτον, ἐξὸν χρήματα καὶ ἄλλας τιμὰς πολλὰς λαμβάνειν. οὐ
γὰρ διὰ βαναύσου φιλότητος ἐγεγόνει φίλος, διὰ δὲ ἐλευθέρας
παιδείας κοινωνίαν, ᾗ μόνῃ χρὴ πιστεύειν τὸν νοῦν κεκτημένον
μᾶλλον ἢ συγγενείᾳ ψυχῶν καὶ σωμάτων· ὥστε οὐκ ἀξίω
But on their arrival in Sicily, when they perceived that Dion was slanderously charged before the Siceliots whom he had set free with plotting to become tyrant, they not only betrayed their companion and host but became themselves, so to say, the authors of his murder, since they stood beside the murderers, ready to assist, with arms in their hands. For my own part, I neither slur over the shamefulness and sinfulness of their action nor do I dwell on it, since there are many others who make it their care to recount these doings and will continue to do so in time to come. But I do take exception to what is said about the Athenians, that these men covered their city with shame; for I asselt that it was also an Athenian who refused to betray the very same man when, by doing so, he might have gained wealth and many other honors. For he had become his friend not in the bonds of a venal friendship but owing to association in liberal education; since it is in this alone that the judicious man should put his trust, rather than in kinship of soul or of body. Consequently, the two murderers of Dion are not important enough to cast a reproach upon our city, as though they had ever yet shown themselves men of mark.
334c ὀνείδους γεγόνατον τῇ πόλει τὼ Δίωνα ἀποκτείναντε, ὡς
ἐλλογίμω πώποτε ἄνδρε γενομένω.
Ταῦτα εἴρηται πάντα τῆς συμβουλῆς ἕνεκα τῶν Διωνείων
φίλων καὶ συγγενῶν· συμβουλεύω δὲ δή τι πρὸς τούτοις τὴν
αὐτὴν συμβουλὴν καὶ λόγον τὸν αὐτὸν λέγων ἤδη τρίτον
τρίτοις ὑμῖν. μὴ δουλοῦσθαι Σικελίαν ὑπ' ἀνθρώποις δεσπόταις,
μηδὲ ἄλλην πόλιν, ὅ γ' ἐμὸς λόγος, ἀλλ' ὑπὸ νόμοις·
οὔτε γὰρ τοῖς δουλουμένοις οὔτε τοῖς δουλωθεῖσιν ἄμεινον,
334d αὐτοῖς καὶ παισὶ παίδων τε καὶ ἐκγόνοις, ἀλλ' ὀλέθριος
πάντως ἡ πεῖρα, σμικρὰ δὲ καὶ ἀνελεύθερα ψυχῶν ἤθη τὰ
τοιαῦτα ἁρπάζειν κέρδη φιλεῖ, οὐδὲν τῶν εἰς τὸν ἔπειτα καὶ
εἰς τὸν παρόντα καιρὸν ἀγαθῶν καὶ δικαίων εἰδότα θείων τε
καὶ ἀνθρωπίνων. ταῦτα πρῶτον μὲν Δίωνα ἐπεχείρησα ἐγὼ
πείθειν, δεύτερον δὲ Διονύσιον, τρίτους δὲ ὑμᾶς νῦν. καὶ
ἐμοὶ πείθεσθε Διὸς τρίτου σωτῆρος χάριν, εἶτα εἰς Διονύσιον
βλέψαντες καὶ Δίωνα, ὧν ὁ μὲν μὴ πειθόμενος ζῇ τὰ νῦν
334e οὐ καλῶς, ὁ δὲ πειθόμενος τέθνηκεν καλῶς· τὸ γὰρ τῶν
καλλίστων ἐφιέμενον αὑτῷ τε καὶ πόλει πάσχειν ὅτι ἂν
πάσχῃ πᾶν ὀρθὸν καὶ καλόν. οὔτε γὰρ πέφυκεν ἀθάνατος
ἡμῶν οὐδείς, οὔτ' εἴ τῳ συμβαίη, γένοιτο ἂν εὐδαίμων, ὡς
δοκεῖ τοῖς πολλοῖς· κακὸν γὰρ καὶ ἀγαθὸν οὐδὲν λόγου ἄξιόν
All this has been said by way of counsel to Dion’s friends and relatives. And one piece of counsel I add, as I repeat now for the third time to you in the third place the same counsel as before, and the same doctrine. Neither Sicily, nor yet any other State—such is my doctrine—should be enslaved to human despots but rather to laws; for such slavery is good neither for those who enslave nor those who are enslaved— themselves, their children and their children’s children; rather is such an attempt wholly ruinous, and the dispositions that are wont to grasp gains such as these are petty and illiberal, with no knowledge of what belongs to goodness and justice, divine or human, either in the present or in the future. Of this I attempted to persuade Dion in the first place, secondly Dionysius, and now, in the third place, you. Be ye, then, persuaded for the sake of Zeus, Third Savior, and considering also the case of Dionysius and of Dion, of whom the former was unpersuaded and is living now no noble life, while the latter was persuaded and has nobly died. For whatsoever suffering a man undergoes when striving after what is noblest both for himself and for his State is always right and noble.
335a ἐστιν τοῖς ἀψύχοις, ἀλλ' ἢ μετὰ σώματος οὔσῃ ψυχῇ τοῦτο
συμβήσεται ἑκάστῃ ἢ κεχωρισμένῃ. πείθεσθαι δὲ ὄντως ἀεὶ
χρὴ τοῖς παλαιοῖς τε καὶ ἱεροῖς λόγοις, οἳ δὴ μηνύουσιν ἡμῖν
ἀθάνατον ψυχὴν εἶναι δικαστάς τε ἴσχειν καὶ τίνειν τὰς
μεγίστας τιμωρίας, ὅταν τις ἀπαλλαχθῇ τοῦ σώματος· διὸ
καὶ τὰ μεγάλα ἁμαρτήματα καὶ ἀδικήματα σμικρότερον εἶναι
χρὴ νομίζειν κακὸν πάσχειν ἢ δρᾶσαι, ὧν ὁ φιλοχρήματος
335b πένης τε ἀνὴρ τὴν ψυχὴν οὔτε ἀκούει, ἐάν τε ἀκούσῃ, καταγελῶν,
ὡς οἴεται, πανταχόθεν ἀναιδῶς ἁρπάζει πᾶν ὅτιπερ
ἂν οἴηται, καθάπερ θηρίον, φαγεῖν ἢ πιεῖν ἢ περὶ τὴν
ἀνδραποδώδη καὶ ἀχάριστον, ἀφροδίσιον λεγομένην οὐκ
ὀρθῶς, ἡδονὴν ποριεῖν αὑτῷ τοὐμπίμπλασθαι, τυφλὸς ὢν καὶ
οὐχ ὁρῶν, οἷς συνέπεται τῶν ἁρπαγμάτων ἀνοσιουργία, κακὸν
ἡλίκον ἀεὶ μετ' ἀδικήματος ἑκάστου, ἣν ἀναγκαῖον τῷ ἀδικήσαντι
συνεφέλκειν ἐπί τε γῇ στρεφομένῳ καὶ ὑπὸ γῆς
For by nature none of us is immortal, and if any man should come to be so he would not be happy, as the vulgar believe; for no evil nor good worthy of account belongs to what is soulless, but they befall the soul whether it be united with a body or separated therefrom. But we ought always truly to believe the ancient and holy doctrines which declare to us that the soul is immortal and that it has judges and pays the greatest penalties, whensoever a man is released from his body; wherefore also one should account it a lesser evil to suffer than to perform the great iniquities and injustices. But to these doctrines the man who is fond of riches but poor in soul listens not, or if he listens he laughs them (as he thinks) to scorn, while he shamelessly plunders from all quarters everything which he thinks likely to provide himself, like a beast, with food or drink or the satiating himself with the slavish and graceless pleasure which is miscalled by the name of the Goddess of Love ; for he is blind and fails to see what a burden of sin—how grave an evil—ever accompanies each wrong-doing; which burden the wrong-doer must of necessity drag after him both while he moves about on earth and when he has gone beneath the earth again on a journey that is unhonored and in all ways utterly miserable.
335c νοστήσαντι πορείαν ἄτιμόν τε καὶ ἀθλίαν πάντως πανταχῇ.
Δίωνα δὴ ἐγὼ λέγων ταῦτά τε καὶ ἄλλα τοιαῦτα ἔπειθον,
καὶ τοῖς ἀποκτείνασιν ἐκεῖνον δικαιότατ' ἂν ὀργιζοίμην ἐγὼ
τρόπον τινὰ ὁμοιότατα καὶ Διονυσίῳ· ἀμφότεροι γὰρ ἐμὲ καὶ
τοὺς ἄλλους ὡς ἔπος εἰπεῖν ἅπαντας τὰ μέγιστα ἔβλαψαν
ἀνθρώπους, οἱ μὲν τὸν βουλόμενον δικαιοσύνῃ χρῆσθαι
διαφθείραντες, ὁ δὲ οὐδὲν ἐθελήσας χρήσασθαι δικαιοσύνῃ
335d διὰ πάσης τῆς ἀρχῆς, μεγίστην δύναμιν ἔχων, ἐν ᾗ γενομένη
φιλοσοφία τε καὶ δύναμις ὄντως ἐν ταὐτῷ διὰ πάντων ἀνθρώπων
Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων λάμψασ' ἂν ἱκανῶς δόξαν
παρέστησεν πᾶσιν τὴν ἀληθῆ, ὡς οὐκ ἄν ποτε γένοιτο εὐδαίμων
οὔτε πόλις οὔτ' ἀνὴρ οὐδείς, ὃς ἂν μὴ μετὰ φρονήσεως
ὑπὸ δικαιοσύνῃ διαγάγῃ τὸν βίον, ἤτοι ἐν αὑτῷ κεκτημένος
ἢ ὁσίων ἀνδρῶν ἀρχόντων ἐν ἤθεσιν τραφείς τε καὶ παιδευθεὶς
Of these and other like doctrines I tried to persuade Dion, and I have the best of rights to be angry with the men who slew him, very much as I have to be angry also with Dionysius; for both they and he have done the greatest of injuries both to me, and, one may say, to all the rest of mankind—they by destroying the man who purposed to practice justice, and he by utterly refusing to practice justice, when he had supreme power, throughout all his empire; although if, in that empire, philosophy and power had really been united in the same person the radiance thereof would have shone through the whole world of Greeks and barbarians, and fully imbued them with the true conviction that no State nor any individual man can ever become happy unless he passes his life in subjection to justice combined with wisdom, whether it be that he possesses these virtues within himself or as the result of being reared and trained righteously under holy rulers in their ways. Such were the injuries committed by Dionysius; and, compared to these, the rest of the injuries he did I would count but small. And the murderer of Dion is not aware that he has brought about the same result as Dionysius.
335e ἐνδίκως. ταῦτα μὲν Διονύσιος ἔβλαψεν· τὰ δὲ ἄλλα σμικρὰ
ἂν εἴη πρὸς ταῦτά μοι βλάβη. ὁ δὲ Δίωνα ἀποκτείνας οὐκ
οἶδεν ταὐτὸν ἐξειργασμένος τούτῳ. Δίωνα γὰρ ἐγὼ σαφῶς
οἶδα, ὡς οἷόν τε περὶ ἀνθρώπων ἄνθρωπον διισχυρίζεσθαι,
ὅτι, τὴν ἀρχὴν εἰ κατέσχεν, ὡς οὐκ ἄν ποτε ἐπ' ἄλλο γε
336a σχῆμα ἀρχῆς ἐτράπετο ἢ ἐπὶ τὸ Συρακούσας μὲν πρῶτον, τὴν
πατρίδα τὴν ἑαυτοῦ, ἐπεὶ τὴν δουλείαν αὐτῆς ἀπήλλαξεν
φαιδρύνας ἐλευθέρας δ' ἐν σχήματι κατέστησεν, τὸ μετὰ
τοῦτ' ἂν πάσῃ μηχανῇ ἐκόσμησεν νόμοις τοῖς προσήκουσίν
τε καὶ ἀρίστοις τοὺς πολίτας, τό τε ἐφεξῆς τούτοις προυθυμεῖτ'
ἂν πρᾶξαι, πᾶσαν Σικελίαν κατοικίζειν καὶ ἐλευθέραν ἀπὸ
τῶν βαρβάρων ποιεῖν, τοὺς μὲν ἐκβάλλων, τοὺς δὲ χειρούμενος
ῥᾷον Ἱέρωνος· τούτων δ' αὖ γενομένων δι' ἀνδρὸς
336b δικαίου τε καὶ ἀνδρείου καὶ σώφρονος καὶ φιλοσόφου, τὴν
αὐτὴν ἀρετῆς ἂν πέρι γενέσθαι δόξαν τοῖς πολλοῖς, ἥπερ ἄν,
εἰ Διονύσιος ἐπείσθη, παρὰ πᾶσιν ἂν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνθρώποις
ἀπέσωσεν γενομένη. νῦν δὲ ἤ πού τις δαίμων ἤ τις
ἀλιτήριος ἐμπεσὼν ἀνομίᾳ καὶ ἀθεότητι καὶ τὸ μέγιστον
τόλμαις ἀμαθίας, ἐξ ἧς πάντα κακὰ πᾶσιν ἐρρίζωται καὶ
βλαστάνει καὶ εἰς ὕστερον ἀποτελεῖ καρπὸν τοῖς γεννήσασιν
πικρότατον, αὕτη πάντα τὸ δεύτερον ἀνέτρεψέν τε καὶ
For as to Dion, I know clearly—in so far as it is possible for a man to speak with assurance about men—that, if he had gained possession of the kingdom, he would never have adopted for his rule any other principle than this when he had first brought gladness to Syracuse, his own fatherland, by delivering her from bondage, and had established her in a position of freedom, he would have endeavored next, by every possible means, to set the citizens in order by suitable laws of the best kind; and as the next step after this, he would have done his utmost to colonize the whole of Sicily and to make it free from the barbarians, by driving out some of them and subduing others more easily than did Hiero. And if all this had been done by a man who was just and courageous and temperate and wisdom-loving, the most of men would have formed the same opinion of virtue which would have prevailed, one may say, throughout the whole world, if Dionysius had been persuaded by me, and which would have saved all. But as it is, the onset of some deity or some avenging spirit, by means of lawlessness and godlessness and, above all, by the rash acts of ignorance —that ignorance which is the root whence all evils for all men spring and which will bear hereafter most bitter fruit for those who have planted it—this it is which for the second time has wrecked and ruined all.
336c ἀπώλεσεν. νῦν δὲ δὴ εὐφημῶμεν χάριν οἰωνοῦ τὸ τρίτον.
ὅμως δὲ μιμεῖσθαι μὲν συμβουλεύω Δίωνα ὑμῖν τοῖς φίλοις
τήν τε τῆς πατρίδος εὔνοιαν καὶ τὴν τῆς τροφῆς σώφρονα
δίαιταν, ἐπὶ λῳόνων δὲ ὀρνίθων τὰς ἐκείνου βουλήσεις
πειρᾶσθαι ἀποτελεῖν—αἳ δὲ ἦσαν, ἀκηκόατε παρ' ἐμοῦ
σαφῶς—τὸν δὲ μὴ δυνάμενον ὑμῶν Δωριστὶ ζῆν κατὰ τὰ
336d πάτρια, διώκοντα δὲ τόν τε τῶν Δίωνος σφαγέων καὶ τὸν
Σικελικὸν βίον, μήτε παρακαλεῖν μήτε οἴεσθαι πιστὸν ἄν τι
καὶ ὑγιὲς πρᾶξαί ποτε, τοὺς δὲ ἄλλους παρακαλεῖν ἐπὶ πάσης
Σικελίας κατοικισμόν τε καὶ ἰσονομίαν ἔκ τε αὐτῆς Σικελίας
καὶ ἐκ Πελοποννήσου συμπάσης, φοβεῖσθαι δὲ μηδὲ Ἀθήνας·
εἰσὶ γὰρ καὶ ἐκεῖ πάντων ἀνθρώπων διαφέροντες πρὸς
ἀρετήν, ξενοφόνων τε ἀνδρῶν μισοῦντες τόλμας. εἰ δ' οὖν
ταῦτα μὲν ὕστερα γένοιτ' ἄν, κατεπείγουσιν δὲ ὑμᾶς αἱ τῶν
336e στάσεων πολλαὶ καὶ παντοδαπαὶ φυόμεναι ἑκάστης ἡμέρας
διαφοραί, εἰδέναι μέν που χρὴ πάντα τινὰ ἄνδρα, ᾧ καὶ
βραχὺ δόξης ὀρθῆς μετέδωκεν θεία τις τύχη, ὡς οὐκ ἔστιν
παῦλα κακῶν τοῖς στασιάσασιν, πρὶν ἂν οἱ κρατήσαντες
μάχαις καὶ ἐκβολαῖς ἀνθρώπων καὶ σφαγαῖς μνησικακοῦντες
But now, for the third time, let us speak good words, for the omen’s sake. Nevertheless, I counsel you, his friends, to imitate Dion in his devotion to his fatherland and in his temperate mode of life; and to endeavor to carry out his designs, though under better auspices; and what those designs were you have learnt from me clearly. But if any amongst you is unable to live in the Dorian fashion of his forefathers and follows after the Sicilian way of life and that of Dion’s murderers, him you should neither call to your aid nor imagine that he could ever perform a loyal or sound action; but all others you should call to aid you in repeopling all Sicily and giving it equal laws, calling them both from Sicily itself and from the whole of the Peloponnese, not fearing even Athens itself; for there too there are those who surpass all men in virtue, and who detest the enormities of men who slay their hosts. But—though these results may come about later,—if for the present you are beset by the constant quarrels of every kind which spring up daily between the factions, then every single man on whom the grace of Heaven has bestowed even a small measure of right opinion must surely be aware that there is no cessation of evils for the warring factions until those who have won the mastery cease from perpetuating feuds by assaults and expulsions and executions, and cease from seeking to wreak vengeance on their foes;
337a καὶ ἐπὶ τιμωρίας παύσωνται τρεπόμενοι τῶν ἐχθρῶν, ἐγκρατεῖς
δὲ ὄντες αὑτῶν, θέμενοι νόμους κοινοὺς μηδὲν μᾶλλον πρὸς
ἡδονὴν αὑτοῖς ἢ τοῖς ἡττηθεῖσιν κειμένους, ἀναγκάσωσιν
αὐτοὺς χρῆσθαι τοῖς νόμοις διτταῖς οὔσαις ἀνάγκαις, αἰδοῖ καὶ
φόβῳ, φόβῳ μὲν διὰ τὸ κρείττους αὐτῶν εἶναι δεικνύντες τὴν
βίαν, αἰδοῖ δὲ αὖ διὰ τὸ κρείττους φαίνεσθαι περί τε τὰς
ἡδονὰς καὶ τοῖς νόμοις μᾶλλον ἐθέλοντές τε καὶ δυνάμενοι
δουλεύειν. ἄλλως δὲ οὐκ ἔστιν ὡς ἄν ποτε κακῶν λήξαι
and, exercising mastery over themselves, lay down impartial laws which are framed to satisfy the vanquished no less than themselves; and compel the vanquished to make use of these laws by means of two compelling forces, namely, Reverence and Fear —Fear, inasmuch as they make it plain that they are superior to them in force; and Reverence, because they show themselves superior both in their attitude to pleasures and in their greater readiness and ability to subject themselves to the laws. In no other way is it possible for a city at strife within itself to cease from evils, but strife and enmity and hatred and suspicion are wont to keep for ever recurring in cities when their inner state is of this kind.
337b πόλις ἐν αὑτῇ στασιάσασα, ἀλλὰ στάσεις καὶ ἔχθραι καὶ
μίση καὶ ἀπιστίαι ταῖς οὕτω διατεθείσαις πόλεσιν αὐταῖς
πρὸς αὑτὰς ἀεὶ γίγνεσθαι φιλεῖ. τοὺς δὴ κρατήσαντας ἀεὶ
χρή, ὅτανπερ ἐπιθυμήσωσιν σωτηρίας, αὐτοὺς ἐν αὑτοῖς
ἄνδρας προκρῖναι τῶν Ἑλλήνων οὓς ἂν πυνθάνωνται ἀρίστους
ὄντας, πρῶτον μὲν γέροντας, καὶ παῖδας καὶ γυναῖκας κεκτημένους
οἴκοι καὶ προγόνους αὑτῶν ὅτι μάλιστα πολλούς τε
καὶ ἀγαθοὺς καὶ ὀνομαστοὺς καὶ κτῆσιν κεκτημένους πάντας
337c ἱκανήν—ἀριθμὸν δὲ εἶναι μυριάνδρῳ πόλει πεντήκοντα ἱκανοὶ
τοιοῦτοι—τούτους δὴ δεήσεσιν καὶ τιμαῖς ὅτι μεγίσταις
οἴκοθεν μεταπέμψασθαι, μεταπεμψαμένους δὲ ὀμόσαντας
δεῖσθαι καὶ κελεύειν θεῖναι νόμους, μήτε νικήσασιν μήτε
νικηθεῖσιν νέμειν πλέον, τὸ δὲ ἴσον καὶ κοινὸν πάσῃ τῇ
πόλει. τεθέντων δὲ τῶν νόμων ἐν τούτῳ δὴ τὰ πάντα
ἐστίν. ἂν μὲν γὰρ οἱ νενικηκότες ἥττους αὑτοὺς τῶν νόμων
337d μᾶλλον τῶν νενικημένων παρέχωνται, πάντ' ἔσται σωτηρίας
τε καὶ εὐδαιμονίας μεστὰ καὶ πάντων κακῶν ἀποφυγή· εἰ
δὲ μή, μήτ' ἐμὲ μήτ' ἄλλον κοινωνὸν παρακαλεῖν ἐπὶ τὸν μὴ
πειθόμενον τοῖς νῦν ἐπεσταλμένοις. ταῦτα γάρ ἐστιν ἀδελφὰ
ὧν τε Δίων ὧν τ' ἐγὼ ἐπεχειρήσαμεν Συρακούσαις εὖ
φρονοῦντες συμπρᾶξαι, δεύτερα μήν· πρῶτα δ' ἦν ἃ τὸ
πρῶτον ἐπεχειρήθη μετ' αὐτοῦ Διονυσίου πραχθῆναι πᾶσιν
κοινὰ ἀγαθά, τύχη δέ τις ἀνθρώπων κρείττων διεφόρησεν.
Now those who have gained the mastery, whenever they become desirous of safety, ought always to choose out among themselves such men of Greek origin as they know by inquiry to be most excellent—men who are, in the first place, old, and who have wives and children at home, and forefathers as numerous and good and famous as possible, and who are all in the possession of ample property; and for a city of ten thousand citizens, fifty such men would be a sufficient number These men they should fetch from their homes by means of entreaties and the greatest possible honors; and when they have fetched them they should entreat and enjoin them to frame laws, under oath that they will give no advantage either to conquerors or conquered, but equal rights in common to the whole city. And when the laws have been laid down, then everything depends on the following condition. On the one hand, if the victors prove themselves subservient to the laws more than the vanquished, then all things will abound in safety and happiness, and all evils will be avoided; but should it prove otherwise, neither I nor anyone else should be called in to take part in helping the man who refuses to obey our present injunctions. For this course of action is closely akin to that which Dion and I together, in our plans for the welfare of Syracuse, attempted to carry out, although it is but the second-best ; for the first was that which we first attempted to carry out with the aid of Dionysius himself—a plan which would have benefited all alike, had it not been that some Chance, mightier than men, scattered it to the winds. Now, however, it is for you to endeavor to carry out our policy with happier results by the aid of Heaven’s blessing and divine good-fortune.
337e τὰ δὲ νῦν ὑμεῖς πειρᾶσθε εὐτυχέστερον αὐτὰ ἀγαθῇ πρᾶξαι
μοίρᾳ καὶ θείᾳ τινὶ τύχῃ.
Συμβουλὴ μὲν δὴ καὶ ἐπιστολὴ εἰρήσθω καὶ ἡ παρὰ
Διονύσιον ἐμὴ προτέρα ἄφιξις· ἡ δὲ δὴ ὑστέρα πορεία τε
καὶ πλοῦς ὡς εἰκότως τε ἅμα καὶ ἐμμελῶς γέγονεν, ᾧ μέλει
ἀκούειν ἔξεστι τὸ μετὰ τοῦτο. ὁ μὲν γὰρ δὴ πρῶτος χρόνος
338a τῆς ἐν Σικελίᾳ διατριβῆς μοι διεπεράνθη, καθάπερ εἶπον,
πρὶν συμβουλεύειν τοῖς οἰκείοις καὶ ἑταίροις τοῖς περὶ Δίωνα·
τὸ μετ' ἐκεῖνα δ' οὖν ἔπεισα ὅπῃ δή ποτ' ἐδυνάμην Διονύσιον
ἀφεῖναί με, εἰρήνης δὲ γενομένης—ἦν γὰρ τότε πόλεμος ἐν
Σικελίᾳ—συνωμολογήσαμεν ἀμφότεροι. Διονύσιος μὲν ἔφη
μεταπέμψεσθαι Δίωνα καὶ ἐμὲ πάλιν, καταστησάμενος τὰ
περὶ τὴν ἀρχὴν ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ, Δίωνα δὲ ἠξίου
338b διανοεῖσθαι μὴ φυγὴν αὑτῷ γεγονέναι τότε, μετάστασιν δέ·
ἐγὼ δ' ἥξειν ὡμολόγησα ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις. γενομένης
δὲ εἰρήνης, μετεπέμπετό με, Δίωνα δὲ ἐπισχεῖν ἔτι ἐνιαυτὸν
ἐδεῖτο, ἐμὲ δὲ ἥκειν ἐκ παντὸς τρόπου ἠξίου. Δίων μὲν οὖν
ἐκέλευέ τέ με πλεῖν καὶ ἐδεῖτο· καὶ γὰρ δὴ λόγος ἐχώρει πολὺς
ἐκ Σικελίας ὡς Διονύσιος θαυμαστῶς φιλοσοφίας ἐν ἐπιθυμίᾳ
πάλιν εἴη γεγονὼς τὰ νῦν· ὅθεν ὁ Δίων συντεταμένως
ἐδεῖτο ἡμῶν τῇ μεταπέμψει μὴ ἀπειθεῖν. ἐγὼ δὲ ᾔδη μέν που
338c κατὰ τὴν φιλοσοφίαν τοῖς νέοις πολλὰ τοιαῦτα γιγνόμενα,
ὅμως δ' οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν χαίρειν τότε γε πολλὰ
καὶ Δίωνα καὶ Διονύσιον ἐᾶν, καὶ ἀπηχθόμην ἀμφοῖν
ἀποκρινάμενος ὅτι γέρων τε εἴην καὶ κατὰ τὰς ὁμολογίας
οὐδὲν γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων. ἔοικεν δὴ τὸ μετὰ
τοῦτο Ἀρχύτης τε παρὰ Διονύσιον [πρὶν] ἀφικέσθαι—ἐγὼ
γὰρ πρὶν ἀπιέναι ξενίαν καὶ φιλίαν Ἀρχύτῃ καὶ τοῖς ἐν
Let this, then, suffice as my counsel and my charge, and the story of my former visit to the court of Dionysius. In the next place, he that cares to listen may hear the story of my later journey by sea, and how naturally and reasonably it came about.
For (as I said) I had completed my account of the first period of my stay in Sicily before I gave my counsel to the intimates and companions of Dion. What happened next was this: I urged Dionysius by all means possible to let me go, and we both made a compact that when peace was concluded (for at that time there was war in Sicily ) Dionysius, for his part, should invite Dion and me back again, as soon as he had made his own power more secure; and he asked Dion to regard the position he was now in not as a form of exile but rather as a change of abode; and I gave a promise that upon these conditions I would return. When peace was made he kept sending for me; but he asked Dion to wait still another year, although he kept demanding most insistently that I should come. Dion, then, kept urging and entreating me to make the voyage; for in truth constant accounts were pouring in from Sicily how Dionysius was now once more marvellously enamored of philosophy; and for this reason Dion was strenuously urging me not to disobey his summons. I was of course well aware that such things often happen to the young in regard to philosophy; but none the less I deemed it safer, at least for the time, to give a wide berth both to Dion and Dionysius, and I angered them both by replying that I was an old man and that none of the steps which were now being taken were in accordance with our compact.
For (as I said) I had completed my account of the first period of my stay in Sicily before I gave my counsel to the intimates and companions of Dion. What happened next was this: I urged Dionysius by all means possible to let me go, and we both made a compact that when peace was concluded (for at that time there was war in Sicily ) Dionysius, for his part, should invite Dion and me back again, as soon as he had made his own power more secure; and he asked Dion to regard the position he was now in not as a form of exile but rather as a change of abode; and I gave a promise that upon these conditions I would return. When peace was made he kept sending for me; but he asked Dion to wait still another year, although he kept demanding most insistently that I should come. Dion, then, kept urging and entreating me to make the voyage; for in truth constant accounts were pouring in from Sicily how Dionysius was now once more marvellously enamored of philosophy; and for this reason Dion was strenuously urging me not to disobey his summons. I was of course well aware that such things often happen to the young in regard to philosophy; but none the less I deemed it safer, at least for the time, to give a wide berth both to Dion and Dionysius, and I angered them both by replying that I was an old man and that none of the steps which were now being taken were in accordance with our compact.
338d Τάραντι καὶ Διονυσίῳ ποιήσας ἀπέπλεον—ἄλλοι τέ τινες ἐν
Συρακούσαις ἦσαν Δίωνός τε ἄττα διακηκοότες καὶ τούτων
τινὲς ἄλλοι, παρακουσμάτων τινῶν ἔμμεστοι τῶν κατὰ φιλοσοφίαν·
οἳ δοκοῦσί μοι Διονυσίῳ πειρᾶσθαι διαλέγεσθαι τῶν
περὶ τὰ τοιαῦτα, ὡς Διονυσίου πάντα διακηκοότος ὅσα διενοούμην
ἐγώ. ὁ δὲ οὔτε ἄλλως ἐστὶν ἀφυὴς πρὸς τὴν τοῦ
μανθάνειν δύναμιν φιλότιμός τε θαυμαστῶς· ἤρεσκέν τε οὖν
ἴσως αὐτῷ τὰ λεγόμενα ᾐσχύνετό τε φανερὸς γιγνόμενος
Now it seems that after this Archytas arrived at the court of Dionysius; for when I sailed away, I had, before my departure, effected a friendly alliance between Archytas and the Tarentines and Dionysius; and there were certain others in Syracuse who had had some teaching from Dion, and others again who had been taught by these, men who were stuffed with some borrowed philosophical doctrines. These men, I believe, tried to discuss these subjects with Dionysius, on the assumption that Dionysius was thoroughly instructed in all my system of thought. Now besides being naturally gifted otherwise with a capacity for learning Dionysius has an extraordinary love of glory. Probably, then, he was pleased with what was said and was ashamed of having it known that he had no lessons while I was in the country; and in consequence of this he was seized with a desire to hear my doctrines more explicitly, while at the same time he was spurred on by his love of glory: and we have already explained, in the account we gave a moment ago, the reasons why he had not been a hearer of mine during my previous sojourn.
338e οὐδὲν ἀκηκοὼς ὅτ' ἐπεδήμουν ἐγώ, ὅθεν ἅμα μὲν εἰς ἐπιθυμίαν
ᾔει τοῦ διακοῦσαι ἐναργέστερον, ἅμα δ' ἡ φιλοτιμία
κατήπειγεν αὐτόν—δι' ἃ δὲ οὐκ ἤκουσεν ἐν τῇ πρόσθεν
ἐπιδημίᾳ, διεξήλθομεν ἐν τοῖς ἄνω ῥηθεῖσιν νυνδὴ λόγοις—
ἐπειδὴ δ' οὖν οἴκαδέ τ' ἐσώθην καὶ καλοῦντος τὸ δεύτερον
ἀπηρνήθην, καθάπερ εἶπον νυνδή, δοκεῖ μοι Διονύσιος
παντάπασιν φιλοτιμηθῆναι μή ποτέ τισιν δόξαιμι καταφρονῶν
So when I had got safely home and had refused his second summons, as I said just now, Dionysius was greatly afraid, I believe, because of his love of glory, lest any should suppose that it was owing to my contempt for his nature and disposition, together with my experience of his mode of life, that I was ungracious and was no longer willing to come to his court.
339a αὐτοῦ τῆς φύσεώς τε καὶ ἕξεως ἅμα καὶ τῆς διαίτης
ἔμπειρος γεγονώς, οὐκέτ' ἐθέλειν δυσχεραίνων παρ' αὐτὸν
ἀφικνεῖσθαι. δίκαιος δὴ λέγειν εἰμὶ τἀληθὲς καὶ ὑπομένειν,
εἴ τις ἄρα τὰ γεγονότα ἀκούσας καταφρονήσει τῆς ἐμῆς
φιλοσοφίας, τὸν τύραννον δὲ ἡγήσεται νοῦν ἔχειν. ἔπεμψε
μὲν γὰρ δὴ Διονύσιος τρίτον ἐπ' ἐμὲ τριήρη ῥᾳστώνης ἕνεκα
τῆς πορείας, ἔπεμψεν δὲ Ἀρχέδημον, ὃν ἡγεῖτό με τῶν ἐν
339b Σικελίᾳ περὶ πλείστου ποιεῖσθαι, τῶν Ἀρχύτῃ συγγεγονότων
ἕνα, καὶ ἄλλους γνωρίμους τῶν ἐν Σικελίᾳ· οὗτοι δὲ ἡμῖν
ἤγγελλον πάντες τὸν αὐτὸν λόγον, ὡς θαυμαστὸν ὅσον
Διονύσιος ἐπιδεδωκὼς εἴη πρὸς φιλοσοφίαν. ἔπεμψεν δὲ
ἐπιστολὴν πάνυ μακράν, εἰδὼς ὡς πρὸς Δίωνα διεκείμην καὶ
τὴν αὖ Δίωνος προθυμίαν τοῦ ἐμὲ πλεῖν καὶ εἰς Συρακούσας
ἐλθεῖν· πρὸς γὰρ δὴ πάντα ταῦτα ἦν παρεσκευασμένη τὴν
ἀρχὴν ἔχουσα ἡ ἐπιστολή, τῇδέ πῃ φράζουσα— "Διονύσιος
339c Πλάτωνι" —τὰ νόμιμα ἐπὶ τούτοις εἰπὼν οὐδὲν τὸ μετὰ
τοῦτο εἶπεν πρότερον ἢ ὡς "Ἂν εἰς Σικελίαν πεισθεὶς ὑφ'
ἡμῶν ἔλθῃς τὰ νῦν, πρῶτον μέν σοι τὰ περὶ Δίωνα ὑπάρξει
ταύτῃ γιγνόμενα ὅπῃπερ ἂν αὐτὸς ἐθέλῃς—θελήσεις δὲ οἶδ'
ὅτι τὰ μέτρια, καὶ ἐγὼ συγχωρήσομαι—εἰ δὲ μή, οὐδέν σοι
τῶν περὶ Δίωνα ἕξει πραγμάτων οὔτε περὶ τἆλλα οὔτε περὶ
αὐτὸν κατὰ νοῦν γιγνόμενα." ταῦθ' οὕτως εἶπεν, τἆλλα δὲ
339d μακρὰ ἂν εἴη καὶ ἄνευ καιροῦ λεγόμενα. ἐπιστολαὶ δὲ ἄλλαι
ἐφοίτων παρά τε Ἀρχύτου καὶ τῶν ἐν Τάραντι, τήν τε
φιλοσοφίαν ἐγκωμιάζουσαι τὴν Διονυσίου, καὶ ὅτι, ἂν μὴ
ἀφίκωμαι νῦν, τὴν πρὸς Διονύσιον αὐτοῖς γενομένην φιλίαν
δι' ἐμοῦ, οὐ σμικρὰν οὖσαν πρὸς τὰ πολιτικά, παντάπασιν
διαβαλοίην. ταύτης δὴ τοιαύτης γενομένης ἐν τῷ τότε
χρόνῳ τῆς μεταπέμψεως, τῶν μὲν ἐκ Σικελίας τε καὶ Ἰταλίας
ἑλκόντων, τῶν δὲ Ἀθήνηθεν ἀτεχνῶς μετὰ δεήσεως οἷον
Now I am bound to tell the truth, and to put up with it should anyone, after hearing what took place, come to despise, after all, my philosophy and consider that the tyrant showed intelligence. For, in fact, Dionysius, on this third occasion, sent a trireme to fetch me, in order to secure my comfort on the voyage; and he sent Archedemus, one of the associates of Archytas, believing that I esteemed him above all others in Sicily, and other Sicilians of my acquaintance; and all these were giving me the same account, how that Dionysius had made marvellous progress in philosophy. And he sent an exceedingly long letter, since he knew how I was disposed towards Dion and also Dion’s eagerness that I should make the voyage and come to Syracuse; for his letter was framed to deal with all these circumstances, having its commencement couched in some such terms as these—Dionysius to Plato, followed by the customary greetings; after which, without further preliminary—If you are persuaded by us and come now to Sicily, in the first place you will find Dion’s affairs proceeding in whatever way you yourself may desire—and you will desire, as I know, what is reasonable, and I will consent thereto; but otherwise none of Dion’s affairs, whether they concern himself or anything else, will proceed to your satisfaction. Such were his words on this subject, but the rest it were tedious and inopportune to repeat. And other letters kept coming both from Archytas and from the men in Tarentum, eulogizing the philosophy of Dionysius, and saying that unless I come now I should utterly dissolve their friendship with Dionysius which I had brought about, and which was of no small political importance. Such then being the nature of the summons which I then received,—when on the one hand the Sicilians and Italians were pulling me in and the Athenians, on the other, were literally pushing me out, so to say, by their entreaties,— once again the same argument recurred, namely, that it was my duty not to betray Dion, nor yet my hosts and comrades in Tarentum.
339e ἐξωθούντων με, καὶ πάλιν ὁ λόγος ἧκεν ὁ αὐτός, τὸ μὴ δεῖν
προδοῦναι Δίωνα μηδὲ τοὺς ἐν Τάραντι ξένους τε καὶ ἑταίρους,
αὐτῷ δέ μοι ὑπῆν ὡς οὐδὲν θαυμαστὸν νέον ἄνθρωπον
παρακούοντα ἀξίων λόγου πραγμάτων, εὐμαθῆ, πρὸς ἔρωτα
ἐλθεῖν τοῦ βελτίστου βίου· δεῖν οὖν αὐτὸ ἐξελέγξαι σαφῶς
ὁποτέρως ποτὲ ἄρα ἔχοι, καὶ τοῦτ' αὐτὸ μηδαμῇ προδοῦναι
μηδ' ἐμὲ τὸν αἴτιον γενέσθαι τηλικούτου ἀληθῶς ὀνείδους,
And I felt also myself that there would be nothing surprising in a young man, who was apt at learning, attaining to a love of the best life through hearing lectures on subjects of importance. So it seemed to be my duty to determine clearly in which way the matter really stood, and in no wise to prove false to this duty, nor to leave myself open to a reproach that would be truly serious, if so be that any of these reports were true.
340a εἴπερ ὄντως εἴη τῳ ταῦτα λελεγμένα. πορεύομαι δὴ τῷ
λογισμῷ τούτῳ κατακαλυψάμενος—πολλὰ δεδιὼς μαντευόμενός
τε οὐ πάνυ καλῶς, ὡς ἔοικεν—ἐλθὼν δ' οὖν τὸ τρίτον
τῷ σωτῆρι τοῦτό γε οὖν ἔπραξα ὄντως· ἐσώθην γάρ τοι
πάλιν εὐτυχῶς, καὶ τούτων γε μετὰ θεὸν Διονυσίῳ χάριν
εἰδέναι χρεών, ὅτι πολλῶν βουληθέντων ἀπολέσαι με
διεκώλυσεν καὶ ἔδωκέν τι μέρος αἰδοῖ τῶν περὶ ἐμὲ πραγμάτων.
340b ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμην, ᾤμην τούτου πρῶτον ἔλεγχον
δεῖν λαβεῖν, πότερον ὄντως εἴη Διονύσιος ἐξημμένος ὑπὸ
φιλοσοφίας ὥσπερ πυρός, ἢ μάτην ὁ πολὺς οὗτος ἔλθοι
λόγος Ἀθήναζε. ἔστιν δή τις τρόπος τοῦ περὶ τὰ τοιαῦτα
πεῖραν λαμβάνειν οὐκ ἀγεννὴς ἀλλ' ὄντως τυράννοις πρέπων,
ἄλλως τε καὶ τοῖς τῶν παρακουσμάτων μεστοῖς, ὃ δὴ κἀγὼ
Διονύσιον εὐθὺς ἐλθὼν ᾐσθόμην καὶ μάλα πεπονθότα. δεικνύναι
δὴ δεῖ τοῖς τοιούτοις ὅτι ἔστι πᾶν τὸ πρᾶγμα οἷόν τε
340c καὶ δι' ὅσων πραγμάτων καὶ ὅσον πόνον ἔχει. ὁ γὰρ ἀκούσας,
ἐὰν μὲν ὄντως ᾖ φιλόσοφος οἰκεῖός τε καὶ ἄξιος τοῦ πράγματος
θεῖος ὤν, ὁδόν τε ἡγεῖται θαυμαστὴν ἀκηκοέναι συντατέον
τε εἶναι νῦν καὶ οὐ βιωτὸν ἄλλως ποιοῦντι· μετὰ
τοῦτο δὴ συντείνας αὐτός τε καὶ τὸν ἡγούμενον τὴν ὁδόν,
οὐκ ἀνίησιν πρὶν ἂν ἢ τέλος ἐπιθῇ πᾶσιν, ἢ λάβῃ δύναμιν
ὥστε αὐτὸς αὑτὸν χωρὶς τοῦ δείξοντος δυνατὸς εἶναι ποδηγεῖν.
340d ταύτῃ καὶ κατὰ ταῦτα διανοηθεὶς ὁ τοιοῦτος ζῇ, πράττων
μὲν ἐν αἷστισιν ἂν ᾖ πράξεσιν, παρὰ πάντα δὲ ἀεὶ
φιλοσοφίας ἐχόμενος καὶ τροφῆς τῆς καθ' ἡμέραν ἥτις ἂν
αὐτὸν μάλιστα εὐμαθῆ τε καὶ μνήμονα καὶ λογίζεσθαι δυνατὸν
ἐν αὑτῷ νήφοντα ἀπεργάζηται· τὴν δὲ ἐναντίαν ταύτῃ
μισῶν διατελεῖ. οἱ δὲ ὄντως μὲν μὴ φιλόσοφοι, δόξαις δ'
ἐπικεχρωσμένοι, καθάπερ οἱ τὰ σώματα ὑπὸ τῶν ἡλίων
ἐπικεκαυμένοι, ἰδόντες τε ὅσα μαθήματά ἐστιν καὶ ὁ πόνος
340e ἡλίκος καὶ δίαιτα ἡ καθ' ἡμέραν ὡς πρέπουσα ἡ κοσμία τῷ
πράγματι, χαλεπὸν ἡγησάμενοι καὶ ἀδύνατον αὑτοῖς, οὔτε δὴ
So having blindfolded myself with this argumentation I made the journey, although, naturally, with many fears and none too happy forebodings. However, when I arrived the third time, I certainly did find it really a case of the Third to the Saviour : for happily I did get safely back again; and for this I ought to give thanks, after God, to Dionysius, seeing that, when many had planned to destroy me, he prevented them and paid some regard to reverence in his dealings with me. And when I arrived, I deemed that I ought first of all to gain proof of this point,—whether Dionysius was really inflamed by philosophy, as it were by fire, or all this persistent account which had come to Athens was empty rumor. Now there is a method of testing such matters which is not ignoble but really suitable in the case of tyrants, and especially such as are crammed with borrowed doctrines; and this was certainly what had happened to Dionysius, as I perceived as soon as I arrived. To such persons one must point out what the subject is as a whole, and what its character, and how many preliminary subjects it entails and how much labor. For on hearing this, if the pupil be truly philosophic, in sympathy with the subject and worthy of it, because divinely gifted, he believes that he has been shown a marvellous pathway and that he must brace himself at once to follow it, and that life will not be worth living if he does otherwise. After this he braces both himself and him who is guiding him on the path, nor does he desist until either he has reached the goal of all his studies, or else has gained such power as to be capable of directing his own steps without the aid of the instructor. It is thus, and in this mind, that such a student lives, occupied indeed in whatever occupations he may find himself, but always beyond all else cleaving fast to philosophy and to that mode of daily life which will best make him apt to learn and of retentive mind and able to reason within himself soberly; but the mode of life which is opposite to this he continually abhors. Those, on the other hand, who are in reality not philosophic, but superficially tinged by opinions,—like men whose bodies are sunburnt on the surface —when they see how many studies are required and how great labor, and how the orderly mode of daily life is that which befits the subject, they deem it difficult or impossible for themselves, and thus they become in fact incapable of pursuing it;
341a ἐπιτηδεύειν δυνατοὶ γίγνονται, ἔνιοι δὲ αὐτῶν πείθουσιν
αὑτοὺς ὡς ἱκανῶς ἀκηκοότες εἰσὶν τὸ ὅλον, καὶ οὐδὲν ἔτι
δέονταί τινων πραγμάτων. ἡ μὲν δὴ πεῖρα αὕτη γίγνεται
ἡ σαφής τε καὶ ἀσφαλεστάτη πρὸς τοὺς τρυφῶντάς τε καὶ
ἀδυνάτους διαπονεῖν, ὡς μηδέποτε βαλεῖν ἐν αἰτίᾳ τὸν
δεικνύντα ἀλλ' αὐτὸν αὑτόν, μὴ δυνάμενον πάντα τὰ πρόςφορα
ἐπιτηδεύειν τῷ πράγματι. οὕτω δὴ καὶ Διονυσίῳ τότ'
ἐρρήθη τὰ ῥηθέντα. πάντα μὲν οὖν οὔτ' ἐγὼ διεξῆλθον οὔτε
341b Διονύσιος ἐδεῖτο· πολλὰ γὰρ αὐτὸς καὶ τὰ μέγιστα εἰδέναι
τε καὶ ἱκανῶς ἔχειν προσεποιεῖτο διὰ τὰς ὑπὸ τῶν ἄλλων
παρακοάς. ὕστερον δὲ καὶ ἀκούω γεγραφέναι αὐτὸν περὶ ὧν
τότε ἤκουσε, συνθέντα ὡς αὑτοῦ τέχνην, οὐδὲν τῶν αὐτῶν
ὧν ἀκούοι· οἶδα δὲ οὐδὲν τούτων. ἄλλους μέν τινας οἶδα
γεγραφότας περὶ τῶν αὐτῶν τούτων, οἵτινες δέ, οὐδ' αὐτοὶ
αὑτούς. τοσόνδε γε μὴν περὶ πάντων ἔχω φράζειν τῶν γεγραφότων
341c καὶ γραψόντων, ὅσοι φασὶν εἰδέναι περὶ ὧν ἐγὼ
σπουδάζω, εἴτ' ἐμοῦ ἀκηκοότες εἴτ' ἄλλων εἴθ' ὡς εὑρόντες
αὐτοί· τούτους οὐκ ἔστιν κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν περὶ τοῦ
πράγματος ἐπαΐειν οὐδέν. οὔκουν ἐμόν γε περὶ αὐτῶν ἔστιν
σύγγραμμα οὐδὲ μήποτε γένηται· ῥητὸν γὰρ οὐδαμῶς ἐστιν
ὡς ἄλλα μαθήματα, ἀλλ' ἐκ πολλῆς συνουσίας γιγνομένης
περὶ τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ τοῦ συζῆν ἐξαίφνης, οἷον ἀπὸ πυρὸς
341d πηδήσαντος ἐξαφθὲν φῶς, ἐν τῇ ψυχῇ γενόμενον αὐτὸ ἑαυτὸ
ἤδη τρέφει. καίτοι τοσόνδε γε οἶδα, ὅτι γραφέντα ἢ
λεχθέντα ὑπ' ἐμοῦ βέλτιστ' ἂν λεχθείη· καὶ μὴν ὅτι γεγραμμένα
κακῶς οὐχ ἥκιστ' ἂν ἐμὲ λυποῖ. εἰ δέ μοι
ἐφαίνετο γραπτέα θ' ἱκανῶς εἶναι πρὸς τοὺς πολλοὺς καὶ ῥητά,
τί τούτου κάλλιον ἐπέπρακτ' ἂν ἡμῖν ἐν τῷ βίῳ ἢ τοῖς τε
ἀνθρώποισι μέγα ὄφελος γράψαι καὶ τὴν φύσιν εἰς φῶς
while some of them persuade themselves that they have been sufficiently instructed in the whole subject and no longer require any further effort.
Now this test proves the clearest and most infallible in dealing with those who are luxurious and incapable of enduring labor, since it prevents any of them from ever casting the blame on his instructor instead of on himself and his own inability to pursue all the studies which are accessory to his subject.
This, then, was the purport of what I said to Dionysius on that occasion. I did not, however, expound the matter fully, nor did Dionysius ask me to do so; for he claimed that he himself knew many of the most important doctrines and was sufficiently informed owing to the versions he had heard from his other teachers. And I am even told that later on he himself wrote a treatise on the subjects in which I then instructed him, composing it as though it were something of his own invention and quite different from what he had heard; but of all this I know nothing. I know indeed that certain others have written about these same subjects; but what manner of men they are not even themselves know. But thus much I can certainly declare concerning all these writers, or prospective writers, who claim to know the subjects which I seriously study, whether as hearers of mine or of other teachers, or from their own discoveries; it is impossible, in my judgement at least, that these men should understand anything about this subject. There does not exist, nor will there ever exist, any treatise of mine dealing therewith. For it does not at all admit of verbal expression like other studies, but, as a result of continued application to the subject itself and communion therewith, it is brought to birth in the soul on a sudden, as light that is kindled by a leaping spark, and thereafter it nourishes itself. Notwithstanding, of thus much I am certain, that the best statement of these doctrines in writing or in speech would be my own statement; and further, that if they should be badly stated in writing, it is I who would be the person most deeply pained. And if I had thought that these subjects ought to be fully stated in writing or in speech to the public, what nobler action could I have performed in my life than that of writing what is of great benefit to mankind and bringing forth to the light for all men the nature of reality?
Now this test proves the clearest and most infallible in dealing with those who are luxurious and incapable of enduring labor, since it prevents any of them from ever casting the blame on his instructor instead of on himself and his own inability to pursue all the studies which are accessory to his subject.
This, then, was the purport of what I said to Dionysius on that occasion. I did not, however, expound the matter fully, nor did Dionysius ask me to do so; for he claimed that he himself knew many of the most important doctrines and was sufficiently informed owing to the versions he had heard from his other teachers. And I am even told that later on he himself wrote a treatise on the subjects in which I then instructed him, composing it as though it were something of his own invention and quite different from what he had heard; but of all this I know nothing. I know indeed that certain others have written about these same subjects; but what manner of men they are not even themselves know. But thus much I can certainly declare concerning all these writers, or prospective writers, who claim to know the subjects which I seriously study, whether as hearers of mine or of other teachers, or from their own discoveries; it is impossible, in my judgement at least, that these men should understand anything about this subject. There does not exist, nor will there ever exist, any treatise of mine dealing therewith. For it does not at all admit of verbal expression like other studies, but, as a result of continued application to the subject itself and communion therewith, it is brought to birth in the soul on a sudden, as light that is kindled by a leaping spark, and thereafter it nourishes itself. Notwithstanding, of thus much I am certain, that the best statement of these doctrines in writing or in speech would be my own statement; and further, that if they should be badly stated in writing, it is I who would be the person most deeply pained. And if I had thought that these subjects ought to be fully stated in writing or in speech to the public, what nobler action could I have performed in my life than that of writing what is of great benefit to mankind and bringing forth to the light for all men the nature of reality?
341e πᾶσιν προαγαγεῖν; ἀλλ' οὔτε ἀνθρώποις ἡγοῦμαι τὴν ἐπιχείρησιν
περὶ αὐτῶν λεγομένην ἀγαθόν, εἰ μή τισιν ὀλίγοις
ὁπόσοι δυνατοὶ ἀνευρεῖν αὐτοὶ διὰ σμικρᾶς ἐνδείξεως, τῶν τε
δὴ ἄλλων τοὺς μὲν καταφρονήσεως οὐκ ὀρθῆς ἐμπλήσειεν ἂν
οὐδαμῇ ἐμμελῶς, τοὺς δὲ ὑψηλῆς καὶ χαύνης ἐλπίδος, ὡς
But were I to undertake this task it would not, as I think, prove a good thing for men, save for some few who are able to discover the truth themselves with but little instruction; for as to the rest, some it would most unseasonably fill with a mistaken contempt, and others with an overweening and empty aspiration, as though they had learnt some sublime mysteries.
342a σέμν' ἄττα μεμαθηκότας. ἔτι δὲ μακρότερα περὶ αὐτῶν ἐν
νῷ μοι γέγονεν εἰπεῖν· τάχα γὰρ ἂν περὶ ὧν λέγω σαφέστερον
ἂν εἴη λεχθέντων αὐτῶν. ἔστι γάρ τις λόγος
ἀληθής, ἐναντίος τῷ τολμήσαντι γράφειν τῶν τοιούτων καὶ
ὁτιοῦν, πολλάκις μὲν ὑπ' ἐμοῦ καὶ πρόσθεν ῥηθείς, ἔοικεν δ'
οὖν εἶναι καὶ νῦν λεκτέος.
Ἔστιν τῶν ὄντων ἑκάστῳ, δι' ὧν τὴν ἐπιστήμην ἀνάγκη
παραγίγνεσθαι, τρία, τέταρτον δ' αὐτή—πέμπτον δ' αὐτὸ
342b τιθέναι δεῖ ὃ δὴ γνωστόν τε καὶ ἀληθῶς ἐστιν ὄν—ἓν μὲν
ὄνομα, δεύτερον δὲ λόγος, τὸ δὲ τρίτον εἴδωλον, τέταρτον
δὲ ἐπιστήμη. περὶ ἓν οὖν λαβὲ βουλόμενος μαθεῖν τὸ νῦν
λεγόμενον, καὶ πάντων οὕτω πέρι νόησον. κύκλος ἐστίν
τι λεγόμενον, ᾧ τοῦτ' αὐτό ἐστιν ὄνομα ὃ νῦν ἐφθέγμεθα.
λόγος δ' αὐτοῦ τὸ δεύτερον, ἐξ ὀνομάτων καὶ ῥημάτων συγκείμενος·
τὸ γὰρ ἐκ τῶν ἐσχάτων ἐπὶ τὸ μέσον ἴσον ἀπέχον
πάντῃ, λόγος ἂν εἴη ἐκείνου ᾧπερ στρογγύλον καὶ περιφερὲς
342c ὄνομα καὶ κύκλος. τρίτον δὲ τὸ ζωγραφούμενόν τε καὶ
ἐξαλειφόμενον καὶ τορνευόμενον καὶ ἀπολλύμενον· ὧν αὐτὸς
ὁ κύκλος, ὃν πέρι πάντ' ἐστὶν ταῦτα, οὐδὲν πάσχει, τούτων
ὡς ἕτερον ὄν. τέταρτον δὲ ἐπιστήμη καὶ νοῦς ἀληθής τε
δόξα περὶ ταῦτ' ἐστίν· ὡς δὲ ἓν τοῦτο αὖ πᾶν θετέον, οὐκ
ἐν φωναῖς οὐδ' ἐν σωμάτων σχήμασιν ἀλλ' ἐν ψυχαῖς ἐνόν,
ᾧ δῆλον ἕτερόν τε ὂν αὐτοῦ τοῦ κύκλου τῆς φύσεως τῶν
But concerning these studies I am minded to speak still more at length; since the subject with which I am dealing will perhaps be clearer when I have thus spoken. For there is a certain true argument which confronts the man who ventures to write anything at all of these matters, an argument which, although I have frequently stated it in the past, seems to require statement also at the present time.
Every existing object has three things which are the necessary means by which knowledge of that object is acquired; and the knowledge itself is a fourth thing; and as a fifth one must postulate the object itself which is cognizable and true. First of these comes the name; secondly the definition; thirdly the image; fourthly the knowledge. If you wish, then, to understand what I am now saying, take a single example and learn from it what applies to all. There is an object called a circle, which has for its name the word we have just mentioned and, secondly, it has a definition, composed of names and verbs; for that which is everywhere equidistant from the extremities to the center will be the definition of that object which has for its name round and spherical and circle. And in the third place there is that object which is in course of being portrayed and obliterated, or of being shaped with a lathe, and falling into decay; but none of these affections is suffered by the circle itself, whereto all these others are related inasmuch as it is distinct therefrom. Fourth comes knowledge and intelligence and true opinion regarding these objects; and these we must assume to form a single whole, which does not exist in vocal utterance or in bodily forms but in souls; whereby it is plain that it differs both from the nature of the circle itself and from the three previously mentioned. And of those four intelligence approaches most nearly in kinship and similarity to the fifth, and the rest are further removed.
Every existing object has three things which are the necessary means by which knowledge of that object is acquired; and the knowledge itself is a fourth thing; and as a fifth one must postulate the object itself which is cognizable and true. First of these comes the name; secondly the definition; thirdly the image; fourthly the knowledge. If you wish, then, to understand what I am now saying, take a single example and learn from it what applies to all. There is an object called a circle, which has for its name the word we have just mentioned and, secondly, it has a definition, composed of names and verbs; for that which is everywhere equidistant from the extremities to the center will be the definition of that object which has for its name round and spherical and circle. And in the third place there is that object which is in course of being portrayed and obliterated, or of being shaped with a lathe, and falling into decay; but none of these affections is suffered by the circle itself, whereto all these others are related inasmuch as it is distinct therefrom. Fourth comes knowledge and intelligence and true opinion regarding these objects; and these we must assume to form a single whole, which does not exist in vocal utterance or in bodily forms but in souls; whereby it is plain that it differs both from the nature of the circle itself and from the three previously mentioned. And of those four intelligence approaches most nearly in kinship and similarity to the fifth, and the rest are further removed.
342d τε ἔμπροσθεν λεχθέντων τριῶν. τούτων δὲ ἐγγύτατα μὲν
συγγενείᾳ καὶ ὁμοιότητι τοῦ πέμπτου νοῦς πεπλησίακεν,
τἆλλα δὲ πλέον ἀπέχει. ταὐτὸν δὴ περί τε εὐθέος ἅμα καὶ
περιφεροῦς σχήματος καὶ χρόας, περί τε ἀγαθοῦ καὶ καλοῦ
καὶ δικαίου, καὶ περὶ σώματος ἅπαντος σκευαστοῦ τε καὶ
κατὰ φύσιν γεγονότος, πυρὸς ὕδατός τε καὶ τῶν τοιούτων
πάντων, καὶ ζῴου σύμπαντος πέρι καὶ ἐν ψυχαῖς ἤθους, καὶ
περὶ ποιήματα καὶ παθήματα σύμπαντα· οὐ γὰρ ἂν τούτων
The same is true alike of the straight and of the spherical form, and of color, and of the good and the fair and the just, and of all bodies whether manufactured or naturally produced (such as fire and water and all such substances), and of all living creatures, and of all moral actions or passions in souls. For unless a man somehow or other grasps the four of these, he will never perfectly acquire knowledge of the fifth.
342e μή τις τὰ τέτταρα λάβῃ ἁμῶς γέ πως, οὔποτε τελέως
ἐπιστήμης τοῦ πέμπτου μέτοχος ἔσται. πρὸς γὰρ τούτοις
ταῦτα οὐχ ἧττον ἐπιχειρεῖ τὸ ποῖόν τι περὶ ἕκαστον δηλοῦν
Moreover, these four attempt to express the quality of each object no less than its real essence, owing to the weakness inherent in language ; and for this reason, no man of intelligence will ever venture to commit to it the concepts of his reason, especially when it is unalterable—as is the case with what is formulated in writing.
343a ἢ τὸ ὂν ἑκάστου διὰ τὸ τῶν λόγων ἀσθενές· ὧν ἕνεκα νοῦν
ἔχων οὐδεὶς τολμήσει ποτὲ εἰς αὐτὸ τιθέναι τὰ νενοημένα
ὑπ' αὐτοῦ, καὶ ταῦτα εἰς ἀμετακίνητον, ὃ δὴ πάσχει τὰ
γεγραμμένα τύποις. τοῦτο δὲ πάλιν αὖ τὸ νῦν λεγόμενον
δεῖ μαθεῖν. κύκλος ἕκαστος τῶν ἐν ταῖς πράξεσι γραφομένων
ἢ καὶ τορνευθέντων μεστὸς τοῦ ἐναντίου ἐστὶν τῷ
πέμπτῳ—τοῦ γὰρ εὐθέος ἐφάπτεται πάντῃ—αὐτὸς δέ, φαμέν,
ὁ κύκλος οὔτε τι σμικρότερον οὔτε μεῖζον τῆς ἐναντίας ἔχει
ἐν αὑτῷ φύσεως. ὄνομά τε αὐτῶν φαμεν οὐδὲν οὐδενὶ
343b βέβαιον εἶναι, κωλύειν δ' οὐδὲν τὰ νῦν στρογγύλα καλούμενα
εὐθέα κεκλῆσθαι τά τε εὐθέα δὴ στρογγύλα, καὶ οὐδὲν
ἧττον βεβαίως ἕξειν τοῖς μεταθεμένοις καὶ ἐναντίως καλοῦσιν.
καὶ μὴν περὶ λόγου γε ὁ αὐτὸς λόγος, εἴπερ ἐξ ὀνομάτων
καὶ ῥημάτων σύγκειται, μηδὲν ἱκανῶς βεβαίως εἶναι βέβαιον·
μυρίος δὲ λόγος αὖ περὶ ἑκάστου τῶν τεττάρων ὡς
ἀσαφές, τὸ δὲ μέγιστον, ὅπερ εἴπομεν ὀλίγον ἔμπροσθεν,
ὅτι δυοῖν ὄντοιν, τοῦ τε ὄντος καὶ τοῦ ποιοῦ τινος, οὐ τὸ
343c ποιόν τι, τὸ δὲ τί, ζητούσης εἰδέναι τῆς ψυχῆς, τὸ μὴ ζητούμενον
ἕκαστον τῶν τεττάρων προτεῖνον τῇ ψυχῇ λόγῳ τε
καὶ κατ' ἔργα, αἰσθήσεσιν εὐέλεγκτον τό τε λεγόμενον καὶ
δεικνύμενον ἀεὶ παρεχόμενον ἕκαστον, ἀπορίας τε καὶ ἀσαφείας
ἐμπίμπλησι πάσης ὡς ἔπος εἰπεῖν πάντ' ἄνδρα. ἐν
οἷσι μὲν οὖν μηδ' εἰθισμένοι τὸ ἀληθὲς ζητεῖν ἐσμεν ὑπὸ
πονηρᾶς τροφῆς, ἐξαρκεῖ δὲ τὸ προταθὲν τῶν εἰδώλων, οὐ
καταγέλαστοι γιγνόμεθα ὑπ' ἀλλήλων, οἱ ἐρωτώμενοι ὑπὸ
343d τῶν ἐρωτώντων, δυναμένων δὲ τὰ τέτταρα διαρρίπτειν τε
καὶ ἐλέγχειν· ἐν οἷς δ' ἂν τὸ πέμπτον ἀποκρίνασθαι καὶ
δηλοῦν ἀναγκάζωμεν, ὁ βουλόμενος τῶν δυναμένων ἀνατρέπειν
κρατεῖ. καὶ ποιεῖ τὸν ἐξηγούμενον ἐν λόγοις ἢ γράμμασιν
ἢ ἀποκρίσεσιν τοῖς πολλοῖς τῶν ἀκουόντων δοκεῖν
μηδὲν γιγνώσκειν ὧν ἂν ἐπιχειρῇ γράφειν ἢ λέγειν, ἀγνοούντων
ἐνίοτε ὡς οὐχ ἡ ψυχὴ τοῦ γράψαντος ἢ λέξαντος
ἐλέγχεται, ἀλλ' ἡ τῶν τεττάρων φύσις ἑκάστου, πεφυκυῖα
343e φαύλως. ἡ δὲ διὰ πάντων αὐτῶν διαγωγή, ἄνω καὶ κάτω
μεταβαίνουσα ἐφ' ἕκαστον, μόγις ἐπιστήμην ἐνέτεκεν εὖ
πεφυκότος εὖ πεφυκότι· κακῶς δὲ ἂν φυῇ, ὡς ἡ τῶν πολλῶν
ἕξις τῆς ψυχῆς εἴς τε τὸ μαθεῖν εἴς τε τὰ λεγόμενα ἤθη
But here again you must learn further the meaning of this last statement. Every one of the circles which are drawn in geometric exercises or are turned by the lathe is full of what is opposite to the fifth, since it is in contact with the straight everywhere ; whereas the circle itself, as we affirm, contains within itself no share greater or less of the opposite nature. And none of the objects, we affirm, has any fixed name, nor is there anything to prevent forms which are now called round from being called straight, and the straight round ; and men will find the names no less firmly fixed when they have shifted them and apply them in an opposite sense. Moreover, the same account holds good of the Definition also, that, inasmuch as it is compounded of names and verbs, it is in no case fixed with sufficient firmness. And so with each of the Four, their inaccuracy is an endless topic; but, as we mentioned a moment ago, the main point is this, that while there are two separate things, the real essence and the quality, and the soul seeks to know not the quality but the essence, each of the Four proffers to the soul either in word or in concrete form that which is not sought; and by thus causing each object which is described or exhibited to be always easy of refutation by the senses, it fills practically all men with all manner of perplexity and uncertainty. In respect, however, of those other objects the truth of which, owing to our bad training, we usually do not so much as seek—being content with such of the images as are proffered,—those of us who answer are not made to look ridiculous by those who question, we being capable of analysing and convicting the Four. But in all cases where we compel a man to give the Fifth as his answer and to explain it, anyone who is able and willing to upset the argument gains the day, and makes the person who is expounding his view by speech or writing or answers appear to most of his hearers to be wholly ignorant of the subjects about which he is attempting to write or speak; for they are ignorant sometimes of the fact that it is not the soul of the writer or speaker that is being convicted but the nature of each of the Four, which is essentially defective. But it is the methodical study of all these stages, passing in turn from one to another, up and down, which with difficulty implants knowledge, when the man himself, like his object, is of a fine nature;
344a πέφυκεν, τὰ δὲ διέφθαρται, οὐδ' ἂν ὁ Λυγκεὺς ἰδεῖν ποιήσειεν
τοὺς τοιούτους. ἑνὶ δὲ λόγῳ, τὸν μὴ συγγενῆ τοῦ
πράγματος οὔτ' ἂν εὐμάθεια ποιήσειέν ποτε οὔτε μνήμη—
τὴν ἀρχὴν γὰρ ἐν ἀλλοτρίαις ἕξεσιν οὐκ ἐγγίγνεται—ὥστε
ὁπόσοι τῶν δικαίων τε καὶ τῶν ἄλλων ὅσα καλὰ μὴ προςφυεῖς
εἰσιν καὶ συγγενεῖς, ἄλλοι δὲ ἄλλων εὐμαθεῖς ἅμα
καὶ μνήμονες, οὐδ' ὅσοι συγγενεῖς, δυσμαθεῖς δὲ καὶ ἀμνήμονες,
οὐδένες τούτων μήποτε μάθωσιν ἀλήθειαν ἀρετῆς εἰς
344b τὸ δυνατὸν οὐδὲ κακίας. ἅμα γὰρ αὐτὰ ἀνάγκη μανθάνειν
καὶ τὸ ψεῦδος ἅμα καὶ ἀληθὲς τῆς ὅλης οὐσίας, μετὰ τριβῆς
πάσης καὶ χρόνου πολλοῦ, ὅπερ ἐν ἀρχαῖς εἶπον· μόγις δὲ
τριβόμενα πρὸς ἄλληλα αὐτῶν ἕκαστα, ὀνόματα καὶ λόγοι
ὄψεις τε καὶ αἰσθήσεις, ἐν εὐμενέσιν ἐλέγχοις ἐλεγχόμενα
καὶ ἄνευ φθόνων ἐρωτήσεσιν καὶ ἀποκρίσεσιν χρωμένων,
ἐξέλαμψε φρόνησις περὶ ἕκαστον καὶ νοῦς, συντείνων ὅτι
but if his nature is bad—and, in fact, the condition of most men’s souls in respect of learning and of what are termed morals is either naturally bad or else corrupted,—then not even Lynceus himself could make such folk see. In one word, neither receptivity nor memory will ever produce knowledge in him who has no affinity with the object, since it does not germinate to start with in alien states of mind; consequently neither those who have no natural connection or affinity with things just, and all else that is fair, although they are both receptive and retentive in various ways of other things, nor yet those who possess such affinity but are unreceptive and unretentive—none, I say, of these will ever learn to the utmost possible extent the truth of virtue nor yet of vice. For in learning these objects it is necessary to learn at the same time both what is false and what is true of the whole of Existence, and that through the most diligent and prolonged investigation, as I said at the commencement ; and it is by means of the examination of each of these objects, comparing one with another—names and definitions, visions and sense-perceptions,—proving them by kindly proofs and employing questionings and answerings that are void of envy—it is by such means, and hardly so, that there bursts out the light of intelligence and reason regarding each object in the mind of him who uses every effort of which mankind is capable.
344c μάλιστ' εἰς δύναμιν ἀνθρωπίνην. διὸ δὴ πᾶς ἀνὴρ σπουδαῖος
τῶν ὄντων σπουδαίων πέρι πολλοῦ δεῖ μὴ γράψας ποτὲ ἐν
ἀνθρώποις εἰς φθόνον καὶ ἀπορίαν καταβαλεῖ. ἑνὶ δὴ ἐκ
τούτων δεῖ γιγνώσκειν λόγῳ, ὅταν ἴδῃ τίς του συγγράμματα
γεγραμμένα εἴτε ἐν νόμοις νομοθέτου εἴτε ἐν ἄλλοις τισὶν
ἅττ' οὖν, ὡς οὐκ ἦν τούτῳ ταῦτα σπουδαιότατα, εἴπερ ἔστ'
αὐτὸς σπουδαῖος, κεῖται δέ που ἐν χώρᾳ τῇ καλλίστῃ τῶν
τούτου· εἰ δὲ ὄντως αὐτῷ ταῦτ' ἐσπουδασμένα ἐν γράμμασιν
And this is the reason why every serious man in dealing with really serious subjects carefully avoids writing, lest thereby he may possibly cast them as a prey to the envy and stupidity of the public. In one word, then, our conclusion must be that whenever one sees a man’s written compositions—whether they be the laws of a legislator or anything else in any other form,—these are not his most serious works, if so be that the writer himself is serious: rather those works abide in the fairest region he possesses. If, however, these really are his serious efforts, and put into writing, it is not the gods but mortal men who Then of a truth themselves have utterly ruined his senses.
344d ἐτέθη, "ἐξ ἄρα δή τοι ἔπειτα," θεοὶ μὲν οὔ, βροτοὶ
δὲ "φρένας ὤλεσαν αὐτοί."
Τούτῳ δὴ τῷ μύθῳ τε καὶ πλάνῳ ὁ συνεπισπόμενος εὖ
εἴσεται, εἴτ' οὖν Διονύσιος ἔγραψέν τι τῶν περὶ φύσεως
ἄκρων καὶ πρώτων εἴτε τις ἐλάττων εἴτε μείζων, ὡς οὐδὲν
ἀκηκοὼς οὐδὲ μεμαθηκὼς ἦν ὑγιὲς ὧν ἔγραψεν κατὰ τὸν
ἐμὸν λόγον· ὁμοίως γὰρ ἂν αὐτὰ ἐσέβετο ἐμοί, καὶ οὐκ
ἂν αὐτὰ ἐτόλμησεν εἰς ἀναρμοστίαν καὶ ἀπρέπειαν ἐκβάλλειν.
οὔτε γὰρ ὑπομνημάτων χάριν ἔγραψεν—οὐδὲν γὰρ
Whosoever, then, has accompanied me in this story and this wandering of mine will know full well that, whether it be Dionysius or any lesser or greater man who has written something about the highest and first truths of Nature, nothing of what he has written, as my argument shows, is based on sound teaching or study. Otherwise he would have reverenced these truths as I do, and would not have dared to expose them to unseemly and degrading treatment. For the writings of Dionysius were not meant as aids to memory, since there is no fear lest anyone should forget the truth if once he grasps it with his soul, seeing that it occupies the smallest possible space ;
344e δεινὸν μή τις αὐτὸ ἐπιλάθηται, ἐὰν ἅπαξ τῇ ψυχῇ περιλάβῃ·
πάντων γὰρ ἐν βραχυτάτοις κεῖται—φιλοτιμίας δὲ
αἰσχρᾶς, εἴπερ, ἕνεκα, εἴθ' ὡς αὑτοῦ τιθέμενος εἴθ' ὡς παιδείας
δὴ μέτοχος ὤν, ἧς οὐκ ἄξιος ἦν ἀγαπῶν δόξαν τὴν
345a τῆς μετοχῆς γενομένης. εἰ μὲν οὖν ἐκ τῆς μιᾶς συνουσίας
Διονυσίῳ τοῦτο γέγονεν, τάχ' ἂν εἴη, γέγονεν δ' οὖν ὅπως,
"ἴττω Ζεύς," φησὶν ὁ Θηβαῖος· διεξῆλθον μὲν γὰρ ὡς εἶπόν
τε ἐγὼ καὶ ἅπαξ μόνον, ὕστερον δὲ οὐ πώποτε ἔτι. ἐννοεῖν
δὴ δεῖ τὸ μετὰ τοῦτο, ὅτῳ μέλει τὸ περὶ αὐτὰ γεγονὸς εὑρεῖν
ὅπῃ ποτὲ γέγονεν, τίνι πότ' αἰτίᾳ τὸ δεύτερον καὶ τὸ τρίτον,
πλεονάκις τε οὐ διεξῇμεν· πότερον Διονύσιος ἀκούσας μόνον
rather, if he wrote at all, it was to gratify his base love of glory, either by giving out the doctrines as his own discoveries, or else by showing, forsooth, that he shared a culture which he by no means deserved because of his lust for the fame accruing from its possession. Well, then, if such was the effect produced on Dionysius by our one conversation, perhaps it was so; but how this effect was produced God troweth, as the Theban says ; for as I said, I explained my doctrine to him then on one occasion only, and never again since then.
345b ἅπαξ, οὕτως εἰδέναι τε οἴεται καὶ ἱκανῶς οἶδεν, εἴτε αὐτὸς
εὑρὼν ἢ καὶ μαθὼν ἔμπροσθεν παρ' ἑτέρων, ἢ φαῦλα εἶναι
τὰ λεχθέντα, ἢ τὸ τρίτον οὐ καθ' αὑτόν, μείζονα δέ, καὶ
ὄντως οὐκ ἂν δυνατὸς εἶναι φρονήσεώς τε καὶ ἀρετῆς ζῆν
ἐπιμελούμενος. εἰ μὲν γὰρ φαῦλα, πολλοῖς μάρτυσι μαχεῖται
τὰ ἐναντία λέγουσιν, οἳ περὶ τῶν τοιούτων πάμπολυ
Διονυσίου κυριώτεροι ἂν εἶεν κριταί· εἰ δὲ ηὑρηκέναι ἢ
μεμαθηκέναι, ἄξια δ' οὖν εἶναι πρὸς παιδείαν ψυχῆς ἐλευθέρας,
And if anyone is concerned to discover how it was that things actually happened as they did in regard to this matter, he ought to consider next the reason why we did not explain our doctrine a second time, or a third time, or still more often. Does Dionysius fancy that he possesses knowledge, and is his knowledge adequate, as a result of hearing me once only, or as the result of his own researches, or of previous instruction from other teachers? Or does he regard my doctrines as worthless? Or, thirdly, does he believe them to be beyond and above his capacity, and that he himself would be really incapable of living a life devoted to wisdom and virtue? For if he deems them worthless he will be in conflict with many witnesses who maintain the opposite, men who should be vastly more competent judges of such matters than Dionysius. While if he claims that he has found out these truths by research or by instruction, and if he admits their value for the liberal education of the soul, how could he possibly (unless he is a most extraordinary person) have treated the leading authority on this subject with such ready disrespect? And how he showed this disrespect I will now relate.
345c πῶς ἄν, μὴ θαυμαστὸς ὢν ἄνθρωπος, τὸν ἡγεμόνα
τούτων καὶ κύριον οὕτως εὐχερῶς ἠτίμασέν ποτ' ἄν; πῶς
δ' ἠτίμασεν, ἐγὼ φράζοιμ' ἄν.
Οὐ πολὺν χρόνον διαλιπὼν τὸ μετὰ τοῦτο, ἐν τῷ πρόσθεν
Δίωνα ἐῶν τὰ ἑαυτοῦ κεκτῆσθαι καὶ καρποῦσθαι χρήματα,
τότε οὐκέτ' εἴα τοὺς ἐπιτρόπους αὐτοῦ πέμπειν εἰς Πελοπόννησον,
καθάπερ ἐπιλελησμένος τῆς ἐπιστολῆς παντάπασιν·
εἶναι γὰρ αὐτὰ οὐ Δίωνος ἀλλὰ τοῦ ὑέος, ὄντος μὲν ἀδελφιδοῦ
345d αὐτοῦ κατὰ νόμους ἐπιτροπεύοντος. τὰ μὲν δὴ πεπραγμένα
μέχρι τούτου ταῦτ' ἦν ἐν τῷ τότε χρόνῳ, τούτων
δὲ οὕτω γενομένων, ἑωράκη τε ἐγὼ ἀκριβῶς τὴν ἐπιθυμίαν
τὴν Διονυσίου φιλοσοφίας, ἀγανακτεῖν τε ἐξῆν εἴτε βουλοίμην
εἴτε μή. ἦν γὰρ θέρος ἤδη τότε καὶ ἔκπλοι τῶν
νεῶν· ἐδόκει δὴ χαλεπαίνειν μὲν οὐ δεῖν ἐμὲ Διονυσίῳ
μᾶλλον ἢ ἐμαυτῷ τε καὶ τοῖς βιασαμένοις ἐλθεῖν ἐμὲ τὸ
It happened next, after no long interval, that whereas Dionysius had previously allowed Dion to remain in possession of his own property and to enjoy the income, he now ceased to permit Dion’s trustees to remit it to the Peloponnese, just as though he had entirely forgotten the terms of his letter, claiming that the property belonged not to Dion but to his son, his own nephew, of whom he was the legal trustee. Such were his actions during this period up to this point; and when matters had turned out thus, I perceived clearly what kind of love Dionysius had for philosophy; and, moreover, I had good reason to be annoyed, whether I wished it or not. For by then it was already summer and the season for ships to sail. Still I judged that I had no right to be more angry with Dionysius than with myself and those who had forced me to come the third time to the straits adjoining Scylla— There yet again to traverse the length of deadly Charybdis; rather I should inform Dionysius that it was impossible for me to remain now that Dion was so insultingly treated.
345e τρίτον εἰς τὸν πορθμὸν τὸν περὶ τὴν Σκύλλαν,
ὄφρ' ἔτι τὴν ὀλοὴν ἀναμετρήσαιμι Χάρυβδιν,
λέγειν δὲ πρὸς Διονύσιον ὅτι μοι μένειν ἀδύνατον εἴη Δίωνος
οὕτω προπεπηλακισμένου. ὁ δὲ παρεμυθεῖτό τε καὶ ἐδεῖτο
μένειν, οὐκ οἰόμενός οἱ καλῶς ἔχειν ἐμὲ ἄγγελον αὐτὸν τῶν
τοιούτων ἐλθεῖν ὅτι τάχος· οὐ πείθων δὲ αὐτός μοι πομπὴν
346a παρασκευάσειν ἔφη. ἐγὼ γὰρ ἐν τοῖς ἀποστόλοις πλοίοις
ἐμβὰς διενοούμην πλεῖν, τεθυμωμένος, πάσχειν τε οἰόμενος
δεῖν, εἰ διακωλυοίμην, ὁτιοῦν, ἐπειδὴ περιφανῶς ἠδίκουν μὲν
οὐδέν, ἠδικούμην δέ· ὁ δὲ οὐδέν με τοῦ καταμένειν προσιέμενον
ὁρῶν, μηχανὴν τοῦ μεῖναι τὸν τότε ἔκπλουν μηχανᾶται
τοιάνδε τινά. τῇ μετὰ ταῦτα ἐλθὼν ἡμέρᾳ λέγει πρός με
πιθανὸν λόγον· "Ἐμοὶ καὶ σοὶ Δίων," ἔφη, "καὶ τὰ Δίωνος
346b ἐκποδὼν ἀπαλλαχθήτω τοῦ περὶ αὐτὰ πολλάκις διαφέρεσθαι·
ποιήσω γὰρ διὰ σέ, ἔφη, Δίωνι τάδε. ἀξιῶ ἐκεῖνον ἀπολαβόντα
τὰ ἑαυτοῦ οἰκεῖν μὲν ἐν Πελοποννήσῳ, μὴ ὡς φυγάδα
δέ, ἀλλ' ὡς αὐτῷ καὶ δεῦρο ἐξὸν ἀποδημεῖν, ὅταν ἐκείνῳ τε
καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν τοῖς φίλοις κοινῇ συνδοκῇ· ταῦτα δ' εἶναι
μὴ ἐπιβουλεύοντος ἐμοί, τούτων δὲ ἐγγυητὰς γίγνεσθαι σέ
τε καὶ τοὺς σοὺς οἰκείους καὶ τοὺς ἐνθάδε Δίωνος, ὑμῖν δὲ
τὸ βέβαιον ἐκεῖνος παρεχέτω. τὰ χρήματα δὲ ἃ ἂν λάβῃ,
346c κατὰ Πελοπόννησον μὲν καὶ Ἀθήνας κείσθω παρ' οἷστισιν
ἂν ὑμῖν δοκῇ, καρπούσθω δὲ Δίων, μὴ κύριος δὲ ἄνευ ὑμῶν
γιγνέσθω ἀνελέσθαι. ἐγὼ γὰρ ἐκείνῳ μὲν οὐ σφόδρα
πιστεύω τούτοις χρώμενον ἂν τοῖς χρήμασιν δίκαιον γίγνεσθαι
περὶ ἐμέ—οὐ γὰρ ὀλίγα ἔσται—σοὶ δὲ καὶ τοῖς
σοῖς μᾶλλον πεπίστευκα. ὅρα δὴ ταῦτα εἴ σοι ἀρέσκει,
καὶ μένε ἐπὶ τούτοις τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον, εἰς δὲ ὥρας ἄπιθι
He, however, tried to talk me over and entreated me to remain, as he thought it would not be to his own credit that I should hurry away in person to convey such tidings; and when he failed to persuade me he promised to provide a passage for me himself. For I was proposing to embark and sail in the trading-vessels; because I was enraged and thought that I ought to stop at nothing, in case I were hindered, seeing that I was manifestly doing no wrong but suffering wrong. But when he saw that I had no inclination to remain he devised a scheme of the following kind to secure my remaining over that sailing-season. On the following day he came and addressed me in these plausible terms: You and I, he said, must get Dion and Dion’s affairs cleared out of the way, to stop our frequent disputes about them. And this, said he, is what I will do for Dion for your sake. I require that he shall remove his property and reside in the Peloponnese, not, however, as an exile but possessing the right to visit this country also whenever it is mutually agreed by him and by me and by you his friends. But this is on condition that he does not conspire against me; and you and your associates and Dion’s here in Sicily shall be the guarantors of these terms, and he shall furnish you with his security. And all the property he shall take shall be deposited in the Peloponnese and Athens with such persons as you shall think fit; and he shall enjoy the income from it but shall not be authorized to remove it without your consent. For I do not altogether trust him to act justly towards me if he had the use of these funds—for they will be by no means small; and I put more trust in you and your friends. So consider whether this arrangement contents you, and remain on these terms for the present year, and when next season arrives depart and take with you these funds of Dion. And I am well assured that Dion will be most grateful to you for having effected this arrangement on his behalf.
346d λαβὼν τὰ χρήματα ταῦτα· καὶ Δίων εὖ οἶδ' ὅτι πολλὴν
χάριν ἕξει σοι διαπραξαμένῳ ταῦτα ὑπὲρ ἐκείνου." τοῦτον
δὴ ἐγὼ τὸν λόγον ἀκούσας ἐδυσχέραινον μέν, ὅμως δὲ
βουλευσάμενος ἔφην εἰς τὴν ὑστεραίαν αὐτῷ περὶ τούτων
τὰ δόξαντα ἀπαγγελεῖν. ταῦτα συνεθέμεθα τότε. ἐβουλευόμην
δὴ τὸ μετὰ ταῦτα κατ' ἐμαυτὸν γενόμενος, μάλα
συγκεχυμένος· πρῶτος δ' ἦν μοι τῆς βουλῆς ἡγούμενος ὅδε
346e λόγος. "Φέρε, εἰ διανοεῖται τούτων μηδὲν ποιεῖν Διονύσιος
ὧν φησιν, ἀπελθόντος δ' ἐμοῦ ἐὰν ἐπιστέλλῃ Δίωνι
πιθανῶς, αὐτός τε καὶ ἄλλοις πολλοῖς τῶν αὐτοῦ διακελευόμενος,
ἃ νῦν πρὸς ἐμὲ λέγει, ὡς αὐτοῦ μὲν ἐθέλοντος, ἐμοῦ
δὲ οὐκ ἐθελήσαντος ἃ προυκαλεῖτό με δρᾶν, ἀλλ' ὀλιγωρήσαντος
τῶν ἐκείνου τὸ παράπαν πραγμάτων, πρὸς δὲ καὶ
τούτοισιν ἔτι μηδ' ἐθέλῃ με ἐκπέμπειν, αὐτὸς τῶν ναυκλήρων
And I, when I heard this speech, was annoyed, but none the less I replied that I would think it over and let him know next day my decision about the matter; and to this we both then agreed. So after this, when I was by myself, I was thinking it over, very much perturbed. And in my deliberation the first and foremost reflection was this— Come now, suppose that Dionysius has no intention of performing any of his promises, and suppose that on my departure he sends a plausible note to Dion—both writing himself and charging many of his friends also to do so—stating the proposal he is now making to me, and how in spite of his wish I had refused to do what he had invited me to do, and had taken no interest at all in Dion’s affairs;
347a μηδενὶ προστάττων, ἐνδείξηται δὲ πᾶσιν ῥᾳδίως ὡς ἀβουλῶν
ἐμὲ ἐκπλεῖν, ἆρά τις ἐθελήσει με ἄγειν ναύτην ὁρμώμενον
ἐκ τῆς Διονυσίου οἰκίας;" —ᾤκουν γὰρ πρὸς τοῖς ἄλλοισιν
κακοῖς ἐν τῷ κήπῳ τῷ περὶ τὴν οἰκίαν, ὅθεν οὐδ' ἂν ὁ
θυρωρὸς ἤθελέν με ἀφεῖναι μὴ πεμφθείσης αὐτῷ τινος
ἐντολῆς παρὰ Διονυσίου— "ἂν δὲ περιμείνω τὸν ἐνιαυτόν,
ἕξω μὲν Δίωνι ταῦτα ἐπιστέλλειν, ἐν οἷς τ' αὖτ' εἰμὶ καὶ ἃ
πράττω· καὶ ἐὰν μὲν δὴ ποιῇ τι Διονύσιος ὧν φησιν, οὐ
and beyond all this, suppose that he is no longer willing to send me away by giving his own personal order to one of the shipmasters, but makes it plain to them all that he has no wish for me to sail away in comfort—in this case would any of them consent to convey me as a passenger, starting off from the residence of Dionysius? For, in addition to my other misfortunes, I was lodging in the garden adjoining his residence, and out of this not even the doorkeeper would have allowed me to pass without a permit sent him from Dionysius. On the other hand, if I stay on for the year I shall be able to write and tell Dion the position in which I am placed and what I am doing; and if Dionysius should actually perform any of his promises, I shall have accomplished something not altogether contemptible—for Dion’s property, if it is rightly valued, amounts probably to as much as a hundred talents; whereas if the events now dimly threatening come to pass in the way that seems likely, I am at a loss to know what I shall do with myself. Notwithstanding, I am obliged, it appears, to endure another year of toil and endeavor to test by actual experience the devices of Dionysius.
347b παντάπασιν ἔσται μοι καταγελάστως πεπραγμένα—τάλαντα
γὰρ ἴσως ἐστὶν οὐκ ἔλαττον, ἂν ἐκτιμᾷ τις ὀρθῶς, ἑκατὸν
ἡ Δίωνος οὐσία—ἂν δ' οὖν γίγνηται τὰ νῦν ὑποφαίνοντα
οἷα εἰκὸς αὐτὰ γίγνεσθαι, ἀπορῶ μὲν ὅτι χρήσομαι ἐμαυτῷ,
ὅμως δὲ ἀναγκαῖον ἴσως ἐνιαυτόν γ' ἔτι πονῆσαι καὶ ἔργοις
ἐλέγξαι πειρᾶσθαι τὰς Διονυσίου μηχανάς." ταῦτά μοι
δόξαντα, εἰς τὴν ὑστεραίαν εἶπον πρὸς Διονύσιον ὅτι "Δέδοκταί
347c μοι μένειν· ἀξιῶ μήν," ἔφην, "μὴ κύριον ἡγεῖσθαί
σε Δίωνος ἐμέ, πέμπειν δὲ μετ' ἐμοῦ σὲ παρ' αὐτὸν γράμματα
τὰ νῦν δεδογμένα δηλοῦντα, καὶ ἐρωτᾶν εἴτε ἀρκεῖ
ταῦτα αὐτῷ, καὶ εἰ μή, βούλεται δὲ ἄλλ' ἄττα καὶ ἀξιοῖ,
καὶ ταῦτα ἐπιστέλλειν ὅτι τάχιστα, σὲ δὲ νεωτερίζειν μηδέν
πω τῶν περὶ ἐκεῖνον." ταῦτα ἐρρήθη, ταῦτα συνωμολογήσαμεν,
ὡς νῦν εἴρηται σχεδόν. ἐξέπλευσεν δὴ τὰ πλοῖα
μετὰ τοῦτο, καὶ οὐκέτι μοι δυνατὸν ἦν πλεῖν, ὅτε δή μοι καὶ
When I had come to this decision, I said to Dionysius on the following day—I have decided to remain. I request you, however, I said, not to regard me as Dion’s master, but to join with me yourself in sending him a letter explaining what we have now decided, and asking him whether it satisfies him; and if not, and if he desires and claims other conditions, let him write them to us immediately; and do you refrain till then from taking any new step in regard to his affairs. This is what was said, and this is what we agreed; pretty nearly in the terms I have now stated.
347d Διονύσιος ἐμνήσθη λέγων ὅτι τὴν ἡμίσειαν τῆς οὐσίας εἶναι
δέοι Δίωνος, τὴν δ' ἡμίσειαν τοῦ ὑέος· ἔφη δὴ πωλήσειν
αὐτήν, πραθείσης δὲ τὰ μὲν ἡμίσεα ἐμοὶ δώσειν ἄγειν, τὰ
δ' ἡμίσεα τῷ παιδὶ καταλείψειν αὐτοῦ· τὸ γὰρ δὴ δικαιότατον
οὕτως ἔχειν. πληγεὶς δ' ἐγὼ τῷ λεχθέντι πάνυ μὲν
ᾤμην γελοῖον εἶναι ἀντιλέγειν ἔτι, ὅμως δ' εἶπον ὅτι χρείη
τὴν παρὰ Δίωνος ἐπιστολὴν περιμένειν ἡμᾶς καὶ ταῦτα
πάλιν αὐτὰ ἐπιστέλλειν. ὁ δὲ ἑξῆς τούτοις πάνυ νεανικῶς
After this the vessels had put to sea and it was no longer possible for me to sail; and then it was that Dionysius remembered to tell me that one half of the property ought to belong to Dion, the other half to his son; and he said that he would sell it, and when sold he would give me the one half to convey to Dion, and leave the half intended for his son where it was; for that was the most equitable arrangement. I, then, although I was dumbfounded at his statement, deemed that it would be utterly ridiculous to gainsay him any more; I replied, however, that we ought to wait for the letter from Dion, and then send him back this proposal by letter. But immediately after this he proceeded to sell the whole of Dion’s property in a very high-handed fashion, where and how and to what purchasers he chose, without ever saying a single word to me about the matter; and verily I, in like manner, forbore to talk to him at all any longer about Dion’s affairs; for I thought that there was no longer any profit in so doing.
347e ἐπώλει τὴν οὐσίαν αὐτοῦ πᾶσαν, ὅπῃ τε καὶ ὅπως ἤθελε
καὶ οἷστισι, πρὸς ἐμὲ δὲ οὐδὲν ὅλως ἐφθέγγετο περὶ αὐτῶν,
καὶ μὴν ὡσαύτως ἐγὼ πρὸς ἐκεῖνον αὖ περὶ τῶν Δίωνος
πραγμάτων οὐδὲν ἔτι διελεγόμην· οὐδὲν γὰρ ἔτι πλέον
ᾤμην ποιεῖν.
Μέχρι μὲν δὴ τούτων ταύτῃ μοι βεβοηθημένον ἐγεγόνει
φιλοσοφίᾳ καὶ φίλοις· τὸ δὲ μετὰ ταῦτα ἐζῶμεν ἐγὼ καὶ
Now up to this time I had been assisting in this way philosophy and my friends but after this, the kind of life we lived, Dionysius and I, was this—I was gazing out of my cage, like a bird that is longing to fly off and away, while he was scheming how he might shoo me back without paying away any of Dion’s money; nevertheless, to the whole of Sicily we appeared to be comrades.
348a Διονύσιος, ἐγὼ μὲν βλέπων ἔξω, καθάπερ ὄρνις ποθῶν
ποθεν ἀναπτέσθαι, ὁ δὲ διαμηχανώμενος τίνα τρόπον ἀνασοβήσοι
με μηδὲν ἀποδοὺς τῶν Δίωνος· ὅμως δὲ ἔφαμεν
ἑταῖροί γε εἶναι πρὸς πᾶσαν Σικελίαν. τῶν δὴ μισθοφόρων
τοὺς πρεσβυτέρους Διονύσιος ἐπεχείρησεν ὀλιγομισθοτέρους
ποιεῖν παρὰ τὰ τοῦ πατρὸς ἔθη, θυμωθέντες δὲ οἱ στρατιῶται
συνελέγησαν ἁθρόοι καὶ οὐκ ἔφασαν ἐπιτρέψειν. ὁ δ' ἐπεχείρει
Now Dionysius attempted, contrary to his father’s practice, to reduce the pay of the older members of his mercenary force, and the soldiers, being infuriated, assembled together and refused to permit it. And when he kept trying to force them by closing the gates of the citadel, they immediately rushed up to the walls shouting out a kind of barbaric war-chant; whereupon Dionysius became terribly alarmed and conceded all and even more than all to those of the peltasts that were then assembled.
348b βιάζεσθαι κλείσας τὰς τῆς ἀκροπόλεως πύλας, οἱ δ'
ἐφέροντο εὐθὺς πρὸς τὰ τείχη, παιῶνά τινα ἀναβοήσαντες
βάρβαρον καὶ πολεμικόν· οὗ δὴ περιδεὴς Διονύσιος γενόμενος
ἅπαντα συνεχώρησεν καὶ ἔτι πλείω τοῖς τότε συλλεχθεῖσι
τῶν πελταστῶν. λόγος δή τις ταχὺ διῆλθεν ὡς
Ἡρακλείδης αἴτιος εἴη γεγονὼς πάντων τούτων· ὃν ἀκούσας
ὁ μὲν Ἡρακλείδης ἐκποδὼν αὑτὸν ἔσχεν ἀφανῆ, Διονύσιος
348c δὲ ἐζήτει λαβεῖν, ἀπορῶν δέ, Θεοδότην μεταπεμψάμενος
εἰς τὸν κῆπον—ἔτυχον δ' ἐν τῷ κήπῳ καὶ ἐγὼ τότε περιπατῶν—τὰ
μὲν οὖν ἄλλα οὔτ' οἶδα οὔτ' ἤκουον διαλεγομένων,
ἃ δὲ ἐναντίον εἶπεν Θεοδότης ἐμοῦ πρὸς Διονύσιον,
οἶδά τε καὶ μέμνημαι. "Πλάτων γάρ," ἔφη, "Διονύσιον
ἐγὼ πείθω τουτονί, ἐὰν ἐγὼ γένωμαι δεῦρο Ἡρακλείδην
κομίσαι δυνατὸς ἡμῖν εἰς λόγους περὶ τῶν ἐγκλημάτων αὐτῷ
τῶν νῦν γεγονότων, ἂν ἄρα μὴ δόξῃ δεῖν αὐτὸν οἰκεῖν ἐν
Σικελίᾳ, τόν τε ὑὸν λαβόντα καὶ τὴν γυναῖκα ἀξιῶ εἰς
348d Πελοπόννησον ἀποπλεῖν, οἰκεῖν τε βλάπτοντα μηδὲν Διονύσιον
ἐκεῖ, καρπούμενον δὲ τὰ ἑαυτοῦ. μετεπεμψάμην
μὲν οὖν καὶ πρότερον αὐτόν, μεταπέμψομαι δὲ καὶ νῦν, ἄντ'
οὖν ἀπὸ τῆς προτέρας μεταπομπῆς ἄντε καὶ ἀπὸ τῆς νῦν
ὑπακούσῃ μοι· Διονύσιον δὲ ἀξιῶ καὶ δέομαι, ἄν τις ἐντυγχάνῃ
Ἡρακλείδῃ ἐάντ' ἐν ἀγρῷ ἐάντ' ἐνθάδε, μηδὲν ἄλλο
Then a report quickly got abroad that Heracleides was to blame for all this trouble; and Heracleides, on hearing this, took himself off and vanished. Then Dionysius was seeking to capture him, and finding himself at a loss he summoned Theodotes to his garden; and it happened that at the time I too was walking in the garden. Now the rest of their conversation I neither know nor heard, but I both know and remember what Theodotes said to Dionysius in my presence. Plato, he said, I am urging this course on our friend Dionysius: if I prove able to fetch Heracleides here to answer the charges now made against him, in case it is decided that he must not reside in Sicily, I claim that he should have a passage to the Peloponnese, taking his son and his wife, and reside there without doing injury to Dionysius, and enjoying the income from his property. In fact I have already sent to fetch him, and I will now send again, in case he should obey either my former summons or the present one. And I request and beseech Dionysius that, should anyone meet with Heracleides, whether in the country or here in the city, no harm should be inflicted on him beyond his removal out of the country until Dionysius has come to some further decision. And addressing Dionysius he said, Do you agree to this? I agree, he replied, that even if he be seen at your house he shall suffer no harm beyond what has now been mentioned.
348e αὐτῷ φλαῦρον γίγνεσθαι, μεταστῆναι δ' ἐκ τῆς χώρας, ἕως
ἂν ἄλλο τι Διονυσίῳ δόξῃ. ταῦτα," ἔφη, "συγχωρεῖς;"
λέγων πρὸς τὸν Διονύσιον. "Συγχωρῶ· μηδ' ἂν πρὸς τῇ
σῇ," ἔφη, "φανῇ οἰκίᾳ, πείσεσθαι φλαῦρον μηδὲν παρὰ
τὰ νῦν εἰρημένα." τῇ δὴ μετὰ ταύτην τὴν ἡμέραν δείλης
Εὐρύβιος καὶ Θεοδότης προσηλθέτην μοι σπουδῇ τεθορυβημένω
θαυμαστῶς, καὶ Θεοδότης λέγει, "Πλάτων," ἔφη,
"παρῆσθα χθὲς οἷς περὶ Ἡρακλείδου Διονύσιος ὡμολόγει
πρὸς ἐμὲ καὶ σέ;" "Πῶς δὲ οὔκ;" ἔφην. "Νῦν τοίνυν,"
ἦ δ' ὅς, "περιθέουσιν πελτασταὶ λαβεῖν Ἡρακλείδην ζητοῦντες,
ὁ δὲ εἶναί πῃ ταύτῃ κινδυνεύει· ἀλλ' ἡμῖν," ἔφη,
349a "συνακολούθησον πρὸς Διονύσιον ἁπάσῃ μηχανῇ." ᾠχόμεθα
οὖν καὶ εἰσήλθομεν παρ' αὐτόν, καὶ τὼ μὲν ἑστάτην σιγῇ
δακρύοντε, ἐγὼ δὲ εἶπον· "Οἵδε πεφόβηνται μή τι σὺ παρὰ
τὰ χθὲς ὡμολογημένα ποιήσῃς περὶ Ἡρακλείδην νεώτερον·
δοκεῖ γάρ μοι ταύτῃ πῃ γεγονέναι φανερὸς ἀποτετραμμένος."
ὁ δὲ ἀκούσας ἀνεφλέχθη τε καὶ παντοδαπὰ χρώματα
ἧκεν, οἷ' ἂν θυμούμενος ἀφείη· προσπεσὼν δ' αὐτῷ
349b ὁ Θεοδότης, λαβόμενος τῆς χειρὸς ἐδάκρυσέν τε καὶ ἱκέτευεν
μηδὲν τοιοῦτον ποιεῖν, ὑπολαβὼν δ' ἐγὼ παραμυθούμενος,
"Θάρρει, Θεοδότα," ἔφην· "οὐ γὰρ τολμήσει Διονύσιος
παρὰ τὰ χθὲς ὡμολογημένα ἄλλα ποτὲ δρᾶν." καὶ ὃς ἐμβλέψας
μοι καὶ μάλα τυραννικῶς, "Σοί," ἔφη, "ἐγὼ οὔτε
τι σμικρὸν οὔτε μέγα ὡμολόγησα." "Νὴ τοὺς θεούς," ἦν
δ' ἐγώ, "σύ γε, ταῦτα ἃ σοῦ νῦν οὗτος δεῖται μὴ ποιεῖν·"
καὶ εἰπὼν ταῦτα ἀποστρεφόμενος ᾠχόμην ἔξω. τὸ μετὰ
349c ταῦτα ὁ μὲν ἐκυνήγει τὸν Ἡρακλείδην, Θεοδότης δὲ ἀγγέλους
πέμπων Ἡρακλείδῃ φεύγειν διεκελεύετο. ὁ δὲ ἐκπέμψας
Τεισίαν καὶ πελταστὰς διώκειν ἐκέλευε· φθάνει δέ, ὡς
ἐλέγετο, Ἡρακλείδης εἰς τὴν Καρχηδονίων ἐπικράτειαν ἐκφυγὼν
ἡμέρας σμικρῷ τινι μέρει. τὸ δὴ μετὰ τοῦτο ἡ
πάλαι ἐπιβουλὴ Διονυσίῳ τοῦ μὴ ἀποδοῦναι τὰ Δίωνος
χρήματα ἔδοξεν ἔχθρας λόγον ἔχειν ἂν πρός με πιθανόν,
καὶ πρῶτον μὲν ἐκ τῆς ἀκροπόλεως ἐκπέμπει με, εὑρὼν
Now on the next day, at evening, Eurybius and Theodotes came to me hurriedly, in an extraordinary state of perturbation; and Theodotes said—Plato, were you present yesterday at the agreement which Dionysius made with us both concerning Heracleides? Of course I was, I replied. But now, he said, peltasts are running about seeking to capture Heracleides, and he is probably somewhere about here. But do you now by all means accompany us to Dionysius. So we set off and went in to where he was and while they two stood in silence, weeping, I said to him—My friends here are alarmed lest you should take any fresh step regarding Heracleides, contrary to our agreement of yesterday; for I believe it is known that he has taken refuge somewhere hereabouts. On hearing this, Dionysius fired up and went all colors, just as an angry man would do; and Theodotes fell at his knees and grasping his hand besought him with tears to do no such thing. And I interposed and said by way of encouragement—Cheer up, Theodotes; for Dionysius will never dare to act otherwise contrary to yesterday’s agreement. Then Dionysius, with a highly tyrannical glare at me, said— With you I made no agreement, great or small. Heaven is witness, I replied, that you did,—not to do what this man is now begging you not to do. And when I had said this I turned away and went out. After this Dionysius kept on hunting after Heracleides, while Theodotes kept sending messengers to Heracleides bidding him to flee. And Dionysius sent out Tisias and his peltasts with orders to pursue him; but Heracleides, as it was reported, forestalled them by a fraction of a day and made his escape into the Carthaginians’ province.
349d πρόφασιν ὡς τὰς γυναῖκας ἐν τῷ κήπῳ, ἐν ᾧ κατῴκουν ἐγώ,
δέοι θῦσαι θυσίαν τινὰ δεχήμερον· ἔξω δή με παρ' Ἀρχεδήμῳ
προσέταττεν τὸν χρόνον τοῦτον μεῖναι. ὄντος δ'
ἐμοῦ ἐκεῖ, Θεοδότης μεταπεμψάμενός με πολλὰ περὶ τῶν
τότε πραχθέντων ἠγανάκτει καὶ ἐμέμφετο Διονυσίῳ· ὁ δ'
ἀκούσας ὅτι παρὰ Θεοδότην εἴην εἰσεληλυθώς, πρόφασιν
349e αὖ ταύτην ἄλλην τῆς πρὸς ἐμὲ διαφορᾶς ποιούμενος, ἀδελφὴν
τῆς πρόσθεν, πέμψας τινὰ ἠρώτα με εἰ συγγιγνοίμην ὄντως
μεταπεμψαμένου με Θεοδότου. κἀγώ, "Παντάπασιν," ἔφην·
ὁ δέ, "Ἐκέλευε τοίνυν," ἔφη, "σοὶ φράζειν ὅτι καλῶς οὐδαμῇ
ποιεῖς Δίωνα καὶ τοὺς Δίωνος φίλους ἀεὶ περὶ πλείονος
αὐτοῦ ποιούμενος." ταῦτ' ἐρρήθη, καὶ οὐκέτι μετεπέμψατό
με εἰς τὴν οἴκησιν πάλιν, ὡς ἤδη σαφῶς Θεοδότου μὲν
ὄντος μου καὶ Ἡρακλείδου φίλου, αὐτοῦ δ' ἐχθροῦ, καὶ οὐκ
εὐνοεῖν ᾤετό με, ὅτι Δίωνι τὰ χρήματα ἔρρει παντελῶς.
Now after this Dionysius decided that his previous plot of refusing to pay over Dion’s money would furnish him with a plausible ground for a quarrel with me; and, as a first step, he sent me out of the citadel, inventing the excuse that the women had to perform a sacrifice of ten days’ duration in the garden where I was lodging; so during this period he gave orders that I should stay outside with Archedemus. And while I was there Theodotes sent for me and was loud in his indignation at what had then taken place and in his blame of Dionysius; but the latter, when he heard that I had gone to the house of Theodotes, by way of making this a new pretext, akin to the old, for his quarrel against me, sent a man to ask me whether I had really visited Theodotes when he invited me. Certainly, I replied; and he said—Well then, he ordered me to tell you that you are not acting at all honorably in always preferring Dion and Dion’s friends to him. Such were his words; and after this he did not summon me again to his house, as though it was now quite clear that I was friendly towards Theodotes and Heracleides but hostile to him; and he supposed that I bore him no goodwill because of the clean sweep he was making of Dion’s moneys.
350a ᾤκουν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο ἔξω τῆς ἀκροπόλεως ἐν τοῖς μισθοφόροις·
προσιόντες δέ μοι ἄλλοι τε καὶ οἱ τῶν ὑπηρεσιῶν
ὄντες Ἀθήνηθεν, ἐμοὶ πολῖται, ἀπήγγελλον ὅτι διαβεβλημένος
εἴην ἐν τοῖς πελτασταῖς καί μοί τινες ἀπειλοῖεν, εἴ
που λήψονταί με, διαφθερεῖν. μηχανῶμαι δή τινα τοιάνδε
σωτηρίαν. πέμπω παρ' Ἀρχύτην καὶ τοὺς ἄλλους φίλους
εἰς Τάραντα, φράζων ἐν οἷς ὢν τυγχάνω· οἱ δὲ πρόφασίν
τινα πρεσβείας πορισάμενοι παρὰ τῆς πόλεως πέμπουσιν
350b τριακόντορόν τε καὶ Λαμίσκον αὑτῶν ἕνα, ὃς ἐλθὼν ἐδεῖτο
Διονυσίου περὶ ἐμοῦ, λέγων ὅτι βουλοίμην ἀπιέναι, καὶ
μηδαμῶς ἄλλως ποιεῖν. ὁ δὲ συνωμολόγησεν καὶ ἀπέπεμψεν
ἐφόδια δούς, τῶν Δίωνος δὲ χρημάτων οὔτ' ἐγὼ ἔτι ἀπῄτουν
οὔτε τις ἀπέδωκεν.
Ἐλθὼν δὲ εἰς Πελοπόννησον εἰς Ὀλυμπίαν, Δίωνα
καταλαβὼν θεωροῦντα, ἤγγελλον τὰ γεγονότα· ὁ δὲ τὸν
Δία ἐπιμαρτυράμενος εὐθὺς παρήγγελλεν ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς
Thereafter I was residing outside the citadel among the mercenaries; and amongst others some of the servants who were from Athens, fellow-citizens of my own, came to me and reported that I had been slanderously spoken of amongst the peltasts; and that some of them were threatening that if they could catch me they would make away with me. So I devised the following plan to save myself: I sent to Archytas and my other friends in Tarentum stating the position in which I found myself: and they, having found some pretext for an Embassy from the State, dispatched a thirty-oared vessel, and with it one of themselves, called Lamiscus; and he, when he came, made request to Dionysius concerning me, saying that I was desirous to depart, and begging him by all means to give his consent. To this he agreed, and he sent me forth after giving me supplies for the journey; but as to Dion’s money, neither did I ask for any of it nor did anyone pay me any.
350c οἰκείοις καὶ φίλοις παρασκευάζεσθαι τιμωρεῖσθαι Διονύσιον,
ἡμᾶς μὲν ξεναπατίας χάριν—οὕτω γὰρ ἔλεγέν τε καὶ ἐνόει—
αὐτὸν δ' ἐκβολῆς ἀδίκου καὶ φυγῆς. ἀκούσας δ' ἐγὼ τοὺς
μὲν φίλους παρακαλεῖν αὐτὸν ἐκέλευον, εἰ βούλοιντο· "Ἐμὲ
δ'" εἶπον ὅτι "σὺ μετὰ τῶν ἄλλων βίᾳ τινὰ τρόπον σύςσιτον
καὶ συνέστιον καὶ κοινωνὸν ἱερῶν Διονυσίῳ ἐποίησας,
ὃς ἴσως ἡγεῖτο διαβαλλόντων πολλῶν ἐπιβουλεύειν ἐμὲ
μετὰ σοῦ ἑαυτῷ καὶ τῇ τυραννίδι, καὶ ὅμως οὐκ ἀπέκτεινεν,
350d ᾐδέσθη δέ. οὔτ' οὖν ἡλικίαν ἔχω συμπολεμεῖν ἔτι σχεδὸν
οὐδενί, κοινός τε ὑμῖν εἰμι, ἄν ποτέ τι πρὸς ἀλλήλους δεηθέντες
φιλίας ἀγαθόν τι ποιεῖν βουληθῆτε· κακὰ δὲ ἕως ἂν
ἐπιθυμῆτε, ἄλλους παρακαλεῖτε." ταῦτα εἶπον μεμισηκὼς
τὴν περὶ Σικελίαν πλάνην καὶ ἀτυχίαν· ἀπειθοῦντες δὲ καὶ
οὐ πειθόμενοι ταῖς ὑπ' ἐμοῦ διαλλάξεσιν πάντων τῶν νῦν
γεγονότων κακῶν αὐτοὶ αἴτιοι ἐγένοντο αὑτοῖς, ὧν, εἰ Διονύσιος
350e ἀπέδωκεν τὰ χρήματα Δίωνι ἢ καὶ παντάπασι κατηλλάγη,
οὐκ ἄν ποτε ἐγένετο οὐδέν, ὅσα γε δὴ τἀνθρώπινα—Δίωνα
γὰρ ἐγὼ καὶ τῷ βούλεσθαι καὶ τῷ δύνασθαι κατεῖχον ἂν
ῥᾳδίως—νῦν δὲ ὁρμήσαντες ἐπ' ἀλλήλους κακῶν πάντα ἐμπεπλήκασιν.
On arriving at Olympia, in the Peloponnese, I came upon Dion, who was attending the Games; and I reported what had taken place. And he, calling Zeus to witness, was invoking me and my relatives and friends to prepare at once to take vengeance on Dionysius,—we on account of his treachery to guests (for that was what Dion said and meant) , and he himself on account of his wrongful expulsion and banishment. And I, when I heard this, bade him summon my friends to his aid, should they be willing— But as for me, I said, it was you yourself, with the others, who by main force, so to say, made me an associate of Dionysius at table and at hearth and a partaker in his holy rites; and he, though he probably believed that I, as many slanderers asserted, was conspiring with you against himself and his throne, yet refrained from killing me, and showed compunction. Thus, not only am I no longer, as I may say, of an age to assist anyone in war, but I also have ties in common with you both, in case you should ever come to crave at all for mutual friendship and wish to do one another good; but so long as you desire to do evil, summon others. This I said because I loathed my Sicilian wandering and its ill-success. They, however, by their disobedience and their refusal to heed my attempts at conciliation have themselves to blame for all the evils which have now happened; for, in all human probability, none of these would ever have occurred if Dionysius had paid over the money to Dion or had even become wholly reconciled to him, for both my will and my power were such that I could have easily restrained Dion. But, as things are, by rushing the one against the other they have flooded the world with woes.
351a καίτοι τήν γε αὐτὴν Δίων εἶχεν βούλησιν
ἥνπερ ἂν ἐγὼ φαίην δεῖν ἐμὲ καὶ ἄλλον, ὅστις μέτριος,
περί τε τῆς αὑτοῦ δυνάμεως καὶ φίλων καὶ περὶ πόλεως
τῆς αὑτοῦ διανοοῖτ' ἂν εὐεργετῶν ἐν δυνάμει καὶ τιμαῖσιν
γενέσθαι τὰ μέγιστα ἐν ταῖς μεγίσταις. ἔστιν δὲ οὐκ ἄν
τις πλούσιον ἑαυτὸν ποιήσῃ καὶ ἑταίρους καὶ πόλιν, ἐπιβουλεύσας
καὶ συνωμότας συναγαγών, πένης ὢν καὶ ἑαυτοῦ
μὴ κρατῶν, ὑπὸ δειλίας τῆς πρὸς τὰς ἡδονὰς ἡττημένος,
351b εἶτα τοὺς τὰς οὐσίας κεκτημένους ἀποκτείνας, ἐχθροὺς καλῶν
τούτους, διαφορῇ τὰ τούτων χρήματα καὶ τοῖς συνεργοῖς τε
καὶ ἑταίροις παρακελεύηται ὅπως μηδεὶς αὐτῷ ἐγκαλεῖ πένης
φάσκων εἶναι· ταὐτὸν δὲ καὶ τὴν πόλιν ἂν οὕτω τις εὐεργετῶν
τιμᾶται ὑπ' αὐτῆς, τοῖς πολλοῖς τὰ τῶν ὀλίγων ὑπὸ
ψηφισμάτων διανέμων, ἢ μεγάλης προεστὼς πόλεως καὶ
πολλῶν ἀρχούσης ἐλαττόνων, τῇ ἑαυτοῦ πόλει τὰ τῶν σμικροτέρων
351c χρήματα διανέμῃ μὴ κατὰ δίκην. οὕτω μὲν γὰρ
οὔτε Δίων οὔτε ἄλλος ποτὲ οὐδεὶς ἐπὶ δύναμιν ἑκὼν εἶσιν
ἀλιτηριώδη ἑαυτῷ τε καὶ γένει εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον, ἐπὶ πολιτείαν
δὲ καὶ νόμων κατασκευὴν τῶν δικαιοτάτων τε καὶ
ἀρίστων, οὔ τι δι' ὀλιγίστων θανάτων καὶ φόνων γιγνομένην·
ἃ δὴ Δίων νῦν πράττων, προτιμήσας τὸ πάσχειν
ἀνόσια τοῦ δρᾶσαι πρότερον, διευλαβούμενος δὲ μὴ παθεῖν,
ὅμως ἔπταισεν ἐπ' ἄκρον ἐλθὼν τοῦ περιγενέσθαι τῶν
And yet Dion had the same designs as I myself should have had (for so I would maintain) or anyone else whose purpose regarding his own power and his friends and his city was the reasonable one of achieving the greatest height of power and privilege by conferring the greatest benefits. But a man does not do this if he enriches himself, his comrades, and his city by means of plotting and collecting conspirators, while in reality he himself is poor and not his own master but the cowardly slave of pleasures; nor does he do so if he proceeds next to slay the owners of property, dubbing them enemies, and to dissipate their goods, and to charge his accomplices and comrades not to blame him if any of them complains of poverty. So likewise if a man receives honor from a city for conferring on it such benefits as distributing the goods of the few to the many by means of decrees; or if, when he is at the head of a large city which holds sway over many smaller ones, he distributes the funds of the smaller cities to his own, contrary to what is just. For neither Dion nor any other will ever voluntarily aim thus at a power that would bring upon himself and his race an everlasting curse, but rather at a moderate government and the establishment of the justest and best of laws by means of the fewest possible exiles and executions.
351d ἐχθρῶν, θαυμαστὸν παθὼν οὐδέν. ὅσιος γὰρ ἄνθρωπος
ἀνοσίων πέρι, σώφρων τε καὶ ἔμφρων, τὸ μὲν ὅλον οὐκ ἄν
ποτε διαψευσθείη τῆς ψυχῆς τῶν τοιούτων πέρι, κυβερνήτου
δὲ ἀγαθοῦ πάθος ἂν ἴσως οὐ θαυμαστὸν εἰ πάθοι, ὃν χειμὼν
μὲν ἐσόμενος οὐκ ἂν πάνυ λάθοι, χειμώνων δὲ ἐξαίσιον καὶ
ἀπροσδόκητον μέγεθος λάθοι τ' ἂν καὶ λαθὸν κατακλύσειεν
βίᾳ. ταὐτὸν δὴ καὶ Δίωνα ἔσφηλεν· κακοὶ μὲν γὰρ ὄντες αὐτὸν
σφόδρα οὐκ ἔλαθον οἱ σφήλαντες, ὅσον δὲ ὕψος ἀμαθίας
351e εἶχον καὶ τῆς ἄλλης μοχθηρίας τε καὶ λαιμαργίας, ἔλαθον,
ᾧ δὴ σφαλεὶς κεῖται, Σικελίαν πένθει περιβαλὼν μυρίῳ.
Yet when Dion was now pursuing this course, resolved to suffer rather than to do unholy deeds—although guarding himself against so suffering —none the less when he had attained the highest pitch of superiority over his foes he stumbled. And therein he suffered no surprising fate. For while, in dealing with the unrighteous, a righteous man who is sober and sound of mind will never be wholly deceived concerning the souls of such men; yet it would not, perhaps, be surprising if he were to share the fate of a good pilot, who, though he certainly would not fail to notice the oncoming of a storm, yet might fail to realize its extraordinary and unexpected violence, and in consequence of that failure might be forcibly overwhelmed. And Dion’s downfall was, in fact, due to the same cause; for while he most certainly did not fail to notice that those who brought him down were evil men, yet he did fail to realize to what a pitch of folly they had come, and of depravity also and voracious greed; and thereby he was brought down and lies fallen, enveloping Sicily in immeasurable woe.
352a Τὰ δὴ μετὰ τὰ νῦν ῥηθέντα ἃ συμβουλεύω, σχεδὸν εἴρηταί
τέ μοι καὶ εἰρήσθω· ὧν δ' ἐπανέλαβον ἕνεκα τὴν εἰς Σικελίαν
ἄφιξιν τὴν δευτέραν, ἀναγκαῖον εἶναι ἔδοξέ μοι ῥηθῆναι
δεῖν διὰ τὴν ἀτοπίαν καὶ ἀλογίαν τῶν γενομένων. εἰ δ' ἄρα
τινὶ νῦν ῥηθέντα εὐλογώτερα ἐφάνη καὶ προφάσεις πρὸς
τὰ γενόμενα ἱκανὰς ἔχειν ἔδοξέν τῳ, μετρίως ἂν ἡμῖν καὶ
ἱκανῶς εἴη τὰ νῦν εἰρημένα.
What counsel I have to offer, after this narrative of events, has been given already, and so let it suffice. But I deemed it necessary to explain the reasons why I undertook my second journey to Sicily because absurd and irrational stories are being told about it. If, therefore, the account I have now given appears to anyone more rational, and if anyone believes that it supplies sufficient excuses for what took place, then I shall regard that account as both reasonable and sufficient.
352b Πλάτων τοῖς Δίωνος οἰκείοις τε καὶ ἑταίροις
εὖ πράττειν.
Ἃ δ' ἂν διανοηθέντες μάλιστα εὖ πράττοιτε ὄντως, πειράσομαι
ταῦθ' ὑμῖν κατὰ δύναμιν διεξελθεῖν. ἐλπίζω δὲ οὐχ
ὑμῖν μόνοις συμβουλεύσειν τὰ συμφέροντα, μάλιστά γε μὴν
Plato to the relatives and companions of Dion wishes well-doing.
The policy which would best serve to secure your real well-doing is that which I shall now endeavor as best I can to describe to you. And I hope that my advice will not only be salutary to you (though to you in special), but also to all the Syracusans, in the second place, and, in the third, to your enemies and your foes, unless any of them be a doer of impious deeds ; for such deeds are irremediable and none could ever wash out their stain. Mark, then, what I now say.
The policy which would best serve to secure your real well-doing is that which I shall now endeavor as best I can to describe to you. And I hope that my advice will not only be salutary to you (though to you in special), but also to all the Syracusans, in the second place, and, in the third, to your enemies and your foes, unless any of them be a doer of impious deeds ; for such deeds are irremediable and none could ever wash out their stain. Mark, then, what I now say.
352c ὑμῖν, καὶ δευτέροις πᾶσιν τοῖς ἐν Συρακούσαις, τρίτοις δὲ
ὑμῶν καὶ τοῖς ἐχθροῖς καὶ πολεμίοις, πλὴν εἴ τις αὐτῶν
ἀνοσιουργὸς γέγονεν· ταῦτα γὰρ ἀνίατα καὶ οὐκ ἄν ποτέ
τις αὐτὰ ἐκνίψειν. νοήσατε δὲ ἃ λέγω νῦν.
Ἔσθ' ὑμῖν κατὰ Σικελίαν πᾶσαν λελυμένης τῆς τυραννίδος
πᾶσα μάχη περὶ αὐτῶν τούτων, τῶν μὲν βουλομένων
ἀναλαβεῖν πάλιν τὴν ἀρχήν, τῶν δὲ τῇ τῆς τυραννίδος ἀποφυγῇ
τέλος ἐπιθεῖναι. συμβουλὴ δὴ περὶ τῶν τοιούτων
352d ὀρθὴ δοκεῖ ἑκάστοτε τοῖς πολλοῖς εἶναι ταῦτα συμβουλεύειν
δεῖν ἃ τοὺς μὲν πολεμίους ὡς πλεῖστα κακὰ ἐξεργάσεται,
τοὺς δὲ φίλους ὡς πλεῖστα ἀγαθά· τὸ δὲ οὐδαμῶς ῥᾴδιον
πολλὰ κακὰ δρῶντα τοὺς ἄλλους μὴ οὐ καὶ πάσχειν αὐτὸν
πολλὰ ἕτερα. δεῖ δὲ οὐ μακρὰν ἐλθόντας ποι τὰ τοιαῦτα
ἐναργῶς ἰδεῖν, ἀλλ' ὅσα νῦν γέγονεν τῇδε, αὐτοῦ περὶ
Σικελίαν, τῶν μὲν ἐπιχειρούντων δρᾶν, τῶν δὲ ἀμύνασθαι
352e τοὺς δρῶντας· ἃ κἂν ἄλλοις μυθολογοῦντες ἱκανοὶ γίγνοισθ'
ἂν ἑκάστοτε διδάσκαλοι. τούτων μὲν δὴ σχεδὸν οὐκ ἀπορία·
τῶν δὲ ὅσα γένοιτ' ἂν ἢ πᾶσιν συμφέροντα ἐχθροῖς τε καὶ
φίλοις ἢ ὅτι σμικρότατα κακὰ ἀμφοῖν, ταῦτα οὔτε ῥᾴδιον
ὁρᾶν οὔτε ἰδόντα ἐπιτελεῖν, εὐχῇ δὲ προσέοικεν ἡ τοιαύτη
συμβουλή τε καὶ ἐπιχείρησις τοῦ λόγου. ἔστω δὴ παντάπασι
Now that the tyranny is broken down over the whole of Sicily all your fighting rages round this one subject of dispute, the one party desiring to recover the headship, and the other to put the finishing touch to the expulsion of the tyrants. Now the majority of men always believe that the right advice about these matters is the advising of such action as will do the greatest possible harm to one’s enemies and the greatest possible good to one’s friends; whereas it is by no means easy to do much harm to others without also suffering in turn much harm oneself. And without going far afield one may see such consequences clearly in the recent events in Sicily itself, where the one faction is trying to inflict injury and the other to ward off the injurers; and the tale thereof, if ever you told it to others, would inevitably prove a most impressive lesson. Of such policies, one may say, there is no lack; but as for a policy which would prove beneficial to all alike, foes as well as friends, or at least as little detrimental as possible to either, such a policy is neither easy to discern, nor, when discerned, easy to carry out; and to advise such a policy or attempt to describe it is much like saying a prayer.
353a μὲν εὐχή τις—ἀπὸ γὰρ θεῶν χρὴ πάντα ἀρχόμενον ἀεὶ
λέγειν τε καὶ νοεῖν—ἐπιτελὴς δ' εἴη σημαίνουσα ἡμῖν τοιόνδε
τινὰ λόγον· Νῦν ὑμῖν καὶ τοῖς πολεμίοις σχεδόν, ἐξ οὗπερ
γέγονεν ὁ πόλεμος, συγγένεια ἄρχει μία διὰ τέλους, ἥν
ποτε κατέστησαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐς ἀπορίαν ἐλθόντες τὴν
ἅπασαν, τόθ' ὅτε κίνδυνος ἐγένετο ἔσχατος Σικελίᾳ τῇ τῶν
Ἑλλήνων ὑπὸ Καρχηδονίων ἀνάστατον ὅλην ἐκβαρβαρωθεῖσαν
γενέσθαι. τότε γὰρ εἵλοντο Διονύσιον μὲν ὡς νέον
353b καὶ πολεμικὸν ἐπὶ τὰς τοῦ πολέμου πρεπούσας αὐτῷ πράξεις,
σύμβουλον δὲ καὶ πρεσβύτερον Ἱππαρῖνον, ἐπὶ σωτηρίᾳ
τῆς Σικελίας αὐτοκράτορας, ὥς φασιν, τυράννους ἐπονομάζοντες.
καὶ εἴτε δὴ θείαν τις ἡγεῖσθαι βούλεται τύχην καὶ
θεὸν εἴτε τὴν τῶν ἀρχόντων ἀρετὴν εἴτε καὶ τὸ συναμφότερον
μετὰ τῶν τότε πολιτῶν τῆς σωτηρίας αἰτίαν συμβῆναι
γενομένην, ἔστω ταύτῃ ὅπῃ τις ὑπολαμβάνει· σωτηρία
δ' οὖν οὕτως συνέβη τοῖς τότε γενομένοις. τοιούτων οὖν
353c αὐτῶν γεγονότων, δίκαιόν που τοῖς σώσασιν πάντας χάριν
ἔχειν· εἰ δέ τι τὸν μετέπειτα χρόνον ἡ τυραννὶς οὐκ ὀρθῶς
τῇ τῆς πόλεως δωρεᾷ κατακέχρηται, τούτων δίκας τὰς μὲν
ἔχει, τὰς δὲ τινέτω. τίνες οὖν δὴ δίκαι ἀναγκαίως ὀρθαὶ
γίγνοιντ' ἂν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτοῖς; εἰ μὲν ῥᾳδίως ὑμεῖς
ἀποφυγεῖν οἷοί τ' ἦτε αὐτοὺς καὶ ἄνευ μεγάλων κινδύνων
καὶ πόνων, ἢ 'κεῖνοι ἑλεῖν εὐπετῶς πάλιν τὴν ἀρχήν, οὐδ'
ἂν συμβουλεύειν οἷόν τ' ἦν τὰ μέλλοντα ῥηθήσεσθαι· νῦν
353d δ' ἐννοεῖν ὑμᾶς ἀμφοτέρους χρεὼν καὶ ἀναμιμνῄσκεσθαι
ποσάκις ἐν ἐλπίδι ἑκάτεροι γεγόνατε τοῦ νῦν οἴεσθαι σχεδὸν
ἀεί τινος σμικροῦ ἐπιδεεῖς εἶναι τὸ μὴ πάντα κατὰ νοῦν
πράττειν, καὶ δὴ καὶ ὅτι τὸ σμικρὸν τοῦτο μεγάλων καὶ
μυρίων κακῶν αἴτιον ἑκάστοτε συμβαίνει γιγνόμενον, καὶ
πέρας οὐδέν ποτε τελεῖται, συνάπτει δὲ ἀεὶ παλαιὰ τελευτὴ
δοκοῦσα ἀρχῇ φυομένῃ νέᾳ, διολέσθαι δ' ὑπὸ τοῦ κύκλου
353e τούτου κινδυνεύσει καὶ τὸ τυραννικὸν ἅπαν καὶ τὸ δημοτικὸν
γένος, ἥξει δέ, ἐάνπερ τῶν εἰκότων γίγνηταί τι καὶ ἀπευκτῶν,
σχεδὸν εἰς ἐρημίαν τῆς Ἑλληνικῆς φωνῆς Σικελία
πᾶσα, Φοινίκων ἢ Ὀπικῶν μεταβαλοῦσα εἴς τινα δυναστείαν
καὶ κράτος. τούτων δὴ χρὴ πάσῃ προθυμίᾳ πάντας τοὺς
Ἕλληνας τέμνειν φάρμακον. εἰ μὲν δή τις ὀρθότερον ἄμεινόν
τ' ἔχει τοῦ ὑπ' ἐμοῦ ῥηθησομένου, ἐνεγκὼν εἰς τὸ μέσον
Be it so, then, that this is nothing but a prayer (and in truth every man ought always to begin his speaking and his thinking with the gods); yet may it attain fulfilment in indicating some such counsel as this:—Now and almost ever since the war began both you and your enemies have been ruled continuously by that one family which your fathers set on the throne in the hour of their greatest distress, when Greek Sicily was in the utmost danger of being entirely overrun by the Carthaginians and barbarized. On that occasion they chose Dionysius because of his youth and warlike prowess to take charge of the military operations for which he was suited, with Hipparinus, who was older, as his fellow-counsellor, appointing them dictators for the safeguarding of Sicily, with the title, as men say, of tyrants. But whether one prefers to suppose that the cause which ultimately brought about their salvation was divine Fortune and the Deity, or the virtue of the rulers, or possibly the combination of both assisted by the citizens of that age—as to this let everyone form his own notion; in any case this was the way in which salvation for the men of that generation came about. Seeing, then, that they proved themselves men of such a quality, it is surely right that they should be repaid with gratitude by all those whom they saved. But if in after times the tyrant’s house has wrongly abused the bounty of the city, the penalty for this it has suffered in part, and in part it will have to pay. What, then, is the penalty rightly to be exacted from them under existing circumstances? If you were able to get quit of them easily, without serious dangers and trouble, or if they were able to regain the empire without difficulty, then, in either case, it would not have been possible for me so much as to offer the advice which I am now about to utter; but as it is, both of you ought to bear in mind and remember how many times each party has hopefully imagined that it lacked but a little of achieving complete success almost every time; and, what is more, that it is precisely this little deficiency which is always turning out to be the cause of great and numberless evils. And of these evils no limit is ever reached, but what seems to be the end of the old is always being linked on to the beginning of a new brood; and because of this endless chain of evil the whole tribe of tyrants and democrats alike will be in danger of destruction. But should any of these consequences—likely as they are though lamentable—come to pass, hardly a trace of the Greek tongue will remain in all Sicily, since it will have been transformed into a province or dependency of Phoenicians or Opicians. Against this all the Greeks must with all zeal provide a remedy.
354a ὀρθότατα φιλέλλην ἂν λεχθείη· ὃ δέ μοι φαίνεταί πῃ τὰ
νῦν, ἐγὼ πειράσομαι πάσῃ παρρησίᾳ καὶ κοινῷ τινι δικαίῳ
λόγῳ χρώμενος δηλοῦν. λέγω γὰρ δὴ διαιτητοῦ τινα τρόπον
διαλεγόμενος ὡς δυοῖν, τυραννεύσαντί τε καὶ τυραννευθέντι,
ὡς ἑνὶ ἑκατέρῳ παλαιὰν ἐμὴν συμβουλήν· καὶ νῦν δὲ ὅ γ'
ἐμὸς λόγος ἂν εἴη σύμβουλος τυράννῳ παντὶ φεύγειν μὲν
τοὔνομά τε καὶ τοὖργον τοῦτο, εἰς βασιλείαν δέ, εἰ δυνατὸν
354b εἴη, μεταβαλεῖν. δυνατὸν δέ, ὡς ἔδειξεν ἔργῳ σοφὸς ἀνὴρ
καὶ ἀγαθὸς Λυκοῦργος, ὃς ἰδὼν τὸ τῶν οἰκείων γένος ἐν
Ἄργει καὶ Μεσσήνῃ ἐκ βασιλέων εἰς τυράννων δύναμιν
ἀφικομένους καὶ διαφθείραντας ἑαυτούς τε καὶ τὴν πόλιν
ἑκατέρους ἑκατέραν, δείσας περὶ τῆς αὑτοῦ πόλεως ἅμα καὶ
γένους, φάρμακον ἐπήνεγκεν τὴν τῶν γερόντων ἀρχὴν καὶ
τὸν τῶν ἐφόρων δεσμὸν τῆς βασιλικῆς ἀρχῆς σωτήριον,
ὥστε γενεὰς τοσαύτας ἤδη μετ' εὐκλείας σῴζεσθαι, νόμος
If, therefore, any man knows of a remedy that is truer and better than that which I am now about to propose, and puts it openly before us, he shall have the best right to the title Friend of Greece. The remedy, however, which commends itself to me I shall now endeavor to explain, using the utmost freedom of speech and a tone of impartial justice. For indeed I am speaking somewhat like an arbitrator, and addressing to the two parties, the former despot and his subjects, as though each were a single person, the counsel I gave of old. And now also my word of advice to every despot would be that he should shun the despot’s title and his task, and change his despotism for kingship. That this is possible has been actually proved by that wise and good man Lycurgus ; for when he saw that the family of his kinsmen in Argos and in Messene had in both cases destroyed both themselves and their city by advancing from kingship to despotic power, he was alarmed about his own city as well as his own family, and as a remedy he introduced the authority of the Elders and of the Ephors to serve as a bond of safety for the kingly power ; and because of this they have already been kept safe and glorious all these generations since Law became with them supreme king over men instead of men being despots over the laws.
354c ἐπειδὴ κύριος ἐγένετο βασιλεὺς τῶν ἀνθρώπων, ἀλλ' οὐκ
ἄνθρωποι τύραννοι νόμων. ὃ δὴ καὶ νῦν οὑμὸς λόγος πᾶσιν
παρακελεύεται, τοῖς μὲν τυραννίδος ἐφιεμένοις ἀποτρέπεσθαι
καὶ φεύγειν φυγῇ ἀπλήστως πεινώντων εὐδαιμόνισμα ἀνθρώπων
καὶ ἀνοήτων, εἰς βασιλέως δ' εἶδος πειρᾶσθαι μεταβάλλειν
καὶ δουλεῦσαι νόμοις βασιλικοῖς, τὰς μεγίστας
τιμὰς κεκτημένους παρ' ἑκόντων τε ἀνθρώπων καὶ τῶν νόμων·
354d τοῖς δὲ δὴ ἐλεύθερα διώκουσιν ἤθη καὶ φεύγουσιν τὸν δούλειον
ζυγὸν ὡς ὂν κακόν, εὐλαβεῖσθαι συμβουλεύοιμ' ἂν μή
ποτε ἀπληστίᾳ ἐλευθερίας ἀκαίρου τινὸς εἰς τὸ τῶν προγόνων
νόσημα ἐμπέσωσιν, ὃ διὰ τὴν ἄγαν ἀναρχίαν οἱ τότε ἔπαθον,
ἀμέτρῳ ἐλευθερίας χρώμενοι ἔρωτι. οἱ γὰρ πρὸ Διονυσίου
καὶ Ἱππαρίνου ἀρξάντων Σικελιῶται τότε ὡς ᾤοντο εὐδαιμόνως
ἔζων, τρυφῶντές τε καὶ ἅμα ἀρχόντων ἄρχοντες· οἳ
καὶ τοὺς δέκα στρατηγοὺς κατέλευσαν βάλλοντες τοὺς πρὸ
And now also I urgently admonish you all to do the same. Those of you who are rushing after despotic power I exhort to change their course and to flee betimes from what is counted as bliss by men of insatiable cravings and empty heads, and to try to transform themselves into the semblance of a king, and to become subject to kingly laws, owing their possession of the highest honors to the voluntary goodwill of the citizens and to the laws. And I should counsel those who follow after the ways of freedom, and shun as a really evil thing the yoke of bondage, to beware lest by their insatiable craving for an immoderate freedom they should ever fall sick of their forefathers’ disease, which the men of that time suffered because of their excessive anarchy, through indulging an unmeasured love of freedom. For the Siceliots of the age before Dionysius and Hipparinus began to rule were living blissfully, as they supposed, being in luxury and ruling also over their rulers; and they even stoned to death the ten generals who preceded Dionysius, without any legal trial, to show that they were no slaves of any rightful master, nor of any law, but were in all ways altogether free. Hence it was that the rule of the despots befell them.
354e Διονυσίου, κατὰ νόμον οὐδένα κρίναντες, ἵνα δὴ δουλεύοιεν
μηδενὶ μήτε σὺν δίκῃ μήτε νόμῳ δεσπότῃ, ἐλεύθεροι δ' εἶεν
πάντῃ πάντως· ὅθεν αἱ τυραννίδες ἐγένοντο αὐτοῖς. δουλεία
γὰρ καὶ ἐλευθερία ὑπερβάλλουσα μὲν ἑκατέρα πάγκακον,
ἔμμετρος δὲ οὖσα πανάγαθον· μετρία δὲ ἡ θεῷ δουλεία,
ἄμετρος δὲ ἡ τοῖς ἀνθρώποις· θεὸς δὲ ἀνθρώποις σώφροσιν
For as regards both slavery and freedom, when either is in excess it is wholly evil, but when in moderation wholly good; and moderate slavery consists in being the slave of God, immoderate, in being the slave of men; and men of sound sense have Law for their God, but men without sense Pleasure.
355a νόμος, ἄφροσιν δὲ ἡδονή. τούτων δὴ ταύτῃ πεφυκότων,
ἃ συμβουλεύω Συρακοσίοις πᾶσιν φράζειν παρακελεύομαι
τοῖς Δίωνος φίλοις ἐκείνου καὶ ἐμὴν κοινὴν συμβουλήν· ἐγὼ
δὲ ἑρμηνεύσω ἃν ἐκεῖνος ἔμπνους ὢν καὶ δυνάμενος εἶπεν
νῦν πρὸς ὑμᾶς. τίν' οὖν δή, τις ἂν εἴποι, λόγον ἀποφαίνεται
ἡμῖν περὶ τῶν νῦν παρόντων ἡ Δίωνος συμβουλή;
τόνδε.
"Δέξασθε, ὦ Συρακόσιοι, πάντων πρῶτον νόμους οἵτινες
355b ἂν ὑμῖν φαίνωνται μὴ πρὸς χρηματισμὸν καὶ πλοῦτον τρέψοντες
τὰς γνώμας ὑμῶν μετ' ἐπιθυμίας, ἀλλ' ὄντων τριῶν,
ψυχῆς καὶ σώματος ἔτι δὲ χρημάτων, τὴν τῆς ψυχῆς ἀρετὴν
ἐντιμοτάτην ποιοῦντες, δευτέραν δὲ τὴν τοῦ σώματος, ὑπὸ
τῇ τῆς ψυχῆς κειμένην, τρίτην δὲ καὶ ὑστάτην τὴν τῶν
χρημάτων τιμήν, δουλεύουσαν τῷ σώματί τε καὶ ψυχῇ. καὶ
355c ὁ μὲν ταῦτα ἀπεργαζόμενος θεσμὸς νόμος ἂν ὀρθῶς ὑμῖν
εἴη κείμενος, ὄντως εὐδαίμονας ἀποτελῶν τοὺς χρωμένους·
ὁ δὲ τοὺς πλουσίους εὐδαίμονας ὀνομάζων λόγος αὐτός τε
ἄθλιος, γυναικῶν καὶ παίδων ὢν λόγος ἄνους, τοὺς πειθομένους
τε ἀπεργάζεται τοιούτους. ὅτι δ' ἀληθῆ ταῦτ' ἐγὼ
παρακελεύομαι, ἐὰν γεύσησθε τῶν νῦν λεγομένων περὶ νόμων,
ἔργῳ γνώσεσθε· ἣ δὴ βάσανος ἀληθεστάτη δοκεῖ γίγνεσθαι
τῶν πάντων πέρι. δεξάμενοι δὲ τοὺς τοιούτους νόμους,
Since these things are naturally ordained thus, I exhort Dion’s friends to declare what I am advising to all the Syracusans, as being the joint advice both of Dion and myself; and I will be the interpreter of what he would have said to you now, were he alive and able to speak. Pray then, someone might say, what message does the advice of Dion declare to us concerning the present situation? It is this: Above all else, 0 ye Syracusans, accept such laws as do not appear to you likely to turn your minds covetously to money-making and wealth; but rather—since there are three objects, the soul, the body, and money besides,—accept such laws as cause the virtue of the soul to be held first in honor, that of the body second, subordinate to that of the soul, and the honor paid to money to come third and last, in subjection to both the body and the soul. The ordinance which effects this will be truly laid down by you as law, since it really makes those who obey it blessed ; whereas the phrase which terms the rich blessed is not only a miserable one in itself, being the senseless phrase of women and children, but also renders those who believe it equally miserable. That this exhortation of mine is true you will learn by actual experience if you make trial of what I am now saying concerning laws; for in all matters experience is held to be the truest test.
355d ἐπειδὴ κατέχει κίνδυνος Σικελίαν, καὶ οὔτε κρατεῖτε ἱκανῶς
οὔτ' αὖ διαφερόντως κρατεῖσθε, δίκαιον ἂν ἴσως καὶ συμφέρον
γίγνοιτο ὑμῖν πᾶσιν μέσον τεμεῖν, τοῖς τε φεύγουσιν
τῆς ἀρχῆς τὴν χαλεπότητα ὑμῖν καὶ τοῖς τῆς ἀρχῆς πάλιν
ἐρῶσιν τυχεῖν, ὧν οἱ πρόγονοι τότε, <τὸ> μέγιστον, ἔσωσαν
ἀπὸ βαρβάρων τοὺς Ἕλληνας, ὥστ' ἐξεῖναι περὶ πολιτείας
νῦν ποιεῖσθαι λόγους· ἔρρουσι δὲ τότε οὔτε λόγος οὔτ' ἐλπὶς
ἐλείπετ' ἂν οὐδαμῇ οὐδαμῶς. νῦν οὖν τοῖς μὲν ἐλευθερία
And when you have accepted laws of this kind, inasmuch as Sicily is beset with dangers, and you are neither complete victors nor utterly vanquished, it will be, no doubt, both just and profitable for you all to pursue a middle course—not only those of you who flee from the harshness of the tyranny, but also those who crave to win back that tyranny—the men whose ancestors in those days performed the mightiest deed in saving the Greeks from the barbarians, with the result that it is possible for us now to talk about constitutions; whereas, if they had then been ruined, no place would have been left at all for either talk or hope. So, then, let the one party of you gain freedom by the aid of kingly rule, and the other gain a form of kingly rule that is not irresponsible, with the laws exercising despotic sway over the kings themselves as well as the rest of the citizens, in case they do anything illegal.
355e γιγνέσθω μετὰ βασιλικῆς ἀρχῆς, τοῖς δὲ ἀρχὴ ὑπεύθυνος
βασιλική, δεσποζόντων νόμων τῶν τε ἄλλων πολιτῶν καὶ
τῶν βασιλέων αὐτῶν, ἄν τι παράνομον πράττωσιν· ἐπὶ δὲ
τούτοις σύμπασιν ἀδόλῳ γνώμῃ καὶ ὑγιεῖ μετὰ θεῶν βασιλέα
στήσασθε, πρῶτον μὲν τὸν ἐμὸν ὑὸν χαρίτων ἕνεκα διττῶν,
τῆς τε παρ' ἐμοῦ καὶ τῆς παρὰ τοῦ ἐμοῦ πατρός—ὁ μὲν
γὰρ ἀπὸ βαρβάρων ἠλευθέρωσεν ἐν τῷ τότε χρόνῳ τὴν
356a πόλιν, ἐγὼ δὲ ἀπὸ τυράννων νῦν δίς, ὧν αὐτοὶ μάρτυρες
ὑμεῖς γεγόνατε—δεύτερον δὲ δὴ ποιεῖσθε βασιλέα τὸν τῷ
μὲν ἐμῷ πατρὶ ταὐτὸν κεκτημένον ὄνομα, ὑὸν δὲ Διονυσίου,
χάριν τῆς τε δὴ νῦν βοηθείας καὶ ὁσίου τρόπου· ὃς γενόμενος
τυράννου πατρὸς ἑκὼν τὴν πόλιν ἐλευθεροῖ, τιμὴν
αὑτῷ καὶ γένει ἀείζωον ἀντὶ τυραννίδος ἐφημέρου καὶ ἀδίκου
κτώμενος. τρίτον δὲ προκαλεῖσθαι χρὴ βασιλέα γίγνεσθαι
Συρακουσῶν, ἑκόντα ἑκούσης τῆς πόλεως, τὸν νῦν τοῦ τῶν
On these conditions set up kings for all of you, by the help of the gods and with honest and sound intent,—my own son first in return for twofold favors, namely that conferred by me and that conferred by my father; for he delivered the city from barbarians in his own day, while I, in the present day, have twice delivered it from tyrants, whereof you yourselves are witnesses. And as your second king create the man who possesses the same name as my father and is son to Dionysius, in return for his present assistance and for his pious disposition; for he, though he is sprung from a tyrant’s loins, is in act of delivering the city of his own free will, gaining thereby for himself and for his race everlasting honor in place of a transitory and unrighteous tyranny. And, thirdly, you ought to invite to become king of Syracuse—as willing king of a willing city—him who is now commander of your enemies’ army, Dionysius, son of Dionysius, if so be that he is willing of his own accord to transform himself into a king, being moved thereto by fear of fortune’s changes, and by pity for his country and the untended state of her temples and her tombs, lest because of his ambition he utterly ruin all and become a cause of rejoicing to the barbarians.
356b πολεμίων ἄρχοντα στρατοπέδου, Διονύσιον τὸν Διονυσίου,
ἐὰν ἐθέλῃ ἑκὼν εἰς βασιλέως σχῆμα ἀπαλλάττεσθαι, δεδιὼς
μὲν τὰς τύχας, ἐλεῶν δὲ πατρίδα καὶ ἱερῶν ἀθεραπευσίαν
καὶ τάφους, μὴ διὰ φιλονικίαν πάντως πάντα ἀπολέσῃ βαρβάροις
ἐπίχαρτος γενόμενος. τρεῖς δ' ὄντας βασιλέας, εἴτ'
οὖν τὴν Λακωνικὴν δύναμιν αὐτοῖς δόντες εἴτε ἀφελόντες
καὶ συνομολογησάμενοι, καταστήσασθε τρόπῳ τινὶ τοιῷδε,
And these three,—whether you grant them the power of the Laconian kings or curtail that power by a common agreement,—you should establish as kings in some such manner as the following, which indeed has been described to you before, yet listen to it now again.
356c ὃς εἴρηται μὲν καὶ πρότερον ὑμῖν, ὅμως δ' ἔτι καὶ νῦν
ἀκούετε. ἐὰν ἐθέλῃ τὸ γένος ὑμῖν τὸ Διονυσίου τε καὶ
Ἱππαρίνου ἐπὶ σωτηρίᾳ Σικελίας παύσασθαι τῶν νῦν παρόντων
κακῶν, τιμὰς αὑτοῖς καὶ γένει λαβόντες εἴς τε τὸν
ἔπειτα καὶ τὸν νῦν χρόνον, ἐπὶ τούτοις καλεῖτε, ὥσπερ καὶ
πρότερον ἐρρήθη, πρέσβεις οὓς ἂν ἐθελήσωσιν κυρίους
ποιησάμενοι τῶν διαλλαγῶν—εἴτε τινὰς αὐτόθεν εἴτε ἔξωθεν
εἴτε ἀμφότερα—καὶ ὁπόσους ἂν συγχωρήσωσιν· τούτους
356d δ' ἐλθόντας νόμους μὲν πρῶτον θεῖναι καὶ πολιτείαν τοιαύτην,
ἐν ᾗ βασιλέας ἁρμόττει γίγνεσθαι κυρίους ἱερῶν τε
καὶ ὅσων ἄλλων πρέπει τοῖς γενομένοις ποτὲ εὐεργέταις,
πολέμου δὲ καὶ εἰρήνης ἄρχοντας νομοφύλακας ποιήσασθαι
ἀριθμὸν τριάκοντα καὶ πέντε μετά τε δήμου καὶ βουλῆς.
δικαστήρια δὲ ἄλλα μὲν ἄλλων, θανάτου δὲ καὶ φυγῆς τούς
τε πέντε καὶ τριάκοντα ὑπάρχειν· πρὸς τούτοις τε ἐκλεκτοὺς
γίγνεσθαι δικαστὰς ἐκ τῶν νῦν ἀεὶ περυσινῶν ἀρχόντων,
If you find that the family of Dionysius and Hipparinus is willing to make an end of the evils now occurring in order to secure the salvation of Sicily provided that they receive honors both in the present and for the future for themselves and for their family, then on these terms, as was said before, convoke envoys empowered to negotiate a pact, such men as they may choose, whether they come from Sicily or from abroad or both, and in such numbers as may be mutually agreed. And these men, on their arrival, should first lay down laws and a constitution which is so framed as to permit the kings to be put in control of the temples and of all else that fitly belongs to those who once were benefactors. And as controllers of war and peace they should appoint Law-wardens, thirty-five in number, in conjunction with the People and the Council. And there should be various courts of law for various suits, but in matters involving death or exile the Thirty-five should form the court; and in addition to these there should be judges selected from the magistrates of each preceding year, one from each magistracy—the one, that is, who is approved as the most good and just; and these should decide for the ensuing year all cases which involve the death, imprisonment or transportation of citizens;
356e ἕνα ἀφ' ἑκάστης τῆς ἀρχῆς τὸν ἄριστον δόξαντ' εἶναι καὶ
δικαιότατον· τούτους δὲ τὸν ἐπιόντα ἐνιαυτὸν δικάζειν ὅσα
θανάτου καὶ δεσμοῦ καὶ μεταστάσεως τῶν πολιτῶν· βασιλέα
δὲ τῶν τοιούτων δικῶν μὴ ἐξεῖναι δικαστὴν γίγνεσθαι,
and it should not be permissible for a king to be a judge of such suits, but he, like a priest, should remain clean from bloodshed and imprisonment and exile.
357a καθάπερ ἱερέα φόνου καθαρεύοντα καὶ δεσμοῦ καὶ φυγῆς.
ταῦθ' ὑμῖν ἐγὼ καὶ ζῶν διενοήθην γίγνεσθαι καὶ νῦν διανοοῦμαι,
καὶ τότε κρατήσας τῶν ἐχθρῶν μεθ' ὑμῶν, εἰ μὴ
ξενικαὶ ἐρινύες ἐκώλυσαν, κατέστησα <ἂν> ᾗπερ καὶ διενοούμην,
καὶ μετὰ ταῦτα Σικελίαν ἂν τὴν ἄλλην, εἴπερ ἔργα
ἐπὶ νῷ ἐγίγνετο, κατῴκισα, τοὺς μὲν βαρβάρους ἣν νῦν
ἔχουσιν ἀφελόμενος, ὅσοι μὴ ὑπὲρ τῆς κοινῆς ἐλευθερίας
357b διεπολέμησαν πρὸς τὴν τυραννίδα, τοὺς δ' ἔμπροσθεν οἰκητὰς
τῶν Ἑλληνικῶν τόπων εἰς τὰς ἀρχαίας καὶ πατρῴας οἰκήσεις
κατοικίσας· ταὐτὰ δὲ ταῦτα καὶ νῦν πᾶσιν συμβουλεύω
κοινῇ διανοηθῆναι καὶ πράττειν τε καὶ παρακαλεῖν ἐπὶ
ταύτας τὰς πράξεις πάντας, τὸν μὴ 'θέλοντα δὲ πολέμιον
ἡγεῖσθαι κοινῇ. ἔστιν δὲ ταῦτα οὐκ ἀδύνατα· ἃ γὰρ ἐν
δυοῖν τε ὄντα ψυχαῖν τυγχάνει καὶ λογισαμένοις εὑρεῖν
βέλτιστα ἑτοίμως ἔχει, ταῦτα δὲ σχεδὸν ὁ κρίνων ἀδύνατα
This is what I planned for you when I was alive, and it is still my plan now. With your aid, had not Furies in the guise of guests prevented me, I should then have overcome our foes, and established the State in the way I planned; and after this, had my intentions been realized, I should have resettled the rest of Sicily by depriving the barbarians of the land they now hold—excepting those who fought in defence of the common liberty against the tyranny— and restoring the former occupiers of the Greek regions to their ancient and ancestral homes. And now likewise I counsel you all with one accord to adopt and execute these same plans, and to summon all to this task, and to count him who refuses as a common enemy. Nor is such a course impossible; for when plans actually exist in two souls, and when they are readily perceived upon reflection to be the best, he who pronounces such plans impossible is hardly a man of understanding. And by the two souls I mean the soul of Hipparinus the son of Dionysius and that of my own son; for should these agree together, I believe that all the rest of the Syracusans who have a care for their city will consent.
357c οὐκ εὖ φρονεῖ. λέγω δὲ τὰς δύο τήν τε Ἱππαρίνου τοῦ
Διονυσίου ὑέος καὶ τὴν τοῦ ἐμοῦ ὑέος· τούτοιν γὰρ συνομολογησάντοιν
τοῖς γε ἄλλοις Συρακουσίοις οἶμαι πᾶσιν
ὅσοιπερ τῆς πόλεως κήδονται συνδοκεῖν. ἀλλὰ θεοῖς τε
πᾶσιν τιμὰς μετ' εὐχῶν δόντες, τοῖς τε ἄλλοις ὅσοις μετὰ
θεῶν πρέπει, πείθοντες καὶ προκαλούμενοι φίλους καὶ διαφόρους
μαλακῶς τε καὶ πάντως μὴ ἀποστῆτε, πρὶν ἂν τὰ
Well then, when you have paid due honor, with prayer, to all the gods and all the other powers to whom, along with the gods, it is due, cease not from urging and exhorting both friends and opponents by gentle means and every means, until, like a heaven-sent dream presented to waking eyes, the plan which I have pictured in words be wrought by you into plain deeds and brought to a happy consummation.
357d νῦν ὑφ' ἡμῶν λεχθέντα, οἷον ὀνείρατα θεῖα ἐπιστάντα ἐγρηγορόσιν,
ἐναργῆ τε ἐξεργάσησθε τελεσθέντα καὶ εὐτυχῆ."
Πλάτων Ἀρχύτᾳ Ταραντίνῳ εὖ πράττειν.
Ἀφίκοντο πρὸς ἡμᾶς οἱ περὶ Ἄρχιππον καὶ Φιλωνίδην,
357e τήν τε ἐπιστολὴν φέροντες ἣν σὺ αὐτοῖς ἔδωκας, καὶ ἀπαγγέλλοντες
τὰ παρὰ σοῦ. τὰ μὲν οὖν πρὸς τὴν πόλιν οὐ
χαλεπῶς διεπράξαντο—καὶ γὰρ οὐδὲ παντελῶς ἦν ἐργώδη
—τὰ δὲ παρὰ σοῦ διῆλθον ἡμῖν, λέγοντες ὑποδυσφορεῖν σε
ὅτι οὐ δύνασαι τῆς περὶ τὰ κοινὰ ἀσχολίας ἀπολυθῆναι.
ὅτι μὲν οὖν ἥδιστόν ἐστιν ἐν τῷ βίῳ τὸ τὰ αὑτοῦ πράττειν,
Plato to Archytas of Tarentum wishes well-doing.
Archippus and Philonides and their party have arrived, bringing us the letter which you gave them, and also reporting your news. Their business with the city they have completed without difficulty—for in truth it was not at all a hard task; and they have given us a full account of you, telling us that you are somewhat distressed at not being able to get free from your public engagements.
Archippus and Philonides and their party have arrived, bringing us the letter which you gave them, and also reporting your news. Their business with the city they have completed without difficulty—for in truth it was not at all a hard task; and they have given us a full account of you, telling us that you are somewhat distressed at not being able to get free from your public engagements.
358a ἄλλως τε καὶ εἴ τις ἕλοιτο τοιαῦτα πράττειν οἷα καὶ σύ,
σχεδὸν παντὶ δῆλον· ἀλλὰ κἀκεῖνο δεῖ σε ἐνθυμεῖσθαι, ὅτι
ἕκαστος ἡμῶν οὐχ αὑτῷ μόνον γέγονεν, ἀλλὰ τῆς γενέσεως
ἡμῶν τὸ μέν τι ἡ πατρὶς μερίζεται, τὸ δέ τι οἱ γεννήσαντες,
τὸ δὲ οἱ λοιποὶ φίλοι, πολλὰ δὲ καὶ τοῖς καιροῖς δίδοται
τοῖς τὸν βίον ἡμῶν καταλαμβάνουσι. καλούσης δὲ τῆς
πατρίδος αὐτῆς πρὸς τὰ κοινά, ἄτοπον ἴσως τὸ μὴ ὑπακούειν·
Now it is plain to almost everyone that the pleasantest thing in life is to attend to one’s own business, especially when the business one chooses is such as yours; yet you ought also to bear in mind that no one of us exists for himself alone, but one share of our existence belongs to our country, another to our parents, a third to the rest of our friends, while a great part is given over to those needs of the hour with which our life is beset. And when our country itself calls us to public duties, it were surely improper not to hearken to the call ; for to do so will involve the further consequence of leaving room to worthless men who engage in public affairs from motives that are by no means the best.
358b ἅμα γὰρ συμβαίνει καὶ χώραν καταλιμπάνειν φαύλοις
ἀνθρώποις, οἳ οὐκ ἀπὸ τοῦ βελτίστου πρὸς τὰ κοινὰ προςέρχονται.
περὶ τούτων μὲν οὖν ἱκανῶς, Ἐχεκράτους δὲ
καὶ νῦν ἐπιμέλειαν ἔχομεν καὶ εἰς τὸν λοιπὸν χρόνον ἕξομεν
καὶ διὰ σὲ καὶ διὰ τὸν πατέρα αὐτοῦ Φρυνίωνα καὶ δι'
αὐτὸν τὸν νεανίσκον.
Πλάτων Ἀριστοδώρῳ εὖ πράττειν.
Enough, however, of this subject. We are looking after Echecrates now and we shall do so in the future also, for your sake and that of his father Phrynion, as well as for the sake of the youth himself.
358c Ἀκούω Δίωνος ἐν τοῖς μάλιστα ἑταῖρον εἶναί τέ σε νῦν
καὶ γεγονέναι διὰ παντός, τὸ σοφώτατον ἦθος τῶν εἰς
φιλοσοφίαν παρεχόμενον· τὸ γὰρ βέβαιον καὶ πιστὸν καὶ
ὑγιές, τοῦτο ἐγώ φημι εἶναι τὴν ἀληθινὴν φιλοσοφίαν, τὰς
δὲ ἄλλας τε καὶ εἰς ἄλλα τεινούσας σοφίας τε καὶ δεινότητας
κομψότητας οἶμαι προσαγορεύων ὀρθῶς ὀνομάζειν.
ἀλλ' ἔρρωσό τε καὶ μένε ἐν τοῖς ἤθεσιν οἷσπερ καὶ νῦν
μένεις.
Plato to Aristodorus wishes well-doing.
I hear that you now are and always have been one of Dion’s most intimate companions, since of all who pursue philosophy you exhibit the most philosophic disposition; for steadfastness, trustiness, and sincerity—these I affirm to be the genuine philosophy, but as to all other forms of science and cleverness which tend in other directions, I shall, I believe, be giving them their right names if I dub them parlor-tricks.
So farewell, and continue in the same disposition in which you are continuing now.
I hear that you now are and always have been one of Dion’s most intimate companions, since of all who pursue philosophy you exhibit the most philosophic disposition; for steadfastness, trustiness, and sincerity—these I affirm to be the genuine philosophy, but as to all other forms of science and cleverness which tend in other directions, I shall, I believe, be giving them their right names if I dub them parlor-tricks.
So farewell, and continue in the same disposition in which you are continuing now.
358d Πλάτων Λαοδάμαντι εὖ πράττειν.
Ἐπέστειλα μέν σοι καὶ πρότερον ὅτι πολὺ διαφέρει πρὸς
ἅπαντα ἃ λέγεις αὐτὸν ἀφικέσθαι σε Ἀθήναζε· ἐπειδὴ δὲ
σὺ φῂς ἀδύνατον εἶναι, μετὰ τοῦτο ἦν δεύτερον, εἰ δυνατὸν
ἐμὲ ἀφικέσθαι ἢ Σωκράτη, ὥσπερ ἐπέστειλας. νῦν δὲ
358e Σωκράτης μέν ἐστιν περὶ ἀσθένειαν τὴν τῆς στραγγουρίας,
ἐμὲ δὲ ἀφικόμενον ἐνταῦθα ἄσχημον ἂν εἴη μὴ διαπράξασθαι
ἐφ' ἅπερ σὺ παρακαλεῖς. ἐγὼ δὲ ταῦτα γενέσθαι ἂν οὐ
πολλὴν ἐλπίδα ἔχω—δι' ἃ δέ, μακρᾶς ἑτέρας δέοιτ' ἂν
ἐπιστολῆς ἥτις πάντα διεξίοι—καὶ ἅμα οὐδὲ τῷ σώματι
διὰ τὴν ἡλικίαν ἱκανῶς ἔχω πλανᾶσθαι καὶ κινδυνεύειν κατά
τε γῆν καὶ κατὰ θάλατταν οἷα ἀπαντᾷ, καὶ νῦν πάντα κινδύνων
ἐν ταῖς πορείαις ἐστὶ μεστά. συμβουλεῦσαι μέντοι
Plato to Laodamas wishes well-doing.
I wrote to you before that in view of all that you say it is of great importance that you yourself should come to Athens. But since you say that this is impossible, the second best course would have been that I, if possible, or Socrates should go to you, as in fact you said in your letter. At present, however, Socrates is laid up with an attack of strangury; while if I were to go there, it would be humiliating if I failed to succeed in the task for which you are inviting me. But I myself have no great hopes of success (as to my reasons for this, another long letter would be required to explain them in full), and moreover, because of my age, I am not physically fit to go wandering about and to run such risks as one encounters both by sea and land; and at present there is nothing but danger for travellers everywhere.
I wrote to you before that in view of all that you say it is of great importance that you yourself should come to Athens. But since you say that this is impossible, the second best course would have been that I, if possible, or Socrates should go to you, as in fact you said in your letter. At present, however, Socrates is laid up with an attack of strangury; while if I were to go there, it would be humiliating if I failed to succeed in the task for which you are inviting me. But I myself have no great hopes of success (as to my reasons for this, another long letter would be required to explain them in full), and moreover, because of my age, I am not physically fit to go wandering about and to run such risks as one encounters both by sea and land; and at present there is nothing but danger for travellers everywhere.
359a ἔχω σοί τε καὶ τοῖς οἰκισταῖς, ὃ εἰπόντος μὲν ἐμοῦ, φησὶν
Ἡσίοδος, δόξαι ἂν εἶναι φαῦλον, χαλεπὸν δὲ νοῆσαι. εἰ
γὰρ οἷόν τε ὑπὸ νόμων θέσεως καὶ ὧντινων εὖ ποτε πολιτείαν
κατασκευασθῆναι ἄνευ τοῦ εἶναί τι κύριον ἐπιμελούμενον
ἐν τῇ πόλει τῆς καθ' ἡμέραν διαίτης, ὅπως ἂν ᾖ
σώφρων τε καὶ ἀνδρικὴ δούλων τε καὶ ἐλευθέρων, οὐκ ὀρθῶς
διανοοῦνται. τοῦτο δ' αὖ, εἰ μέν εἰσιν ἤδη ἄνδρες ἄξιοι
I am able, however, to give you and the settlers advice which may seem to be, as Hesiod says, Trivial when uttered by me, but hard to be understanded. For they are mistaken if they believe that a constitution could ever be well established by any kind of legislation whatsoever without the existence of some authority in the State which supervises the daily life both of slaves and freemen, to see that it is both temperate and manly. And this condition might be secured if you already possess men who are worthy of such authority. If, however, you require someone to train them, you do not, in my opinion, possess either the trainer or the pupils to be trained; so it only remains for you to pray to the gods. For, in truth, the earlier States also were mostly organized in this way; and they came to have a good constitution at a later date, as a result of their being confronted with grave troubles, either through war or other difficulties, whenever there arose in their midst at such a crisis a man of noble character in possession of great power.
359b τῆς ἀρχῆς ταύτης, γένοιτ' ἄν· εἰ δ' ἐπὶ τὸ παιδεῦσαι δεῖ
τινος, οὔτε ὁ παιδεύσων οὔτε οἱ παιδευθησόμενοι, ὡς ἐγὼ
οἶμαι, εἰσὶν ὑμῖν, ἀλλὰ τὸ λοιπὸν τοῖς θεοῖς εὔχεσθε. καὶ
γὰρ σχεδόν τι καὶ αἱ ἔμπροσθεν πόλεις οὕτω κατεσκευάσθησαν,
καὶ ἔπειτα εὖ ᾤκησαν, ὑπὸ συμβάσεων πραγμάτων
μεγάλων καὶ κατὰ πόλεμον καὶ κατὰ τὰς ἄλλας πράξεις
γενομένων, ὅταν ἐν τοιούτοις καιροῖς ἀνὴρ καλός τε καὶ
ἀγαθὸς ἐγγένηται μεγάλην δύναμιν ἔχων· τὸ δ' ἔμπροσθεν
359c αὐτὰ προθυμεῖσθαι μὲν χρὴ καὶ ἀνάγκη, διανοεῖσθαι μέντοι
αὐτὰ οἷα λέγω, καὶ μὴ ἀνοηταίνειν οἰομένους τι ἑτοίμως
διαπράξασθαι. εὐτύχει.
Πλάτων Ἀρχύτᾳ Ταραντίνῳ εὖ πράττειν.
Τὰ μὲν παρὰ σοῦ ἐλθόνθ' ὑπομνήματα θαυμαστῶς ὡς
So it is both right and necessary that you should at first be eager for these results, but also that you should conceive of them in the way I suggest, and not be so foolish as to suppose that you will readily accomplish anything. Good-fortune attend you!
359d ἅσμενοί τε ἐλάβομεν καὶ τοῦ γράψαντος αὐτὰ ἠγάσθημεν
ὡς ἔνι μάλιστα, καὶ ἔδοξεν ἡμῖν εἶναι ὁ ἀνὴρ ἄξιος ἐκείνων
τῶν πάλαι προγόνων· λέγονται γὰρ δὴ οἱ ἄνδρες οὗτοι
Μύριοι εἶναι—οὗτοι δ' ἦσαν τῶν ἐπὶ Λαομέδοντος ἐξαναστάντων
Τρώων—ἄνδρες ἀγαθοί, ὡς ὁ παραδεδομένος μῦθος
δηλοῖ. τὰ δὲ παρ' ἐμοὶ ὑπομνήματα, περὶ ὧν ἐπέστειλας,
ἱκανῶς μὲν οὔπω ἔχει, ὡς δέ ποτε τυγχάνει ἔχοντα, ἀπέσταλκά
359e σοι· περὶ δὲ τῆς φυλακῆς ἀμφότεροι συμφωνοῦμεν,
ὥστ' οὐδὲν δεῖ παρακελεύεσθαι.
(ἀντιλέγεται ὡς οὐ Πλάτωνος.)
Plato to Archytas of Tarentum wishes well-doing.
We have been wonderfully pleased at receiving the treatises which have come from you and felt the utmost possible admiration for their author; indeed we judged the man to be worthy of those ancient ancestors of his. For in truth these men are said to be Myrians; and they were amongst those Trojans who emigrated in the reign of Laomedon —valiant men, as the traditional story declares. As to those treatises of mine about which you wrote, they are not as yet completed, but I have sent them to you just in the state in which they happen to be; as concerns their preservation we are both in accord, so that there is no need to give directions. (Denied to be Plato’s.)
We have been wonderfully pleased at receiving the treatises which have come from you and felt the utmost possible admiration for their author; indeed we judged the man to be worthy of those ancient ancestors of his. For in truth these men are said to be Myrians; and they were amongst those Trojans who emigrated in the reign of Laomedon —valiant men, as the traditional story declares. As to those treatises of mine about which you wrote, they are not as yet completed, but I have sent them to you just in the state in which they happen to be; as concerns their preservation we are both in accord, so that there is no need to give directions. (Denied to be Plato’s.)
360a Πλάτων Διονυσίῳ τυράννῳ Συρακουσῶν
εὖ πράττειν.
Ἀρχή σοι τῆς ἐπιστολῆς ἔστω καὶ ἅμα σύμβολον ὅτι
παρ' ἐμοῦ ἐστιν· τοὺς Λοκρούς ποθ' ἑστιῶν νεανίσκους,
πόρρω κατακείμενος ἀπ' ἐμοῦ, ἀνέστης παρ' ἐμὲ καὶ φιλοφρονούμενος
εἶπες εὖ τι ῥῆμα ἔχον, ὡς ἔμοιγε ἐδόκεις καὶ
360b τῷ παρακατακειμένῳ—ἦν δ' οὗτος τῶν καλῶν τις—ὃς τότε
εἶπεν· "Ἦ που πολλά, ὦ Διονύσιε, εἰς σοφίαν ὠφελῇ ὑπὸ
Πλάτωνος·" σὺ δ' εἶπες· "Καὶ εἰς ἄλλα πολλά, ἐπεὶ καὶ
ἀπ' αὐτῆς τῆς μεταπέμψεως, ὅτι μετεπεμψάμην αὐτόν, δι'
αὐτὸ τοῦτο εὐθὺς ὠφελήθην." τοῦτ' οὖν διασωστέον, ὅπως
ἂν αὐξάνηται ἀεὶ ἡμῶν ἡ ἀπ' ἀλλήλων ὠφελία. καὶ ἐγὼ
νῦν τοῦτ' αὐτὸ παρασκευάζων, τῶν τε Πυθαγορείων πέμπω
σοι καὶ τῶν διαιρέσεων, καὶ ἄνδρα, ὥσπερ ἐδόκει ἡμῖν τότε,
360c ᾧ γε σὺ καὶ Ἀρχύτης, εἴπερ ἥκει παρά σε Ἀρχύτης, χρῆσθαι
δύναισθ' ἄν. ἔστι δὲ ὄνομα μὲν Ἑλίκων, τὸ δὲ γένος ἐκ
Κυζίκου, μαθητὴς δὲ Εὐδόξου καὶ περὶ πάντα τὰ ἐκείνου
πάνυ χαριέντως ἔχων· ἔτι δὲ καὶ τῶν Ἰσοκράτους μαθητῶν
τῳ συγγέγονεν καὶ Πολυξένῳ τῶν Βρύσωνός τινι ἑταίρων.
ὃ δὲ σπάνιον ἐπὶ τούτοις, οὔτε ἄχαρίς ἐστιν ἐντυχεῖν
οὔτε κακοήθει ἔοικεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἐλαφρὸς καὶ εὐήθης
360d δόξειεν ἂν εἶναι. δεδιὼς δὲ λέγω ταῦτα, ὅτι ὑπὲρ ἀνθρώπου
δόξαν ἀποφαίνομαι, οὐ φαύλου ζῴου ἀλλ' εὐμεταβόλου,
πλὴν πάνυ ὀλίγων τινῶν καὶ εἰς ὀλίγα· ἐπεὶ καὶ περὶ
τούτου φοβούμενος καὶ ἀπιστῶν ἐσκόπουν αὐτός τε ἐντυγχάνων
καὶ ἐπυνθανόμην τῶν πολιτῶν αὐτοῦ, καὶ οὐδεὶς οὐδὲν
φλαῦρον ἔλεγεν τὸν ἄνδρα. σκόπει δὲ καὶ αὐτὸς καὶ εὐλαβοῦ.
μάλιστα μὲν οὖν, ἂν καὶ ὁπωστιοῦν σχολάζῃς,
360e μάνθανε παρ' αὐτοῦ καὶ τἆλλα φιλοσόφει· εἰ δὲ μή, ἐκδίδαξαί
τινα, ἵνα κατὰ σχολὴν μανθάνων βελτίων γίγνῃ καὶ
εὐδοξῇς, ὅπως τὸ δι' ἐμὲ ὠφελεῖσθαί σοι μὴ ἀνιῇ. καὶ ταῦτα
μὲν δὴ ταύτῃ.
Plato to Dionysius, Tyrant of Syracuse, wishes well-doing.
Let this greeting not only commence my letter but serve at the same time as a token that it is from me. Once when you were feasting the Locrian youths and were seated at a distance from me, you got up and came over to me and in a friendly spirit made some remark which I thought excellent, as also did my neighbor at the table, who was one of the beautiful youths. And he then said—No doubt, Dionysius, you find Plato of great benefit as regards philosophy! And you replied—Yes, and in regard to much else; since from the very moment of my inviting him I derived benefit at once from the very fact that I had invited him. This tone, then, should be carefully preserved, in order that the mutual benefit we derive from one another may always go on increasing. So by way of helping towards this end I am now sending you some of the Pythagorean works and of the Divisions, and also, as we arranged at that time, a man of whom you and Archytas—if Archytas has come to your court—may be able to make use. His name is Helicon, he is a native of Cyzicus, and he is a pupil of Eudoxus and exceedingly well versed in all his doctrine. Moreover, he has associated with one of the pupils of Isocrates and with Polyxenus, one of Bryson’s companions; and, what is rare in these cases, he is not without charm of address nor is he of a churlish disposition; rather he would seem to be gay and good-tempered. This, however, I say with trepidation, since I am uttering an opinion about a man, and man though not a worthless is an inconstant creature, save in very few instances and in few respects. For even in this man’s case my fears and suspicions were such that, when I met him, I observed him carefully myself and I made inquiry also from his fellow-citizens, and no one had anything bad to say of the man. But do you yourself also keep him under observation and be cautious. It were best, then, if you have any leisure at all, to take lessons from him in addition to your other studies in philosophy; but if not, get someone else thoroughly taught so that you may learn from him when you have leisure, and thereby make progress and gain glory,—that so the benefit you gain from me may still continue. So much, then, for this subject.
Let this greeting not only commence my letter but serve at the same time as a token that it is from me. Once when you were feasting the Locrian youths and were seated at a distance from me, you got up and came over to me and in a friendly spirit made some remark which I thought excellent, as also did my neighbor at the table, who was one of the beautiful youths. And he then said—No doubt, Dionysius, you find Plato of great benefit as regards philosophy! And you replied—Yes, and in regard to much else; since from the very moment of my inviting him I derived benefit at once from the very fact that I had invited him. This tone, then, should be carefully preserved, in order that the mutual benefit we derive from one another may always go on increasing. So by way of helping towards this end I am now sending you some of the Pythagorean works and of the Divisions, and also, as we arranged at that time, a man of whom you and Archytas—if Archytas has come to your court—may be able to make use. His name is Helicon, he is a native of Cyzicus, and he is a pupil of Eudoxus and exceedingly well versed in all his doctrine. Moreover, he has associated with one of the pupils of Isocrates and with Polyxenus, one of Bryson’s companions; and, what is rare in these cases, he is not without charm of address nor is he of a churlish disposition; rather he would seem to be gay and good-tempered. This, however, I say with trepidation, since I am uttering an opinion about a man, and man though not a worthless is an inconstant creature, save in very few instances and in few respects. For even in this man’s case my fears and suspicions were such that, when I met him, I observed him carefully myself and I made inquiry also from his fellow-citizens, and no one had anything bad to say of the man. But do you yourself also keep him under observation and be cautious. It were best, then, if you have any leisure at all, to take lessons from him in addition to your other studies in philosophy; but if not, get someone else thoroughly taught so that you may learn from him when you have leisure, and thereby make progress and gain glory,—that so the benefit you gain from me may still continue. So much, then, for this subject.
361a Περὶ δὲ ὧν ἐπέστελλές μοι ἀποπέμπειν σοι, τὸν μὲν
Ἀπόλλω ἐποιησάμην τε καὶ ἄγει σοι Λεπτίνης, νέου καὶ
ἀγαθοῦ δημιουργοῦ· ὄνομα δ' ἔστιν αὐτῷ Λεωχάρης. ἕτερον
δὲ παρ' αὐτῷ ἔργον ἦν πάνυ κομψόν, ὡς ἐδόκει· ἐπριάμην
οὖν αὐτὸ βουλόμενός σου τῇ γυναικὶ δοῦναι, ὅτι μου ἐπεμελεῖτο
καὶ ὑγιαίνοντος καὶ ἀσθενοῦντος ἀξίως ἐμοῦ τε καὶ
σοῦ. δὸς οὖν αὐτῇ, ἂν μή τι σοὶ ἄλλο δόξῃ. πέμπω δὲ καὶ
οἴνου γλυκέος δώδεκα σταμνία τοῖς παισὶ καὶ μέλιτος δύο.
As regards the things you wrote to me to send you, I have had the Apollo made and Leptines is bringing it to you. It is by a young and good craftsman named Leochares. He had at his shop another piece which was, as I thought, very artistic; so I bought it with the intention of presenting it to your wife, because she tended me both in health and sickness in a manner which did credit both to you and to me. So will you give it to her, unless you prefer to do otherwise. I am also sending twelve jars of sweet wine for the children and two of honey. We arrived too late for the stoling of the figs, and the myrtle-berries that were stored have rotted; but in future we shall take better care of them. About the plants Leptines will tell you.
361b ἰσχάδων δὲ ὕστερον ἤλθομεν τῆς ἀποθέσεως, τὰ δὲ μύρτα
ἀποτεθέντα κατεσάπη· ἀλλ' αὖθις βέλτιον ἐπιμελησόμεθα.
περὶ δὲ φυτῶν Λεπτίνης σοι ἐρεῖ.
Ἀργύριον δ' εἰς ταῦτα ἕνεκά τε τούτων καὶ εἰσφορῶν
τινων εἰς τὴν πόλιν ἔλαβον παρὰ Λεπτίνου, λέγων ἅ μοι
ἐδόκει εὐσχημονέστατα ἡμῖν εἶναι καὶ ἀληθῆ λέγειν, ὅτι
ἡμέτερον εἴη ὃ εἰς τὴν ναῦν ἀναλώσαμεν τὴν Λευκαδίαν,
σχεδὸν ἑκκαίδεκα μναῖ· τοῦτ' οὖν ἔλαβον, καὶ λαβὼν αὐτός
The money to meet these expenses—I mean for the purchases mentioned and for certain State taxes—I obtained from Leptines, telling him what I thought it best became us to tell him, it being also true,—that the sum of about sixteen minas which we spent on the Leucadian ship belonged to us; this, then, was the sum I obtained, and on obtaining it I used it myself and sent off these purchases to you.
361c τε ἐχρησάμην καὶ ὑμῖν ταῦτα ἀπέπεμψα. τὸ δὴ μετὰ τοῦτο
περὶ χρημάτων ἄκουε ὥς σοι ἔχει, περί τε τὰ σὰ τὰ Ἀθήνησιν
καὶ περὶ τὰ ἐμά. ἐγὼ τοῖς σοῖς χρήμασιν, ὥσπερ
τότε σοι ἔλεγον, χρήσομαι καθάπερ τοῖς τῶν ἄλλων ἐπιτηδείων,
χρῶμαι δὲ ὡς ἂν δύνωμαι ὀλιγίστοις, ὅσα ἀναγκαῖα
ἢ δίκαια ἢ εὐσχήμονα ἐμοί τε δοκεῖ καὶ παρ' οὗ ἂν λαμβάνω.
ἐμοὶ δὴ τοιοῦτον νῦν συμβέβηκεν. εἰσί μοι ἀδελφιδῶν
361d θυγατέρες τῶν ἀποθανουσῶν τότε ὅτ' ἐγὼ οὐκ ἐστεφανούμην,
σὺ δ' ἐκέλευες, τέτταρες, ἡ μὲν νῦν ἐπίγαμος, ἡ δὲ ὀκταέτις,
ἡ δὲ σμικρὸν πρὸς τρισὶν ἔτεσιν, ἡ δὲ οὔπω ἐνιαυσία. ταύτας
ἐκδοτέον ἐμοί ἐστιν καὶ τοῖς ἐμοῖς ἐπιτηδείοις, αἷς ἂν
ἐγὼ ἐπιβιῶ· αἷς δ' ἂν μή, χαιρόντων. καὶ ὧν ἂν γένωνται
οἱ πατέρες αὐτῶν ἐμοῦ πλουσιώτεροι, οὐκ ἐκδοτέον· τὰ δὲ
νῦν αὐτῶν ἐγὼ εὐπορώτατος, καὶ τὰς μητέρας δὲ αὐτῶν ἐγὼ
Next, let me tell you what your position is in regard to money, both what you have at Athens and my own. I shall make use of your money, as I told you previously, just as I do that of all my other friends; I use as little as I possibly can, only just so much as I and the man I get it from agree to be necessary or right or fitting. Now this is how I am situated at present. I have in my charge four daughters of those nieces of mine who died at the time when you bade me to wear a crown, and I refused; and of these one is of marriageable age, one eight years old, one a little over three years, and the fourth not yet a year old. To these girls I and my friends must give portions—to all of them, that is, whom I live to see married; as to the rest, they must look to themselves. Nor should I give portions to any whose fathers may get to be richer than I; though at present I am the wealthiest of them, and it was I who, with the help of Dion and others, gave their mothers their portions. Now the eldest one is marrying Speusippus, she being his sister’s daughter. So for her I require no more than thirty minas, that being for us a reasonable dowry. Moreover, in case my own mother should die, no more than ten minas would be required for the building of her tomb.
361e ἐξέδωκα καὶ μετ' ἄλλων καὶ μετὰ Δίωνος. ἡ μὲν οὖν
Σπευσίππῳ γαμεῖται, ἀδελφῆς οὖσα αὐτῷ θυγάτηρ. δεῖ δὴ
ταύτῃ οὐδὲν πλέον ἢ τριάκοντα μνῶν· μέτριαι γὰρ αὗται
ἡμῖν προῖκες. ἔτι δὲ ἐὰν ἡ μήτηρ τελευτήσῃ ἡ ἐμή, οὐδὲν
αὖ πλείονος ἢ δέκα μνῶν δέοι ἂν εἰς τὴν οἰκοδομίαν τοῦ τάφου.
καὶ περὶ ταῦτα τὰ μὲν ἐμὰ ἀναγκαῖα σχεδόν τι ἐν τῷ νῦν
ταῦτά ἐστιν· ἐὰν δέ τι ἄλλο γίγνηται ἴδιον ἢ δημόσιον
ἀνάλωμα διὰ τὴν παρὰ σὲ ἄφιξιν, ὥσπερ τότε ἔλεγον δεῖ
ποιεῖν, ἐμὲ μὲν διαμάχεσθαι ὅπως ὡς ὀλίγιστον γένηται τὸ
For such purposes, then, these are pretty well all my necessary requirements at the present time. And should any further expense, private or public, be incurred owing to my visit to your court, we must do as I said before: I must strive hard to keep the expense as low as possible, and if ever that is beyond my power, the charge must fall upon you.
362a ἀνάλωμα, ὃ δ' ἂν μὴ δύνωμαι, σὴν εἶναι τὴν δαπάνην.
Τὸ δὴ μετὰ ταῦτα λέγω περὶ τῶν σῶν αὖ χρημάτων τῶν
Ἀθήνησιν τῆς ἀναλώσεως, ὅτι πρῶτον μὲν ἐάν τι δέῃ ἐμὲ
ἀναλίσκειν εἰς χορηγίαν ἤ τι τοιοῦτον, οὐκ ἔστι σοι ξένος
οὐδεὶς ὅστις δώσει, ὡς ᾠόμεθαἔπειτα, ἔπει<τα> καὶ ἄν τι σοὶ αὐτῷ
διαφέρῃ μέγα, ὥστε ἀναλωθὲν μὲν ἤδη ὀνῆσαι, μὴ ἀναλωθὲν
δὲ ἀλλ' ἐγχρονισθὲν ἕως ἄν τις παρὰ σοῦ ἔλθῃ, βλάψαι,
πρὸς τῷ χαλεπῷ τὸ τοιοῦτόν σοί ἐστιν καὶ αἰσχρόν. ἐγὼ
362b γὰρ δὴ ταῦτά γε ἐξήτασα, παρ' Ἀνδρομήδη τὸν Αἰγινήτην
πέμψας Ἔραστον, παρ' οὗ ἐκέλευες τοῦ ὑμετέρου ξένου, εἴ
τι δεοίμην, λαμβάνειν, βουλόμενος καὶ ἄλλα μείζονα ἃ
ἐπέστελλες πέμπειν. ὁ δὲ εἶπεν εἰκότα καὶ ἀνθρώπινα,
ὅτι καὶ πρότερον ἀναλώσας τῷ πατρί σου μόλις κομίσαιτο,
καὶ νῦν σμικρὰ μὲν δοίη ἄν, πλείω δὲ οὔ. οὕτω δὴ παρὰ
Λεπτίνου ἔλαβον· καὶ τοῦτό γε ἄξιον ἐπαινέσαι Λεπτίνην,
οὐχ ὅτι ἔδωκεν, ἀλλ' ὅτι προθύμως, καὶ τὰ ἄλλα περὶ σὲ
In the next place, as regards the spending of your own money at Athens, I have to tell you, first of all, that, contrary to what we supposed, you have not a single friend who will advance money in case I am required to spend something on furnishing a chorus or the like; and further, if you yourself have some urgent affair on hand in which prompt expenditure is to your advantage, whereas it is to your disadvantage to have the expenditure deferred until the arrival of a messenger from you, such a state of affairs is not only awkward but reflects also on your honor. And in fact I discovered this myself when I sent Erastus to Andromedes the Aeginetan—from whom, as a friend of yours, you told me to borrow what I needed; as I wished to send you also some other valuable items which you had written for. He replied—naturally enough, as any man might—that when, on a previous occasion, he had advanced money on your father’s account he had had difficulty in recovering it, and that he would now loan a small amount but no more. That was how I came to borrow from Leptines; and for this Leptines is deserving of praise, not that he gave it, but that he did so readily, and plainly showed his friendship and its quality in all else that he did or said regarding you. For it is surely right that I should report such actions, as well as the opposite kind, to show what I believe to be each man’s attitude towards you.
362c καὶ λέγων καὶ πράττων, ὅτι οἷός τ' ἦν ἐπιτήδειος, φανερὸς
ἦν. χρὴ γὰρ δὴ καὶ τὰ τοιαῦτα καὶ τἀναντία τούτων ἐμὲ
ἀπαγγέλλειν, ὁποῖός τις ἂν ἕκαστος ἐμοὶ φαίνηται περὶ σέ.
τὸ δ' οὖν περὶ τῶν χρημάτων ἐγώ σοι παρρησιάσομαι· δίκαιον
γάρ, καὶ ἅμα ἐμπείρως ἔχων τῶν παρὰ σοὶ λέγοιμ' ἄν. οἱ
προσαγγέλλοντες ἑκάστοτέ σοι, ὅτι ἂν οἴωνται ἀνάλωμα
εἰσαγγέλλειν, οὐκ ἐθέλουσιν προσαγγέλλειν, ὡς δὴ ἀπεχθησόμενοι·
362d ἔθιζε οὖν αὐτοὺς καὶ ἀνάγκαζε φράζειν καὶ ταῦτα
καὶ τὰ ἄλλα· σὲ γὰρ δεῖ εἰδέναι τε τὰ πάντα κατὰ δύναμιν
καὶ κριτὴν εἶναι καὶ μὴ φεύγειν τὸ εἰδέναι. πάντων γὰρ
ἄριστόν σοι ἔσται πρὸς τὴν ἀρχήν· τὰ γὰρ ἀναλώματα
ὀρθῶς ἀναλισκόμενα καὶ ὀρθῶς ἀποδιδόμενα πρός τε τἆλλα
καὶ πρὸς αὐτὴν τὴν τῶν χρημάτων κτῆσιν καὶ σὺ δὴ φῂς
ἀγαθὸν εἶναι καὶ φήσεις. μὴ οὖν σε διαβαλλόντων πρὸς
τοὺς ἀνθρώπους οἱ κήδεσθαί σου φάσκοντες· τοῦτο γὰρ οὔτε
ἀγαθὸν οὔτε καλὸν πρὸς δόξαν σοι, δοκεῖν δυσσύμβολον
However, I will tell you candidly the position with regard to money matters; for it is right to do so, and, moreover, I shall be speaking from experience of your court. The agents who bring you the reports every time are unwilling to report anything which they think entails an expense, as being likely to bring them odium. Do you therefore accustom them and compel them to declare these matters as well as the rest; for it is right that you should know the whole state of affairs so far as you can and act as the judge, and not avoid this knowledge. For such a course will best serve to enhance your authority. For expenditure that is rightly laid out and rightly paid back is a good thing—as you yourself maintain and will maintain—not only for other purposes but also for the acquisition of money itself. Therefore, do not let those who profess to be devoted to you slander you before the world; for to have the reputation of being ill to deal with is neither good for your reputation nor honorable.
362e εἶναι.
Τὰ μετὰ ταῦτα περὶ Δίωνος λέγοιμ' ἄν. τὰ μὲν ἄλλ'
οὔπω ἔχω λέγειν, πρὶν ἂν παρὰ σοῦ ἔλθωσιν αἱ ἐπιστολαί,
ὥσπερ ἔφης· περὶ μέντοι ἐκείνων ὧν οὐκ εἴας μεμνῆσθαι
πρὸς αὐτόν, οὔτε ἐμνήσθην οὔτε διελέχθην, ἐξεπειρώμην δὲ
εἴτε χαλεπῶς εἴτε ῥᾳδίως οἴσει γιγνομένων, καί μοι ἐδόκει
οὐκ ἠρέμα ἂν ἄχθεσθαι εἰ γίγνοιτο. τὰ δὲ ἄλλα περὶ σὲ
καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ μέτριός μοι δοκεῖ εἶναι Δίων.
In the next place I shall speak about Dion. Other matters I cannot speak of as yet, until the letters from you arrive, as you said; with regard, however, to those matters which you forbade me to mention to him, I neither mentioned nor discussed them, but I did try to discover whether he would take their occurrence hardly or calmly, and it seemed to me that if they occurred it would cause him no small vexation. As to all else Dion’s attitude towards you seems to me to be reasonable both in word and deed.
363a Κρατίνῳ τῷ Τιμοθέου μὲν ἀδελφῷ, ἐμῷ δ' ἑταίρῳ, θώρακα
δωρησώμεθα ὁπλιτικὸν τῶν μαλακῶν τῶν πεζῶν, καὶ ταῖς
Κέβητος θυγατράσι χιτώνια τρία ἑπταπήχη, μὴ τῶν πολυτελῶν
τῶν Ἀμοργίνων, ἀλλὰ τῶν Σικελικῶν τῶν λινῶν.
ἐπιεικῶς δὲ γιγνώσκεις τοὔνομα Κέβητος· γεγραμμένος γάρ
ἐστιν ἐν τοῖς Σωκρατείοις λόγοις μετὰ Σιμμίου Σωκράτει
διαλεγόμενος ἐν τῷ περὶ ψυχῆς λόγῳ, ἀνὴρ πᾶσιν ἡμῖν
οἰκεῖός τε καὶ εὔνους.
To Cratinus the brother of Timotheus, and my own companion, let us present a hoplite’s corslet, one of the soft kind for foot-soldiers; and to the daughters of Cebes three tunics of seven cubits, not made of the costly Amorgos stuff but of the Sicilian linen. The name of Cebes you probably know; for he is mentioned in writing in the Socratic discourses as conversing with Socrates, in company with Simmias, in the discourse concerning the Soul, he being an intimate and kindly friend of us all.
363b Περὶ δὲ δὴ τοῦ συμβόλου τοῦ περὶ τὰς ἐπιστολάς, ὅσας
τε ἂν ἐπιστέλλω σπουδῇ καὶ ὅσας ἂν μή, οἶμαι μέν σε
μεμνῆσθαι, ὅμως δ' ἐννόει καὶ πάνυ πρόσεχε τὸν νοῦν·
πολλοὶ γὰρ οἱ κελεύοντες γράφειν, οὓς οὐ ῥᾴδιον φανερῶς
διωθεῖσθαι. τῆς μὲν γὰρ σπουδαίας ἐπιστολῆς θεὸς ἄρχει,
θεοὶ δὲ τῆς ἧττον.
Οἱ πρέσβεις καὶ ἐδέοντο ἐπιστέλλειν σοι, καὶ εἰκός·
πάνυ γὰρ προθύμως σὲ πανταχοῦ καὶ ἐμὲ ἐγκωμιάζουσιν,
καὶ οὐχ ἥκιστα Φίλαγρος, ὃς τότε τὴν χεῖρα ἠσθένει. καὶ
Concerning the sign which indicates which of my letters are seriously written and which not, I suppose that you remember it, but none the less bear it in mind and pay the utmost attention; for there are many bidding me to write, whom it is not easy to repulse openly. God, then, is at the head of the serious letter, but gods of the less serious.
The ambassadors requested me to write to you, and naturally so; for they are everywhere lauding both you and me with the utmost zeal; and not least Philagrus, who was then suffering with his hand. Philaides also, on his arrival from the Great King, was talking about you; and if it had not required a very long letter I would have told you in writing what he said; but as it is, ask Leptines to tell you.
The ambassadors requested me to write to you, and naturally so; for they are everywhere lauding both you and me with the utmost zeal; and not least Philagrus, who was then suffering with his hand. Philaides also, on his arrival from the Great King, was talking about you; and if it had not required a very long letter I would have told you in writing what he said; but as it is, ask Leptines to tell you.
363c Φιλαίδης παρὰ βασιλέως ἥκων τοῦ μεγάλου ἔλεγεν περὶ
σοῦ· εἰ δὲ μὴ πάνυ μακρᾶς ἐπιστολῆς ἦν, ἔγραψα ἂν ἃ
ἔλεγεν, νῦν δὲ Λεπτίνου πυνθάνου.
Ἂν τὸν θώρακα ἢ ἄλλο τι ὧν ἐπιστέλλω πέμπῃς, ἂν
μὲν αὐτός τῳ βούλῃ, εἰ δὲ μή, Τηρίλλῳ δός· ἔστι δὲ τῶν ἀεὶ
πλεόντων, ἡμέτερος ἐπιτήδειος καὶ τὰ ἄλλα καὶ περὶ φιλοσοφίαν
χαρίεις. Τείσωνος δ' ἔστιν κηδεστής, ὃς τότε ὅθ'
ἡμεῖς ἀπεπλέομεν ἐπολιανόμει.
Ἔρρωσο καὶ φιλοσόφει καὶ τοὺς ἄλλους προτρέπου τοὺς
363d νεωτέρους, καὶ τοὺς συσφαιριστὰς ἀσπάζου ὑπὲρ ἐμοῦ, καὶ
πρόσταττε τοῖς τε ἄλλοις καὶ Ἀριστοκρίτῳ, ἐάν τις παρ'
ἐμοῦ λόγος ἢ ἐπιστολὴ ἴῃ παρὰ σέ, ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ὡς
τάχιστα σὺ αἴσθῃ, καὶ ὑπομιμνῄσκειν σε ἵνα ἐπιμελῇ τῶν
ἐπισταλέντων. καὶ νῦν Λεπτίνῃ τῆς ἀποδόσεως τοῦ ἀργυρίου
μὴ ἀμελήσῃς, ἀλλ' ὡς τάχιστα ἀπόδος, ἵνα καὶ οἱ ἄλλοι
πρὸς τοῦτον ὁρῶντες προθυμότεροι ὦσιν ἡμῖν ὑπηρετεῖν.
If you are sending the corslet or any of the other things I have written about, in case you have anyone you prefer yourself, give it to him, but if not, give it to Terillus; he is one of those who are constantly making the voyage, and he is a friend of ours who is skilled in philosophy as well as in other things. He is also a son-in-law of Teison who was city-steward at the time when we sailed away.
Keep well and study philosophy and exhort thereto all the other young men; and greet for me your comrades at the game of ball ; and charge Aristocritus, as well as the rest, that if any message or letter from me should come to your palace, he must take care that you are informed of it as soon as possible; and bid him remind you not to neglect the contents of my letters. So too now, do not neglect to repay Leptines his money, but pay it back as promptly as possible, in order that the others also, seeing how you deal with him, may be the more ready to assist us.
Keep well and study philosophy and exhort thereto all the other young men; and greet for me your comrades at the game of ball ; and charge Aristocritus, as well as the rest, that if any message or letter from me should come to your palace, he must take care that you are informed of it as soon as possible; and bid him remind you not to neglect the contents of my letters. So too now, do not neglect to repay Leptines his money, but pay it back as promptly as possible, in order that the others also, seeing how you deal with him, may be the more ready to assist us.
363e Ἰατροκλῆς, ὁ μετὰ Μυρωνίδου τότε ἐλεύθερος ἀφεθεὶς ὑπ'
ἐμοῦ, πλεῖ νῦν μετὰ τῶν πεμπομένων παρ' ἐμοῦ· ἔμμισθον
οὖν που αὐτὸν κατάστησον ὡς ὄντα σοι εὔνουν, καὶ ἄν τι
βούλῃ, αὐτῷ χρῷ. καὶ τὴν ἐπιστολὴν ἢ αὐτὴν ἢ ὑπόμνημα
αὐτῆς σῷζέ τε, καὶ ὁ αὐτὸς ἴσθι.
Iatrocles, the man whom I released on that occasion, along with Myronides, is now sailing with the things that I am sending: I ask you, then, to give him some paid post, as he is well-disposed towards you, and employ him for whatever you wish. Preserve also this letter, either itself or a precis of it, and continue as you are.