Burnet (OCT, 1907) · Bury (1926)
Bury (1926)
704a ΑΘ.Φέρε δή, τίνα δεῖ διανοηθῆναί ποτε τὴν πόλιν
ἔσεσθαι; λέγω δὲ οὔτι τοὔνομα αὐτῆς ἐρωτῶν ὅτι ποτ' ἔστι
τὰ νῦν, οὐδὲ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον ὅτι δεήσει καλεῖν αὐτήν
τοῦτο μὲν γὰρ τάχ' ἂν ἴσως καὶ κατοικισμὸς αὐτῆς τις
τόπος, ποταμοῦ τινος κρήνης θεῶν ἐπωνυμία τῶν ἐν τῷ
704b τόπῳ, προσθείη τὴν αὑτῶν φήμην καινῇ γενομένῃ τῇ πόλει
τόδε δὲ περὶ αὐτῆς ἐστιν βουλόμενος μᾶλλον ἐπερωτῶ,
πότερον ἐπιθαλαττίδιος ἔσται τις χερσαία.
Ath.Come now, what is this State going to be, shall we suppose I am not asking for its present name or the name it will have to go by in the future; for this might be derived from the conditions of its settlement, or from some locality, or a river or spring or some local deity might bestow its sacred title on the new State. The point of my question about it is rather this,—is it to be an inland State, or situated on the sea-coast?
ΚΛ.Σχεδόν, ξένε, ἀπέχει θαλάττης γε πόλις, ἧς πέρι
τὰ νυνδὴ λεχθέντα ἡμῖν, εἴς τινας ὀγδοήκοντα σταδίους.
Clin.The State which I mentioned just now, Stranger, lies about eighty stades, roughly speaking, from the sea.
ΑΘ.Τί δέ; λιμένες ἆρ' εἰσὶν κατὰ ταῦτα αὐτῆς, τὸ
παράπαν ἀλίμενος;
Ath.Well, has it harbors on the sea-board side, or is it quite without harbors?
ΚΛ.Εὐλίμενος μὲν οὖν ταύτῃ γε ὡς δυνατόν ἐστιν
μάλιστα, ξένε.
Clin.It has excellent harbors on that side, Stranger, none better.
704c ΑΘ.Παπαί, οἷον λέγεις. τί δὲ περὶ αὐτὴν χώρα;
πότερα πάμφορος καί τινων ἐπιδεής;
Ath.Dear me! how unfortunate! But what of the surrounding country? Is it productive in all respects, or deficient in some products?
ΚΛ.Σχεδὸν οὐδενὸς ἐπιδεής.
Clin.There is practically nothing that it is deficient in.
ΑΘ.Γείτων δὲ αὐτῆς πόλις ἆρ' ἔσται τις πλησίον;
Ath.Will there be any State bordering close on it?
ΚΛ.Οὐ πάνυ, διὸ καὶ κατοικίζεται· παλαιὰ γάρ τις ἐξοίκησις
ἐν τῷ τόπῳ γενομένη τὴν χώραν ταύτην ἔρημον
ἀπείργασται χρόνον ἀμήχανον ὅσον.
Clin.None at all, and that is the reason for settling it. Owing to emigration from this district long ago, the country has lain desolate for ever so long.
ΑΘ.Τί δὲ πεδίων τε καὶ ὀρῶν καὶ ὕλης; πῶς μέρος
ἑκάστων ἡμῖν εἴληχεν;
Ath.How about plains, mountains and forests? What extent of each of these does it contain?
ΚΛ.Προσέοικε τῇ τῆς ἄλλης Κρήτης φύσει ὅλῃ.
Clin.As a whole, it resembles in character the rest of Crete.
704d ΑΘ.Τραχυτέραν αὐτὴν πεδιεινοτέραν ἂν λέγοις.
Ath.You would call it hilly rather than level?
ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.Certainly.
ΑΘ.Οὐ τοίνυν ἀνίατός γε ἂν εἴη πρὸς ἀρετῆς κτῆσιν.
εἰ μὲν γὰρ ἐπιθαλαττία τε ἔμελλεν εἶναι καὶ εὐλίμενος καὶ
μὴ πάμφορος ἀλλ' ἐπιδεὴς πολλῶν, μεγάλου τινὸς ἔδει
σωτῆρός τε αὐτῇ καὶ νομοθετῶν θείων τινῶν, εἰ μὴ πολλά
τε ἔμελλεν ἤθη καὶ ποικίλα καὶ φαῦλα ἕξειν τοιαύτη φύσει
γενομένη· νῦν δὲ παραμύθιον ἔχει τὸ τῶν ὀγδοήκοντα σταδίων.
ἐγγύτερον μέντοι τοῦ δέοντος κεῖται τῆς θαλάττης,
705a σχεδὸν ὅσον εὐλιμενωτέραν αὐτὴν φῂς εἶναι, ὅμως δὲ ἀγαπητὸν
καὶ τοῦτο. πρόσοικος γὰρ θάλαττα χώρᾳ τὸ μὲν
παρ' ἑκάστην ἡμέραν ἡδύ, μάλα γε μὴν ὄντως ἁλμυρὸν καὶ
πικρὸν γειτόνημα· ἐμπορίας γὰρ καὶ χρηματισμοῦ διὰ καπηλείας
ἐμπιμπλᾶσα αὐτήν, ἤθη παλίμβολα καὶ ἄπιστα ταῖς
ψυχαῖς ἐντίκτουσα, αὐτήν τε πρὸς αὑτὴν τὴν πόλιν ἄπιστον
καὶ ἄφιλον ποιεῖ καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἀνθρώπους ὡσαύτως.
παραμύθιον δὲ δὴ πρὸς ταῦτα καὶ τὸ πάμφορος εἶναι κέκτηται,
705b τραχεῖα δὲ οὖσα δῆλον ὡς οὐκ ἂν πολύφορός τε εἴη καὶ
πάμφορος ἅμα· τοῦτο γὰρ ἔχουσα, πολλὴν ἐξαγωγὴν ἂν
παρεχομένη, νομίσματος ἀργυροῦ καὶ χρυσοῦ πάλιν ἀντεμπίμπλαιτ'
ἄν, οὗ μεῖζον κακὸν ὡς ἔπος εἰπεῖν πόλει ἀνθ'
ἑνὸς ἓν οὐδὲν ἂν γίγνοιτο εἰς γενναίων καὶ δικαίων ἠθῶν
κτῆσιν, ὡς ἔφαμεν, εἰ μεμνήμεθα, ἐν τοῖς πρόσθεν λόγοις.
Ath.Then it would not be incurably unfit for the acquisition of virtue. For if the State was to be on the sea-coast, and to have fine harbors, and to be deficient in many products, instead of productive of everything,—in that case it would need a mighty savior and divine lawgivers, if, with such a character, it was to avoid having a variety of luxurious and depraved habits. As things are, however, there is consolation in the fact of that eighty stades. Still, it lies unduly near the sea, and the more so because, as you say, its harbors are good; that, however, we must make the best of. For the sea is, in very truth, a right briny and bitter neighbor, although there is sweetness in its proximity for the uses of daily life; for by filling the markets of the city with foreign merchandise and retail trading, and breeding in men’s souls knavish and tricky ways, it renders the city faithless and loveless, not to itself only, but to the rest of the world as well. But in this respect our State has compensation in the fact that it is all-productive; and since it is hilly, it cannot be highly productive as well as all-productive; if it were, and supplied many exports, it would be flooded in return with gold and silver money—the one condition of all, perhaps, that is most fatal, in a State, to the acquisition of noble and just habits of life,—as we said, if you remember, in our previous discourse.
ΚΛ.Ἀλλὰ μεμνήμεθα, καὶ συγχωροῦμεν τότε λέγειν
ἡμᾶς ὀρθῶς καὶ τὰ νῦν.
Clin.We remember, and we endorse what you said both then and now.
705c ΑΘ.Τί δὲ δή; ναυπηγησίμης ὕλης τόπος ἡμῖν τῆς
χώρας πῶς ἔχει;
Ath.Well, then, how is our district off for timber for ship-building?
ΚΛ.Οὐκ ἔστιν οὔτε τις ἐλάτη λόγου ἀξία οὔτ' αὖ πεύκη,
κυπάριττός τε οὐ πολλή· πίτυν τ' αὖ καὶ πλάτανον ὀλίγην
ἂν εὕροι τις, οἷς δὴ πρὸς τὰ τῶν ἐντὸς τῶν πλοίων μέρη
ἀναγκαῖον τοῖς ναυπηγοῖς χρῆσθαι ἑκάστοτε.
Clin.There is no fir to speak of, nor pine, and but little cypress; nor could one find much larch or plane, which shipwrights are always obliged to use for the interior fittings of ships.
ΑΘ.Καὶ ταῦτα οὐκ ἂν κακῶς ἔχοι τῇ χώρᾳ τῆς φύσεως.
Ath.Those, two, are natural features which would not be bad for the country.
ΚΛ.Τί δή;
Clin.Why so?
ΑΘ.Μιμήσεις πονηρὰς μιμεῖσθαι τοὺς πολεμίους μὴ
705d ῥᾳδίως δύνασθαί τινα πόλιν ἀγαθόν.
Ath.That a State should not find it easy to copy its enemies in bad habits is a good thing.
ΚΛ.Εἰς δὴ τί τῶν εἰρημένων βλέψας εἶπες λέγεις;
Clin.To which of our statements does this observation allude?
ΑΘ. δαιμόνιε, φύλαττέ με εἰς τὸ κατ' ἀρχὰς εἰρημένον
ἀποβλέπων, τὸ περὶ τῶν Κρητικῶν νόμων ὡς πρὸς
ἕν τι βλέποιεν, καὶ δὴ καὶ τοῦτ' ἐλεγέτην αὐτὸ εἶναι σφὼ
τὸ πρὸς τὸν πόλεμον, ἐγὼ δὲ ὑπολαβὼν εἶπον ὡς ὅτι μὲν
εἰς ἀρετήν ποι βλέποι τὰ τοιαῦτα νόμιμα κείμενα, καλῶς
ἔχοι, τὸ δὲ ὅτι πρὸς μέρος ἀλλ' οὐ πρὸς πᾶσαν σχεδόν, οὐ
705e πάνυ συνεχώρουν· νῦν οὖν ὑμεῖς μοι τῆς παρούσης νομοθεσίας
ἀντιφυλάξατε ἑπόμενοι, ἐὰν ἄρα τι μὴ πρὸς ἀρετὴν
τεῖνον πρὸς ἀρετῆς μόριον νομοθετῶ. τοῦτον γὰρ δὴ
τίθεσθαι τὸν νόμον ὀρθῶς ὑποτίθεμαι μόνον, ὃς ἂν δίκην
706a τοξότου ἑκάστοτε στοχάζηται τούτου ὅτῳ ἂν συνεχῶς τούτων
ἀεὶ καλόν τι συνέπηται μόνῳ, τὰ δὲ ἄλλα σύμπαντα παραλείπῃ,
ἐάντε τις πλοῦτος ἐάντε ἄρα τι τῶν ἄλλων τῶν
τοιούτων ὂν τυγχάνῃ ἄνευ τῶν προειρημένων. τὴν δὲ δὴ
μίμησιν ἔλεγον τὴν τῶν πολεμίων τὴν κακὴν τοιάνδε γίγνεσθαι,
ὅταν οἰκῇ μέν τις πρὸς θαλάττῃ, λυπῆται δ' ὑπὸ
πολεμίων, οἷονφράσω γὰρ οὔτι μνησικακεῖν βουλόμενος
ὑμῖνΜίνως γὰρ δή ποτε τοὺς οἰκοῦντας τὴν Ἀττικὴν
706b παρεστήσατο εἰς χαλεπήν τινα φορὰν δασμοῦ, δύναμιν
πολλὴν κατὰ θάλατταν κεκτημένος, οἱ δ' οὔτε πω πλοῖα
ἐκέκτηντο, καθάπερ νῦν, πολεμικά, οὔτ' αὖ τὴν χώραν πλήρη
ναυπηγησίμων ξύλων ὥστ' εὐμαρῶς ναυτικὴν παρασχέσθαι
δύναμιν· οὔκουν οἷοί τ' ἐγένοντο διὰ μιμήσεως ναυτικῆς
αὐτοὶ ναῦται γενόμενοι εὐθὺς τότε τοὺς πολεμίους ἀμύνασθαι.
ἔτι γὰρ ἂν πλεονάκις ἑπτὰ ἀπολέσαι παῖδας αὐτοῖς
706c συνήνεγκεν, πρὶν ἀντὶ πεζῶν ὁπλιτῶν μονίμων ναυτικοὺς
γενομένους ἐθισθῆναι, πυκνὰ ἀποπηδῶντας, δρομικῶς εἰς τὰς
ναῦς ταχὺ πάλιν ἀποχωρεῖν, καὶ δοκεῖν μηδὲν αἰσχρὸν ποιεῖν
μὴ τολμῶντας ἀποθνῄσκειν μένοντας ἐπιφερομένων πολεμίων,
ἀλλ' εἰκυίας αὐτοῖς γίγνεσθαι προφάσεις καὶ σφόδρα
ἑτοίμας ὅπλα τε ἀπολλῦσιν καὶ φεύγουσι δή τινας οὐκ
αἰσχράς, ὥς φασιν, φυγάς. ταῦτα γὰρ ἐκ ναυτικῆς ὁπλιτείας
ῥήματα φιλεῖ συμβαίνειν, οὐκ ἄξια ἐπαίνων πολλάκις
706d μυρίων, ἀλλὰ τοὐναντίον· ἔθη γὰρ πονηρὰ οὐδέποτε ἐθίζειν
δεῖ, καὶ ταῦτα τὸ τῶν πολιτῶν βέλτιστον μέρος. ἦν δέ που
τοῦτό γε καὶ παρ' Ὁμήρου λαβεῖν, ὅτι τὸ ἐπιτήδευμα ἦν
τὸ τοιοῦτον οὐ καλόν. Ὀδυσσεὺς γὰρ αὐτῷ λοιδορεῖ τὸν
Ἀγαμέμνονα, τῶν Ἀχαιῶν τότε ὑπὸ τῶν Τρώων κατεχομένων
τῇ μάχῃ, κελεύοντα τὰς ναῦς εἰς τὴν θάλατταν
καθέλκειν, δὲ χαλεπαίνει τε αὐτῷ καὶ λέγει
706e ὃς κέλεαι πολέμοιο συνεσταότος καὶ ἀυτῆς
νῆας ἐυσέλμους ἅλαδ' ἕλκειν, ὄφρ' ἔτι μᾶλλον
Τρωσὶ μὲν εὐκτὰ γένηται ἐελδομένοισί περ ἔμπης,
ἡμῖν δ' αἰπὺς ὄλεθρος ἐπιρρέπῃ· οὐ γὰρ Ἀχαιοί
σχήσουσιν πολέμου νηῶν ἅλαδ' ἑλκομενάων,
ἀλλ' ἀποπαπτανέουσιν, ἐρωήσουσι δὲ χάρμης·
707a ἔνθα κε σὴ βουλὴ δηλήσεται, οἷ' ἀγορεύεις.
ταῦτ' οὖν ἐγίγνωσκε καὶ ἐκεῖνος, ὅτι κακὸν ἐν θαλάττῃ
τριήρεις ὁπλίταις παρεστῶσαι μαχομένοις· καὶ λέοντες ἂν
ἐλάφους ἐθισθεῖεν φεύγειν τοιούτοις ἔθεσι χρώμενοι. πρὸς
δὲ τούτοις αἱ διὰ τὰ ναυτικὰ πόλεων δυνάμεις ἅμα σωτηρίᾳ
τιμὰς οὐ τῷ καλλίστῳ τῶν πολεμικῶν ἀποδιδόασιν· διὰ
κυβερνητικῆς γὰρ καὶ πεντηκονταρχίας καὶ ἐρετικῆς, καὶ
707b παντοδαπῶν καὶ οὐ πάνυ σπουδαίων ἀνθρώπων γιγνομένης,
τὰς τιμὰς ἑκάστοις οὐκ ἂν δύναιτο ὀρθῶς ἀποδιδόναι τις.
καίτοι πῶς ἂν ἔτι πολιτεία γίγνοιτο ὀρθὴ τούτου στερομένη;
Ath.My dear Sir, keep a watch on me, with an eye cast back on our opening statement about the Cretan laws. It asserted that those laws aimed at one single object; and whereas you declared that this object was military strength, I made the rejoinder that, while it was right that such enactments should have virtue for their aim, I did not at all approve of that aim being restricted to a part, instead of applying to the whole. So do you now, in turn, keep a watch on my present lawmaking, as you follow it, in case I should enact any law either not tending to virtue at all, or tending only to a part of it.

For I lay it down as an axiom that no law is rightly enacted which does not aim always, like an archer, at that object, and that alone, which is constantly accompanied by something ever-beautiful,—passing over every other object, be it wealth or anything else of the kind that is devoid of beauty. To illustrate how the evil imitation of enemies, which I spoke of, comes about, when people dwell by the sea and are vexed by enemies, I will give you an example (though with no wish, of course, to recall to you painful memories). When Minos, once upon a time, reduced the people of Attica to a grievous payment of tribute, he was very powerful by sea, whereas they possessed no warships at that time such as they have now, nor was their country so rich in timber that they could easily supply themselves with a naval force. Hence they were unable quickly to copy the naval methods of their enemies and drive them off by becoming sailors themselves. And indeed it would have profited them to lose seventy times seven children rather than to become marines instead of staunch foot-soldiers; for marines are habituated to jumping ashore frequently and running back at full speed to their ships, and they think no shame of not dying boldly at their posts when the enemy attack; and excuses are readily made for them, as a matter of course, when they fling away their arms and betake themselves to what they describe as no dishonorable flight. These exploits are the usual result of employing naval soldiery, and they merit, not infinite praise, but precisely the opposite; for one ought never to habituate men to base habits, and least of all the noblest section of the citizens. That such an institution is not a noble one might have been learnt even from Homer. For he makes Odysseus abuse Agamemnon for ordering the Achaeans to haul down their ships to the sea, when they were being pressed in fight by the Trojans; and in his wrath he speaks thus:— Dost bid our people hale their fair-benched shipsSeaward, when war and shouting close us round?So shall the Trojans see their prayers fulfilled,And so on us shall sheer destruction fall!For, when the ships are seaward drawn, no moreWill our Achaeans hold the battle up,But, backward glancing, they will quit the fray: Thus baneful counsel such as thine will prove.Hom. Il. 14.96

So Homer, too, was aware of the fact that triremes lined up in the sea alongside of infantry fighting on land are a bad thing: why, even lions, if they had habits such as these, would grow used to running away from does! Moreover, States dependent upon navies for their power give honors, as rewards for their safety, to a section of their forces that is not the finest; for they owe their safety to the arts of the pilot, the captain and the rower— men of all kinds and not too respectable,—so that it would be impossible to assign the honors to each of them rightly. Yet, without rectitude in this, how can it still be right with a State?

ΚΛ.Σχεδὸν ἀδύνατον. ἀλλὰ μήν, ξένε, τήν γε περὶ
Σαλαμῖνα ναυμαχίαν τῶν Ἑλλήνων πρὸς τοὺς βαρβάρους
γενομένην ἡμεῖς γε οἱ Κρῆτες τὴν Ἑλλάδα φαμὲν σῶσαι.
Clin.It is well-nigh impossible. None the less, Stranger, it was the sea-fight at Salamis, fought by the Greeks against the barbarians, which, as we Cretans at least affirm, saved Greece.
ΑΘ.Καὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων
707c λέγουσι ταῦτα. ἡμεῖς δέ, φίλε, ἐγώ τε καὶ ὅδε, Μέγιλλος,
φαμὲν τὴν πεζὴν μάχην τὴν ἐν Μαραθῶνι γενομένην
καὶ ἐν Πλαταιαῖς, τὴν μὲν ἄρξαι τῆς σωτηρίας τοῖς Ἕλλησι,
τὴν δὲ τέλος ἐπιθεῖναι, καὶ τὰς μὲν βελτίους τοὺς Ἕλληνας
ποιῆσαι, τὰς δὲ οὐ βελτίους, ἵν' οὕτως λέγωμεν περὶ τῶν
τότε συσσωσασῶν ἡμᾶς μαχῶν· πρὸς γὰρ τῇ περὶ Σαλαμῖνα
τὴν περὶ τὸ Ἀρτεμίσιόν σοι προσθήσω κατὰ θάλατταν μάχην.
707d ἀλλὰ γὰρ ἀποβλέποντες νῦν πρὸς πολιτείας ἀρετήν, καὶ
χώρας φύσιν σκοπούμεθα καὶ νόμων τάξιν, οὐ τὸ σῴζεσθαί
τε καὶ εἶναι μόνον ἀνθρώποις τιμιώτατον ἡγούμενοι, καθάπερ
οἱ πολλοί, τὸ δ' ὡς βελτίστους γίγνεσθαί τε καὶ εἶναι
τοσοῦτον χρόνον ὅσον ἂν ὦσιν· εἴρηται δ' ἡμῖν οἶμαι καὶ
τοῦτο ἐν τοῖς πρόσθεν.
Ath.Yes, that is what is said by most of the Greeks and barbarians. But we—that is, I myself and our friend Megillus—affirm that it was the land-battle of Marathon which began the salvation of Greece, and that of Plataea which completed it; and we affirm also that, whereas these battles made the Greeks better, the sea-fights made them worse,—if one may use such an expression about battles that helped at that time to save us (for I will let you count Artemisium also as a sea-fight, as well as Salamis). Since, however, our present object is political excellence, it is the natural character of a country and its legal arrangements that we are considering; so that we differ from most people in not regarding mere safety and existence as the most precious thing men can possess, but rather the gaining of all possible goodness and the keeping of it throughout life. This too, I believe, was stated by us before.
ΚΛ.Τί μήν;
Clin.It was.
ΑΘ.Τοῦτο τοίνυν σκοπώμεθα μόνον, εἰ κατὰ τὴν αὐτὴν
ὁδὸν ἐρχόμεθα βελτίστην οὖσαν πόλεσι κατοικίσεων πέρι
καὶ νομοθεσιῶν.
Ath.Then let us consider only this,—whether we are traversing by the same road which we took then, as being the best for states in the matter of settlements and modes of legislation.
ΚΛ.Καὶ πολύ γε.
Clin.The best by far.
707e ΑΘ.Λέγε δὴ τοίνυν τὸ τούτοις ἑξῆς· τίς κατοικιζόμενος
ὑμῖν λεὼς ἔσται; πότερον ἐξ ἁπάσης Κρήτης ἐθέλων,
ὡς ὄχλου τινὸς ἐν ταῖς πόλεσιν ἑκάσταις γεγενημένου
πλείονος κατὰ τὴν ἐκ τῆς γῆς τροφήν; οὐ γάρ που τὸν
βουλόμενόν γε Ἑλλήνων συνάγετε. καίτοι τινὰς ὑμῖν ἔκ
τε Ἄργους ὁρῶ καὶ Αἰγίνης καὶ ἄλλοθεν τῶν Ἑλλήνων εἰς
708a τὴν χώραν κατῳκισμένους. τὸ δὲ δὴ παρὸν ἡμῖν λέγε πόθεν
ἔσεσθαι φῂς στρατόπεδον τῶν πολιτῶν τὰ νῦν;
Ath.In the next place tell me this: who are the people that are to be settled? Will they comprise all that wish to go from any part of Crete, supposing that there has grown up in every city a surplus population too great for the country’s food supply? For you are not; I presume, collecting all who wish to go from Greece;

although I do, indeed, see in your country settlers from Argos, Aegina, and other parts of Greece. So tell us now from what quarters the present expedition of citizens is likely to be drawn.

ΚΛ.Ἔκ τε Κρήτης συμπάσης ἔοικεν γενήσεσθαι, καὶ
τῶν ἄλλων δὲ Ἑλλήνων μάλιστά μοι φαίνονται τοὺς ἀπὸ
Πελοποννήσου προσδέξασθαι συνοίκους. καὶ γὰρ νῦν
δὴ λέγεις, ἀληθὲς φράζεις, ὡς ἐξ Ἄργους εἰσίν, καὶ τό γε
μάλιστ' εὐδοκιμοῦν τὰ νῦν ἐνθάδε γένος, τὸ Γορτυνικόν· ἐκ
Γόρτυνος γὰρ τυγχάνει ἀπῳκηκὸς ταύτης τῆς Πελοποννησιακῆς.
Clin.It will probably be from the whole of Crete and of the rest of the Greeks, they seem most ready to admit people from the Peloponnese as fellow-settlers. For it is quite true, as you said just now, that we have some here from Argos, amongst them being the most famous of our clans, the Gortynian, which is a colony from Gortys, in the Peloponnese.
708b ΑΘ.Οὐ τοίνυν εὔκολος ὁμοίως γίγνοιτ' ἂν κατοικισμὸς
ταῖς πόλεσιν, ὅταν μὴ τὸν τῶν ἐσμῶν γίγνηται τρόπον, ἓν
γένος ἀπὸ μιᾶς ἰὸν χώρας οἰκίζηται, φίλον παρὰ φίλων,
στενοχωρίᾳ τινὶ πολιορκηθὲν γῆς τισιν ἄλλοις τοιούτοις
παθήμασιν ἀναγκασθέν. ἔστιν δ' ὅτε καὶ στάσεσιν βιαζόμενον
ἀναγκάζοιτ' ἂν ἑτέρωσε ἀποξενοῦσθαι πόλεώς τι
μόριον· ἤδη δέ ποτε καὶ συνάπασα πόλις τινῶν ἔφυγεν,
ἄρδην κρείττονι κρατηθεῖσα πολέμῳ. ταῦτ' οὖν πάντ' ἐστὶ
708c τῇ μὲν ῥᾴω κατοικίζεσθαί τε καὶ νομοθετεῖσθαι, τῇ δὲ χαλεπώτερα.
τὸ μὲν γὰρ ἕν τι εἶναι γένος ὁμόφωνον καὶ ὁμόνομον
ἔχει τινὰ φιλίαν, κοινωνὸν ἱερῶν ὂν καὶ τῶν τοιούτων
πάντων, νόμους δ' ἑτέρους καὶ πολιτείας ἄλλας τῶν οἴκοθεν
οὐκ εὐπετῶς ἀνέχεται, τὸ δ' ἐνίοτε πονηρίᾳ νόμων ἐστασιακὸς
καὶ διὰ συνήθειαν ζητοῦν ἔτι χρῆσθαι τοῖς αὐτοῖς
ἤθεσιν δι' καὶ πρότερον ἐφθάρη, χαλεπὸν τῷ κατοικίζοντι
708d καὶ νομοθετοῦντι καὶ δυσπειθὲς γίγνεται· τὸ δ' αὖ
παντοδαπὸν ἐς ταὐτὸν συνερρυηκὸς γένος ὑπακοῦσαι μέν
τινων νόμων καινῶν τάχα ἂν ἐθελήσειε μᾶλλον, τὸ δὲ συμπνεῦσαι,
καὶ καθάπερ ἵππων ζεῦγος καθ' ἕνα εἰς ταὐτόν, τὸ
λεγόμενον, συμφυσῆσαι, χρόνου πολλοῦ καὶ παγχάλεπον.
ἀλλ' ὄντως ἐστὶν νομοθεσία καὶ πόλεων οἰκισμοὶ πάντων
τελεώτατον πρὸς ἀρετὴν ἀνδρῶν.
Ath.It would not be equally easy for States to conduct settlements in other cases as in those when, like a swarm of bees, a single clan goes out from a single country and settles, as a friend coming from friends, being either squeezed out by lack of room or forced by some other such pressing need. At times, too, the violence of civil strife might compel a whole section of a State to emigrate; and on one occasion an entire State went into exile, when it was totally crushed by an overpowering attack. All such cases are in one way easier to manage, as regards settling and legislation, but in another way harder. In the case where the race is one, with the same language and laws, this unity makes for friendliness, since it shares also in sacred rites and all matters of religion; but such a body does not easily tolerate laws or polities which differ from those of its homeland. Again, where such a body has seceded owing to civil strife due to the badness of the laws, but still strives to retain, owing to long habit, the very customs which caused its former ruin, then, because of this, it proves a difficult and intractable subject for the person who has control of its settlement and its laws. On the other hand, the clan that is formed by fusion of various elements would perhaps be more ready to submit to new laws, but to cause it to share in one spirit and pant (as they say) in unison like a team of horses would be a lengthy task and most difficult. But in truth legislation and the settlement of States are tasks that require men perfect above all other men in goodness.
ΚΛ.Εἰκός· ὅπῃ δ' αὖ βλέπων τοῦτ' εἴρηκας, φράζ' ἔτι
σαφέστερον.
Clin.Very probably; but tell us still more clearly the purport of these observations.
708e ΑΘ.Ὠγαθέ, ἔοικα περὶ νομοθετῶν ἐπανιὼν καὶ σκοπῶν
ἅμα ἐρεῖν τι καὶ φαῦλον· ἀλλ' ἐὰν πρὸς καιρόν τινα λέγωμεν,
πρᾶγμ' οὐδὲν γίγνοιτ' ἂν ἔτι. καίτοι τί ποτε δυσχεραίνω;
σχεδὸν γάρ τοι πάντα οὕτως ἔοικ' ἔχειν τὰ ἀνθρώπινα.
Ath.My good Sir, in returning to the subject of lawgivers in our investigation, I may probably have to cast a slur on them; but if what I say is to the point, then there will be no harm in it. Yet why should I vex myself? For practically all human affairs seem to be in this same plight.
ΚΛ.Τοῦ δὴ πέρι λέγεις;
Clin.What is it you refer to?
709a ΑΘ.Ἔμελλον λέγειν ὡς οὐδείς ποτε ἀνθρώπων οὐδὲν
νομοθετεῖ, τύχαι δὲ καὶ συμφοραὶ παντοῖαι πίπτουσαι παντοίως
νομοθετοῦσι τὰ πάντα ἡμῖν. γὰρ πόλεμός τις
βιασάμενος ἀνέτρεψε πολιτείας καὶ μετέβαλε νόμους,
πενίας χαλεπῆς ἀπορία· πολλὰ δὲ καὶ νόσοι ἀναγκάζουσι
καινοτομεῖν, λοιμῶν τε ἐμπιπτόντων, καὶ χρόνον ἐπὶ πολὺν
ἐνιαυτῶν πολλῶν πολλάκις ἀκαιρίαι. ταῦτα δὴ πάντα
προϊδών τις ᾄξειεν ἂν εἰπεῖν ὅπερ ἐγὼ νυνδή, τὸ θνητὸν
709b μὲν μηδένα νομοθετεῖν μηδέν, τύχας δ' εἶναι σχεδὸν ἅπαντα
τὰ ἀνθρώπινα πράγματα· τὸ δ' ἔστιν περί τε ναυτιλίαν καὶ
κυβερνητικὴν καὶ ἰατρικὴν καὶ στρατηγικὴν πάντα ταῦτ'
εἰπόντα δοκεῖν εὖ λέγειν, ἀλλὰ γὰρ ὁμοίως αὖ καὶ τόδε
ἔστιν λέγοντα εὖ λέγειν ἐν τοῖς αὐτοῖς τούτοις.
Ath.I was on the point of saying that no man ever makes laws, but chances and accidents of all kinds, occurring in all sorts of ways, make all our laws for us. For either it is a war that violently upsets polities and changes laws, or it is the distress due to grievous poverty. Diseases, too, often force on revolutions, owing to the inroads of pestilences and recurring bad seasons prolonged over many years. Foreseeing all this, one might deem it proper to say—as I said just now—that no mortal man frames any law, but human affairs are nearly all matters of pure chance. But the fact is that, although one may appear to be quite right in saying this about sea-faring and the arts of the pilot, the physician, and the general, yet there really is something else that we may say with equal truth about these same things.
ΚΛ.Τὸ ποῖον;
Clin.What is that?
ΑΘ.Ὡς θεὸς μὲν πάντα, καὶ μετὰ θεοῦ τύχη καὶ καιρός,
τἀνθρώπινα διακυβερνῶσι σύμπαντα. ἡμερώτερον μὴν τρίτον
709c συγχωρῆσαι τούτοις δεῖν ἕπεσθαι τέχνην· καιρῷ γὰρ χειμῶνος
συλλαβέσθαι κυβερνητικὴν μή, μέγα πλεονέκτημα
ἔγωγ' ἂν θείην. πῶς;
Ath.That God controls all that is, and that Chance and Occasion co-operate with God in the control of all human affairs. It is, however, less harsh to admit that these two must be accompanied by a third factor, which is Art. For that the pilots’ art should cooperate with Occasion—verily I, for one, should esteem that a great advantage. Is it not so?
ΚΛ.Οὕτως.
Clin.It is.
ΑΘ.Οὐκοῦν καὶ τοῖς ἄλλοις ὡσαύτως κατὰ τὸν αὐτὸν
ἂν ἔχοι λόγον, καὶ δὴ καὶ νομοθεσίᾳ ταὐτὸν τοῦτο δοτέον·
τῶν ἄλλων συμπιπτόντων, ὅσα δεῖ χώρᾳ συντυχεῖν, εἰ μέλλοι
ποτὲ εὐδαιμόνως οἰκήσειν, τὸν νομοθέτην ἀληθείας ἐχόμενον
τῇ τοιαύτῃ παραπεσεῖν ἑκάστοτε πόλει δεῖν.
Ath.Then we must grant that this is equally true in the other cases also, by parity of reasoning, including the case of legislation. When all the other conditions are present which a country needs to possess in the way of fortune if it is ever to be happily settled, then every such State needs to meet with a lawgiver who holds fast to truth.
ΚΛ.Ἀληθέστατα λέγεις.
Clin.Very true.
709d ΑΘ.Οὐκοῦν γε πρὸς ἕκαστόν τι τῶν εἰρημένων ἔχων
τὴν τέχνην κἂν εὔξασθαί που δύναιτο ὀρθῶς, τί παρὸν αὐτῷ
διὰ τύχης, τῆς τέχνης ἂν μόνον ἐπιδέοι;
Ath.Would not, then, the man who possessed art in regard to each of the crafts mentioned be able to pray aright for that condition which, if it were given by Chance, would need only the supplement of his own art?
ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.Certainly.
ΑΘ.Οἵ τε ἄλλοι γε δὴ πάντες οἱ νυνδὴ ῥηθέντες, κελευόμενοι
τὴν αὑτῶν εὐχὴν εἰπεῖν, εἴποιεν ἄν. γάρ;
Ath.And if all the other craftsmen mentioned just now were bidden to state the object of their prayers, they could do so, could they not?
ΚΛ.Τί μήν;
Clin.Of course.
ΑΘ.Ταὐτὸν δὴ καὶ νομοθέτης οἶμαι δράσειεν.
Ath.And the lawgiver, I suppose, could do likewise?
ΚΛ.Ἔγωγ' οἶμαι.
Clin.I suppose so.
ΑΘ."Φέρε δή, νομοθέτα," πρὸς αὐτὸν φῶμεν, "τί σοι
709e καὶ πῶς πόλιν ἔχουσαν δῶμεν, λαβὼν ἕξεις ὥστ' ἐκ τῶν
λοιπῶν αὐτὸς τὴν πόλιν ἱκανῶς διοικῆσαι;"
Ath.Come now, O lawgiver, let us say to him, what are we to give you, and what condition of State, to enable you, when you receive it, thence-forward to manage the State by yourself satisfactorily?
ΚΛ.Τί μετὰ τοῦτ' εἰπεῖν ὀρθῶς ἔστιν ἄρα;
Clin.What is the next thing that can rightly be said?
ΑΘ.Τοῦ νομοθέτου φράζομεν τοῦτο, γάρ;
Ath.You mean, do you not, on the side of the lawgiver?
ΚΛ.Ναί.
Clin.Yes.
ΑΘ.Τόδε· "Τυραννουμένην μοι δότε τὴν πόλιν," φήσει·
"τύραννος δ' ἔστω νέος καὶ μνήμων καὶ εὐμαθὴς καὶ ἀνδρεῖος
καὶ μεγαλοπρεπὴς φύσει· δὲ καὶ ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν
δεῖν ἕπεσθαι σύμπασιν τοῖς τῆς ἀρετῆς μέρεσι, καὶ νῦν τῇ
710a τυραννουμένῃ ψυχῇ τοῦτο συνεπέσθω, ἐὰν μέλλῃ τῶν ἄλλων
ὑπαρχόντων ὄφελος εἶναί τι."
Ath.This is what he will say: Give me the State under a monarchy; and let the monarch be young, and possessed by nature of a good memory, quick intelligence, courage and nobility of manner; and let that quality, which we formerly mentioned as the necessary accompaniment of all the parts of virtue, attend now also on our monarch’s soul, if the rest of his qualities are to be of any value.
ΚΛ.Σωφροσύνην μοι δοκεῖ φράζειν, Μέγιλλε, δεῖν
εἶναι τὴν συνεπομένην ξένος. γάρ;
Clin.Temperance, as I think, Megillus, is what the Stranger indicates as the necessary accompaniment. Is it not?
ΑΘ.Τὴν δημώδη γε, Κλεινία, καὶ οὐχ ἥν τις σεμνύνων
ἂν λέγοι, φρόνησιν προσαναγκάζων εἶναι τὸ σωφρονεῖν,
ἀλλ' ὅπερ εὐθὺς παισὶν καὶ θηρίοις, τοῖς μὲν ἀκρατῶς ἔχειν
πρὸς τὰς ἡδονάς, σύμφυτον ἐπανθεῖ, τοῖς δὲ ἐγκρατῶς·
710b καὶ μονούμενον ἔφαμεν τῶν πολλῶν ἀγαθῶν λεγομένων οὐκ
ἄξιον εἶναι λόγου. ἔχετε γὰρ λέγω που.
Ath.Yes, Clinias; temperance, that is, of the ordinary kind not the kind men mean when they use academic language and identify temperance with wisdom, but that kind which by natural instinct springs up at birth in children and animals, so that some are not incontinent, others continent, in respect of pleasures; and of this we said that, when isolated from the numerous so-called goods, it was of no account. You understand, of course, what I mean.
ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.Certainly.
ΑΘ.Ταύτην τοίνυν ἡμῖν τύραννος τὴν φύσιν
ἐχέτω πρὸς ἐκείναις ταῖς φύσεσιν, εἰ μέλλει πόλις ὡς
δυνατόν ἐστι τάχιστα καὶ ἄριστα σχήσειν πολιτείαν
ἣν λαβοῦσα εὐδαιμονέστατα διάξει. θάττων γὰρ ταύτης
καὶ ἀμείνων πολιτείας διάθεσις οὔτ' ἔστιν οὔτ' ἄν ποτε
γένοιτο.
Ath.Let our monarch, then, possess this natural quality in addition to the other qualities mentioned, if the State is to acquire in the quickest and best way possible the constitution it needs for the happiest kind of life. For there does not exist, nor could there ever arise, a quicker and better form of constitution than this.
710c ΚΛ.Πῶς δὴ καὶ τίνι λόγῳ τοῦτο, ξένε, λέγων ἄν τις
ὀρθῶς λέγειν αὑτὸν πείθοι;
Clin.How and by what argument, Stranger, could one convince oneself that to say this is to speak the truth?
ΑΘ.Ῥᾴδιόν που τοῦτό γε νοεῖν ἐστ', Κλεινία, κατὰ
φύσιν ὡς ἔστι τοῦθ' οὕτω.
Ath.It is quite easy to perceive at least this, Clinias, that the facts stand by nature’s ordinance in the way described.
ΚΛ.Πῶς λέγεις; εἰ τύραννος γένοιτο, φῄς, νέος, σώφρων,
εὐμαθής, μνήμων, ἀνδρεῖος, μεγαλοπρεπής;
Clin.In what way do you mean? On condition, do you say, that there should be a monarch who was young, temperate, quick at learning, with a good memory, brave and of a noble manner?
ΑΘ.Εὐτυχής, πρόσθες, μὴ κατ' ἄλλο, ἀλλὰ τὸ γενέσθαι
τε ἐπ' αὐτοῦ νομοθέτην ἄξιον ἐπαίνου, καί τινα τύχην εἰς
710d ταὐτὸν ἀγαγεῖν αὐτῷ· γενομένου γὰρ τούτου, πάντα σχεδὸν
ἀπείργασται τῷ θεῷ, ἅπερ ὅταν βουληθῇ διαφερόντως εὖ
πρᾶξαί τινα πόλιν. δεύτερον δέ, ἐάν ποτέ τινες δύο ἄρχοντες
γίγνωνται τοιοῦτοι, τρίτον δ' αὖ καὶ κατὰ λόγον ὡσαύτως
χαλεπώτερον ὅσῳ πλείους, ὅσῳ δ' ἐναντίον, ἐναντίως.
Ath.Add also fortunate,—not in other respects, but only in this, that in his time there should arise a praiseworthy lawgiver, and that, by a piece of good fortune, the two of them should meet; for if this were so, then God would have done nearly everything that he does when he desires that a State should be eminently prosperous. The second best condition is that there should arise two such rulers; then comes the third best, with three rulers; and so on, the difficulty increasing in proportion as the number becomes greater, and vice versa.
ΚΛ.Ἐκ τυραννίδος ἀρίστην φῂς γενέσθαι πόλιν ἄν, ὡς
φαίνῃ, μετὰ νομοθέτου γε ἄκρου καὶ τυράννου κοσμίου, καὶ
ῥᾷστά τε καὶ τάχιστ' ἂν μεταβαλεῖν εἰς τοῦτο ἐκ τοῦ τοιούτου,
710e δεύτερον δὲ ἐξ ὀλιγαρχίας πῶς λέγεις;—καὶ τὸ τρίτον
ἐκ δημοκρατίας.
Clin.You mean, apparently, that the best State would arise from a monarchy, when it has a first-rate lawgiver and a virtuous monarch, and these are the conditions under which the change into such a State could be effected most easily and quickly; and, next to this, from an oligarchy— or what is it you mean?
ΑΘ.Οὐδαμῶς, ἀλλ' ἐκ τυραννίδος μὲν πρῶτον, δεύτερον
δὲ ἐκ βασιλικῆς πολιτείας, τρίτον δὲ ἔκ τινος δημοκρατίας.
τὸ δὲ τέταρτον, ὀλιγαρχία, τὴν τοῦ τοιούτου γένεσιν χαλεπώτατα
δύναιτ' ἂν προσδέξασθαι· πλεῖστοι γὰρ ἐν αὐτῇ
δυνάσται γίγνονται. λέγομεν δὴ ταῦτα γίγνεσθαι τότε,
ὅταν ἀληθὴς μὲν νομοθέτης γένηται φύσει, κοινὴ δὲ αὐτῷ
τις συμβῇ ῥώμη πρὸς τοὺς ἐν τῇ πόλει μέγιστον δυναμένους·
711a οὗ δ' ἂν τοῦτο ἀριθμῷ μὲν βραχύτατον, ἰσχυρότατον δέ,
καθάπερ ἐν τυραννίδι, γένηται, ταύτῃ καὶ τότε τάχος καὶ
ῥᾳστώνη τῆς μεταβολῆς γίγνεσθαι φιλεῖ.
Ath.Not at all: the easiest step is from a monarchy, the next easiest from a monarchic constitution, the third from some form of democracy. An oligarchy, which comes fourth in order, would admit of the growth of the best State only with the greatest difficulty, since it has the largest number of rulers.

What I say is that the change takes place when nature supplies a true lawgiver, and when it happens that his policy is shared by the most powerful persons in the State; and wherever the State authorities are at once strongest and fewest in number, then and there the changes are usually carried out with speed and facility.

ΚΛ.Πῶς; οὐ γὰρ μανθάνομεν.
Clin.How so? We do not understand.
ΑΘ.Καὶ μὴν εἴρηταί γ' ἡμῖν οὐχ ἅπαξ ἀλλ' οἶμαι πολλάκις·
ὑμεῖς δὲ τάχα οὐδὲ τεθέασθε τυραννουμένην πόλιν.
Ath.Yet surely it has been stated not once, I imagine, but many times over. But you, very likely, have never so much as set eyes on a monarchical State.
ΚΛ.Οὐδέ γε ἐπιθυμητὴς ἔγωγ' εἰμὶ τοῦ θεάματος.
Clin.No, nor have I any craving for such a sight.
711b ΑΘ.Καὶ μὴν τοῦτό γ' ἂν ἴδοις ἐν αὐτῇ τὸ νυνδὴ λεγόμενον.
Ath.You would, however, see in it an illustration of what we spoke of just now.
ΚΛ.Τὸ ποῖον;
Clin.What was that?
ΑΘ.Οὐδὲν δεῖ πόνων οὐδέ τινος παμπόλλου χρόνου τῷ
τυράννῳ μεταβαλεῖν βουληθέντι πόλεως ἤθη, πορεύεσθαι δὲ
αὐτὸν δεῖ πρῶτον ταύτῃ, ὅπῃπερ ἂν ἐθελήσῃ, ἐάντε πρὸς
ἀρετῆς ἐπιτηδεύματα, προτρέπεσθαι τοὺς πολίτας, ἐάντε ἐπὶ
τοὐναντίον, αὐτὸν πρῶτον πάντα ὑπογράφοντα τῷ πράττειν,
711c τὰ μὲν ἐπαινοῦντα καὶ τιμῶντα, τὰ δ' αὖ πρὸς ψόγον ἄγοντα,
καὶ τὸν μὴ πειθόμενον ἀτιμάζοντα καθ' ἑκάστας τῶν πράξεων.
Ath.The fact that a monarch, when he decides to change the moral habits of a State, needs no great efforts nor a vast length of time, but what he does need is to lead the way himself first along the desired path, whether it be to urge the citizens towards virtue’s practices or the contrary; by his personal example he should first trace out the right lines, giving praise and honor to these things, blame to those, and degrading the disobedient according to their several deeds.
ΚΛ.Καὶ πῶς οἰόμεθα ταχὺ συνακολουθήσειν τοὺς ἄλλους
πολίτας τῷ τὴν τοιαύτην πειθὼ καὶ ἅμα βίαν εἰληφότι;
Clin.Yes, we may perhaps suppose that the rest of the citizens will quickly follow the ruler who adopts such a combination of persuasion and force.
ΑΘ.Μηδεὶς ἡμᾶς πειθέτω, φίλοι, ἄλλῃ θᾶττον καὶ
ῥᾷον μεταβάλλειν ἄν ποτε πόλιν τοὺς νόμους τῇ τῶν
δυναστευόντων ἡγεμονίᾳ, μηδὲ νῦν γε ἄλλῃ γίγνεσθαι μηδ'
αὖθίς ποτε γενήσεσθαι. καὶ γὰρ οὖν ἡμῖν οὐ τοῦτ' ἐστὶν
711d ἀδύνατον οὐδὲ χαλεπῶς ἂν γενόμενον· ἀλλὰ τόδ' ἐστὶ τὸ
χαλεπὸν γενέσθαι, καὶ ὀλίγον δὴ τὸ γεγονὸς ἐν τῷ πολλῷ
χρόνῳ, ὅταν δὲ συμβῇ, μυρία καὶ πάντ' ἐν πόλει ἀγαθὰ
ἀπεργάζεται, ἐν ποτ' ἂν ἐγγένηται.
Ath.Let none, my friends, persuade us that a State could ever change its laws more quickly or more easily by any other way than by the personal guidance of the rulers: no such thing could ever occur, either now or hereafter. Indeed, that is not the result which we find it difficult or impossible to bring about; what is difficult to bring about is rather that result which has taken place but rarely throughout long ages, and which, whenever it does take place in a State, produces in that State countless blessings of every kind.
ΚΛ.Τὸ ποῖον δὴ λέγεις;
Clin.What result do you mean?
ΑΘ.Ὅταν ἔρως θεῖος τῶν σωφρόνων τε καὶ δικαίων ἐπιτηδευμάτων
ἐγγένηται μεγάλαις τισὶν δυναστείαις, κατὰ
μοναρχίαν δυναστευούσαις κατὰ πλούτων ὑπεροχὰς διαφερούσαις
711e γενῶν, τὴν Νέστορος ἐάν ποτέ τις ἐπανενέγκῃ
φύσιν, ὃν τῇ τοῦ λέγειν ῥώμῃ φασὶ πάντων διενεγκόντα
ἀνθρώπων πλέον ἔτι τῷ σωφρονεῖν διαφέρειν. τοῦτ' οὖν
ἐπὶ μὲν Τροίας, ὥς φασι, γέγονεν, ἐφ' ἡμῶν δὲ οὐδαμῶς,
εἰ δ' οὖν γέγονεν καὶ γενήσεται τοιοῦτος νῦν ἡμῶν ἔστιν
τις, μακαρίως μὲν αὐτὸς ζῇ, μακάριοι δὲ οἱ συνήκοοι τῶν
ἐκ τοῦ σωφρονοῦντος στόματος ἰόντων λόγων. ὡσαύτως δὲ
καὶ συμπάσης δυνάμεως αὐτὸς πέρι λόγος, ὡς ὅταν εἰς
712a ταὐτὸν τῷ φρονεῖν τε καὶ σωφρονεῖν μεγίστη δύναμις ἐν
ἀνθρώπῳ συμπέσῃ, τότε πολιτείας τῆς ἀρίστης καὶ νόμων
τῶν τοιούτων φύεται γένεσις, ἄλλως δὲ οὐ μή ποτε γένηται.
ταῦτα μὲν οὖν καθαπερεὶ μῦθός τις λεχθεὶς κεχρησμῳδήσθω,
καὶ ἐπιδεδείχθω τῇ μὲν χαλεπὸν ὂν τὸ πόλιν εὔνομον γίγνεσθαι,
τῇ δ', εἴπερ γένοιτο λέγομεν, πάντων τάχιστόν
τε καὶ ῥᾷστον μακρῷ.
Ath.Whenever a heaven-sent desire for temperate and just institutions arises in those who hold high positions,—whether as monarchs, or because of conspicuous eminence of wealth or birth, or, haply, as displaying the character of Nestor, of whom it is said that, while he surpassed all men in the force of his eloquence, still more did he surpass them in temperance. That was, as they say, in the Trojan age, certainly not in our time; still, if any such man existed, or shall exist, or exists among us now, blessed is the life he leads, and blessed are they who join in listening to the words of temperance that proceed out of his mouth.

So likewise of power in general, the same rule holds good: whenever the greatest power coincides in man with wisdom and temperance, then the germ of the best polity is planted; but in no other way will it ever come about. Regard this as a myth oracularly uttered, and let us take it as proved that the rise of a well-governed State is in one way difficult, but in another way—given, that is, the condition we mention—it is easier by far and quicker than anything else.

ΚΛ.Πῶς;
Clin.No doubt.
712b ΑΘ.Πειρώμεθα προσαρμόττοντες τῇ πόλει σοι, καθάπερ
παῖδες πρεσβῦται, πλάττειν τῷ λόγῳ τοὺς νόμους.
Ath.Let us apply the oracle to your State, and so try, like greybeard boys, to model its laws by our discourse.
ΚΛ.Ἴωμεν δὴ καὶ μὴ μέλλωμεν ἔτι.
Clin.Yes, let us proceed, and delay no longer.
ΑΘ.Θεὸν δὴ πρὸς τὴν τῆς πόλεως κατασκευὴν ἐπικαλώμεθα·
δὲ ἀκούσειέν τε, καὶ ἀκούσας ἵλεως εὐμενής τε ἡμῖν
ἔλθοι συνδιακοσμήσων τήν τε πόλιν καὶ τοὺς νόμους.
Ath.Let us invoke the presence of the God at the establishment of the State; and may he hearken, and hearkening may he come, propitious and kindly to us-ward, to help us in the fashioning of the State and its laws.
ΚΛ.Ἔλθοι γὰρ οὖν.
Clin.Yes, may he come!
ΑΘ.Ἀλλὰ τίνα δή ποτε πολιτείαν ἔχομεν ἐν νῷ τῇ
712c πόλει προστάττειν;
Ath.Well, what form of polity is it that we intend to impose upon the State?
ΚΛ.Οἷον δὴ τί λέγεις βουληθείς; φράζ' ἔτι σαφέστερον.
οἷον δημοκρατίαν τινὰ ὀλιγαρχίαν ἀριστοκρατίαν
βασιλικήν; οὐ γὰρ δὴ τυραννίδα γέ που λέγοις ἄν, ὥς γ'
ἡμεῖς ἂν οἰηθεῖμεν.
Clin.What, in particular, do you refer to? Explain still more clearly. I mean, is it a democracy, an oligarchy, an aristocracy, or a monarchy? For certainly you cannot mean a tyranny: that we can never suppose.
ΑΘ.Φέρε δὴ τοίνυν, πότερος ὑμῶν ἀποκρίνασθαι πρότερος
ἂν ἐθέλοι, τὴν οἴκοι πολιτείαν εἰπὼν τίς τούτων ἐστίν;
Ath.Come now, which of you two would like to answer me first and tell me to which of these kinds his own polity at home belongs?
ΜΕ.Μῶν οὖν τὸν πρεσβύτερον ἐμὲ δικαιότερον εἰπεῖν
πρότερον;
Meg.Is it not proper that I, as the elder, should answer first?
712d ΚΛ.Ἴσως.
Clin.No doubt.
ΜΕ.Καὶ μὴν συννοῶν γε, ξένε, τὴν ἐν Λακεδαίμονι
πολιτείαν οὐκ ἔχω σοι φράζειν οὕτως ἥντινα προσαγορεύειν
αὐτὴν δεῖ. καὶ γὰρ τυραννίδι δοκεῖ μοι προσεοικέναιτὸ
γὰρ τῶν ἐφόρων θαυμαστὸν ὡς τυραννικὸν ἐν αὐτῇ γέγονε
καί τις ἐνίοτέ μοι φαίνεται πασῶν τῶν πόλεων δημοκρατουμένη
μάλιστ' ἐοικέναι. τὸ δ' αὖ μὴ φάναι ἀριστοκρατίαν
712e αὐτὴν εἶναι παντάπασιν ἄτοπον· καὶ μὲν δὴ βασιλεία γε
διὰ βίου τ' ἐστὶν ἐν αὐτῇ καὶ ἀρχαιοτάτη πασῶν καὶ πρὸς
πάντων ἀνθρώπων καὶ ἡμῶν αὐτῶν λεγομένη. ἐγὼ δὲ οὕτω
νῦν ἐξαίφνης ἂν ἐρωτηθείς, ὄντως, ὅπερ εἶπον, οὐκ ἔχω
διορισάμενος εἰπεῖν τίς τούτων ἐστὶν τῶν πολιτειῶν.
Meg.In truth, Stranger, when I reflect on the Lacedaemonian polity, I am at a loss to tell you by what name one should describe it. It seems to me to resemble a tyranny, since the board of ephors it contains is a marvellously tyrannical feature; yet sometimes it strikes me as, of all States, the nearest to a democracy. Still, it would be totally absurd to deny that it is an aristocracy; while it includes, moreover, a life monarchy, and that the most ancient of monarchies, as is affirmed, not only by ourselves, but by all the world. But now that I am questioned thus suddenly, I am really, as I said, at a loss to say definitely to which of these polities it belongs.
ΚΛ.Ταὐτόν σοι πάθος, Μέγιλλε, καταφαίνομαι πεπονθέναι·
πάνυ γὰρ ἀπορῶ τὴν ἐν Κνωσῷ πολιτείαν τούτων
τινὰ διισχυριζόμενος εἰπεῖν.
Clin.And I, Megillus, find myself equally perplexed; for I find it very difficult to affirm that our Cnosian polity is any one of these.
ΑΘ.Ὄντως γάρ, ἄριστοι, πολιτειῶν μετέχετε· ἃς δὲ
ὠνομάκαμεν νῦν, οὐκ εἰσὶν πολιτεῖαι, πόλεων δὲ οἰκήσεις
713a δεσποζομένων τε καὶ δουλευουσῶν μέρεσιν ἑαυτῶν τισι, τὸ τοῦ
δεσπότου δὲ ἑκάστη προσαγορεύεται κράτος. χρῆν δ' εἴπερ
του τοιούτου τὴν πόλιν ἔδει ἐπονομάζεσθαι, τὸ τοῦ ἀληθῶς
τῶν τὸν νοῦν ἐχόντων δεσπόζοντος θεοῦ ὄνομα λέγεσθαι.
Ath.Yes, my good Sirs; for you do, in fact, partake in a number of polities. But those we named just now are not polities, but arrangements of States which rule or serve parts of themselves, and each is named after the ruling power. But if the State ought to be named after any such thing, the name it should have borne is that of the God who is the true ruler of rational men.
ΚΛ.Τίς δ' θεός;
Clin.Who is that God?
ΑΘ.Ἆρ' οὖν μύθῳ σμικρά γ' ἔτι προσχρηστέον, εἰ μέλλομεν
ἐμμελῶς πως δηλῶσαι τὸ νῦν ἐρωτώμενον;
Ath.May we, then, do a little more story-telling, if we are to answer this question suitably?
ΚΛ.Οὐκοῦν χρὴ ταύτῃ δρᾶν;
Clin.Should we not do so?
ΑΘ.Πάνυ μὲν οὖν. τῶν γὰρ δὴ πόλεων ὧν ἔμπροσθε
713b τὰς συνοικήσεις διήλθομεν, ἔτι προτέρα τούτων πάμπολυ
λέγεταί τις ἀρχή τε καὶ οἴκησις γεγονέναι ἐπὶ Κρόνου μάλ'
εὐδαίμων, ἧς μίμημα ἔχουσά ἐστιν ἥτις τῶν νῦν ἄριστα
οἰκεῖται.
Ath.We should. Long ages before even those cities existed whose formation we have described above, there existed in the time of Cronos, it is said, a most prosperous government and settlement, on which the best of the States now existing is modelled.
ΚΛ.Σφόδρ' ἄν, ὡς ἔοικ', εἴη περὶ αὐτῆς δέον ἀκούειν.
Clin.Evidently it is most important to hear about it.
ΑΘ.Ἐμοὶ γοῦν φαίνεται· διὸ καὶ παρήγαγον αὐτὴν εἰς
τὸ μέσον τοῖς λόγοις.
Ath.I, for one, think so; and that is why I have introduced the mention of it.

Meg.You were perfectly right to do so; and, since your story is pertinent, you will be quite right in going on with it to the end.

Ath.I must do as you say. Well, then, tradition tells us how blissful was the life of men in that age, furnished with everything in abundance, and of spontaneous growth. And the cause thereof is said to have been this: Cronos was aware of the fact that no human being (as we have explained) is capable of having irresponsible control of all human affairs without becoming filled with pride and injustice; so, pondering this fact, he then appointed as kings and rulers for our cities, not men, but beings of a race that was nobler and more divine, namely, daemons. He acted just as we now do in the case of sheep and herds of tame animals: we do not set oxen as rulers over oxen, or goats over goats, but we, who are of a nobler race, ourselves rule over them. In like manner the God, in his love for humanity, set over us at that time the nobler race of daemons who, with much comfort to themselves and much to us, took charge of us and furnished peace and modesty and orderliness and justice without stint, and thus made the tribes of men free from feud and happy.

And even today this tale has a truth to tell, namely, that wherever a State has a mortal, and no god, for ruler, there the people have no rest from ills and toils; and it deems that we ought by every means to imitate the life of the age of Cronos, as tradition paints it, and order both our homes and our States in obedience to the immortal element within us, giving to reason’s ordering the name of law. But if an individual man or an oligarchy or a democracy, possessed of a soul which strives after pleasures and lusts and seeks to surfeit itself therewith, having no continence and being the victim of a plague that is endless and insatiate of evil,— if such an one shall rule over a State or an individual by trampling on the laws, then there is (as I said just now) no means of salvation. This, then, is the statement, Clinias, which we have to examine, to see whether we believe it, or what we are to do.

ΚΛ.Ὀρθότατά γε δρῶν· καὶ τόν γε ἑξῆς περαίνων ἂν
713c μῦθον, εἴπερ προσήκων ἐστίν, μάλ' ὀρθῶς ἂν ποιοίης.
Clin.We must, of course, believe it.
ΑΘ.Δραστέον ὡς λέγετε. φήμην τοίνυν παραδεδέγμεθα
τῆς τῶν τότε μακαρίας ζωῆς ὡς ἄφθονά τε καὶ
αὐτόματα πάντ' εἶχεν. δὲ τούτων αἰτία λέγεται τοιάδε
τις. γιγνώσκων Κρόνος ἄρα, καθάπερ ἡμεῖς διεληλύθαμεν,
ὡς ἀνθρωπεία φύσις οὐδεμία ἱκανὴ τὰ ἀνθρώπινα διοικοῦσα
αὐτοκράτωρ πάντα, μὴ οὐχ ὕβρεώς τε καὶ ἀδικίας μεστοῦσθαι,
ταῦτ' οὖν διανοούμενος ἐφίστη τότε βασιλέας τε καὶ
713d ἄρχοντας ταῖς πόλεσιν ἡμῶν, οὐκ ἀνθρώπους ἀλλὰ γένους
θειοτέρου τε καὶ ἀμείνονος, δαίμονας, οἷον νῦν ἡμεῖς δρῶμεν
τοῖς ποιμνίοις καὶ ὅσων ἥμεροί εἰσιν ἀγέλαι· οὐ βοῦς βοῶν
οὐδὲ αἶγας αἰγῶν ἄρχοντας ποιοῦμεν αὐτοῖσί τινας, ἀλλ'
ἡμεῖς αὐτῶν δεσπόζομεν, ἄμεινον ἐκείνων γένος. ταὐτὸν δὴ
καὶ θεὸς ἄρα καὶ φιλάνθρωπος ὤν, τὸ γένος ἄμεινον ἡμῶν
ἐφίστη τὸ τῶν δαιμόνων, διὰ πολλῆς μὲν αὐτοῖς ῥᾳστώνης,
713e πολλῆς δ' ἡμῖν, ἐπιμελούμενον ἡμῶν, εἰρήνην τε καὶ αἰδῶ
καὶ εὐνομίαν καὶ ἀφθονίαν δίκης παρεχόμενον, ἀστασίαστα
καὶ εὐδαίμονα τὰ τῶν ἀνθρώπων ἀπηργάζετο γένη. λέγει
δὴ καὶ νῦν οὗτος λόγος, ἀληθείᾳ χρώμενος, ὡς ὅσων ἂν
πόλεων μὴ θεὸς ἀλλά τις ἄρχῃ θνητός, οὐκ ἔστιν κακῶν
αὐτοῖς οὐδὲ πόνων ἀνάφυξις· ἀλλὰ μιμεῖσθαι δεῖν ἡμᾶς
οἴεται πάσῃ μηχανῇ τὸν ἐπὶ τοῦ Κρόνου λεγόμενον βίον,
καὶ ὅσον ἐν ἡμῖν ἀθανασίας ἔνεστι, τούτῳ πειθομένους δημοσίᾳ
714a καὶ ἰδίᾳ τάς τ' οἰκήσεις καὶ τὰς πόλεις διοικεῖν, τὴν
τοῦ νοῦ διανομὴν ἐπονομάζοντας νόμον. εἰ δ' ἄνθρωπος εἷς
ὀλιγαρχία τις, καὶ δημοκρατία ψυχὴν ἔχουσα ἡδονῶν
καὶ ἐπιθυμιῶν ὀρεγομένην καὶ πληροῦσθαι τούτων δεομένην,
στέγουσαν δὲ οὐδὲν ἀλλ' ἀνηνύτῳ καὶ ἀπλήστῳ κακῷ νοσήματι
συνεχομένην, ἄρξει δὴ πόλεως τινος ἰδιώτου καταπατήσας
τοιοῦτος τοὺς νόμους, νυνδὴ ἐλέγομεν, οὐκ ἔστι
σωτηρίας μηχανή. σκοπεῖν δὴ δεῖ τοῦτον τὸν λόγον ἡμᾶς,
714b Κλεινία, πότερον αὐτῷ πεισόμεθα πῶς δράσομεν.
Ath.Are you aware that, according to some, there are as many kinds of laws as there are kinds of constitutions? And how many constitutions are commonly recognized we have recently recounted. Please do not suppose that the problem now raised is one of small importance; rather it is of the highest importance. For we are again faced with the problem as to what ought to be the aim of justice and injustice. The assertion of the people I refer to is this,— that the laws ought not to aim either at war or at goodness in general, but ought to have regard to the benefit of the established polity, whatever it may be, so that it may keep in power forever and never be dissolved; and that the natural definition of justice is best stated in this way.
ΚΛ.Ἀνάγκη δήπου πείθεσθαι.
Clin.In what way?
ΑΘ.Ἐννοεῖς οὖν ὅτι νόμων εἴδη τινές φασιν εἶναι τοσαῦτα
ὅσαπερ πολιτειῶν, πολιτειῶν δὲ ἄρτι διεληλύθαμεν
ὅσα λέγουσιν οἱ πολλοί; μὴ δὴ φαύλου πέρι νομίσῃς εἶναι
τὴν νῦν ἀμφισβήτησιν, περὶ δὲ τοῦ μεγίστου· τὸ γὰρ δίκαιον
καὶ ἄδικον οἷ χρὴ βλέπειν, πάλιν ἡμῖν ἀμφισβητούμενον
ἐλήλυθεν. οὔτε γὰρ πρὸς τὸν πόλεμον οὔτε πρὸς ἀρετὴν
714c ὅλην βλέπειν δεῖν φασι τοὺς νόμους, ἀλλ' ἥτις ἂν καθεστηκυῖα
πολιτεία, ταύτῃ ἰδεῖν τὸ συμφέρον, ὅπως ἄρξει
τε ἀεὶ καὶ μὴ καταλυθήσεται, καὶ τὸν φύσει ὅρον τοῦ δικαίου
λέγεσθαι κάλλισθ' οὕτω.
Ath.That justice is what benefits the stronger..
ΚΛ.Πῶς;
Clin.Explain yourself more clearly.
ΑΘ.Ὅτι τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον ἐστίν.
Ath.This is how it is:—the laws (they say) in a State are always enacted by the stronger power? Is it not so?
ΚΛ.Λέγ' ἔτι σαφέστερον.
Clin.That is quite true.
ΑΘ.Ὧδε. τίθεται δήπου, φασίν, τοὺς νόμους ἐν τῇ
πόλει ἑκάστοτε τὸ κρατοῦν. γάρ;
Ath.Do you suppose, then (so they argue), that a democracy or any other government—even a tyrant—if it has gained the mastery, will of its own accord set up laws with any other primary aim than that of securing the permanence of its own authority?
ΚΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Clin.Certainly not.
714d ΑΘ.Ἆρ' οὖν οἴει, φασίν, ποτὲ δῆμον νικήσαντα, τινα
πολιτείαν ἄλλην, καὶ τύραννον, θήσεσθαι ἑκόντα πρὸς ἄλλο
τι πρῶτον νόμους τὸ συμφέρον ἑαυτῷ τῆς ἀρχῆς τοῦ μένειν;
Ath.Then the lawgiver will style these enactments justice, and will punish every transgressor as guilty of injustice.
ΚΛ.Πῶς γὰρ ἄν;
Clin.That is certainly probable.
ΑΘ.Οὐκοῦν καὶ ὃς ἂν ταῦτα τὰ τεθέντα παραβαίνῃ,
κολάσει θέμενος ὡς ἀδικοῦντα, δίκαια εἶναι ταῦτ' ἐπονομάζων;
Ath.So these enactments will thus and herein always constitute justice.
ΚΛ.Ἔοικε γοῦν.
Clin.That is, at any rate, what the argument asserts.
ΑΘ.Ταῦτ' ἄρ' ἀεὶ καὶ οὕτω καὶ ταύτῃ τὸ δίκαιον ἂν ἔχοι.
Ath.Yes, for this is one of those agreed claims concerning government.
ΚΛ.Φησὶ γοῦν οὗτος λόγος.
Clin.What claims?
ΑΘ.Ἔστι γὰρ τοῦτο ἓν ἐκείνων τῶν ἀξιωμάτων
714e ἀρχῆς πέρι.
Ath.Those which we dealt with before,—claims as to who should govern whom. It was shown that parents should govern children, the older the younger, the high-born the low-born, and (if you remember) there were many other claims, some of which were conflicting. The claim before us is one of these, and we said that—to quote Pindar—the law marches with nature when it justifies the right of might.
ΚΛ.Ποίων δή;
Clin.Yes, that is what was said then.
ΑΘ.Τῶν τότε ἐπεσκοποῦμεν, τίνας τίνων ἄρχειν δεῖ.
καὶ ἐφάνη δὴ γονέας μὲν ἐκγόνων, νεωτέρων δὲ πρεσβυτέρους,
γενναίους δὲ ἀγεννῶν, καὶ σύχν' ἄττα ἦν ἄλλ', εἰ
μεμνήμεθα, καὶ ἐμπόδια ἕτερα ἑτέροισι· καὶ δὴ καὶ ἓν ἦν
715a αὐτῶν τοῦτο, καὶ ἔφαμέν που κατὰ φύσιν τὸν Πίνδαρον
ἄγειν δικαιοῦντα τὸ βιαιότατον, ὡς φάναι.
Ath.Consider now, to which class of men should we entrust our State. For the condition referred to is one that has already occurred in States thousands of times.
ΚΛ.Ναί, ταῦτ' ἦν τότε ἐλέχθη.
Clin.What condition?
ΑΘ.Σκόπει δὴ ποτέροις τισὶν πόλις ἡμῖν ἐστιν παραδοτέα.
γέγονεν γὰρ δὴ μυριάκις ἤδη τὸ τοιοῦτον ἔν τισι
πόλεσιν.
Ath.Where offices of rule are open to contest, the victors in the contest monopolize power in the State so completely that they offer not the smallest share in office to the vanquished party or their descendants; and each party keeps a watchful eye on the other, lest anyone should come into office and, in revenge for the former troubles, cause a rising against them. Such polities we, of course, deny to be polities, just as we deny that laws are true laws unless they are enacted in the interest of the common weal of the whole State. But where the laws are enacted in the interest of a section, we call them feudalities rather than polities; and the justice they ascribe to such laws is, we say, an empty name. Our reason for saying this is that in your State we shall assign office to a man, not because he is wealthy, nor because he possesses any other quality of the kind—such as strength or size or birth; but the ministration of the laws must be assigned, as we assert, to that man who is most obedient to the laws and wins the victory for obedience in the State,—the highest office to the first, the next to him that shows the second degree of mastery, and the rest must similarly be assigned, each in succession, to those that come next in order. And those who are termed magistrates I have now called ministers of the laws, not for the sake of coining a new phrase, but in the belief that salvation, or ruin, for a State hangs upon nothing so much as this. For wherever in a State the law is subservient and impotent, over that State I see ruin impending; but wherever the law is lord over the magistrates, and the magistrates are servants to the law, there I descry salvation and all the blessings that the gods bestow on States.
ΚΛ.Τὸ ποῖον;
Clin.Aye, by Heaven, Stranger; for, as befits your age, you have keen sight.
ΑΘ.Ἀρχῶν περιμαχήτων γενομένων, οἱ νικήσαντες τά
τε πράγματα κατὰ τὴν πόλιν οὕτως ἐσφετέρισαν σφόδρα,
ὥστε ἀρχῆς μηδ' ὁτιοῦν μεταδιδόναι τοῖς ἡττηθεῖσιν, μήτε
αὐτοῖς μήτε ἐκγόνοις, παραφυλάττοντες δὲ ἀλλήλους ζῶσιν,
715b ὅπως μή ποτέ τις εἰς ἀρχὴν ἀφικόμενος ἐπαναστῇ μεμνημένος
τῶν ἔμπροσθεν γεγονότων κακῶν. ταύτας δήπου
φαμὲν ἡμεῖς νῦν οὔτ' εἶναι πολιτείας, οὔτ' ὀρθοὺς νόμους
ὅσοι μὴ συμπάσης τῆς πόλεως ἕνεκα τοῦ κοινοῦ ἐτέθησαν·
οἳ δ' ἕνεκά τινων, στασιώτας ἀλλ' οὐ πολίτας τούτους φαμέν,
καὶ τὰ τούτων δίκαια φασιν εἶναι, μάτην εἰρῆσθαι.
λέγεται δὲ τοῦδ' ἕνεκα ταῦθ' ἡμῖν, ὡς ἡμεῖς τῇ σῇ πόλει
ἀρχὰς οὔθ' ὅτι πλούσιός ἐστίν τις δώσομεν, οὔθ' ὅτι τῶν
715c τοιούτων ἄλλο οὐδὲν κεκτημένος, ἰσχὺν μέγεθος τι
γένος· ὃς δ' ἂν τοῖς τεθεῖσι νόμοις εὐπειθέστατός τε καὶ
νικᾷ ταύτην τὴν νίκην ἐν τῇ πόλει, τούτῳ φαμὲν καὶ τὴν
τῶν θεῶν ὑπηρεσίαν δοτέον εἶναι τὴν μεγίστην τῷ πρώτῳ,
καὶ δευτέραν τῷ τὰ δεύτερα κρατοῦντι, καὶ κατὰ λόγον οὕτω
τοῖς ἐφεξῆς τὰ μετὰ ταῦθ' ἕκαστα ἀποδοτέον εἶναι. τοὺς
δ' ἄρχοντας λεγομένους νῦν ὑπηρέτας τοῖς νόμοις ἐκάλεσα
715d οὔτι καινοτομίας ὀνομάτων ἕνεκα, ἀλλ' ἡγοῦμαι παντὸς
μᾶλλον εἶναι παρὰ τοῦτο σωτηρίαν τε πόλει καὶ τοὐναντίον.
ἐν μὲν γὰρ ἂν ἀρχόμενος καὶ ἄκυρος νόμος, φθορὰν
ὁρῶ τῇ τοιαύτῃ ἑτοίμην οὖσαν· ἐν δὲ ἂν δεσπότης τῶν
ἀρχόντων, οἱ δὲ ἄρχοντες δοῦλοι τοῦ νόμου, σωτηρίαν καὶ
πάντα ὅσα θεοὶ πόλεσιν ἔδοσαν ἀγαθὰ γιγνόμενα καθορῶ.
Ath.Yes; for a man’s vision of such objects is at its dullest when he is young, but at its keenest when he is old.
ΚΛ.Ναὶ μὰ Δία, ξένε· καθ' ἡλικίαν γὰρ ὀξὺ βλέπεις.
Clin.Very true.
ΑΘ.Νέος μὲν γὰρ ὢν πᾶς ἄνθρωπος τὰ τοιαῦτα ἀμβλύτατα
715e αὐτὸς αὑτοῦ ὁρᾷ, γέρων δὲ ὀξύτατα.
Ath.What, then, is to be our next step? May we not assume that our immigrants have arrived and are in the country, and should we not proceed with our address to them?
ΚΛ.Ἀληθέστατα.
Clin.Of course.
ΑΘ.Τί δὴ τὸ μετὰ ταῦτα; ἆρ' οὐχ ἥκοντας μὲν καὶ
παρόντας θῶμεν τοὺς ἐποίκους, τὸν δ' ἑξῆς αὐτοῖς διαπεραντέον
ἂν εἴη λόγον;
Ath.Let us, then, speak to them thus:—O men, that God who, as old tradition tells, holdeth the beginning, the end, and the center of all things that exist, completeth his circuit by nature’s ordinance in straight, unswerving course. With him followeth Justice, as avenger of them that fall short of the divine law; and she, again, is followed by every man who would fain be happy, cleaving to her with lowly and orderly behavior; but whoso is uplifted by vainglory, or prideth himself on his riches or his honors or his comeliness of body, and through this pride joined to youth and folly, is inflamed in soul with insolence, dreaming that he has no need of ruler or guide, but rather is competent himself to guide others,— such an one is abandoned and left behind by the God, and when left behind he taketh to him others of like nature, and by his mad prancings throweth all into confusion: to many, indeed, he seemeth to be some great one, but after no long time he payeth the penalty, not unmerited, to Justice, when he bringeth to total ruin himself, his house, and his country. Looking at these things, thus ordained, what ought the prudent man to do, or to devise, or to refrain from doing?
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Clin.The answer is plain: Every man ought so to devise as to be of the number of those who follow in the steps of the God.
ΑΘ."Ἄνδρες" τοίνυν φῶμεν πρὸς αὐτούς, " μὲν δὴ
θεός, ὥσπερ καὶ παλαιὸς λόγος, ἀρχήν τε καὶ τελευτὴν καὶ
716a μέσα τῶν ὄντων ἁπάντων ἔχων, εὐθείᾳ περαίνει κατὰ φύσιν
περιπορευόμενος· τῷ δὲ ἀεὶ συνέπεται δίκη τῶν ἀπολειπομένων
τοῦ θείου νόμου τιμωρός, ἧς μὲν εὐδαιμονήσειν
μέλλων ἐχόμενος συνέπεται ταπεινὸς καὶ κεκοσμημένος,
δέ τις ἐξαρθεὶς ὑπὸ μεγαλαυχίας, χρήμασιν ἐπαιρόμενος
τιμαῖς, καὶ σώματος εὐμορφίᾳ ἅμα νεότητι καὶ ἀνοίᾳ
φλέγεται τὴν ψυχὴν μεθ' ὕβρεως, ὡς οὔτε ἄρχοντος οὔτε
τινὸς ἡγεμόνος δεόμενος, ἀλλὰ καὶ ἄλλοις ἱκανὸς ὢν ἡγεῖσθαι,
716b καταλείπεται ἔρημος θεοῦ, καταλειφθεὶς δὲ καὶ ἔτι
ἄλλους τοιούτους προσλαβὼν σκιρτᾷ ταράττων πάντα ἅμα,
καὶ πολλοῖς τισιν ἔδοξεν εἶναί τις, μετὰ δὲ χρόνον οὐ πολὺν
ὑποσχὼν τιμωρίαν οὐ μεμπτὴν τῇ δίκῃ ἑαυτόν τε καὶ οἶκον
καὶ πόλιν ἄρδην ἀνάστατον ἐποίησεν. πρὸς ταῦτ' οὖν οὕτω
διατεταγμένα τί χρὴ δρᾶν διανοεῖσθαι καὶ τί μὴ τὸν
ἔμφρονα;"
Ath.What conduct, then, is dear to God and in his steps? One kind of conduct, expressed in one ancient phrase, namely, that like is dear to like when it is moderate, whereas immoderate things are dear neither to one another nor to things moderate. In our eyes God will be the measure of all things in the highest degree—a degree much higher than is any man they talk of. He, then, that is to become dear to such an one must needs become, so far as he possibly can, of a like character; and, according to the present argument, he amongst us that is temperate is dear to God, since he is like him, while he that is not temperate is unlike and at enmity,—as is also he who is unjust, and so likewise with the rest, by parity of reasoning. On this there follows, let us observe, this further rule,—and of all rules it is the noblest and truest,—that to engage in sacrifice and communion with the gods continually, by prayers and offerings and devotions of every kind, is a thing most noble and good and helpful towards the happy life, and superlatively fitting also, for the good man; but for the wicked, the very opposite.

For the wicked man is unclean of soul, whereas the good man is clean; and from him that is defiled no good man, nor god, can ever rightly receive gifts. Therefore all the great labor that impious men spend upon the gods is in vain, but that of the pious is most profitable to them all. Here, then, is the mark at which we must aim; but as to shafts we should shoot, and (so to speak) the flight of them,—what kind of shafts, think you, would fly most straight to the mark? First of all, we say, if—after the honors paid to the Olympians and the gods who keep the State—we should assign the Even and the Left as their honors to the gods of the under-world, we would be aiming most straight at the mark of piety— as also in assigning to the former gods the things superior, the opposites of these. Next after these gods the wise man will offer worship to the daemons, and after the daemons to the heroes. After these will come private shrines legally dedicated to ancestral deities; and next, honors paid to living parents. For to these duty enjoins that the debtor should pay back the first and greatest of debts, the most primary of all dues, and that he should acknowledge that all that he owns and has belongs to those who begot and reared him, so that he ought to give them service to the utmost of his power—with substance, with body, and with soul, all three—thus making returns for the loans of care and pain spent on the children by those who suffered on their behalf in bygone years, and recompensing the old in their old age, when they need help most. And throughout all his life he must diligently observe reverence of speech towards his parents above all things, seeing that for light and winged words there is a most heavy penalty,—for over all such matters Nemesis, messenger of Justice, is appointed to keep watch; wherefore the son must yield to his parents when they are wroth, and when they give rein to their wrath either by word or deed, he must pardon them, seeing that it is most natural for a father to be especially wroth when he deems that he is wronged by his own son. When parents die, the most modest funeral rites are the best, whereby the son neither exceeds the accustomed pomp, nor falls short of what his forefathers paid to their sires; and in like manner he should duly bestow the yearly attentions, which ensure honor, on the rites already completed.

He should always venerate them, by never failing to provide a continual memorial, and assigning to the deceased a due share of the means which fortune Provides for expenditure. Every one of us, if we acted thus and observed these rules of life, would win always a due reward from the gods and from all that are mightier than ourselves, and would pass the greatest part of our lives in the enjoyment of hopes of happiness. As regards duties to children, relations, friends and citizens, and those of service done to strangers for Heaven’s sake, and of social intercourse with all those classes,—by fulfilling which a man should brighten his own life and order it as the law enjoins,— the sequel of the laws themselves, partly by persuasion and partly (when men’s habits defy persuasion) by forcible and just chastisement, will render our State, with the concurrence of the gods, a blessed State and a prosperous. There are also matters which a lawgiver, if he shares my view, must necessarily regulate, though they are ill-suited for statement in the form of a law; in dealing with these he ought, in my opinion, to produce a sample for his own use and that of those for whom he is legislating, and, after expounding all other matters as best he can, pass on next to commencing the task of legislation.

ΚΛ.Δῆλον δὴ τοῦτό γε· ὡς τῶν συνακολουθησόντων
ἐσόμενον τῷ θεῷ δεῖ διανοηθῆναι πάντα ἄνδρα.
Clin.What is the special form in which such matters are laid down?
716c ΑΘ."Τίς οὖν δὴ πρᾶξις φίλη καὶ ἀκόλουθος θεῷ; μία,
καὶ ἕνα λόγον ἔχουσα ἀρχαῖον, ὅτι τῷ μὲν ὁμοίῳ τὸ ὅμοιον
ὄντι μετρίῳ φίλον ἂν εἴη, τὰ δ' ἄμετρα οὔτε ἀλλήλοις οὔτε
τοῖς ἐμμέτροις. δὴ θεὸς ἡμῖν πάντων χρημάτων μέτρον
ἂν εἴη μάλιστα, καὶ πολὺ μᾶλλον πού τις, ὥς φασιν,
ἄνθρωπος· τὸν οὖν τῷ τοιούτῳ προσφιλῆ γενησόμενον, εἰς
δύναμιν ὅτι μάλιστα καὶ αὐτὸν τοιοῦτον ἀναγκαῖον γίγνεσθαι,
716d καὶ κατὰ τοῦτον δὴ τὸν λόγον μὲν σώφρων ἡμῶν
θεῷ φίλος, ὅμοιος γάρ, δὲ μὴ σώφρων ἀνόμοιός τε καὶ
διάφορος καὶ <> ἄδικος, καὶ τὰ ἄλλ' οὕτως κατὰ τὸν αὐτὸν
λόγον ἔχει. νοήσωμεν δὴ τούτοις ἑπόμενον εἶναι τὸν
τοιόνδε λόγον, ἁπάντων κάλλιστον καὶ ἀληθέστατον οἶμαι
λόγων, ὡς τῷ μὲν ἀγαθῷ θύειν καὶ προσομιλεῖν ἀεὶ τοῖς
θεοῖς εὐχαῖς καὶ ἀναθήμασιν καὶ συμπάσῃ θεραπείᾳ θεῶν
κάλλιστον καὶ ἄριστον καὶ ἀνυσιμώτατον πρὸς τὸν εὐδαίμονα
716e βίον καὶ δὴ καὶ διαφερόντως πρέπον, τῷ δὲ κακῷ
τούτων τἀναντία πέφυκεν. ἀκάθαρτος γὰρ τὴν ψυχὴν γε
κακός, καθαρὸς δὲ ἐναντίος, παρὰ δὲ μιαροῦ δῶρα οὔτε
717a ἄνδρ' ἀγαθὸν οὔτε θεὸν ἔστιν ποτὲ τό γε ὀρθὸν δέχεσθαι·
μάτην οὖν περὶ θεοὺς πολύς ἐστι πόνος τοῖς ἀνοσίοις,
τοῖσιν δὲ ὁσίοις ἐγκαιρότατος ἅπασιν. σκοπὸς μὲν οὖν
ἡμῖν οὗτος οὗ δεῖ στοχάζεσθαι· βέλη δὲ αὐτοῦ καὶ οἷον
τοῖς βέλεσιν ἔφεσις τὰ ποῖ' ἂν λεγόμενα ὀρθότατα φέροιτ'
ἄν; πρῶτον μέν, φαμέν, τιμὰς τὰς μετ' Ὀλυμπίους τε καὶ
τοὺς τὴν πόλιν ἔχοντας θεοὺς τοῖς χθονίοις ἄν τις θεοῖς
ἄρτια καὶ δεύτερα καὶ ἀριστερὰ νέμων ὀρθότατα τοῦ τῆς
717b εὐσεβείας σκοποῦ τυγχάνοι, τὰ δὲ τούτων ἄνωθεν [τὰ περιττὰ]
καὶ ἀντίφωνα, τοῖς ἔμπροσθεν ῥηθεῖσιν νυνδή. μετὰ θεοὺς
δὲ τούσδε καὶ τοῖς δαίμοσιν γε ἔμφρων ὀργιάζοιτ' ἄν,
ἥρωσιν δὲ μετὰ τούτους. ἐπακολουθοῖ δ' αὐτοῖς ἱδρύματα
ἴδια πατρῴων θεῶν κατὰ νόμον ὀργιαζόμενα, γονέων δὲ
μετὰ ταῦτα τιμαὶ ζώντων· ὡς θέμις ὀφείλοντα ἀποτίνειν
τὰ πρῶτά τε καὶ μέγιστα ὀφειλήματα, χρεῶν πάντων πρεσβύτατα,
νομίζειν δέ, κέκτηται καὶ ἔχει, πάντα εἶναι τῶν
717c γεννησάντων καὶ θρεψαμένων πρὸς τὸ παρέχειν αὐτὰ εἰς
ὑπηρεσίαν ἐκείνοις κατὰ δύναμιν πᾶσαν, ἀρχόμενον ἀπὸ τῆς
οὐσίας, δεύτερα τὰ τοῦ σώματος, τρίτα τὰ τῆς ψυχῆς, ἀποτίνοντα
δανείσματα ἐπιμελείας τε καὶ ὑπερπονούντων ὠδῖνας
παλαιὰς ἐπὶ νέοις δανεισθείσας, ἀποδιδόντα δὲ παλαιοῖς ἐν
τῷ γήρᾳ σφόδρα κεχρημένοις. παρὰ δὲ πάντα τὸν βίον
ἔχειν τε καὶ ἐσχηκέναι χρὴ πρὸς αὑτοῦ γονέας εὐφημίαν
717d διαφερόντως, διότι κούφων καὶ πτηνῶν λόγων βαρυτάτη
ζημίαπᾶσι γὰρ ἐπίσκοπος τοῖς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐτάχθη
Δίκης Νέμεσις ἄγγελοςθυμουμένοις τε οὖν ὑπείκειν δεῖ
καὶ ἀποπιμπλᾶσι τὸν θυμόν, ἐάντ' ἐν λόγοις ἐάντ' ἐν ἔργοις
δρῶσιν τὸ τοιοῦτον, συγγιγνώσκοντα, ὡς εἰκότως μάλιστα
πατὴρ ὑεῖ δοξάζων ἀδικεῖσθαι θυμοῖτ' ἂν διαφερόντως.
τελευτησάντων δὲ γονέων ταφὴ μὲν σωφρονεστάτη καλλίστη,
μήτε ὑπεραίροντα τῶν εἰθισμένων ὄγκων μήτ' ἐλλείποντα
717e ὧν οἱ προπάτορες τοὺς ἑαυτῶν γεννητὰς ἐτίθεσαν,
τάς τε αὖ κατ' ἐνιαυτὸν τῶν ἤδη τέλος ἐχόντων ὡσαύτως
ἐπιμελείας τὰς κόσμον φερούσας ἀποδιδόναι· τῷ δὲ μὴ
718a παραλείπειν μνήμην ἐνδελεχῆ παρεχόμενον, τούτῳ μάλιστ'
ἀεὶ πρεσβεύειν, δαπάνης τε τῆς διδομένης ὑπὸ τύχης τὸ
μέτριον τοῖς κεκμηκόσιν νέμοντα. ταῦτ' ἂν ποιοῦντες καὶ
κατὰ ταῦτα ζῶντες ἑκάστοτε ἕκαστοι τὴν ἀξίαν ἂν παρὰ θεῶν
καὶ ὅσοι κρείττονες ἡμῶν κομιζοίμεθα, ἐν ἐλπίσιν ἀγαθαῖς
διάγοντες τὸ πλεῖστον τοῦ βίου." δὲ πρὸς ἐκγόνους καὶ
συγγενεῖς καὶ φίλους καὶ πολίτας, ὅσα τε ξενικὰ πρὸς θεῶν
θεραπεύματα καὶ ὁμιλίας συμπάντων τούτων ἀποτελοῦντα
718b τὸν αὑτοῦ βίον φαιδρυνάμενον κατὰ νόμον κοσμεῖν δεῖ,
τῶν νόμων αὐτῶν διέξοδος, τὰ μὲν πείθουσα, τὰ δὲ μὴ
ὑπείκοντα πειθοῖ τῶν ἠθῶν βίᾳ καὶ δίκῃ κολάζουσα, τὴν
πόλιν ἡμῖν συμβουληθέντων θεῶν μακαρίαν τε καὶ εὐδαίμονα
ἀποτελεῖ· δὲ χρὴ μὲν αὖ καὶ ἀναγκαῖον εἰπεῖν
νομοθέτην ὅστις ἅπερ ἐγὼ διανοεῖται, ἐν δὲ σχήματι νόμου
ἀναρμοστεῖ λεγόμενα, τούτων πέρι δοκεῖ μοι δεῖγμα προενεγκόντα
718c αὑτῷ τε καὶ ἐκείνοις οἷς νομοθετήσει, τὰ λοιπὰ
πάντα εἰς δύναμιν διεξελθόντα, τὸ μετὰ τοῦτο ἄρχεσθαι τῆς
θέσεως τῶν νόμων. ἔστιν δὲ δὴ τὰ τοιαῦτα ἐν τίνι μάλιστα
σχήματι κείμενα; οὐ πάνυ ῥᾴδιον ἐν ἑνὶ περιλαβόντα εἰπεῖν
αὐτὰ οἷόν τινι τύπῳ, ἀλλ' οὑτωσί τινα τρόπον λάβωμεν, ἄν
τι δυνώμεθα περὶ αὐτῶν βεβαιώσασθαι.
Ath.It is by no means easy to embrace them all in a single model of statement (so to speak) but let us conceive of them in some such way as this, in case we may succeed in affirming something definite about them.
ΚΛ.Λέγε τὸ ποῖον.
Clin.Tell us what that something is.
ΑΘ.Βουλοίμην ἂν αὐτοὺς ὡς εὐπειθεστάτους πρὸς ἀρετὴν
εἶναι, καὶ δῆλον ὅτι πειράσεται τοῦτο νομοθέτης ἐν ἁπάσῃ
ποιεῖν τῇ νομοθεσίᾳ.
Ath.I should desire the people to be as docile as possible in the matter of virtue; and this evidently is what the legislator will endeavor to effect in all his legislation.
718d ΚΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Clin.Assuredly.
ΑΘ.Τὰ τοίνυν δὴ λεχθέντα ἔδοξέν τί μοι προὔργου
δρᾶν εἰς τὸ περὶ ὧν ἂν παραινῇ, μὴ παντάπασιν ὠμῆς ψυχῆς
λαβόμενα, ἡμερώτερόν τε ἂν ἀκούειν καὶ εὐμενέστερον· ὥστε
εἰ καὶ μὴ μέγα τι, σμικρὸν δέ, τὸν ἀκούοντα ὅπερ φησὶν
εὐμενέστερον γιγνόμενον εὐμαθέστερον ἀπεργάσεται, πᾶν
ἀγαπητόν. οὐ γὰρ πολλή τις εὐπέτεια οὐδὲ ἀφθονία τῶν
προθυμουμένων ὡς ἀρίστων ὅτι μάλιστα καὶ ὡς τάχιστα
718e γίγνεσθαι, τὸν δὲ Ἡσίοδον οἱ πολλοὶ σοφὸν ἀποφαίνουσι
λέγοντα ὡς μὲν ἐπὶ τὴν κακότητα ὁδὸς λεία καὶ
ἀνιδιτὶ παρέχει πορεύεσθαι, μάλα βραχεῖα οὖσα, τῆς δὲ
ἀρετῆς, φησίν,
ἱδρῶτα θεοὶ προπάροιθεν ἔθηκαν
ἀθάνατοι, μακρὸς δὲ καὶ ὄρθιος οἶμος ἐς αὐτήν,
719a καὶ τρηχὺς τὸ πρῶτον· ἐπὴν δ' εἰς ἄκρον ἵκηαι,
ῥηιδίη δὴ 'πειτα φέρειν, χαλεπή περ ἐοῦσα.
Ath.I thought the address we have made might prove of some help in making them listen to its monitions with souls not utterly savage, but in a more civil and less hostile mood. So that we may be well content if as I say, it renders the hearer even but a little more docile, because a little less hostile. For there is no great plenty or abundance of persons anxious to become with all speed as good as possible; the majority, indeed, serve to show how wise Hesiod was when he said, smooth is the way that leadeth unto wickedness, and that no sweat is needed to traverse it, since it is passing short,Hes. WD 287ff. but (he says)—In front of goodness the immortal godsHave set the sweat of toil, and thereuntoLong is the road and steep, and rough withal The first ascent; but when the crest is won,’Tis easy travelling, albeit ’twas hard.Hes. WD 287 ff.
ΚΛ.Καὶ καλῶς γ' ἔοικεν λέγοντι.
Clin.The poet speaks nobly, I should say.
ΑΘ.Πάνυ μὲν οὖν. δὲ προάγων λόγος γέ μοι
ἀπείργασται, βούλομαι ὑμῖν εἰς τὸ μέσον αὐτὸ θεῖναι.
Ath.He certainly does. Now I wish to put before you what I take to be the result of the foregoing argument.
ΚΛ.Τίθει δή.
Clin.Do so.
ΑΘ.Λέγωμεν δὴ τῷ νομοθέτῃ διαλεγόμενοι τόδε· "Εἰπὲ
719b ἡμῖν, νομοθέτα· εἴπερ ὅτι χρὴ πράττειν ἡμᾶς καὶ λέγειν
εἰδείης, ἆρα οὐ δῆλον ὅτι καὶ ἂν εἴποις;"
Ath.Let us address the lawgiver and say: Tell us, O lawgiver: if you knew what we ought to do and say, is it not obvious that you would state it?
ΚΛ.Ἀναγκαῖον.
Clin.Inevitably.
ΑΘ."Σμικρῷ μὲν δὴ πρόσθεν ἆρα οὐκ ἠκούσαμέν σου
λέγοντος ὡς τὸν νομοθέτην οὐ δεῖ τοῖς ποιηταῖς ἐπιτρέπειν
ποιεῖν ἂν αὐτοῖς φίλον; οὐ γὰρ ἂν εἰδεῖεν τί ποτ'
ἐναντίον τοῖς νόμοις ἂν λέγοντες βλάπτοιεν τὴν πόλιν."
Ath.Now did not we hear you saying a little while ago that the lawgiver should not permit the poets to compose just as they please? For they would not be likely to know what saying of theirs might be contrary to the laws and injurious to the State.
ΚΛ.Ἀληθῆ μέντοι λέγεις.
Clin.That is quite true.
ΑΘ.Ὑπὲρ δὴ τῶν ποιητῶν εἰ τάδε λέγοιμεν πρὸς αὐτόν,
ἆρ' ἂν τὰ λεχθέντα εἴη μέτρια;
Ath.Would our address be reasonable, if we were to address him on behalf of the poets in these terms?—
ΚΛ.Ποῖα;
Clin.What terms?
719c ΑΘ.Τάδε· "Παλαιὸς μῦθος, νομοθέτα, ὑπό τε αὐτῶν
ἡμῶν ἀεὶ λεγόμενός ἐστιν καὶ τοῖς ἄλλοις πᾶσιν συνδεδογμένος,
ὅτι ποιητής, ὁπόταν ἐν τῷ τρίποδι τῆς Μούσης
καθίζηται, τότε οὐκ ἔμφρων ἐστίν, οἷον δὲ κρήνη τις τὸ
ἐπιὸν ῥεῖν ἑτοίμως ἐᾷ, καὶ τῆς τέχνης οὔσης μιμήσεως
ἀναγκάζεται, ἐναντίως ἀλλήλοις ἀνθρώπους ποιῶν διατιθεμένους,
ἐναντία λέγειν αὑτῷ πολλάκις, οἶδεν δὲ οὔτ' εἰ ταῦτα
719d οὔτ' εἰ θάτερα ἀληθῆ τῶν λεγομένων. τῷ δὲ νομοθέτῃ τοῦτο
οὐκ ἔστι ποιεῖν ἐν τῷ νόμῳ, δύο περὶ ἑνός, ἀλλὰ ἕνα περὶ
ἑνὸς ἀεὶ δεῖ λόγον ἀποφαίνεσθαι. σκέψαι δ' ἐξ αὐτῶν
τῶν ὑπὸ σοῦ νυνδὴ λεχθέντων. οὔσης γὰρ ταφῆς τῆς μὲν
ὑπερβεβλημένης, τῆς δὲ ἐλλειπούσης, τῆς δὲ μετρίας, τὴν
μίαν ἑλόμενος σύ, τὴν μέσην, ταύτην προστάττεις καὶ ἐπῄνεσας
ἁπλῶς· ἐγὼ δέ, εἰ μὲν γυνή μοι διαφέρουσα εἴη πλούτῳ
καὶ θάπτειν αὑτὴν διακελεύοιτο ἐν τῷ ποιήματι, τὸν ὑπερβάλλοντα
719e ἂν τάφον ἐπαινοίην, φειδωλὸς δ' αὖ τις καὶ πένης ἀνὴρ
τὸν καταδεᾶ, μέτρον δὲ οὐσίας κεκτημένος καὶ μέτριος αὐτὸς
ὢν τὸν αὐτὸν ἂν ἐπαινέσαι. σοὶ δὲ οὐχ οὕτω ῥητέον ὡς νῦν
εἶπες μέτριον εἰπών, ἀλλὰ τί τὸ μέτριον καὶ ὁπόσον ῥητέον,
τὸν τοιοῦτον λόγον μήπω σοι διανοοῦ γίγνεσθαι νόμον".
Ath.These:—There is, O lawgiver, an ancient saying—constantly repeated by ourselves and endorsed by everyone else—that whenever a poet is seated on the Muses’ tripod, he is not in his senses, but resembles a fountain, which gives free course to the upward rush of water and, since his art consists in imitation, he is compelled often to contradict himself, when he creates characters of contradictory moods; and he knows not which of these contradictory utterances is true. But it is not possible for the lawgiver in his law thus to compose two statements about a single matter; but he must always publish one single statement about one matter. Take an example from one of your own recent statements. A funeral may be either excessive or defective or moderate: of these three alternatives you chose one, the moderate, and this you prescribe, after praising it unconditionally. I, on the other hand, if (in my poem) I had a wife of surpassing wealth, and she were to bid me bury her, would extol the tomb of excessive grandeur; while a poor and stingy man would praise the defective tomb, and the person of moderate means, if a moderate man himself, would praise the same one as you. But you should not merely speak of a thing as moderate, in the way you have now done, but you should explain what the moderate is, and what is its size; otherwise it is too soon for you to propose that such a statement should be made law.
ΚΛ.Ἀληθέστατα λέγεις.
Clin.Exceedingly true.
ΑΘ.Πότερον οὖν ἡμῖν τεταγμένος ἐπὶ τοῖς νόμοις μηδὲν
τοιοῦτον προαγορεύῃ ἐν ἀρχῇ τῶν νόμων, ἀλλ' εὐθὺς δεῖ
ποιεῖν καὶ μὴ φράζῃ τε, καὶ ἐπαπειλήσας τὴν ζημίαν, ἐπ'
720a ἄλλον τρέπηται νόμον, παραμυθίας δὲ καὶ πειθοῦς τοῖς
νομοθετουμένοις μηδὲ ἓν προσδιδῷ; καθάπερ ἰατρὸς δέ τις,
μὲν οὕτως, δ' ἐκείνως ἡμᾶς εἴωθεν ἑκάστοτε θεραπεύειν
ἀναμιμνῃσκώμεθα δὲ τὸν τρόπον ἑκάτερον, ἵνα τοῦ νομοθέτου
δεώμεθα, καθάπερ ἰατροῦ δέοιντο ἂν παῖδες τὸν πρᾳότατον
αὐτὸν θεραπεύειν τρόπον ἑαυτούς. οἷον δὴ τί λέγομεν; εἰσὶν
πού τινες ἰατροί, φαμέν, καί τινες ὑπηρέται τῶν ἰατρῶν,
ἰατροὺς δὲ καλοῦμεν δήπου καὶ τούτους.
Ath.Should, then, our appointed president of the laws commence his laws with no such prefatory statement, but declare at once what must be done and what not, and state the penalty which threatens disobedience, and so turn off to another law, without adding to his statutes a single word of encouragement and persuasion? Just as is the way with doctors, one treats us in this fashion, and another in that: they have two different methods, which we may recall, in order that, like children who beg the doctor to treat them by the mildest method, so we may make a like request of the lawgiver. Shall I give an illustration of what I mean? There are men that are doctors, we say, and others that are doctors’ assistants; but we call the latter also, to be sure, by the name of doctors.
720b ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.We do.
ΑΘ.Ἐάντε γε ἐλεύθεροι ὦσιν ἐάντε δοῦλοι, κατ' ἐπίταξιν
δὲ τῶν δεσποτῶν καὶ θεωρίαν καὶ κατ' ἐμπειρίαν τὴν τέχνην
κτῶνται, κατὰ φύσιν δὲ μή, καθάπερ οἱ ἐλεύθεροι αὐτοί τε
μεμαθήκασιν οὕτω τούς τε αὑτῶν διδάσκουσι παῖδας. θείης
ἂν ταῦτα δύο γένη τῶν καλουμένων ἰατρῶν;
Ath.These, whether they be free-born or slaves, acquire their art under the direction of their masters, by observation and practice and not by the study of nature—which is the way in which the free-born doctors have learnt the art themselves and in which they instruct their own disciples. Would you assert that we have here two classes of what are called doctors?
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Clin.Certainly.
ΑΘ.Ἆρ' οὖν καὶ συννοεῖς ὅτι, δούλων καὶ ἐλευθέρων
720c ὄντων τῶν καμνόντων ἐν ταῖς πόλεσι, τοὺς μὲν δούλους
σχεδόν τι οἱ δοῦλοι τὰ πολλὰ ἰατρεύουσιν περιτρέχοντες καὶ
ἐν τοῖς ἰατρείοις περιμένοντες, καὶ οὔτε τινὰ λόγον ἑκάστου
πέρι νοσήματος ἑκάστου τῶν οἰκετῶν οὐδεὶς τῶν τοιούτων
ἰατρῶν δίδωσιν οὐδ' ἀποδέχεται, προστάξας δ' αὐτῷ τὰ
δόξαντα ἐξ ἐμπειρίας, ὡς ἀκριβῶς εἰδώς, καθάπερ τύραννος
αὐθαδῶς, οἴχεται ἀποπηδήσας πρὸς ἄλλον κάμνοντα οἰκέτην,
καὶ ῥᾳστώνην οὕτω τῷ δεσπότῃ παρασκευάζει τῶν καμνόντων
720d τῆς ἐπιμελείας· δὲ ἐλεύθερος ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον τὰ τῶν
ἐλευθέρων νοσήματα θεραπεύει τε καὶ ἐπισκοπεῖ, καὶ ταῦτα
ἐξετάζων ἀπ' ἀρχῆς καὶ κατὰ φύσιν, τῷ κάμνοντι κοινούμενος
αὐτῷ τε καὶ τοῖς φίλοις, ἅμα μὲν αὐτὸς μανθάνει τι
παρὰ τῶν νοσούντων, ἅμα δὲ καὶ καθ' ὅσον οἷός τέ ἐστιν,
διδάσκει τὸν ἀσθενοῦντα αὐτόν, καὶ οὐ πρότερον ἐπέταξεν
πρὶν ἄν πῃ συμπείσῃ, τότε δὲ μετὰ πειθοῦς ἡμερούμενον ἀεὶ
720e παρασκευάζων τὸν κάμνοντα, εἰς τὴν ὑγίειαν ἄγων, ἀποτελεῖν
πειρᾶται; πότερον οὕτως ἐκείνως ἰατρός τε ἰώμενος ἀμείνων
καὶ γυμναστὴς γυμνάζων· διχῇ τὴν μίαν ἀποτελῶν δύναμιν,
μοναχῇ καὶ κατὰ τὸ χεῖρον τοῖν δυοῖν καὶ ἀγριώτερον
ἀπεργαζόμενος;
Ath.You are also aware that, as the sick folk in the cities comprise both slaves and free men, the slaves are usually doctored by slaves, who either run round the town or wait in their surgeries; and not one of these doctors either gives or receives any account of the several ailments of the various domestics, but prescribes for each what he deems right from experience, just as though he had exact knowledge, and with the assurance of an autocrat; then up he jumps and off he rushes to another sick domestic, and thus he relieves his master in his attendance on the sick. But the free-born doctor is mainly engaged in visiting and treating the ailments of free men, and he does so by investigating them from the commencement and according to the course of nature; he talks with the patient himself and with his friends, and thus both learns himself from the sufferers and imparts instruction to them, so far as possible; and he gives no prescription until he has gained the patient’s consent, and only then, while securing the patient’s continued docility by means of persuasion, does he attempt to complete the task of restoring him to health. Which of these two methods of doctoring shows the better doctor, or of training, the better trainer? Should the doctor perform one and the same function in two ways, or do it in one way only and that the worse way of the two and the less humane?
ΚΛ.Πολύ που διαφέρον, ξένε, τὸ διπλῇ.
Clin.The double method, Stranger, is by far the better.
ΑΘ.Βούλει δὴ καὶ θεασώμεθα τὸ διπλοῦν τοῦτο καὶ
ἁπλοῦν ἐν ταῖς νομοθεσίαις αὐταῖς γιγνόμενον;
Ath.Do you wish us to examine the double method and the single as applied also to actual legislation?
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὐ βούλομαι;
Clin.Most certainly I wish it.
ΑΘ.Φέρε δὴ πρὸς θεῶν, τίν' ἄρα πρῶτον νόμον θεῖτ' ἂν
νομοθέτης; ἆρ' οὐ κατὰ φύσιν τὴν περὶ γενέσεως ἀρχὴν
721a πρώτην πόλεων πέρι κατακοσμήσει ταῖς τάξεσιν;
Ath.Come, tell me then, in Heaven’s name,—what would be the first law to be laid down by the lawgiver? Will he not follow the order of nature, and in his ordinances regulate first the starting-point of generation in States?
ΚΛ.Τί μήν;
Clin.Of course.
ΑΘ.Ἀρχὴ δ' ἐστὶ τῶν γενέσεων πάσαις πόλεσιν ἆρ' οὐχ
τῶν γάμων σύμμειξις καὶ κοινωνία;
Ath.Does not the starting-point of generation in all States lie in the union and partnership of marriage?.
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Clin.Certainly.
ΑΘ.Γαμικοὶ δὴ νόμοι πρῶτοι κινδυνεύουσιν τιθέμενοι
καλῶς ἂν τίθεσθαι πρὸς ὀρθότητα πάσῃ πόλει.
Ath.So it seems that, if the marriage laws were the first to be enacted, that would be the right course in every State.
ΚΛ.Παντάπασι μὲν οὖν.
Clin.Most assuredly.
ΑΘ.Λέγωμεν δὴ πρῶτον τὸν ἁπλοῦν, ἔχοι δ' ἄν πως
ἴσως ὧδε
721b Γαμεῖν δέ, ἐπειδὰν ἐτῶν τις τριάκοντα, μέχρι ἐτῶν πέντε
καὶ τριάκοντα, εἰ δὲ μή, ζημιοῦσθαι χρήμασίν τε καὶ ἀτιμίᾳ,
χρήμασι μὲν τόσοις καὶ τόσοις, τῇ καὶ τῇ δὲ ἀτιμίᾳ.
μὲν ἁπλοῦς ἔστω τις τοιοῦτος περὶ γάμων, δὲ
διπλοῦς ὅδε
Γαμεῖν δέ, ἐπειδὰν ἐτῶν τις τριάκοντα, μέχρι τῶν πέντε
καὶ τριάκοντα, διανοηθέντα ὡς ἔστιν τὸ ἀνθρώπινον γένος
φύσει τινὶ μετείληφεν ἀθανασίας, οὗ καὶ πέφυκεν ἐπιθυμίαν
721c ἴσχειν πᾶς πᾶσαν· τὸ γὰρ γενέσθαι κλεινὸν καὶ μὴ ἀνώνυμον
κεῖσθαι τετελευτηκότα τοῦ τοιούτου ἐστὶν ἐπιθυμία. γένος
οὖν ἀνθρώπων ἐστίν τι συμφυὲς τοῦ παντὸς χρόνου, διὰ
τέλους αὐτῷ συνέπεται καὶ συνέψεται, τούτῳ τῷ τρόπῳ ἀθάνατον
ὄν, τῷ παῖδας παίδων καταλειπόμενον, ταὐτὸν καὶ ἓν
ὂν ἀεί, γενέσει τῆς ἀθανασίας μετειληφέναι· τούτου δὴ
ἀποστερεῖν ἑκόντα ἑαυτὸν οὐδέποτε ὅσιον, ἐκ προνοίας δὲ
ἀποστερεῖ ὃς ἂν παίδων καὶ γυναικὸς ἀμελῇ. πειθόμενος
721d μὲν οὖν τῷ νόμῳ ἀζήμιος ἀπαλλάττοιτο ἄν, μὴ πειθόμενος δὲ
αὖ, μηδὲ γαμῶν ἔτη τριάκοντα γεγονὼς καὶ πέντε, ζημιούσθω
μὲν κατ' ἐνιαυτὸν τόσῳ καὶ τόσῳ, ἵνα μὴ δοκῇ τὴν μοναυλίαν
οἱ κέρδος καὶ ῥᾳστώνην φέρειν, καὶ μὴ μετεχέτω δὲ τιμῶν
ὧν ἂν οἱ νεώτεροι ἐν τῇ πόλει τοὺς πρεσβυτέρους αὑτῶν
τιμῶσιν ἑκάστοτε.
Τοῦτον δὴ παρ' ἐκεῖνον τὸν νόμον ἀκούσαντα ἔξεστιν
περὶ ἑνὸς ἑκάστου διανοηθῆναι, πότερον αὐτοὺς διπλοῦς οὕτω
721e δεῖ γίγνεσθαι τῷ μήκει τὸ σμικρότατον, διὰ τὸ πείθειν τε
ἅμα καὶ ἀπειλεῖν, τῷ ἀπειλεῖν μόνον χρωμένους ἁπλοῦς
γίγνεσθαι τοῖς μήκεσιν.
Ath.Let us state the law in its simple form first: how will it run? Probably like this:—A man shall marry when he is thirty years old and under five and thirty; if he fails to do so, he shall be punished both by a fine in money and by degradation, the fine being of such and such an amount, and the degradation of such and such a kind. Such shall be the simple form of marriage law. The double form shall be this,—A man shall marry when he is thirty years old and under thirty-five, bearing in mind that this is the way by which the human race, by nature’s ordinance, shares in immortality, a thing for which nature has implanted in everyone a keen desire. The desire to win glory, instead of lying in a nameless grave, aims at a like object. Thus mankind is by nature coeval with the whole of time, in that it accompanies it continually both now and in the future; and the means by which it is immortal is this:—by leaving behind it children’s children and continuing ever one and the same, it thus by reproduction shares in immortality. That a man should deprive himself thereof voluntarily is never an act of holiness; and he who denies himself wife and children is guilty of such intentional deprivation. He who obeys the law may be dismissed without penalty, but he that disobeys and does not marry when thirty-five years old shall pay a yearly fine of such and such an amount,—lest he imagine that single life brings him gain and ease,—and he shall have no share in the honors which are paid from time to time by the younger men in the State to their seniors. When one hears and compares this law with the former one, it is possible to judge in each particular case whether the laws ought to be at least double in length, through combining threats with persuasion, or only single in length, through employing threats alone.
ΜΕ.Πρὸς μὲν τοῦ Λακωνικοῦ τρόπου, ξένε, τὸ τὰ
βραχύτερα ἀεὶ προτιμᾶν· τούτων μὴν τῶν γραμμάτων εἴ
τις κριτὴν ἐμὲ κελεύοι γίγνεσθαι πότερα βουλοίμην ἂν ἐν τῇ
πόλει μοι γεγραμμένα τεθῆναι, τὰ μακρότερ' ἂν ἑλοίμην,
722a καὶ δὴ καὶ περὶ παντὸς νόμου κατὰ τοῦτο τὸ παράδειγμα, εἰ
γίγνοιτο ἑκάτερα, ταὐτὸν τοῦτ' ἂν αἱροίμην. οὐ μὴν ἀλλά
που καὶ Κλεινίᾳ τῷδ' ἀρέσκειν δεῖ τὰ νῦν νομοθετούμενα·
τούτου γὰρ πόλις νῦν τοῖς τοιούτοις νόμοις χρῆσθαι
διανοουμένη.
Meg.Our Laconian way, Stranger, is to prefer brevity always. But were I bidden to choose which of these two statutes I should desire to have enacted in writing in my State, I should choose the longer; and what is more, I should make the same choice in the case of every law in which, as in the example before us, these two alternatives were offered. It is necessary, however, that the laws we are now enacting should have the approval of our friend Clinias also; for it is his State which is now proposing to make use of such things.
ΚΛ.Καλῶς γ', Μέγιλλε, εἶπες.
Clin.I highly approve of all you have said, Megillus.
ΑΘ.Τὸ μὲν οὖν περὶ πολλῶν ὀλίγων γραμμάτων
ποιήσασθαι τὸν λόγον λίαν εὔηθεςτὰ γὰρ οἶμαι βέλτιστα,
722b ἀλλ' οὐ τὰ βραχύτατα οὐδὲ τὰ μήκη τιμητέοντὰ δ' ἐν τοῖς
νυνδὴ νόμοις ῥηθεῖσιν οὐ διπλῷ θάτερα τῶν ἑτέρων διάφορα
μόνον εἰς ἀρετὴν τῆς χρείας, ἀλλ' ὅπερ ἐρρήθη νυνδή, τὸ
τῶν διττῶν ἰατρῶν γένος ὀρθότατα παρετέθη. πρὸς τοῦτο
δὲ οὐδεὶς ἔοικε διανοηθῆναι πώποτε τῶν νομοθετῶν, ὡς ἐξὸν
δυοῖν χρῆσθαι πρὸς τὰς νομοθεσίας, πειθοῖ καὶ βίᾳ, καθ' ὅσον
οἷόν τε ἐπὶ τὸν ἄπειρον παιδείας ὄχλον, τῷ ἑτέρῳ χρῶνται
722c μόνον· οὐ γὰρ πειθοῖ κεραννύντες τὴνμάχην νομοθετοῦσιν,
ἀλλ' ἀκράτῳ μόνον τῇ βίᾳ. ἐγὼ δ', μακάριοι, καὶ τρίτον
ἔτι περὶ τοὺς νόμους ὁρῶ γίγνεσθαι δέον, οὐδαμῇ τὰ νῦν
γιγνόμενον.
Ath.Still, it is extremely foolish to argue about the length or brevity of writings, for what we should value, I suppose, is not their extreme brevity or prolixity, but their excellence; and in the case of the laws mentioned just now, not only does the one form possess double the value of the other in respect of practical excellence, but the example of the two kinds of doctors, recently mentioned, presents a very exact analogy. But as regards this, it appears that no legislator has ever yet observed that, while it is in their power to make use in their law-making of two methods,—namely, persuasion and force,—in so far as that is feasible in dealing with the uncultured populace, they actually employ one method only: in their legislation they do not temper compulsion with persuasion, but use untempered force alone. And I, my dear sirs, perceive still a third requisite which ought to be found in laws, but which is nowhere to be found at present.
ΚΛ.Τὸ ποῖον δὴ λέγεις;
Clin.What is it you allude to?
ΑΘ.Ἐξ αὐτῶν ὧννυνδὴ νυν<δὴ> διειλέγμεθα ἡμεῖς κατὰ θεόν
τινα γεγονός. σχεδὸν γὰρ ἐξ ὅσου περὶ τῶν νόμων ἤργμεθα
λέγειν, ἐξ ἑωθινοῦ μεσημβρία τε γέγονε καὶ ἐν ταύτῃ παγκάλῃ
ἀναπαύλῃ τινὶ γεγόναμεν, οὐδὲν ἀλλ' περὶ νόμων διαλεγόμενοι,
722d νόμους δὲ ἄρτι μοι δοκοῦμεν λέγειν ἄρχεσθαι, τὰ δ'
ἔμπροσθεν ἦν πάντα ἡμῖν προοίμια νόμων. τί δὲ ταῦτ'
εἴρηκα; τόδε εἰπεῖν βουληθείς, ὅτι λόγων πάντων καὶ ὅσων
φωνὴ κεκοινώνηκεν προοίμιά τέ ἐστιν καὶ σχεδὸν οἷόν
τινες ἀνακινήσεις, ἔχουσαί τινα ἔντεχνον ἐπιχείρησιν χρήσιμον
πρὸς τὸ μέλλον περαίνεσθαι. καὶ δή που κιθαρῳδικῆς
ᾠδῆς λεγομένων νόμων καὶ πάσης μούσης προοίμια θαυμαστῶς
722e ἐσπουδασμένα πρόκειται· τῶν δὲ ὄντως νόμων ὄντων, οὓς δὴ
πολιτικοὺς εἶναί φαμεν, οὐδεὶς πώποτε οὔτ' εἶπέ τι προοίμιον
οὔτε συνθέτης γενόμενος ἐξήνεγκεν εἰς τὸ φῶς, ὡς οὐκ ὄντος
φύσει. ἡμῖν δὲ νῦν διατριβὴ γεγονυῖα, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
σημαίνει ὡς ὄντος, οἵ τέ γε δὴ διπλοῖ ἔδοξαν νυνδή μοι
λεχθέντες νόμοι οὐκ εἶναι ἁπλῶς οὕτω πως διπλοῖ, ἀλλὰ
δύο μέν τινε, νόμος τε καὶ προοίμιον τοῦ νόμου· δὴ τυραννικὸν
ἐπίταγμα ἀπεικασθὲν ἐρρήθη τοῖς ἐπιτάγμασιν τοῖς
723a τῶν ἰατρῶν οὓς εἴπομεν ἀνελευθέρους, τοῦτ' εἶναι νόμος
ἄκρατος, τὸ δὲ πρὸ τούτου ῥηθέν, πειστικὸν λεχθὲν ὑπὸ
τοῦδε, ὄντως μὲν εἶναι πειστικόν, προοιμίου μὴν τοῦ περὶ
λόγους δύναμιν ἔχειν. ἵνα γὰρ εὐμενῶς, καὶ διὰ τὴν εὐμένειαν
εὐμαθέστερον, τὴν ἐπίταξιν, δή ἐστιν νόμος, δέξηται τὸν
νόμον νομοθέτης λέγει, τούτου χάριν εἰρῆσθαί μοι κατεφάνη
πᾶς λόγος οὗτος, ὃν πείθων εἶπεν λέγων· διὸ δὴ κατά
723b γε τὸν ἐμὸν λόγον τοῦτ' αὐτό, προοίμιον, ἀλλ' οὐ λόγος ἂν
ὀρθῶς προσαγορεύοιτο εἶναι τοῦ νόμου. ταῦτ' οὖν εἰπών,
τί τὸ μετὰ τοῦτο ἄν μοι βουληθείην εἰρῆσθαι; τόδε, ὡς
τὸν νομοθέτην πρὸ πάντων τε ἀεὶ τῶν νόμων χρεών ἐστιν
μὴ ἀμοίρους αὐτοὺς προοιμίων ποιεῖν καὶ καθ' ἕκαστον,
διοίσουσιν ἑαυτῶν ὅσον νυνδὴ τὼ λεχθέντε διηνεγκάτην.
Ath.A matter which, by a kind of divine direction, has sprung out of the subjects we have now been discussing. It was little more than dawn when we began talking about laws, and now it is high noon, and here we are in this entrancing resting-place; all the time we have been talking of nothing but laws, yet it is only recently that we have begun, as it seems, to utter laws, and what went before was all simply preludes to laws. What is my object in saying this? It is to explain that all utterances and vocal expressions have preludes and tunings-up (as one might call them), which provide a kind of artistic preparation which assists towards the further development of the subject. Indeed, we have examples before us of preludes, admirably elaborated, in those prefixed to that class of lyric ode called the nome, and to musical compositions of every description. But for the nomes (i.e. laws) which are real nomes—and which we designate political—no one has ever yet uttered a prelude, or composed or published one, just as though there were no such thing. But our present conversation proves, in my opinion, that there is such a thing; and it struck me just now that the laws we were then stating are something more than simply double, and consist of these two things combined—law, and prelude to law.

The part which we called the despotic prescription— comparing it to the prescriptions of the slave-doctors we mentioned—is unblended law; but the part which precedes this, and which is uttered as persuasive thereof, while it actually is persuasion, yet serves also the same purpose as the prelude to an oration. To ensure that the person to whom the lawgiver addresses the law should accept the prescription quietly—and, because quietly, in a docile spirit,—that, as I supposed, was the evident object with which the speaker uttered all his persuasive discourse. Hence, according to my argument, the right term for it would be, not legal statement, but prelude, and no other word. Having said this, what is the next statement I would desire to make? It is this: that the lawgiver must never omit to furnish preludes, as prefaces both to the laws as a whole and to each individual statute, whereby they shall surpass their original form by as much as the double examples recently given surpassed the single.

ΚΛ.Τό γ' ἐμὸν οὐκ ἂν ἄλλως νομοθετεῖν διακελεύοιτο
ἡμῖν τὸν τούτων ἐπιστήμονα.
Clin.I, for my part, would charge the expert in these matters to legislate thus, and not otherwise.
723c ΑΘ.Καλῶς μὲν τοίνυν, Κλεινία, δοκεῖς μοι τό γε
τοσοῦτον λέγειν, ὅτι πᾶσίν γε νόμοις ἔστιν προοίμια καὶ ὅτι
πάσης ἀρχόμενον νομοθεσίας χρὴ προτιθέναι παντὸς τοῦ
λόγου τὸ πεφυκὸς προοίμιον ἑκάστοιςοὐ γὰρ σμικρὸν τὸ
μετὰ τοῦτό ἐστιν ῥηθησόμενον, οὐδ' ὀλίγον διαφέρον σαφῶς
μὴ σαφῶς αὐτὰ μνημονεύεσθαιτὸ μέντοι μεγάλων πέρι
λεγομένων νόμων καὶ σμικρῶν εἰ ὁμοίως προοιμιάζεσθαι
προστάττοιμεν, οὐκ ἂν ὀρθῶς λέγοιμεν. οὐδὲ γὰρ ᾄσματος
723d οὐδὲ λόγου παντὸς δεῖ τὸ τοιοῦτον δρᾶνκαίτοι πέφυκέν
γε εἶναι πᾶσιν, ἀλλ' οὐ χρηστέον ἅπασιναὐτῷ δὲ τῷ τε
ῥήτορι καὶ τῷ μελῳδῷ καὶ νομοθέτῃ τὸ τοιοῦτον ἑκάστοτε
ἐπιτρεπτέον.
Ath.You are right, I believe, Clinias, in asserting at least thus much,—that all laws have preludes, and that, in commencing each piece of legislation, one ought to preface each enactment with the prelude that naturally belongs to it—for the statement that is to follow the prelude is one of no small importance, and it makes a vast difference whether these statements are distinctly or indistinctly remembered; still, we should be wrong if we prescribed that all statutes, great and small, should be equally provided with preludes. For neither ought that to be done in the case of songs and speeches of every kind; for they all naturally have preludes, but we cannot employ them always; that is a thing which must be left in each case to the judgment of the actual orator or singer or legislator.
ΚΛ.Ἀληθέστατα δοκεῖς μοι λέγειν. ἀλλὰ δὴ μηκέτ',
ξένε, διατριβὴν πλείω τῆς μελλήσεως ποιώμεθα, ἐπὶ δὲ τὸν
λόγον ἐπανέλθωμεν καὶ ἀπ' ἐκείνων ἀρχώμεθα, εἴ σοι φίλον,
ὧν οὐχ ὡς προοιμιαζόμενος εἶπες τότε. πάλιν οὖν, οἷόν
723e φασιν οἱ παίζοντες, ἀμεινόνων ἐξ ἀρχῆς δευτέρων ἐπαναπολήσωμεν,
ὡς προοίμιον ἀλλ' οὐ τὸν τυχόντα λόγον περαίνοντες,
καθάπερ ἄρτι· λάβωμεν δ' αὐτῶν ἀρχὴν ὁμολογοῦντες
προοιμιάζεσθαι. καὶ τὰ μὲν περὶ θεῶν τιμῆς προγόνων τε
θεραπείας, καὶ τὰ νυνδὴ λεχθέντα ἱκανά· τὰ δ' ἑξῆς πειρώμεθα
λέγειν, μέχριπερ ἄν σοι πᾶν τὸ προοίμιον ἱκανῶς
εἰρῆσθαι δοκῇ. μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη τοὺς νόμους αὐτοὺς διέξει
λέγων.
Clin.What you say is, I believe, very true. But let us not spend more time, Stranger, in delay, but return to our main subject, and start afresh (if you agree) from the statements you made above—and made not by way of prelude. Let us, then, repeat from the start the second thoughts that are best (to quote the players’ proverb), treating them throughout as a prelude, and not, as before, as a chance discourse; and let us handle the opening part as being confessedly a prelude. As to the worship of the gods and the attention to be paid to ancestors, our previous statement is quite sufficient; it is what comes next to these that you must try to state, until the whole of the prelude has been, in our opinion, adequately set forth by you. After that you will proceed with your statement of the actual laws.
724a ΑΘ.Οὐκοῦν περὶ θεῶν μὲν καὶ τῶν μετὰ θεοὺς καὶ
γονέων ζώντων τε πέρι καὶ τελευτησάντων τότε ἱκανῶς
προοιμιασάμεθα, ὡς νῦν λέγομεν· τὸ δὲ ἀπολειπόμενον ἔτι
τοῦ τοιούτου φαίνῃ μοι σὺ διακελεύεσθαι τὰ νῦν οἷον πρὸς
τὸ φῶς ἐπανάγειν.
Ath.So then the prelude we previously composed concerning the gods and those next to the gods, and concerning parents, living and dead, was, as we now declare, sufficient; and you are now bidding me, I understand, to bring up, as it were, to the light of day the residue of this same subject.
ΚΛ.Παντάπασι μὲν οὖν.
Clin.Most certainly.
ΑΘ.Ἀλλὰ μὴν μετά γε τὰ τοιαῦτα, ὡς χρὴ τὰ περὶ
τὰς αὑτῶν ψυχὰς καὶ τὰ σώματα καὶ τὰς οὐσίας σπουδῆς
724b τε πέρι καὶ ἀνέσεως ἴσχειν, προσῆκόν τ' ἐστὶ καὶ κοινότατον
ἀναπεμπαζομένους τόν τε λέγοντα καὶ τοὺς ἀκούοντας
παιδείας γίγνεσθαι κατὰ δύναμιν ἐπηβόλους· ταῦτ' οὖν ἡμῖν
αὐτὰ μετ' ἐκεῖνα ὄντως ἐστὶν ῥητέα τε καὶ ἀκουστέα.
Ath.Well, surely it is both fitting and of the greatest mutual advantage that, next to the matters mentioned, the speaker and his hearers should deal with the question of the degree of zeal or slackness which men ought to use in respect of their souls, their bodies, and their goods, and should ponder thereon, and thus get a grasp of education as far as possible. Precisely this, then, is the statement which we must actually make and listen to next.
ΚΛ.Ὀρθότατα λέγεις.
Clin.Perfectly right.