Burnet (OCT, 1907) · Bury (1926)
Bury (1926)
913a ΑΘ.Τὸ δὴ μετὰ ταῦτ' εἴη συμβολαίων ἂν πρὸς ἀλλήλους
ἡμῖν δεόμενα προσηκούσης τάξεως. ἁπλοῦν δέ γέ
ἐστίν που τό γε τοιοῦτον· Μήτε οὖν τις τῶν ἐμῶν χρημάτων
ἅπτοιτο εἰς δύναμιν, μηδ' αὖ κινήσειεν μηδὲ τὸ βραχύτατον
ἐμὲ μηδαμῇ μηδαμῶς πείθων· κατὰ ταὐτὰ δὲ ταῦτα καὶ
περὶ τὰ τῶν ἄλλων ἐγὼ δρῴην, νοῦν ἔχων ἔμφρονα. θησαυρὸν
δὴ λέγωμεν πρῶτον τῶν τοιούτων ὅν τις αὑτῷ καὶ
τοῖς αὑτοῦ κειμήλιον ἔθετο, μὴ τῶν ἐμῶν ὢν πατέρων· μήθ'
913b εὑρεῖν ποτε θεοῖς εὐξαίμην μήθ' εὑρὼν κινήσαιμι, μηδ' αὖ
τοῖς λεγομένοις μάντεσιν ἀνακοινώσαιμι τοῖς ἁμῶς γέ πώς
μοι συμβουλεύουσιν ἀνελεῖν τὴν γῇ παρακαταθήκην. οὐ
γάρ ποτε τοσοῦτον εἰς χρημάτων ὠφεληθείην ἂν κτῆσιν
ἀνελών, ὅσον εἰς ὄγκον πρὸς ἀρετὴν ψυχῆς καὶ τὸ δίκαιον
ἐπιδιδοίην μὴ ἀνελόμενος, κτῆμα ἀντὶ κτήματος ἄμεινον
ἐν ἀμείνονι κτησάμενος, δίκην ἐν τῇ ψυχῇ πλούτου προτιμήσας
ἐν οὐσίᾳ κεκτῆσθαι πρότερον· ἐπὶ πολλοῖς γὰρ δὴ
λεγόμενον εὖ τὸ μὴ κινεῖν τὰ ἀκίνητα καὶ περὶ τούτου
913c λέγοιτ' ἂν ὡς ἑνὸς ἐκείνων ὄντος. πείθεσθαι δὲ χρὴ καὶ
τοῖς περὶ ταῦτα λεγομένοις μύθοις, ὡς εἰς παίδων γενεὰν
οὐ σύμφορα τὰ τοιαῦτα· ὃς δ' ἂν παίδων τε ἀκηδὴς γένηται
καί, τοῦ θέντος τὸν νόμον ἀμελήσας, μήτε αὐτὸς κατέθετο
μήτε αὖ πατέρων τις πατήρ, μὴ πείσας τὸν θέμενον ἀνέληται,
κάλλιστον νόμων διαφθείρων, ἁπλούστατον καὶ
οὐδαμῇ ἀγεννοῦς ἀνδρὸς νομοθέτημα, ὃς εἶπεν· μὴ κατέθου,
913d μὴ ἀνέλῃτούτοιν τοῖν δυοῖν νομοθέταιν καταφρονήσαντα
καὶ ἀνελόμενον, οὔτι σμικρόν, μὴ κατέθετο αὐτός,
πλῆθος δ' ἔστιν ὅτε θησαυροῦ παμμέγεθες, τί χρὴ πάσχειν;
ὑπὸ μὲν δὴ θεῶν, θεὸς οἶδεν· δὲ κατιδὼν πρῶτος ἀγγελλέτω,
ἐὰν μὲν ἐν ἄστει γίγνηται τὸ τοιοῦτον, τοῖς ἀστυνόμοις,
ἐὰν δὲ τῆς πόλεως ἐν ἀγορᾷ που, τοῖσιν ἀγορανόμοις, ἐὰν
914a δὲ τῆς ἄλλης χώρας, ἀγρονόμοις τε καὶ τοῖς τούτων ἄρχουσι
δηλωσάτω. δηλωθέντων δέ, πόλις εἰς Δελφοὺς πεμπέτω·
ὅτι δ' ἂν θεὸς ἀναιρῇ περί τε τῶν χρημάτων καὶ τοῦ κινήσαντος,
τοῦτο πόλις ὑπηρετοῦσα ταῖς μαντείαις δράτω τοῦ
θεοῦ. καὶ ἐὰν μὲν ἐλεύθερος μηνύσας , δόξαν ἀρετῆς
κεκτήσθω, μὴ μηνύσας δέ, κακίας· δοῦλος δ' ἐὰν , μηνύσας
μὲν ἐλεύθερος ὑπὸ τῆς πόλεως ὀρθῶς γίγνοιτ' ἂν ἀποδιδούσης
τῷ δεσπότῃ τὴν τιμήν, μὴ μηνύων δὲ θανάτῳ ζημιούσθω.
914b τούτῳ δ' ἑπόμενον ἑξῆς ἂν γίγνοιτο τὸ περὶ
σμικρὰ καὶ μεγάλα ταὐτὸν τοῦτο νόμιμον συνακολουθεῖν.
ἄν τις τῶν αὑτοῦ τι καταλείπῃ που ἑκὼν εἴτ' ἄκων,
προστυγχάνων ἐάτω κεῖσθαι, νομίζων φυλάττειν ἐνοδίαν
δαίμονα τὰ τοιαῦτα ὑπὸ τοῦ νόμου τῇ θεῷ καθιερωμένα.
ἂν δὲ παρὰ ταῦτά τις ἀπειθῶν ἀναιρούμενος οἴκαδε φέρῃ,
ἂν μὲν σμικρᾶς τιμῆς ἄξιον ὢν δοῦλος, ὑπὸ τοῦ προστυγχάνοντος
μὴ ἔλαττον τριακονταέτους πολλὰς πληγὰς μαστιγούσθω·
914c ἐὰν δέ τις ἐλεύθερος, πρὸς τῷ ἀνελεύθερος εἶναι
δοκεῖν καὶ ἀκοινώνητος νόμων, δεκαπλάσιον τῆς τιμῆς τοῦ
κινηθέντος ἀποτινέτω τῷ καταλιπόντι. ἐὰν δέ τις ἐπαιτιᾶται
τῶν αὑτοῦ χρημάτων ἔχειν τινὰ πλέον καὶ σμικρότερον,
δὲ ὁμολογῇ μὲν ἔχειν, μὴ τὸ ἐκείνου δέ, ἂν μὲν
ἀπογεγραμμένον παρὰ τοῖς ἄρχουσιν τὸ κτῆμα κατὰ νόμον,
τὸν ἔχοντα καλείσθω πρὸς τὴν ἀρχήν, δὲ καθιστάτω.
γενομένου δὲ ἐμφανοῦς, ἐὰν ἐν τοῖς γράμμασιν ἀπογεγραμμένον
914d φαίνηται ποτέρου τῶν ἀμφισβητούντων, ἔχων οὗτος
ἀπίτω· ἐὰν δέ τινος ἄλλου τῶν μὴ παρόντων, ὁπότερος ἂν
παράσχῃ τὸν ἐγγυητὴν ἀξιόχρεων, ὑπὲρ τοῦ ἀπόντος ὡς
παραδώσων ἐκείνῳ κατὰ τὴν ἐκείνου ἀφαίρεσιν ἀφαιρείσθω.
ἐὰν δὲ παρὰ τοῖς ἄρχουσι τὸ ἀμφισβητούμενον μὴ ἀπογεγραμμένον
, κείσθω μὲν μέχρι δίκης παρὰ τρισὶ τῶν
ἀρχόντων τοῖς πρεσβυτάτοις, ἐὰν δὲ τὸ μεσεγγυωθὲν θρέμμα
, τὸν νικηθέντα περὶ αὐτοῦ δίκῃ τὴν τροφὴν ἐκτίνειν τοῖς
914e ἄρχουσιν· τὴν δὲ κρίσιν διαδικάζειν ἐντὸς τριῶν ἡμερῶν
τοὺς ἄρχοντας.
Ἀγέτω τὸν ἑαυτοῦ δοῦλον βουλόμενος, ἐὰν ἔμφρων
, χρησόμενος ὅτι ἂν ἐθέλῃ τῶν ὁπόσα ὅσια· ἀγέτω δὲ καὶ
ὑπὲρ ἄλλου τῶν οἰκείων φίλων τὸν ἀφεστῶτα ἐπὶ σωτηρίᾳ.
ἐὰν δέ τις ἀφαιρῆταί τινα εἰς ἐλευθερίαν ὡς δοῦλον
ἀγόμενον, μεθιέτω μὲν ἄγων, δὲ ἀφαιρούμενος ἐγγυητὰς
τρεῖς ἀξιόχρεως καταστήσας, οὕτως ἀφαιρείσθω κατὰ ταῦτα,
ἄλλως δὲ μή· ἐὰν δὲ παρὰ ταῦτά τις ἀφαιρῆται, τῶν βιαίων
915a ἔνοχος ἔστω, καὶ ἁλοὺς τὴν διπλασίαν τοῦ ἐπιγραφέντος
βλάβους τῷ ἀφαιρεθέντι τινέτω. ἀγέτω δὲ καὶ τὸν ἀπελεύθερον,
ἐάν τις μὴ θεραπεύῃ τοὺς ἀπελευθερώσαντας
μὴ ἱκανῶς· θεραπεία δὲ φοιτᾶν τρὶς τοῦ μηνὸς τὸν ἀπελευθερωθέντα
πρὸς τὴν τοῦ ἀπελευθερώσαντος ἑστίαν,
ἐπαγγελλόμενον ὅτι χρὴ δρᾶν τῶν δικαίων καὶ ἅμα δυνατῶν,
καὶ περὶ γάμου ποιεῖν ὅτιπερ ἂν συνδοκῇ τῷ γενομένῳ
δεσπότῃ. πλουτεῖν δὲ τοῦ ἀπελευθερώσαντος μὴ ἐξεῖναι
915b μᾶλλον· τὸ δὲ πλέον γιγνέσθω τοῦ δεσπότου. μὴ πλείω
δὲ εἴκοσιν ἐτῶν μένειν τὸν ἀφεθέντα, ἀλλὰ καθάπερ καὶ τοὺς
ἄλλους ξένους ἀπιέναι λαβόντα τὴν αὑτοῦ πᾶσαν οὐσίαν,
ἐὰν μὴ πείσῃ τούς τε ἄρχοντας καὶ τὸν ἀπελευθερώσαντα.
ἐὰν δὲ τῷ ἀπελευθερωθέντι καὶ τῶν ἄλλων τῳ ξένων
οὐσία πλείων γίγνηται τοῦ τρίτου μεγέθει τιμήματος, ἂν
τοῦτο ἡμέρᾳ γένηται, τριάκοντα ἡμερῶν ἀπὸ ταύτης τῆς
915c ἡμέρας λαβὼν ἀπίτω τὰ ἑαυτοῦ, καὶ μηδεμία τῆς μονῆς
παραίτησις ἔτι τούτῳ παρ' ἀρχόντων γιγνέσθω· ἐὰν δέ τις
ἀπειθῶν τούτοις εἰσαχθεὶς εἰς δικαστήριον ὄφλῃ, θανάτῳ
τε ζημιούσθω καὶ τὰ χρήματα αὐτοῦ γιγνέσθω δημόσια.
δίκαι δ' ἔστωσαν τούτων ἐν ταῖς φυλετικαῖσιν δίκαις, ἐὰν
μὴ πρότερον ἐν γείτοσιν ἐν αἱρετοῖσιν δικασταῖς ἀπαλλάττωνται
πρὸς ἀλλήλους τῶν ἐγκλημάτων. ἐὰν δὲ ὡς αὑτοῦ
ἐφάπτηται ζῴου καὶ ὁτουοῦν τινος ἑτέρου τῶν αὑτοῦ
915d χρημάτων, ἀναγέτω μὲν ἔχων εἰς πρατῆρα τὸν δόντα
ἀξιόχρεών τε καὶ ἔνδικον τινι τρόπῳ παραδόντα ἄλλῳ
κυρίως, εἰς μὲν πολίτην καὶ μέτοικον τῶν ἐν τῇ πόλει
ἡμερῶν τριάκοντα, εἰς δὲ ξενικὴν παράδοσιν πέντε μηνῶν,
ἧς μέσος μὴν ἐν τρέπεται θερινὸς ἥλιος εἰς τὰ χειμερινά.
ὅσα δὲ διά τινος ὠνῆς καὶ πράσεως ἀλλάττηταί
τις ἕτερος ἄλλῳ, διδόντα ἐν χώρᾳ τῇ τεταγμένῃ ἑκάστοις
κατ' ἀγορὰν καὶ δεχόμενον ἐν τῷ παραχρῆμα τιμήν, οὕτως
915e ἀλλάττεσθαι, ἄλλοθι δὲ μηδαμοῦ, μηδ' ἐπὶ ἀναβολῇ πρᾶσιν
μηδὲ ὠνὴν ποιεῖσθαι μηδενός· ἐὰν δὲ ἄλλως ἐν ἄλλοις
τόποις ὁτιοῦν ἀνθ' ὁτουοῦν διαμείβηται ἕτερος ἄλλῳ, πιστεύων
πρὸς ὃν ἂν ἀλλάττηται, ποιείτω ταῦτα ὡς οὐκ οὐσῶν
δικῶν κατὰ νόμον περὶ τῶν μὴ πραθέντων κατὰ τὰ νῦν
λεγόμενα. ἐράνων δὲ πέρι, τὸν βουλόμενον ἐρανίζειν φίλον
παρὰ φίλοις· ἐὰν δέ τις διαφορὰ γίγνηται περὶ τῆς ἐρανίσεως,
οὕτω πράττειν ὡς δικῶν μηδενὶ περὶ τούτων μηδαμῶς
ἐσομένων. ὃς δ' ἂν ἀποδόμενος τιμήν του λάβῃ μὴ ἐλάττω
δραχμῶν πεντήκοντα, παραμενέτω κατὰ πόλιν ἐξ ἀνάγκης
916a δέκα ἡμέρας, δὲ πριάμενος ἴστω τὴν οἰκίαν τὴν τοῦ ἀποδομένου,
τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα ἐγκλημάτων εἰωθότων γίγνεσθαι
χάριν καὶ τῶν ἀναγωγῶν τῶν κατὰ νόμους εἵνεκα· δὲ κατὰ
νόμους ἀναγωγὴ καὶ μὴ τῇδε ἔστω. ἐάν τις ἀνδράποδον
ἀποδῶται κάμνον φθόῃ λιθῶν στραγγουριῶν τῇ καλουμένῃ
ἱερᾷ νόσῳ καὶ ἑτέρῳ τινὶ ἀδήλῳ τοῖς πολλοῖς νοσήματι
μακρῷ καὶ δυσιάτῳ κατὰ τὸ σῶμα κατὰ τὴν διάνοιαν,
ἐὰν μὲν ἰατρῷ τις γυμναστῇ, μὴ ἀναγωγῆς ἔστω τούτῳ
916b πρὸς τὸν τοιοῦτον τυγχάνειν, μηδ' ἐὰν τἀληθές τις προειπὼν
ἀποδῶταί τῳ· ἐὰν δέ τις ἰδιώτῃ τι τῶν τοιούτων ἀποδῶται
δημιουργός, πριάμενος ἐντὸς ἑκμήνου ἀναγέτω, πλὴν τῆς
ἱερᾶς, ταύτης δ' ἐντὸς ἐνιαυτοῦ τὴν ἀναγωγὴν ἐξέστω
ποιεῖσθαι τῆς νόσου. διαδικαζέσθω δὲ ἔν τισι τῶν ἰατρῶν,
οὓς ἂν κοινῇ προβαλόμενοι ἕλωνται· τὸν δὲ ὀφλόντα τὴν
δίκην διπλάσιον ἀποτίνειν τῆς τιμῆς ἧς ἂν ἀποδῶται. ἐὰν
916c δὲ ἰδιώτῃ τις ἰδιώτης, ἀναγωγὴν μὲν εἶναι, καθάπερ καὶ
τοῖς πρόσθεν ἐρρήθη, καὶ τὴν διαδικασίαν, δὲ ὀφλὼν τὴν
τιμὴν ἁπλῆν ἀποτινέτω. ἐὰν δὲ ἀνδροφόνον ἀποδῶταί τίς
τινι εἰδότι μὲν εἰδώς, μὴ τυγχανέτω ἀναγωγῆς τοῦ τοιούτου
τῆς πράσεως, μὴ δὲ εἰδότι τὴν μὲν ἀναγωγὴν εἶναι τότε ὅταν
τις αἴσθηται τῶν πριαμένων, ἐν πέντε δὲ τῶν νομοφυλάκων
τοῖς νεωτάτοις εἶναι τὴν κρίσιν, εἰδὼς δὲ ἂν κριθῇ, τάς τε
οἰκίας τοῦ πριαμένου καθηράτω κατὰ τὸν τῶν ἐξηγητῶν
916d νόμον, τῆς τιμῆς τε ἀποδότω τῷ πριαμένῳ τριπλάσιον.
δὲ ἀλλαττόμενος νόμισμα ἀντὶ νομίσματος, καὶ
τῶν ἄλλων ζῴων ὁτιοῦν καὶ μὴ ζῴων, ἀκίβδηλον πᾶν
διδότω καὶ δεχέσθω τῷ νόμῳ συνεπόμενος· προοίμιον δέ,
καθάπερ ἄλλων νόμων, δεξώμεθα καὶ περὶ ὅλης ταύτης τῆς
κάκης. κιβδηλείαν δὲ χρὴ πάντα ἄνδρα διανοηθῆναι καὶ
ψεῦδος καὶ ἀπάτην ὡς ἕν τι γένος ὄν, τοῦτο τὴν φήμην
ἐπιφέρειν εἰώθασιν οἱ πολλοί, κακῶς λέγοντες, ὡς ἐν καιρῷ
916e γιγνόμενον ἑκάστοτε τὸ τοιοῦτον πολλάκις ἂν ὀρθῶς ἔχοι,
τὸν καιρὸν δὲ καὶ ὅπου καὶ ὁπότε ἀτάκτως καὶ ἀορίστως
ἐῶντες, τῇ λέξει ταύτῃ πολλὰ ζημιοῦνταί τε καὶ ζημιοῦσιν
ἑτέρους. νομοθέτῃ δὲ οὐκ ἐγχωρεῖ τοῦτο ἀόριστον ἐᾶν,
ἀλλὰ μείζους ἐλάττους ὅρους ἀεὶ δεῖ διασαφεῖν, καὶ δὴ
καὶ νῦν ὡρίσθω. Ψεῦδος μηδεὶς μηδὲν μηδ' ἀπάτην μηδέ
τι κίβδηλον, γένος ἐπικαλούμενος θεῶν, μήτε λόγῳ μήτε
917a ἔργῳ πράξειεν, μὴ θεομισέστατος ἔσεσθαι μέλλων· οὗτος
δ' ἐστὶν ὃς ἂν ὅρκους ὀμνὺς ψευδεῖς μηδὲν φροντίζῃ θεῶν,
δεύτερος δὲ ὃς ἂν ἐναντίον τῶν κρειττόνων αὑτοῦ ψεύδηται.
κρείττους δὲ οἱ ἀμείνους τῶν χειρόνων, πρεσβῦταί τε ὡς ἐπὶ
τὸ πᾶν εἰπεῖν τῶν νέων, διὸ καὶ γονῆς κρείττους ἐκγόνων,
καὶ ἄνδρες δὴ γυναικῶν καὶ παίδων, ἄρχοντές τε ἀρχομένων·
οὓς αἰδεῖσθαι πᾶσιν πάντας πρέπον ἂν εἴη ἐν ἄλλῃ τε ἀρχῇ
πάσῃ καὶ ἐν ταῖς πολιτικαῖς δὴ μάλιστα ἀρχαῖς, ὅθεν νῦν
παρὼν ἡμῖν λόγος ἐλήλυθεν. πᾶς γὰρ τῶν κατ' ἀγορὰν
917b κιβδηλεύων τι ψεύδεται καὶ ἀπατᾷ καὶ τοὺς θεοὺς παρακαλῶν
ἐπόμνυσιν ἐν τοῖς τῶν ἀγορανόμων νόμοισίν τε καὶ
φυλακτηρίοις, οὔτε ἀνθρώπους αἰδούμενος οὔτε θεοὺς σεβόμενος.
πάντως μὲν δὴ καλὸν ἐπιτήδευμα θεῶν ὀνόματα
μὴ χραίνειν ῥᾳδίως, ἔχοντα ὡς ἔχουσιν ἡμῶν ἑκάστοτε τὰ
πολλὰ οἱ πλεῖστοι καθαρότητός τε καὶ ἁγνείας τὰ περὶ
τοὺς θεούς· εἰ δ' οὖν μὴ πείθοιτο, ὅδε νόμος· πωλῶν
ὁτιοῦν ἐν ἀγορᾷ μηδέποτε δύο εἴπῃ τιμὰς ὧν ἂν πωλῇ,
917c ἁπλῆν δὲ εἰπών, ἂν μὴ τυγχάνῃ ταύτης, ἀποφέρων ὀρθῶς
ἂν ἀποφέροι πάλιν, καὶ ταύτης τῆς ἡμέρας μὴ τιμήσῃ πλέονος
μηδὲ ἐλάττονος, ἔπαινος δὲ ὅρκος τε περὶ παντὸς τοῦ πωλουμένου
ἀπέστω· ἐὰν δέ τις ἀπειθῇ τούτοις, παρατυγχάνων
τῶν ἀστῶν, μὴ ἔλαττον τριάκοντα γεγονὼς ἔτη,
κολάζων μὲν τὸν ὀμνύντα ἀνατὶ τυπτέτω τις, ἀφροντιστῶν
δὲ καὶ ἀπειθῶν ἔνοχος ἔστω ψόγῳ προδοσίας τῶν νόμων.
τὸν δὲ δὴ κίβδηλόν τι πωλοῦντα, καὶ μὴ δυνάμενον τοῖς
917d νῦν πείθεσθαι λόγοις, προστυγχάνων τῶν γιγνωσκόντων,
δυνατὸς ὢν ἐξελέγχειν, ἐναντίον ἐλέγξας τῶν ἀρχόντων,
μὲν δοῦλος φερέσθω τὸ κιβδηλευθὲν καὶ μέτοικος, δὲ
πολίτης μὴ ἐλέγχων μὲν ὡς ἀποστερῶν τοὺς θεοὺς κακὸς
ἀγορευέσθω, ἐλέγξας δὲ ἀναθέτω τοῖς τὴν ἀγορὰν ἔχουσιν
θεοῖς. δὲ δὴ φανερὸς γενόμενός τι πωλῶν τοιοῦτον,
πρὸς τῷ στερηθῆναι τοῦ κιβδηλευθέντος, ὁπόσης ἂν τιμῆς
ἀξιώσῃ τὸ πωλούμενον, κατὰ δραχμὴν ἑκάστην τῇ μάστιγι
917e τυπτέσθω πληγὰς ὑπὸ κήρυκος ἐν τῇ ἀγορᾷ κηρύξαντος ὧν
ἕνεκα μέλλει τύπτεσθαι. τὰ δὲ κιβδηλεύματά τε καὶ κακουργίας
τῶν πωλούντων οἵ τε ἀγορανόμοι καὶ οἱ νομοφύλακες,
πυθόμενοι τῶν ἐμπείρων περὶ ἕκαστα, ἀναγραψάντων τε
χρὴ ποιεῖν τὸν πωλοῦντα καὶ μή, καὶ πρόσθε τοῦ ἀγορανομίου
θέντων ἐν στήλῃ γράψαντες νόμους εἶναι τοῖς περὶ
918a τὴν τῆς ἀγορᾶς χρείαν μηνυτὰς σαφεῖς. τὰ δὲ περὶ τῶν
ἀστυνόμων ἐν τοῖς πρόσθεν ἱκανῶς εἴρηται· ἐὰν δέ τι προςδεῖν
δοκῇ, νομοφύλαξιν ἐπανακοινώσαντες καὶ γράψαντες τὸ
δοκοῦν ἐκλιπεῖν, εἰς ἀστυνόμιον θέντων ἐν στήλῃ τά τε
πρῶτα καὶ τὰ δεύτερα τεθέντα αὐτοῖσιν τῆς ἀρχῆς νόμιμα.
Κιβδήλοις δ' ἐπιτηδεύμασιν ἕπεται κατὰ πόδα καπηλείας
ἐπιτηδεύματα· ταύτης δὲ πέρι συμπάσης συμβουλὴν πρῶτον
δόντες καὶ λόγον, ἐπ' αὐτῇ νόμον ὕστερον ἐπιθώμεθα. καπηλεία
918b γὰρ κατὰ πόλιν πᾶσα γέγονεν οὐ βλάβης ἕνεκα τό
γε κατὰ φύσιν, πᾶν δὲ τοὐναντίον· πῶς γὰρ οὐκ εὐεργέτης
πᾶς ὃς ἂν οὐσίαν χρημάτων ὡντινωνοῦν, ἀσύμμετρον οὖσαν
καὶ ἀνώμαλον, ὁμαλήν τε καὶ σύμμετρον ἀπεργάζηται; τοῦτο
ἡμῖν χρὴ φάναι καὶ τὴν τοῦ νομίσματος ἀπεργάζεσθαι
δύναμιν, καὶ τὸν ἔμπορον ἐπὶ τούτῳ τετάχθαι δεῖ λέγειν.
καὶ μισθωτὸς καὶ πανδοκεὺς καὶ ἄλλα, τὰ μὲν εὐσχημονέστερα,
918c τὰ δὲ ἀσχημονέστερα γιγνόμενα, τοῦτό γε πάντα
δύναται, πᾶσιν ἐπικουρίαν ταῖς χρείαις ἐξευπορεῖν καὶ ὁμαλότητα
ταῖς οὐσίαις. τί ποτε δὴ τὸ μὴ καλὸν αὐτὸ μηδ'
εὔσχημον δοκεῖν εἶναι, καὶ τί τὸ διαβεβληκὸς τυγχάνει,
ἴδωμεν, ἵνα εἰ μὴ καὶ τὸ ὅλον, ἀλλ' οὖν μέρη γε ἐξιασώμεθα
νόμῳ. πρᾶγμ' ἔσθ', ὡς ἔοικεν, οὐ φαῦλον, οὐδὲ
σμικρᾶς δεόμενον ἀρετῆς.
Ath.In the next place our business transactions one with another will require proper regulation. The following will serve for a comprehensive rule:—as far as possible, no one shall touch my goods nor move them in the slightest degree, if he has in no wise at all got my consent; and I must act in like manner regarding the goods of all other men, keeping prudent mind. As the first of such things let us mention treasure: that which a man has laid by in store for himself and his family (he not being one of my parents), I must never pray to the gods to find, nor, if I do find it, may I move it, nor may I ever tell of it to the soothsayers (so-called), who are certain to counsel me to take up what is laid down in the ground. For never should I gain so much pecuniary profit by its removal, as I should win increase in virtue of soul and in justice by not removing it; and by preferring to gain justice in my soul rather than money in my purse, I should be winning a greater in place of a lesser gain, and that too in a better part of me. The rule, Thou shalt not move the immovable, is rightly applicable to many cases; and the case before us is one of them. And men ought also to believe the stories told about these matters,—how that such conduct is injurious to the getting of children. But if any man proves to be both regardless of children and neglectful of the legislator, and, without the consent of the depositor, takes up a treasure which neither he himself nor any of his forefathers has deposited, and thus breaks a law most fair, and that most comprehensive ordinance of the noble man who said, Take not up what you laid not down,—the man who despises these two lawgivers and takes up what he has not laid down himself, it being no small thing but sometimes a vast quantity of treasure,—what penalty should such a man suffer?
God knows what, at the hands of gods; but the man that first notices an act of this kind shall report it, if it occur in the city, to the city-stewards, or if in a public market, to the market-stewards; and if it occur in the country outside, he shall declare it to the rural stewards and their officers. And when such declarations are made, the State shall send to Delphi; and whatever the god pronounces concerning the goods and him that moved them, that the State shall execute, acting as agent on behalf of the oracles of the god. And if the informer be a free man, he shall win a reputation for virtue, but for vice if he fail to inform; and if he be a slave, as a reward for informing it will be right that he should be set free, by the State offering his price to his master, whereas he shall be punished by death if he fail to give information. Following on this there should come next a similar rule about matters great and small, to reinforce it. If a man, whether willingly or unwillingly, leaves any of his goods behind, he that happens on them shall let them lie, believing that the Goddess of the Wayside guards them, as things dedicated to her divinity by the law. Should anyone transgress this rule and disobediently take such things and carry them home, he being a slave and the article of small value, then the man who meets with him, being over thirty years old, shall scourge him with many stripes; but if he be a free man, he shall not only be accounted illiberal and a rebel against the laws, but he shall in addition buy back ten times the value of the article moved to the man who left it behind. And if one man charges another with possessing any of his goods, be it great or small, and the man so charged allows that he has the article, but denies that it is the other man’s,—then, if the article in question has been registered with the magistrates according to law, the plaintiff shall summon the man who possesses it before the magistrate, and he shall produce it in court. And the article being thus exhibited, if it be clearly recorded in the records to which of the disputants it belongs, he shall take it and depart; but should it belong to another third party, not then present, whichever of the two claimants produces a sufficient guarantor shall take it away on behalf of the absent party, in pursuance of his right of removal, to hand it over to him. But if the article in dispute be not registered with the magistrates, it will be kept in charge of the three senior magistrates up to the time of the trial; and if the article in pledge be a beast, the man that loses the case concerning it shall pay the magistrates for its keep; and the magistrates shall decide the case within three days. Any person—provided that he be in his senses—may lay hands, if he wishes, on his own slave, to employ him for any lawful purpose; and on behalf of another man (one of his relatives or friends) he may lay hands on the runaway slave, to secure his safe-keeping. And if a man tries to remove to freedom anyone who is being carried off as a slave, the man who is carrying him off shall let him go, and he that is removing him shall do so on the production of three substantial sureties, but not otherwise;

and if anyone removes a slave contrary to these conditions, he shall be liable for assault, and if convicted he shall pay double his registered due to the man deprived. And a man may arrest also a freedman, if in any case he fails to attend, or to attend sufficiently, on those who have freed him; and such tendance shall consist in the coming of the freedman three times a month to the home of the man that freed him, and there undertaking to do those duties which are both just and feasible, and in regard to marriage also to act as may seem good also to his former master. The freedman shall not be permitted to be more wealthy than the man who freed him; and, if he is, the excess shall be made to his master. He that is let go free shall not remain in the country more than twenty years, but shall depart, like all other foreigners, taking with him all the property he owns, unless he gains the consent of the magistrates and also of the man who freed him. And if a freedman, or any other foreigner, acquired property exceeding in amount the third evaluation, within thirty days from the day on which he acquires this excess he shall take his own property and depart, and he shall have no further right to request from the magistrates permission to remain; and if he disobeys these rules and is summoned before the court and convicted, he shall be punished by death, and his goods shall be confiscated. Such cases shall be tried before the tribal courts, unless the parties first get a settlement of their charges against one another before neighbors or chosen jurors. If anyone claims as his own the beast of any other man, or any other of his chattels, the man who holds it shall refer the matter to the person who, as being its substantial and lawful owner, sold it, or gave it, or made it over to him in some other way; and this he shall do within thirty days, if the reference be made to a citizen or metic in the city, or, in the case of a foreign delivery, within three months, of which the middle month shall be at which includes the summer solstice. And when the man makes an exchange with another by an act buying or selling, the exchange shall be made by transfer of the article in the place appointed therefore in the market, and nowhere else, and by payment the price on the spot, and no purchase or sale shall be made on credit; and if anyone makes an exchange with another otherwise or in other places, trusting the man with whom he is dealing, he shall do so on the understanding that there are no suits by law touching things not sold according to the laws now prescribed. As regards club-collections, whoso wishes may collect as a friend among friends; but if any dispute arises concerning the collection, they must act on the understanding that in regard to these matters no legal actions are possible.

If any man receives for the sale of any article a price not less than fifty drachmae, he shall be compelled to remain in the city for ten days, and the seller’s residence shall be made known to the buyer, because of the charges which are commonly brought in connection with such transactions, and because of the acts of restitution permitted by law. Such legal restitution, or non-restitution, shall be on this wise:—If a man sell a slave who is suffering from phthisis or stone or strangury or the sacred disease (as it is called), or from any other complaint, mental or physical, which most men would fail to notice, although it be prolonged and hard to cure,—in case the purchaser be a doctor or a trainer, it shall not be possible for him to gain restitution for such a case, nor yet if the seller warned the purchaser of the facts. But if any professional person sell any such slave to a lay person, the buyer shall claim restitution within six months, saving only in the case of epilepsy, for which disease he shall be permitted to claim within twelve months. The action shall be tried before a bench of doctors nominated and chosen by both the parties; and the party that loses his case shall pay double the selling price of the slave. If a lay person sells to a lay person, there shall be the same right of restitution and trial as in the cases just mentioned; but the losing party shall pay the selling price only. If a man wittingly sells a murderer, if the buyer is aware of the fact, he shall have no claim to restitution for the purchase of such an one; but if the buyer be ignorant, he shall have right of restitution as soon as the fact is perceived, and the trial shall take place before a court of the five youngest Law-wardens, and if it be decided that the seller acted wittingly, he shall purify the houses of the buyer as ordained by the interpreters, and he shall pay three times the selling price to the buyer. He that exchanges for money either money or anything else, living or not living, shall give and receive every such article unadulterated, conforming to the law; and touching all knavery of this sort, as in the case of other laws, let us hearken to a prelude. Adulteration should be regarded by every man as coming under the same head as falsehood and fraud—a class of actions concerning which the mob are wont to say, wrongly, that any such action will generally be right if it be done opportunely: but the proper opportunity, the when and the where, they leave unprescribed and undefined, so that by this saying they often bring loss both to themselves and to others. But it is not fitting for the lawgiver to leave this matter undefined; he must always declare clearly the limitations, great or small, and this shall now be, done:—

No man, calling the gods to witness, shall commit, either by word or deed, any falsehood, fraud or adulteration, if he does not mean to be most hateful to the gods; and such an one is he who without regard of the gods swears oaths falsely, and also who lies in the presence of his superiors. Now the better are the superiors of the worse, and the older in general of the younger; wherefore also parents are superior to their offspring, men to women and children, rulers to ruled. And it will be proper for all to revere all these classes of superiors, whether they be in other positions of authority or in offices of State above all; and to enforce this is just the purpose of our present discourse. For everyone who adulterates any market commodity, lies and deceives and, calling Heaven to witness, takes an oath in front of the laws and cautions of the market-stewards, neither regarding men nor revering gods. Certainly it is a good practice to refrain from sullying lightly divine names, and to behave with such purity and holiness as most of us generally exhibit in matters of religion; if however this rule is disobeyed, the law runs thus:—He that sells any article in the market shall never name two prices for what he is selling; he shall name one price only, and if he fails to get this, he will be entitled to take the article away; but he shall not put any other price, greater or less, upon it on that day; and there shall be no puffing or taking of oaths about anything put up for sale. If any man disobeys these rules, any townsman who is present, not being under thirty years of age, shall punish with a beating the seller who swears, and he shall do so with impunity; but if he is disobedient and neglects to do so, he shall be liable to reprobation for betraying the laws. And if a man is selling an adulterated article, and is incapable of obeying our present rules, any person who is present and aware of the fact and able to expose him shall take for himself the adulterated article, if he expose him before a magistrate, he being himself a slave or a metic,—but if he be a citizen, he shall be declared to be wicked, as a robber of the gods, if he fail to expose the guilty man; while if he does expose him, he shall offer the article to the gods who preside over the market. He that is found out in selling any such article, in addition to being deprived of the adulterated article, shall be beaten in the market-place with stripes—one stripe for every drachma in the price he asks for the article— after that the herald has first proclaimed the crimes for which the seller is to be beaten. Touching acts of fraud and wrongful acts done by sellers, the market-stewards and the Law-wardens, after making enquiry from experts in each trade, shall write out rules as to what the seller ought to do or avoid doing, and shall post them up on a pillar in front of the stewards office, to serve as written laws and clear instructors for those engaged in business in the market.

The duties of the city-stewards have been fully stated already; in case any addition seems to be required, they shall inform the Law-wardens, and write out what seems to be wanting; and they shall post up on the pillar at the city-stewards office both the primary and the secondary regulations pertaining to their office. Following close upon practices of adulteration follow practices of retail trading; concerning which, as a whole, we shall first offer counsel and argument, and then impose on it a law. The natural purpose for which all retail trading comes into existence in a State is not loss, but precisely the opposite; for how can any man be anything but a benefactor if he renders even and symmetrical the distribution of any kind of goods which before was unsymmetrical and uneven? And this is, we must say, the effect produced by the power of money, and we must declare that the merchant is ordained for this purpose. And the hireling and the innkeeper and the rest—some more and some less respectable trades,—all have this function, namely, to provide all men with full satisfaction of their needs and with evenness in their properties. Let us see then wherein trade is reputed to be a thing not noble nor even respectable, and what has caused it to be disparaged, in order that we may remedy by law parts of it at least, if not the whole. This is an undertaking, it would seem, of no slight importance, and one that calls for no little virtue.

ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.How do you mean?
ΑΘ. φίλε Κλεινία, σμικρὸν γένος ἀνθρώπων καὶ
φύσει ὀλίγον καὶ ἄκρᾳ τροφῇ τεθραμμένον, ὅταν εἰς χρείας
918d τε καὶ ἐπιθυμίας τινῶν ἐμπίπτῃ, καρτερεῖν πρὸς τὸ μέτριον
δυνατόν ἐστιν, καὶ ὅταν ἐξῇ χρήματα λαβεῖν πολλά, νήφει
καὶ πρότερον αἱρεῖται τοῦ πολλοῦ τὸ τοῦ μέτρου ἐχόμενον·
τὰ δὲ τῶν ἀνθρώπων πλήθη πᾶν τοὐναντίον ἔχει τούτοις,
δεόμενά τε ἀμέτρως δεῖται καὶ ἐξὸν κερδαίνειν τὰ μέτρια,
ἀπλήστως αἱρεῖται κερδαίνειν, διὸ πάντα τὰ περὶ τὴν καπηλείαν
καὶ ἐμπορίαν καὶ πανδοκείαν γένη διαβέβληταί τε καὶ
ἐν αἰσχροῖς γέγονεν ὀνείδεσιν. ἐπεὶ εἴ τις, μή ποτε
γένοιτο οὐδ' ἔσται, προσαναγκάσειενγελοῖον μὲν εἰπεῖν,
918e ὅμως δὲ εἰρήσεταιπανδοκεῦσαι τοὺς πανταχῇ ἀρίστους
ἄνδρας ἐπί τινα χρόνον, καπηλεύειν τι τῶν τοιούτων
πράττειν, καὶ γυναῖκας ἔκ τινος ἀνάγκης εἱμαρμένης τοῦ
τοιούτου μετασχεῖν τρόπου, γνοίημεν ἂν ὡς φίλον καὶ ἀγαπητόν
ἐστιν ἕκαστον τούτων, καὶ εἰ κατὰ λόγον ἀδιάφθορον
γίγνοιτο, ἐν μητρὸς ἂν καὶ τροφοῦ σχήματι τιμῷτο τὰ
τοιαῦτα πάντα· νῦν δὲ ὁπόταν εἰς ἐρήμους τις καπηλείας
919a ἕνεκα τόπους καὶ πανταχόσε μήκη ἔχοντας ὁδῶν ἱδρυσάμενος
οἰκήσεις, ἐν ἀπορίᾳ γιγνομένους καταλύσεσιν ἀγαπηταῖς
δεχόμενος ὑπὸ χειμώνων ἀγρίων βίᾳ ἐλαυνομένους, εὐδιεινὴν
γαλήνην παρασχὼν πνίγεσιν ἀναψυχήν, τὰ μετὰ
ταῦτα οὐχ ὡς ἑταίρους δεξάμενος φιλικὰ παράσχῃ ξένια
ἑπόμενα ταῖς ὑποδοχαῖς, ὡς δ' ἐχθροὺς αἰχμαλώτους κεχειρωμένους
ἀπολυτρώσῃ τῶν μακροτάτων καὶ ἀδίκων καὶ ἀκαθάρτων
919b λύτρων, ταῦτά ἐστιν καὶ τὰ τοιαῦτα ἐν σύμπασιν
τοῖς τοιούτοις ὀρθῶς ἁμαρτανόμενα τὰς διαβολὰς τῇ τῆς
ἀπορίας ἐπικουρήσει παρεσκευακότα. τούτων οὖν χρὴ φάρμακον
ἀεὶ τέμνειν τὸν νομοθέτην. ὀρθὸν μὲν δὴ πάλαι
τε εἰρημένον ὡς πρὸς δύο μάχεσθαι καὶ ἐναντία χαλεπόν,
καθάπερ ἐν ταῖς νόσοις πολλοῖς τε ἄλλοισιν· καὶ δὴ καὶ
νῦν τούτων καὶ περὶ ταῦτα ἐστὶν πρὸς δύο μάχη, πενίαν
καὶ πλοῦτον, τὸν μὲν ψυχὴν διεφθαρκότα τρυφῇ τῶν ἀνθρώπων,
919c τὴν δὲ λύπαις προτετραμμένην εἰς ἀναισχυντίαν αὐτήν.
τίς οὖν δὴ τῆς νόσου ταύτης ἀρωγὴ γίγνοιτ' ἂν ἐν νοῦν
ἐχούσῃ πόλει; πρῶτον μὲν ὅτι σμικροτάτῳ χρῆσθαι κατὰ
δύναμιν τῷ τῶν καπήλων γένει, ἔπειτα τούτοις τῶν ἀνθρώπων
προστάττειν ὧν διαφθειρομένων οὐκ ἂν γίγνοιτο μεγάλη
λύμη τῇ πόλει, τρίτον δὲ αὐτοῖς τοῖς μετασχοῦσι τούτων
τῶν ἐπιτηδευμάτων εὑρεῖν μηχανὴν ὅπως ἤθη μὴ ἀνέδην
919d ἀναισχυντίας τε καὶ ἀνελευθέρου ψυχῆς μέτοχα συμβήσεται
γίγνεσθαι ῥᾳδίως. μετὰ δὴ τὰ νῦν εἰρημένα, περὶ ταῦτα
νόμος ἀγαθῇ τύχῃ τοιόσδε ἡμῖν γιγνέσθω· Μαγνήτων, οὓς
θεὸς ἀνορθῶν πάλιν κατοικίζει, γεωμόροι ὅσοι τῶν τετταράκοντα
καὶ πεντακισχιλίων ἑστιῶν εἰσιν, μήτε κάπηλος ἑκὼν
μηδ' ἄκων μηδεὶς γιγνέσθω μηδ' ἔμπορος μήτε διακονίαν μηδ'
ἥντινα κεκτημένος ἰδιώταις τοῖς μὴ ἐξ ἴσου ἑαυτῷ, πλὴν
919e πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ τοῖς ἔτι τούτων εἰς τὸ ἄνω γένεσιν καὶ
πᾶσι τοῖς αὑτοῦ πρεσβυτέροις, ὅσοι ἐλεύθεροι ἐλευθέρως.
τὸ δ' ἐλευθερικὸν καὶ ἀνελεύθερον ἀκριβῶς μὲν οὐ ῥᾴδιον
νομοθετεῖν, κρινέσθω γε μὴν ὑπὸ τῶν τὰ ἀριστεῖα εἰληφότων
τῷ ἐκείνων μίσει τε καὶ ἀσπασμῷ. ὃς δ' ἂν καπηλείας
τῆς ἀνελευθέρου τέχνῃ τινὶ μετάσχῃ, γραφέσθω μὲν αὐτὸν
γένους αἰσχύνης βουλόμενος πρὸς τοὺς ἀρετῇ πρώτους
κεκριμένους, ἐὰν δὲ δόξῃ ἀναξίῳ ἐπιτηδεύματι καταρρυπαίνειν
τὴν αὑτοῦ πατρῴαν ἑστίαν, δεθεὶς ἐνιαυτὸν ἀποσχέσθω
920a τοῦ τοιούτου, καὶ ἐὰν αὖθις, ἔτη δύο, καὶ ἐφ' ἑκάστης ἁλώσεως
τοὺς δεσμοὺς μὴ παυέσθω διπλασιάζων τὸν ἔμπροσθεν
χρόνον. δεύτερος μὴν νόμος· Μέτοικον εἶναι χρεὼν ξένον,
ὃς ἂν μέλλῃ καπηλεύσειν· τὸ δὲ τρίτον καὶ τρίτος· Ὅπως
ὡς ἄριστος καὶ κακὸς ὡς ἥκιστα τοιοῦτος ἡμῖν σύνοικος
ἐν τῇ πόλει, τοὺς νομοφύλακας χρὴ νοῆσαι φύλακας εἶναι
μὴ μόνον ἐκείνων οὓς φυλάττειν ῥᾴδιον μὴ παρανόμους
καὶ κακοὺς γίγνεσθαι, ὅσοι γενέσει καὶ τροφαῖς εὖ πεπαίδευνται,
920b τοὺς δὲ μὴ τοιούτους ἐπιτηδεύματά τε ἐπιτηδεύοντας
ῥοπὴν ἔχει τινὰ ἰσχυρὰν πρὸς τὸ προτρέπειν κακοὺς
γίγνεσθαι, φυλακτέον μᾶλλον. ταύτῃ δὴ τὰ περὶ τὴν
καπηλείαν πολλὴν οὖσαν καὶ πολλὰ ἐπιτηδεύματα τοιαῦτα
κεκτημένην, ὅσαπερ ἂν αὐτῶν λειφθῇ δόξαντα ἐκ πολλῆς
ἀνάγκης ἐν τῇ πόλει δεῖν εἶναι, συνελθεῖν αὖ χρεὼν περὶ
ταῦτα τοὺς νομοφύλακας μετὰ τῶν ἐμπείρων ἑκάστης καπηλείας,
920c καθάπερ ἔμπροσθεν ἐπετάξαμεν τῆς κιβδηλείας πέρι,
συγγενοῦς τούτῳ πράγματος, συνελθόντας δὲ ἰδεῖν λῆμμά
τε καὶ ἀνάλωμα τί ποτε τῷ καπήλῳ κέρδος ποιεῖ τὸ μέτριον,
γράψαντας δὲ θεῖναι τὸ γιγνόμενον ἀνάλωμα καὶ λῆμμα
καὶ φυλάττειν, τὰ μὲν ἀγορανόμους, τὰ δὲ ἀστυνόμους, τὰ
δὲ ἀγρονόμους· καὶ σχεδὸν οὕτως ἂν καπηλεία τὰ μὲν ὠφελοῖ
ἑκάστους, σμικρότατα δὲ ἂν βλάπτοι τοὺς ἐν ταῖς πόλεσι
χρωμένους.
920d Ὅσα τις ἂν ὁμολογῶν συνθέσθαι μὴ ποιῇ κατὰ τὰς
ὁμολογίας, πλὴν ὧν ἂν νόμοι ἀπείργωσιν ψήφισμα,
τινος ὑπὸ ἀδίκου βιασθεὶς ἀνάγκης ὁμολογήσῃ, καὶ ἐὰν
ἀπὸ τύχης ἀπροσδοκήτου τις ἄκων κωλυθῇ, δίκας εἶναι τῶν
ἄλλων ἀτελοῦς ὁμολογίας ἐν ταῖς φυλετικαῖσιν δίκαις, ἐὰν ἐν
διαιτηταῖς γείτοσιν ἔμπροσθεν μὴ δύνωνται διαλλάττεσθαι.
Ἡφαίστου καὶ Ἀθηνᾶς ἱερὸν τὸ τῶν δημιουργῶν γένος, οἳ
920e τὸν βίον ἡμῖν συγκατεσκευάκασιν τέχναις, Ἄρεως δ' αὖ καὶ
Ἀθηνᾶς οἱ τὰ τῶν δημιουργῶν σῴζοντες τέχναισιν ἑτέραις
ἀμυντηρίοις ἔργα· δικαίως δὲ καὶ τὸ τούτων γένος ἱερόν
ἐστι τούτων τῶν θεῶν. οὗτοι δὴ πάντες χώραν καὶ δῆμον
θεραπεύοντες διατελοῦσιν, οἱ μὲν ἄρχοντες τῶν κατὰ πόλεμον
ἀγώνων, οἱ δὲ ὀργάνων τε καὶ ἔργων ἀποτελοῦντες γένεσιν
ἔμμισθον· οἷς δὴ περὶ τὰ τοιαῦτα οὐ πρέπον ἂν εἴη ψεύδεσθαι,
921a θεοὺς προγόνους αὑτῶν αἰδουμένους. ἂν δή τις δημιουργῶν
εἰς χρόνον εἰρημένον ἔργον μὴ ἀποτελέσῃ διὰ κάκην, μηδὲν
τὸν βιοδότην θεὸν ἐπαιδεσθείς, ἡγούμενος ὡς οἰκεῖον συγγνώμονα
εἶναι θεόν, οὐδὲν τῷ νῷ βλέπων, πρῶτον μὲν δίκην
τῷ θεῷ ὑφέξει, δεύτερον δὲ ἑπόμενος αὐτῷ νόμος κείσθω·
Τὴν τιμὴν τῶν ἔργων ὀφειλέτω ὧν ἂν τὸν ἐκδόντα ψεύσηται
καὶ πάλιν ἐξ ἀρχῆς ἐν τῷ ῥηθέντι χρόνῳ προῖκα ἐξεργαζέσθω.
καὶ ἀναιρουμένῳ δ' ἔργον συμβουλευτὴς νόμος, ἅπερ
921b τῷ πωλοῦντι συνεβούλευεν, μὴ πλέονος τιμᾶν διαπειρώμενον
ἀλλ' ὡς ἁπλούστατα τῆς ἀξίας, ταὐτὸν δὴ προστάττει καὶ
τῷ ἀναιρουμένῳγιγνώσκει γὰρ γε δημιουργὸς τὴν ἀξίαν
ἐν ἐλευθέρων οὖν πόλεσιν οὐ δή ποτε χρὴ τέχνῃ, σαφεῖ
τε καὶ ἀψευδεῖ φύσει πράγματι, διαπειρᾶσθαι τῶν ἰδιωτῶν
τεχνάζοντα αὐτὸν τὸν δημιουργόν, δίκας δὲ εἶναι τούτων
τῷ ἀδικουμένῳ πρὸς τὸν ἀδικοῦντα. ἐὰν δέ τις ἐκδοὺς αὖ
921c δημιουργῷ μὴ ἀποδῷ τοὺς μισθοὺς ὀρθῶς κατὰ τὴν ἔννομον
ὁμολογίαν γενομένην, Δία δὲ πολιοῦχον καὶ Ἀθηνᾶν κοινωνοὺς
πολιτείας ἀτιμάζων, βραχὺ κέρδος ἀγαπῶν, λύῃ μεγάλας
κοινωνίας, νόμος βοηθῶν ἔστω τῷ τῆς πόλεως συνδέσμῳ
μετὰ θεῶν· Ὃς γὰρ ἂν προαμειψάμενος ἔργον μισθοὺς μὴ
ἀποδιδῷ ἐν χρόνοις τοῖς ὁμολογηθεῖσιν, διπλοῦν πραττέσθω·
ἐὰν δὲ ἐνιαυτὸς ἐξέλθῃ, τῶν ἄλλων ἀτόκων ὄντων χρημάτων,
921d ὁπόσα δανεισμῷ συμβάλλει τις, οὗτος τῇ δραχμῇ ἑκάστου
μηνὸς ἐπωβελίαν κατατιθέτω, δίκας δὲ εἶναι τούτων ἐν τοῖς
κατὰ φυλὰς δικαστηρίοις.
Ὡς δὲ ἐν παρέργῳ περὶ τῶν κατὰ πόλεμον δημιουργῶν
ὄντων σωτηρίας, στρατηγῶν τε καὶ ὅσοι περὶ ταῦτα τεχνικοί,
δίκαιον εἰπεῖν, ὅτι τὸ παράπαν ἐμνήσθημεν δημιουργῶν· Ὃς
τούτοις αὖ, καθάπερ ἐκείνοις, οἷον ἑτέροις οὖσιν δημιουργοῖς.
ἐάν τις ἄρα καὶ τούτων ἀνελόμενος δημόσιον ἔργον εἴθ' ἑκὼν
921e εἴτε προσταχθὲν καλῶς ἐξεργάσηται, τὰς τιμάς, οἳ δὴ μισθοὶ
πολεμικοῖς ἀνδράσιν εἰσίν, ἀποδιδῷ δικαίως, νόμος αὐτὸν
ἐπαινῶν οὔποτε καμεῖται· ἐὰν δὲ προαμειψάμενος ἔργον τι
τῶν κατὰ πόλεμον καλῶν ἔργων μὴ ἀποδιδῷ, μέμψεται.
νόμος οὖν οὗτος ἐπαίνῳ περὶ τούτων ἡμῖν μεμειγμένος
κείσθω, συμβουλευτικός, οὐ βιαστικός, τῷ πλήθει τῶν πολιτῶν,
922a τιμᾶν τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας, ὅσοι σωτῆρες τῆς πόλεώς
εἰσι συμπάσης εἴτε ἀνδρείαις εἴτε πολεμικαῖς μηχαναῖς,
δευτέρους· πρώτοις γὰρ τὸ μέγιστον γέρας δεδόσθω τοῖς
τὰ τῶν ἀγαθῶν νομοθετῶν γράμματα τιμᾶν διαφερόντως
δυνηθεῖσιν.
Τὰ μὲν δὴ μέγιστα τῶν συμβολαίων, ὅσα πρὸς ἀλλήλους
ἄνθρωποι συμβάλλουσιν, πλήν γε ὀρφανικῶν καὶ τῆς τῶν
ἐπιτρόπων ἐπιμελείας τῶν ὀρφανῶν, σχεδὸν ἡμῖν διατέτακται·
922b ταῦτα δὲ δὴ μετὰ τὰ νῦν εἰρημένα ἀναγκαῖον ἁμῶς γέ πως
τάξασθαι. τούτων δὲ ἀρχαὶ πάντων αἵ τε τῶν τελευτᾶν
μελλόντων ἐπιθυμίαι τῆς διαθέσεως αἵ τε τῶν μηδὲν τὸ
παράπαν διαθεμένων τύχαι· ἀναγκαῖον δὲ εἶπον, Κλεινία,
βλέψας αὐτῶν πέρι πρός τε τὸ δύσκολον καὶ χαλεπόν. οὐδὲ
γὰρ ἄτακτον δυνατόν ἐστ' αὐτὸ ἐᾶν· πολλὰ γὰρ ἕκαστοι καὶ
διάφορα ἀλλήλων καὶ ἐναντία τιθεῖντ' ἂν τοῖς τε νόμοις
καὶ τοῖς τῶν ζώντων ἤθεσιν καὶ τοῖς αὑτῶν τοῖς ἔμπροσθεν
922c πρὶν διατίθεσθαι μέλλειν, εἴ τις ἐξουσίαν δώσει ἁπλῶς οὕτως
κυρίαν εἶναι διαθήκην ἣν ἄν τις διαθῆται ὁπωσοῦν ἔχων
πρὸς τῷ τοῦ βίου τέλει. ἀνοήτως γὰρ δὴ καὶ διατεθρυμμένως
τινὰ τρόπον ἔχομεν οἱ πλεῖστοι, ὅταν ἤδη μέλλειν ἡγώμεθα
τελευτᾶν.
Ath.My dear Clinias, small is the class of men—rare by nature and trained, too, with a superlative training—who, when they fall into diverse needs and lusts, are able to stand out firmly for moderation, and who, when they have the power of taking much wealth, are sober, and choose what is of due measure rather than what is large. The disposition of the mass of mankind is exactly the opposite of this; when they desire, they desire without limit, and when they can make moderate gains, they prefer to gain insatiably; and it is because of this that all the classes concerned with retail trade, commerce, and inn-keeping are disparaged and subjected to violent abuse. Now if anyone were to do what never will be done (Heaven forbid !)—but I shall make the supposition, ridiculous though it is— namely, compel the best men everywhere for a certain period to keep inns or to peddle or to carry on any such trade, or even to compel women by some necessity of fate to take part in such a mode of life,—then we should learn how that each of these callings is friendly and desirable; and if all these callings were carried on according to a rule free from corruption, they would be honored with the honor which one pays to a mother or a nurse.

But as things are now, whenever a man has planted his house, with a view to retail trade, in a desert place and with all the roads from it lengthy, if in this welcome lodging he receives travellers in distress, providing tranquillity and calm to those buffeted by fierce storms or restful coolness after torrid heat,—the next thing is that, instead of treating them as comrades and providing friendly gifts as well as entertainment, he holds them ransom, as if they were captive foemen in his hands, demanding very high sums of unjust and unclean ransom-money; it is criminal practices such as this, in the case of all these trades, that afford grounds of complaint against this way of succoring distress. For these evils, then, the lawgiver must in each case provide a medicine. It is an old and true saying that it is hard to fight against the attack of two foes of opposite quarters, as in the case of diseases and many other things; and indeed our present fight in this matter is against two foes, poverty and plenty, of which the one corrupts the soul of men with luxury, while the other by means of pain plunges it into shamelessness. What remedy, then, is to be found for this disease in a State gifted with understanding? The first is to employ the trading class as little as possible; the second, to assign to that class those men whose corruption would prove no great loss to the State; the third, to find a means whereby the dispositions of those engaged in these callings may not quite so easily become infected by shamelessness and meanness of soul. After the declarations now made, let our law on these matters (Heaven prosper it!) run in this wise:—Amongst the Magnesians, whom the god is restoring and founding afresh, none of all the landholders who belong to the houses shall, either willingly or unwillingly, become a retail trader or a merchant, or engage in any menial service for private persons who do not make an equal return to himself, save only for his father and mother and those of a still earlier generation, and all that are elder than himself, they being gentlemen and his a gentleman’s service. What is becoming, what unbecoming a gentleman it is not easy to fix by law; it shall, however, be decided by those persons who have achieved public distinction for their aversion to the one and their devotion to the other.

If any citizen in any craft engages in ungentlemanly peddling, whoso will shall indict him for shaming his family before a bench of those adjudged to be the first in virtue, and if it be held that he is sullying his paternal hearth by an unworthy calling, he shall be imprisoned for a year and so restrained therefrom; if he repeats the offence, he shall get two years’ imprisonment, and for each subsequent conviction the period of imprisonment shall go on being doubled. Now comes a second law:—Whosoever intends to engage in retail trade must be a resident alien or a foreigner. And thirdly, this third law:—In order that such an one may be as good as possible, or as little as possible bad, he being a resident in our State, the Law-wardens must bear in mind that they are guardians not only of those who, being well-trained both by birth and nurture, are easy to guard from lawless and evil ways, but also of those who are otherwise, and who follow pursuits which greatly to urge them on the road to vice; and these must regard the more. Accordingly, with respect to retail trading, which is a multifarious occupation, embracing many callings of a similar nature,—with respect (I mean) to so many branches as are allowed to exist, as being deemed absolutely necessary to the State, concerning these the procedure shall be the same as that previously described in the case of the kindred matter of adulteration: the Law-wardens must meet in consultation with experts in every branch of retail trade, and at their meetings they must consider what standard of profits and expenses produces a moderate for the trader, and the standard of profits and expenses thus arrived at they must prescribe in writing; and this they must insist on—the market-stewards, the city-stewards, and the rural stewards, each in their own sphere. So possibly, by this means, retail trade would be of benefit to all classes, and would do but little damage to those in the States who practise it. Touching agreements, whenever a man undertakes and fails to fulfil his agreement—unless it be such as is forbidden by the laws or by a decree, or one made under forcible and unjust compulsion, or when the man is involuntarily prevented from fulfilling it owing to some unforeseen accident,—in all other cases of unfulfilled agreements, actions may be brought before the tribal courts, if the parties are unable to come to a previous settlement before arbitrators or neighbors. Sacred to Hephaestus and Athena is the class of craftsmen who have furnished our life with the arts, and to Ares and Athena belong those who safeguard the products of these craftsmen by other defensive arts; rightly is this class also sacred to these deities. These all continually serve both the country and the people: the one class are leaders in the contests of war, the others produce for pay instruments and works;

and it would be unseemly for these men to lie concerning their crafts, because of their reverence for their ancestors. If any craftsman fail to execute his work within the time named, owing to baseness—he not revering the god who gives him his livelihood, but deeming him (in his blindness of mind) to be merciful because of his kinship,—he shall, in the first place, pay a penalty to the god, and, secondly, there shall be a law enacted to suit his case:—He shall owe the price of the works regarding which he has lied to the person who gave him the order, and within the stated time he shall execute them all over again gratis. And as it counselled the seller, so the law counsels the contractor who undertakes a work not to give in too high an estimate for it, but to estimate it simply at its real worth; this same charge the law gives, I say, to the contractor, for he as a craftsman certainly knows what its worth is. In States composed of gentlemen it is wrong for a craftsman to try by his art (which is essentially truthful and sincere) to impose artfully upon lay persons; and in such cases the wronged shall be entitled to prosecute the wrongdoer. If, on the other hand, a man who has given an order to a craftsman fails to pay him his wage duly according to the legal agreement, and sets at naught Zeus, the Patron of the State, and Athena, who are partners in the constitution,—thereby dissolving great partnerships through love of a little gain,—then, with the help of the gods, this law shall lend aid to the bonds that unite the State:—Whosoever has previously received the work ordered and fails to pay the price within the period agreed shall be bound to pay double the price; and if a year have elapsed, although all other monies on loan are barren, this man shall pay as interest one obol on each drachma for every month of arrears; and actions for these cases shall take place before the tribal courts. And now that we have made mention of craftsmen in general, it is right to allude in passing to those whose craft is military security, that is to say, military commanders and all experts in such matters. As to the former craftsmen, so to these men, as craftsmen of another sort,—whenever any of them, either voluntarily or under orders, undertakes any public work and executes it well,—whosoever shall duly pay to these men those honors which are the soldier’s wages, him the law will never weary of lauding;

but if he has previously received some noble work of a military kind and fails to pay for it, the law will blame him. So, touching this matter, let there be laid down this law, coupled with laudation,—a law which counsels rather than compels the mass of citizens to honor as second in merit those brave men who, either by bold deeds or by military devices, are protectors of the State; for first in merit come those on whom the greatest reward must be bestowed—namely, those who have proved themselves able pre-eminently to honor the written code of the good lawgivers. We have now made regulations for most of the more important business dealings between man and man, excepting those regarding orphans and the care of orphans by their guardians; so, after those now dealt with, these matters must necessarily receive some kind of regulation. All these have their starting-points either in the desire of those at the point of death to devise their property, or in the accidental cases of those who die without making a testament; and it was in view of the complex and difficult nature of these cases, Clinias, that I made use of the word necessarily. And it is, indeed, impossible to leave them without regulation; for individuals might set down many wishes both at variance with one another and contrary to the laws as well as to the dispositions of the living, and also to their own former dispositions in the days before they proposed making a will, if any will that a man makes were to be granted absolute and unconditional validity, no matter what his state of mind at the end of his life. For most of us are more or less in a dull and enfeebled state of mind, when we imagine that we are nearly at the point of death.

ΚΛ.Πῶς τοῦτο, ξένε, λέγεις;
Clin.What do you mean by this, Stranger?
ΑΘ.Χαλεπόν ἐστ', Κλεινία, μέλλων ἄνθρωπος τελευτήσειν,
καὶ μεστὸν λόγου τοῖς νομοθέταις εὖ μάλα φοβεροῦ
καὶ δυσχεροῦς.
Ath.A man at the point of death, Clinias, is a difficult subject, and overflowing with speech that is most alarming and vexatious to a lawgiver.
ΚΛ.Πῇ;
Clin.How so?
922d ΑΘ.Ζητῶν εἶναι κύριος ἁπάντων, εἴωθε μετ' ὀργῆς
λέγειν.
Ath.Since he claims to be lord of all he has, he is wont to speak angrily.
ΚΛ.Ποῖα δή;
Clin.What will he say?
ΑΘ.Δεινόν γε, θεοί, φησίν, εἰ τὰ ἐμὰ ἐμοὶ μηδαμῶς
ἐξέσται δοῦναί τε ὅτῳ ἂν ἐθέλω καὶ μή, καὶ τῷ μὲν πλείω,
τῷ δ' ἐλάττονα, τῶν ὁπόσοι περὶ ἐμὲ φαῦλοι καὶ ὅσοι ἀγαθοὶ
γεγόνασιν φανερῶς, βασανισθέντες ἱκανῶς ἐν νόσοις, οἱ δ'
ἐν γήρᾳ καὶ ἄλλαις παντοίαισι τύχαις.
Ath.Good heavens! he cries, what a monstrous shame it is, if I am not to be allowed at all to give, or not give, my own things to whomsoever I will—and more to one, less to another, according as they have proved themselves good to me or bad, when fully tested in times of sickness, or else in old age and in other happenings of every kind.
ΚΛ.Οὐκοῦν, ξένε, καλῶς δοκοῦσίν σοι λέγειν;
Clin.And do you not think, Stranger, that what they say is right?
922e ΑΘ.Μαλθακοὶ ἔμοιγ', Κλεινία, δοκοῦσιν οἱ πάλαι
νομοθετοῦντες γεγονέναι καὶ ἐπὶ σμικρὸν τῶν ἀνθρωπίνων
πραγμάτων βλέποντές τε καὶ διανοούμενοι νομοθετεῖν.
Ath.What I think, Clinias, is this—that the old lawgivers were cowardly, and gave laws with a short view and a slight consideration of human affairs.
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.How do you mean?
ΑΘ.Τὸν λόγον τοῦτον, ὠγαθέ, φοβούμενοι, τὸν νόμον
ἐτίθεσαν τὸν ἐξεῖναι τὰ ἑαυτοῦ διατίθεσθαι ἁπλῶς ὅπως ἄν
923a τις ἐθέλῃ τὸ παράπαν, ἐγὼ δὲ καὶ σὺ τοῖς ἐν τῇ σῇ πόλει
μέλλουσι τελευτᾶν ἀποκρινούμεθα ἐμμελέστερόν πως.
φίλοι, φήσομεν, καὶ ἀτεχνῶς ἐφήμεροι, χαλεπὸν ὑμῖν ἐστιν
γιγνώσκειν τὰ ὑμέτερ' αὐτῶν χρήματα καὶ πρός γε ὑμᾶς
αὐτούς, ὥσπερ καὶ τὸ τῆς Πυθίας γράμμα φράζει, τὰ νῦν.
ἔγωγ' οὖν νομοθέτης ὢν οὔθ' ὑμᾶς ὑμῶν αὐτῶν εἶναι τίθημι
οὔτε τὴν οὐσίαν ταύτην, σύμπαντος δὲ τοῦ γένους ὑμῶν τοῦ
τε ἔμπροσθεν καὶ τοῦ ἔπειτα ἐσομένου, καὶ ἔτι μᾶλλον τῆς
923b πόλεως εἶναι τό τε γένος πᾶν καὶ τὴν οὐσίαν· καὶ οὕτω
τούτων ἐχόντων, οὐκ, ἐάν τις ὑμᾶς θωπείαις ὑποδραμὼν ἐν
νόσοις γήρᾳ σαλεύοντας παρὰ τὸ βέλτιστον διατίθεσθαι
πείθῃ, συγχωρήσομαι ἑκών, ὅτι δὲ τῇ πόλει τε ἄριστον πάσῃ
καὶ γένει, πρὸς πᾶν τοῦτο βλέπων νομοθετήσω, τὸ ἑνὸς
ἑκάστου κατατιθεὶς ἐν μοίραις ἐλάττοσι δικαίως. ὑμεῖς δὲ
ἡμῖν ἵλεῴ τε καὶ εὐμενεῖς ὄντες πορεύοισθε ᾗπερ κατὰ φύσιν
νῦν πορεύεσθε τὴν ἀνθρωπίνην· ἡμῖν δὲ περὶ τῶν ἄλλων τῶν
923c ὑμετέρων μελήσει, κηδομένοις ὅτι μάλιστα εἰς δύναμιν, οὐ
τῶν μέν, τῶν δὲ οὔ. ταῦτα μὲν οὖν παραμύθιά τε καὶ
προοίμια τῶν τε ζώντων, Κλεινία, καὶ τῶν τελευτώντων
ἔστω, νόμος δὲ ὅδε· Ὃς ἂν διαθήκην γράφῃ τὰ αὑτοῦ διατιθέμενος,
παίδων ὢν πατήρ, πρῶτον μὲν τῶν ὑέων κληρονόμον
ὃν ἂν ἀξιώσῃ γίγνεσθαι γραφέτω, τῶν δὲ ἄλλων παίδων, ὃν
ἂν μὲν ἑτέρῳ ποιεῖσθαι διδῷ δεχομένῳ, γραφέσθω τοῦτο αὐτό·
923d ἐὰν δὲ περιγίγνηταί τις τῶν ὑέων αὐτῷ μὴ ἐπί τινι κλήρῳ
πεποιημένος, ὃν κατὰ νόμον ἐλπὶς εἰς ἀποικίαν ἐκπεμφθήσεσθαι,
τούτῳ τῶν ἄλλων χρημάτων ἐξέστω τῷ πατρὶ διδόναι
ὅσα ἂν ἐθέλῃ, πλὴν τοῦ πατρῴου κλήρου καὶ τῆς περὶ τὸν
κλῆρον κατασκευῆς πάσης, καὶ ἐὰν πλείους ὦσιν, πρὸς μέρος
πατὴρ ὅπῃ ἂν ἐθέλῃ νεμέτω τὰ περιόντα τοῦ κλήρου. ὅτῳ
δ' ἂν τῶν ὑέων ὑπάρχων οἶκος , μὴ νέμειν τούτῳ τῶν χρημάτων,
θυγατρί τε ὡσαύτως, μὲν ἂν ἐγγεγυημένος ὡς ἀνὴρ
923e ἐσόμενος , μὴ νέμειν, δ' ἂν μή, νέμειν· ἐὰν δέ τῳ τῶν
ὑέων καὶ τῶν θυγατέρων φανῇ κλῆρος ἐπιχώριος τῆς
διαθήκης γενόμενος ὕστερον, τῷ κληρονόμῳ τοῦ τὴν διαθήκην
διαθεμένου καταλειπέτω. ἐὰν δὲ ἄρρενας μὲν μὴ λείπῃ,
θηλείας δέ, διατιθέμενος, ἄνδρα μὲν τῶν θυγατέρων ᾗτινι
ἂν ἐθέλῃ, ὑὸν δὲ αὑτῷ καταλειπέτω, γράψας κληρονόμον·
ἐὰν δὲ ὑός τῳ τελευτήσῃ παῖς ὤν, πρὶν εἰς ἄνδρας δυνατὸς
εἶναι τελεῖν, εἴτε γεννητὸς ὢν εἴτε ποιητός, γραφέτω καὶ
924a περὶ τῆς τοιαύτης τύχης τὴν διαθήκην γράφων τίνα χρὴ
παῖδα αὐτῷ δεύτερον ἐπὶ τύχαις ἀμείνοσιν γίγνεσθαι. ἐὰν
δέ τις ἄπαις ὢν τὸ παράπαν διαθήκην γράφῃ, τὸ τῆς ἐπικτήτου
δεκατημόριον ἐξελόμενος, ἐὰν ἐθέλῃ τῳ δωρεῖσθαι,
δωρείσθω· τὰ δὲ ἄλλα παραδιδοὺς πάντα τῷ ποιηθέντι
ἄμεμπτος ἵλεων ὑὸν αὐτὸν ποιείσθω σὺν νόμῳ. δ' ἂν
ἐπιτρόπων οἱ παῖδες δέωνται, ἐὰν μὲν διαθέμενος τελευτᾷ
καὶ γράψας ἐπιτρόπους τοῖς παισὶν ἑκόντας τε καὶ ὁμολογοῦντας
924b ἐπιτροπεύσειν οὑστινασοῦν καὶ ὁπόσους ἂν ἐθέλῃ,
κατὰ ταῦτα τὰ γραφέντα τῶν ἐπιτρόπων αἵρεσις γιγνέσθω
κυρία· ἐὰν δὲ τὸ παράπαν μὴ διαθέμενος τελευτήσῃ τις
τῆς τῶν ἐπιτρόπων αἱρέσεως ἐλλιπής, ἐπιτρόπους εἶναι τοὺς
ἐγγύτατα γένει πρὸς πατρὸς καὶ μητρὸς κυρίους, δύο μὲν
πρὸς πατρός, δύο δὲ πρὸς μητρός, ἕνα δ' ἐκ τῶν τοῦ τελευτήσαντος
φίλων, τούτους δ' οἱ νομοφύλακες καθιστάντων τῷ
δεομένῳ τῶν ὀρφανῶν. καὶ πάσης τῆς ἐπιτροπῆς καὶ τῶν
924c ὀρφανῶν πεντεκαίδεκα τῶν νομοφυλάκων οἱ πρεσβύτατοι
πάντων ἐπιμελείσθων ἀεὶ κατὰ πρέσβιν καὶ κατὰ τρεῖς διελόμενοι
σφᾶς αὐτούς, κατ' ἐνιαυτὸν τρεῖς καὶ κατ' ἐνιαυτὸν
ἄλλον ἕτεροι τρεῖς, ἕως ἂν αἱ πέντε περίοδοι γίγνωνται κύκλῳ·
καὶ τοῦτο ἐκλιπέτω μηδέποτε κατὰ δύναμιν.
Ὃς δ' ἂν μηδὲν τὸ παράπαν διαθέμενος ἀποθάνῃ, παῖδας
μὲν καταλιπὼν δεομένους ἐπιτροπῆς, τῶν αὐτῶν νόμων τούτων
924d χρεία τῶν παίδων αὐτοῦ μετεχέτω· θηλείας δὲ ἂν καταλείπῃ
τις ἀπροσδοκήτῳ τύχῃ χρησάμενος, συγγνώμην τῷ τιθέντι
τὸν νόμον ἐχέτω, ἐὰν τῶν τριῶν αὐτοῦ πρὸς τὰ δύο ἐπισκοπῶν
τὴν ἔκδοσιν τῶν θυγατέρων ποιῆται, πρός τε τὴν τοῦ γένους
ἀγχιστείαν καὶ τὴν τοῦ κλήρου σωτηρίαν, τὸ δὲ τρίτον, ὅπερ
ἂν πατὴρ διασκέψαιτο, ἐξ ἁπάντων τῶν πολιτῶν βλέπων εἰς
ἤθη τε καὶ τρόπους τὸν ἐπιτήδειον αὑτῷ μὲν ὑόν, νυμφίον
924e δ' εἶναι τῇ θυγατρί, τοῦτο δὲ παραλείπῃ διὰ τὴν ἀδύνατον
σκέψιν. νόμος τοίνυν εἰς δύναμιν ὅδε περὶ τῶν τοιούτων
κείσθω· Ἐὰν μὴ διαθέμενος θυγατέρας λείπῃ, τοῦδε ἀποθανόντος,
ἀδελφὸς ὁμοπάτωρ ἄκληρος ὁμομήτριος ἐχέτω τὴν
θυγατέρα καὶ τὸν κλῆρον τοῦ τελευτήσαντος· ἐὰν δὲ μὴ
ἀδελφός, ἀδελφοῦ δὲ παῖς, ὡσαύτως, ἐὰν ἐν ἡλικίᾳ πρὸς
ἀλλήλους ὦσιν· ἐὰν δὲ μηδὲ εἷς τούτων, ἀδελφῆς δὲ παῖς ,
κατὰ ταὐτά· τέταρτος δὲ πατρὸς ἀδελφός, πέμπτος δὲ τούτου
παῖς, ἕκτος δὲ ἀδελφῆς πατρὸς ἔκγονος. ὡσαύτως δὲ τὸ γένος
ἀεὶ πορευέσθω κατ' ἀγχιστείαν, ἐάν τις παῖδας θηλείας καταλείπῃ,
925a δι' ἀδελφῶν τε καὶ ἀδελφιδῶν ἐπανιόν, ἔμπροσθε μὲν
τῶν ἀρρένων, ὕστερον δὲ θηλειῶν ἑνὶ γένει. τὴν δὲ τούτων
γάμου χρόνου συμμετρίαν τε καὶ ἀμετρίαν δικαστὴς σκοπῶν
κρινέτω, γυμνοὺς μὲν τοὺς ἄρρενας, γυμνὰς δὲ ὀμφαλοῦ μέχρι
θεώμενος τὰς θηλείας· ἐὰν δὲ τοῖς οἰκείοις ἀπορία συγγενῶν
μέχρι μὲν ἀδελφοῦ ὑιδῶν, μέχρι δὲ πάππου παίδων ὡσαύτως,
τῶν ἄλλων ὅντιν' ἂν παῖς μετ' ἐπιτρόπων αἱρῆται τῶν
925b πολιτῶν ἑκούσιον ἑκουσία, κληρονόμος γιγνέσθω τοῦ τελευτήσαντος
καὶ τῆς θυγατρὸς νυμφίος. ἔτι δὲ πολλὰ πολλῶν καὶ
πλείων ἀπορία τῶν τοιούτων γίγνοιτ' ἂν ἔστιν ὅτ' ἐν αὐτῇ
τῇ πόλει· ἂν οὖν δή τις ἀπορουμένη τῶν αὐτόθεν ὁρᾷ τινα
εἰς ἀποικίαν ἀπεσταλμένον, δὲ κατὰ νοῦν αὐτῇ κληρονόμον
ἐκεῖνον γίγνεσθαι τῶν τοῦ πατρός, ἐὰν μὲν συγγενὴς , κατὰ
τὴν τάξιν τοῦ νόμου ἐπὶ τὸν κλῆρον πορευέσθω, ἐὰν δὲ ἐκτὸς
γένους, τῶν ἐν τῇ πόλει ὄντων ἔξω τῆς συγγενείας, κύριος
925c ἔστω κατὰ τὴν τῶν ἐπιτρόπων καὶ τῆς παιδὸς τοῦ τελευτήσαντος
αἵρεσιν γῆμαι καὶ τὸν κλῆρον ἐπανελθὼν οἴκαδε
λαβεῖν τοῦ μὴ διαθεμένου. ἄπαις δὲ ἀρρένων τε καὶ θηλειῶν
τὸ παράπαν ὃς ἂν μὴ διαθέμενος τελευτᾷ, τὰ μὲν ἄλλα περὶ
τοῦ τοιούτου κατὰ τὸν ἔμπροσθεν ἐχέτω νόμον, θήλεια δὲ
καὶ ἄρρην οἷον σύννομοι ἴτωσαν ἐκ τοῦ γένους εἰς τὸν
ἐξηρημωμένον ἑκάστοτε οἶκον, ὧν κλῆρος γιγνέσθω κυρίως,
925d ἀδελφὴ μὲν πρῶτον, ἀδελφοῦ δὲ θυγάτηρ δευτέρα, τρίτη δὲ
ἔκγονος ἀδελφῆς, τετάρτη δὲ πατρὸς ἀδελφή, καὶ πέμπτη
πατρὸς ἀδελφοῦ παῖς, ἕκτη δὲ ἀδελφῆς πατρὸς ἂν εἴη παῖς·
συνοικίζειν δὲ ταύτας ἐκείνοις κατ' ἀγχιστείαν καὶ θέμιν,
ὡς ἔμπροσθεν ἐνομοθετήσαμεν. μὴ δὴ λανθανέτω τὸ τῶν
τοιούτων νόμων ἡμᾶς βάρος, ὡς χαλεπῶς ἔστιν ὅτε προςτάττει
τῷ τοῦ τελευτήσαντος κατὰ γένος οἰκείῳ γαμεῖν
τὴν συγγενῆ, μὴ δοκεῖ δὲ σκοπεῖν μυρία ἐν ἀνθρώποις
925e ἐμπόδια γίγνεται τοῖς τοιούτοις ἐπιτάγμασιν τοῦ μήτινα
ἐθέλειν πείθεσθαι, πρότερον δὲ οὕστινας ὁτιοῦν ἂν βουληθῆναι
παθεῖν, ὁπόταν σωμάτων νοσήματα καὶ πηρώσεις
διανοίας ἔν τισιν τῶν ἐπιταττομένων γαμεῖν γαμεῖσθαι
γίγνηται. τούτων δὴ μηδὲν φροντίζειν τάχ' ἂν νομοθέτης
δόξειέν τισιν, οὐκ ὀρθῶς δοκοῦν. ἔστω τοίνυν εἰρημένον ὑπέρ
τε νομοθέτου καὶ ὑπὲρ νομοθετουμένου σχεδὸν οἷον κοινὸν
προοίμιον, συγγνώμην μὲν τῷ νομοθέτῃ τοὺς ἐπιταττομένους
δεόμενον ἔχειν, ὅτι τῶν κοινῶν ἐπιμελούμενος οὐκ ἄν ποτε
δύναιτο διοικεῖν ἅμα καὶ τὰς ἰδίας ἑκάστῳ γιγνομένας συμφοράς,
926a συγγνώμην δ' αὖ καὶ τοῖς νομοθετουμένοις, ὡς τὰ
τοῦ νομοθετοῦντος εἰκότως ἐνίοτε οὐ δύνανται προστάγματα
τελεῖν, μὴ γιγνώσκων προστάττει.
Ath.It was through fear, my dear sir, of that angry speech that they made the law allowing a man unconditionally to dispose by will of his goods exactly how he pleases. But you and I will make a more suitable answer to those in your State who are at the point of death.
ΚΛ.Τί δή τις οὖν, ξένε, δρῶν πρὸς τὰ τοιαῦτα
ἐμμετρότατος ἂν εἴη;
Clin.In what way?
ΑΘ.Διαιτητάς, Κλεινία, τοῖς τοιούτοις νόμοις καὶ
νομοθετουμένοις ἀναγκαῖον αἱρεῖσθαι.
Ath.O friends, we will say, for you, who are literally but creatures of a day, it is hard at present to know your own possessions and, as the Pythian oracle declares, your own selves, to boot. So I, as lawgiver, make this ruling—that both yourself and this your property are not your own, but belong to the whole of your race, both past and future, and that still more truly does all your race and its property belong to the State; and this being so, I will not willingly consent if anyone persuades you to make a will contrary to what is best, by fawning on you and helping you when afflicted by disease or age; rather will I legislate with a general view to what is best for your whole race and State, justly accounting of minor importance the interest of the individual. May it be that you will feel kindly disposed and at peace with us as you journey towards that bourne whither, by the natural law of our human life, you now are traveling: the rest of your affairs shall be our care, and we will watch over them all, without exception, to the best of our power. This shall serve, Clinias, alike for consolation and for prelude for both the living and the dying, and the law shall run as follows:— Whosoever writes a will disposing of his property, if he be the father of children, he shall first write down the name of whichever of his sons he deems worthy to be his heir, and if he offers any one of his other children to another man to be adopted by him, this also he shall write down; and if he has any son besides that is not adopted for any lot, of whom he has hopes that he will be sent out by law to a colony, to him the father shall be allowed to give so much of his other property as he wishes, saving only the ancestral lot and all the equipment of that lot; and if there be several more sons, the father shall divide among them the surplus, over and above the lot, in whatever way he chooses. And if a son already possesses a house, he shall not assign him goods, and so likewise in the case of a daughter, if she is betrothed to a husband, he shall not assign goods, but if not so betrothed, he shall assign. And if, after the will is made, it is discovered that one of the sons or daughters owns a lot in the district, then that person shall resign his legacy in favor of the heir of him that made the will. If the testator leave no male children, but females, he shall bequeath to whichever daughter he chooses a husband, and to himself a son, and write him down as his heir;

and if a man has a son, whether his own or adopted, who dies in childhood before reaching man’s estate, in this case also, when making his will, he shall state in writing who is to be his son’s successor, and with happier luck. If any testator be wholly childless, he shall take out a tenth part of his surplus property and shall give it to any person, if he so chooses; but all the rest he shall hand over to his adopted heir, and him he shall make his son with mutual good-will and the blessing of the law. When a man’s children need guardians, if he die after making a will and naming what persons and how many he desires to act as guardians to his children, and if they are willing and consent act, then the choice of guardians in this document shall be final; but if a man dies either wholly intestate or having omitted from his will the choice of guardians, then the nearest of kin on both the father’s and the mother’s side, two from each side, together with one of the friends of the deceased, shall act as official guardians, and these the Law-wardens shall appoint in the case of each orphan that requires them. All that appertains to guardianship and the orphans shall be supervised by fifteen of the Law-wardens, who shall be the eldest of the whole body, and shall divide themselves into threes according to seniority, three acting one year and another three a second year, until five yearly periods have passed in rotation; and this process shall go on, so far as possible, without a break. And if any man die wholly intestate, leaving children that require guardianship, his unfriended children shall share in these same laws. And if a man meets with some unforeseen mischance and leaves daughters, he shall pardon the lawgiver if he regulates the betrothal of the daughters with an eye to two points out of three—namely, nearness of kinship and the security of the lot—and omits the third point, which a father would take into consideration,—namely, the selecting out of all the citizens of a person suited by character and conduct to be a son to himself and a spouse for daughter,—if, I say, the lawgiver passes this over owing to the impossibility of taking it into consideration. Accordingly, the law that we shall enact, as the best in our power touching such matters, will be this:—If a man dies intestate and leaves daughters, that brother who is born of the same father or of the same mother and who is without a lot shall take the daughter and the lot of the deceased; failing a brother, if there be a brother’s son, the procedure shall be the same, provided that the parties be of an age suited the one to the other; failing one of these, the same rule shall hold for a sister’s son; then, fourthly, for a father’s brother; and, fifthly, for his son; and, sixthly, for the son of a father’s sister.

In like manner, if a man leaves female children, the right of kinship shall proceed always by degrees of consanguinity, going up through brothers and brother’s children, first the males, and secondly the females in one line. The suitability or otherwise of the time of marriage the judge shall decide by inspection, viewing the males naked and the females naked down to the navel. And if there be in the family a lack of kinsmen as far as brother’s grandchildren, and likewise as far as grandfather’s children, whomsoever of the other citizens the girl, aided by her guardians, shall choose, that man (if both he and the girl are willing) shall become the heir of the deceased and the spouse of his daughter. But obstacles often occur, and there might be times when there was an unusual dearth of such men in the city itself: so if any girl, being at a loss to find a spouse on the spot, sees one that has emigrated to a colony and desires that he should become heir to her father’s property, if so be that he is related, he shall proceed to the lot, according to the ordinance of the law; but if he be outside the kin, and there be no one of near kin in the State, then by the choice of the guardians and of the daughter of the deceased he shall be entitled to marry and to take the lot of the intestate man on his return home. Whosoever dies intestate, being without any issue, male or female, in his case all other matters shall be governed by the previous law; and a man and woman from the family shall in each such instance go into the deserted house as joint assignees, and their claim to the lot shall be made valid; and the female claims to inheritance shall come in this order—first, a sister; second, a brother’s daughter; third, a sister’s daughter; fourth, a father’s sister; fifth, a father’s brother’s daughter; sixth, a father’s sister’s daughter; and these shall share the home with the male kinsmen according to the degree of relationship and right, as we previously enacted. Now we must not fail to notice how burdensome such a law may prove, in that sometimes it harshly orders the next of kin to the deceased to marry his kinswoman, and that it appears to overlook the thousands of impediments which in human life prevent men from being willing to obey such orders and cause them to prefer any other alternative, however painful, in cases where either of the parties ordered to marry is suffering from diseases or defects of mind or body. Some might suppose that the lawgiver is paying no heed to these considerations, but they would be wrong.

On behalf, therefore, of the lawgiver as well as of him to whom the law applies let a kind of general prelude be uttered, requesting those to the order is given to pardon the lawgiver because it is impossible for him, in his care for the public interests, to control also the private misfortunes which befall individuals, and requesting pardon also for the subjects of the law, inasmuch as they are naturally unable at times to carry out ordinances of the lawgiver laid down by him in ignorance.

ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.As regards this, Stranger, what would be the most rational course of action to adopt?
ΑΘ.Ἔστιν ὅτε πλουσίου πατρὸς ἀδελφιδοῦς τὴν τοῦ
926b θείου θυγατέρα ἑκὼν οὐκ ἂν ἐθέλοι λαμβάνειν, τρυφῶν
καὶ ἐπὶ μείζοσι γάμοις τὴν διάνοιαν ἐπέχων· ἔστιν δ' ὅτε
καὶ συμφορὰν τὴν μεγίστην τοῦ νομοθέτου προστάττοντος,
ἀπειθεῖν ἀναγκάζοιτ' ἂν τῷ νόμῳ, μαινόμενα κηδεύματα
ἀναγκάζοντος λαμβάνειν δεινὰς ἄλλας σωμάτων ψυχῶν
συμφοράς, ἃς ἀβίωτον ζῆν κεκτημένῳ. δὴ νῦν λόγος ἡμῖν
περὶ τούτων ὅδε νόμος κείσθω· Ἐάν τινες ἄρα περὶ διαθήκης
926c ἐγκαλῶσι τοῖς κειμένοις νόμοις, περί τε ἄλλων ὡντινωνοῦν
καὶ δὴ καὶ περὶ γάμων, μὴν παρόντα καὶ ζῶντα αὐτὸν τὸν
νομοθέτην μήποτ' ἂν ἀναγκάσαι πράττειν οὕτω, μηδὲ γῆμαι
μηδὲ γήμασθαι, τοὺς νῦν ἀναγκαζομένους ἑκάτερα δρᾶν, δέ
τις τῶν οἰκείων τις ἐπίτροπος φῇ, διαιτητὰς φάναι καὶ
πατέρας τοὺς πεντεκαίδεκα τῶν νομοφυλάκων καταλιπεῖν τοῖς
ὀρφανοῖς καὶ ὀρφαναῖς τὸν νομοθέτην· πρὸς οὓς ἐπανιόντες
926d διαδικαζέσθων οἱ περί τινος τῶν τοιούτων ἀμφισβητοῦντες,
κύρια τελοῦντες τὰ τούτων δόγματα. ἂν δέ τῳ μείζων
δύναμις ἐπανατίθεσθαι δοκῇ τοῖς νομοφύλαξιν, εἰς τὸ τῶν
ἐκκρίτων δικαστῶν δικαστήριον εἰσάγων αὐτοὺς διαδικαζέσθω
περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων· τῷ δὲ ἡττηθέντι παρὰ τοῦ
νομοθέτου ψόγος καὶ ὄνειδος κείσθω, πολλῶν χρημάτων νοῦν
κεκτημένῳ ζημία βαρυτέρα.
Νῦν δὴ τοῖς ὀρφανοῖς παισὶ γένεσις οἷον δευτέρα τις
926e γίγνοιτ' ἄν. μετὰ μὲν οὖν τὴν πρώτην ἑκάστοις εἴρηνται
τροφαὶ καὶ παιδεύσεις· μετὰ δὲ τὴν δευτέραν, ἔρημον πατέρων
γενομένην, μηχανᾶσθαι δεῖ τίνα τρόπον τῆς ὀρφανίας τύχη
τοῖς γενομένοις ὀρφανοῖς ὡς ἥκιστα ἔλεον ἕξει τῆς συμφορᾶς.
πρῶτον μὲν δή φαμεν νομοθετεῖν αὐτοῖς τοὺς νομοφύλακας
ἀντὶ γεννητόρων πατέρας οὐ χείρους, καὶ δὴ καὶ καθ' ἕκαστον
ἐνιαυτὸν ὡς οἰκείων ἐπιμελεῖσθαι προστάττομεν, ἐμμελῆ
τούτοις τε αὐτοῖς περὶ τροφῆς ὀρφανῶν προοιμιασάμενοι
καὶ τοῖς ἐπιτρόποις. εἴς τινα γὰρ οὖν μοι καιρὸν φαινόμεθα
927a τοὺς ἔμπροσθεν λόγους διεξελθεῖν, ὡς ἄρα αἱ τῶν τελευτησάντων
ψυχαὶ δύναμιν ἔχουσίν τινα τελευτήσασαι, τῶν
κατ' ἀνθρώπους πραγμάτων ἐπιμελοῦνται· ταῦτα δὲ ἀληθεῖς
μέν, μακροὶ δ' εἰσὶν περιέχοντες λόγοι, πιστεύειν δὲ ταῖς
ἄλλαις φήμαις χρεὼν περὶ τὰ τοιαῦτα, οὕτω πολλαῖσιν καὶ
σφόδρα παλαιαῖς οὔσαις, πιστεύειν δ' αὖ καὶ τοῖς νομοθετοῦσιν
ταῦθ' οὕτως ἔχειν, ἄνπερ μὴ παντάπασιν ἄφρονες
φαίνωνται. ταύτῃ δὲ εἰ ταῦτ' ἐστὶν κατὰ φύσιν, πρῶτον
927b μὲν τοὺς ἄνω θεοὺς φοβείσθων, οἳ τῶν ὀρφανῶν τῆς ἐρημίας
αἰσθήσεις ἔχουσιν, εἶτα τὰς τῶν κεκμηκότων ψυχάς, αἷς ἐστιν
ἐν τῇ φύσει τῶν αὑτῶν ἐκγόνων κήδεσθαι διαφερόντως καὶ
τιμῶσίν τε αὐτοὺς εὐμενεῖς εἶναι καὶ ἀτιμάζουσιν δυσμενεῖς,
ἔτι δὲ τὰς τῶν ζώντων μέν, ἐν γήρᾳ δὲ ὄντων καὶ ἐν μεγίσταις
τιμαῖςὅπουπερ πόλις εὐνομοῦσα εὐδαιμονεῖ, τούτους
οἱ παῖδες παίδων φιλοστοργοῦντες ζῶσι μεθ' ἡδονῆς· καὶ τὰ
περὶ ταῦτα ὀξὺ μὲν ἀκούουσιν βλέπουσίν τε ὀξύ, τοῖς τε
927c περὶ αὐτὰ δικαίοις εὐμενεῖς εἰσιν, νεμεσῶσίν τε μάλιστα
αὖ τοῖς εἰς ὀρφανὰ καὶ ἔρημα ὑβρίζουσιν, παρακαταθήκην
εἶναι μεγίστην ἡγούμενοι καὶ ἱερωτάτηνοἷς ἐπίτροπον καὶ
ἄρχοντα πᾶσι δεῖ τὸν νοῦν, καὶ βραχὺς ἐνείη, προσέχοντα,
καὶ εὐλαβούμενον περὶ τροφήν τε καὶ παιδείαν ὀρφανῶν, ὡς
ἔρανον εἰσφέροντα ἑαυτῷ τε καὶ τοῖς αὑτοῦ, κατὰ δύναμιν
πάντως πᾶσαν εὐεργετεῖν. μὲν δὴ πεισθεὶς τῷ πρὸ τοῦ
νόμου μύθῳ καὶ μηδὲν εἰς ὀρφανὸν ὑβρίσας οὐκ εἴσεται
927d ἐναργῶς τὴν περὶ τὰ τοιαῦτα ὀργὴν νομοθέτου, δὲ ἀπειθὴς
καί τινα πατρὸς μητρὸς ἔρημον ἀδικῶν διπλῆν τινέτω
πᾶσαν τὴν βλάβην περὶ τὸν ἀμφιθαλῆ γενόμενος κακός.
τὴν δὲ ἄλλην νομοθεσίαν ἐπιτρόποισίν τε περὶ ὀρφανοὺς
ἄρχουσίν τε περὶ τὴν ἐπιμέλειαν τῶν ἐπιτρόπων, εἰ μὲν μὴ
παράδειγμά τε τροφῆς παίδων ἐλευθέρων ἐκέκτηντο αὐτοὶ
τρέφοντες τοὺς αὑτῶν καὶ τῶν οἰκείων χρημάτων ἐπιμελούμενοι,
927e ἔτι δὲ νόμους περὶ αὐτῶν τούτων μετρίως διειρημένους
εἶχον, εἶχέν τινα λόγον ἂν ἐπιτροπικούς τινας νόμους, ὡς
ὄντας ἰδίᾳ διαφέροντας πολύ, τιθέναι, ποικίλλοντας ἐπιτηδεύμασιν
ἰδίοις τὸν τῶν ὀρφανῶν βίον παρὰ τὸν τῶν μή· νῦν
δὲ εἰς μὲν τὰ τοιαῦτα σύμπαντα οὐ πολὺ διαφέρον παρ'
ἡμῖν ὀρφανία κέκτηται τῆς πατρονομικῆς, τιμαῖς δὲ καὶ
ἀτιμίαις ἅμα καὶ ἐπιμελείαισιν οὐδαμῶς ἐξισοῦσθαι φιλεῖ.
928a διὸ δὴ περὶ τοῦτο αὐτὸ τὴν ὀρφανῶν πέρι νομοθεσίαν παραμυθούμενός
τε καὶ ἀπειλῶν νόμος ἐσπούδακεν. ἔτι δ'
ἀπειλή τις ἂν τοιάδε εἴη μάλα ἔγκαιρος· Ὃς ἂν θῆλυν εἴτε
ἄρρενα ἐπιτροπεύῃ, καὶ ὃς ἂν ἐπιτρόπου φύλαξ τῶν νομοφυλάκων
καταστὰς ἐπιμελῆται, μὴ χεῖρον ἀγαπάτω τῶν αὑτοῦ
τέκνων τὸν τῆς ὀρφανικῆς μετειληφότα τύχης, μηδὲ τῶν
οἰκείων τῶν τοῦ τρεφομένου χεῖρον χρημάτων ἐπιμελείσθω,
928b βέλτιον δὲ τῶν αὑτοῦ κατὰ προθυμίαν. ἕνα δὲ τοῦτον νόμον
ἔχων ὀρφανῶν πέρι πᾶς ἐπιτροπευέτω· ἐὰν δὲ ἄλλως τις
περὶ τὰ τοιαῦτα πράττῃ παρὰ τὸν νόμον τόνδε, μὲν ἄρχων
ζημιούτω τὸν ἐπίτροπον, δὲ ἐπίτροπος τὸν ἄρχοντα εἰς τὸ
τῶν ἐκκρίτων δικαστήριον εἰσάγων ζημιούτω τῷ δόξαντι
τιμήματι τῷ δικαστηρίῳ διπλῇ. ἐὰν δ' ἐπίτροπος ἀμελεῖν
κακουργεῖν δοκῇ τοῖς οἰκείοις καὶ τῶν ἄλλων τινὶ πολιτῶν,
εἰς ταὐτὸν ἀγέτω δικαστήριον· ὅτι δ' ἂν ὄφλῃ, τετραπλασίαν
928c μὲν τούτου τίνειν, γιγνέσθω δὲ τὸ μὲν ἥμισυ τοῦ παιδός, τὸ
δ' ἥμισυ τοῦ καταδικασαμένου τὴν δίκην. ἅμα δ' ἂν ἡβήσῃ
τις τῶν ὀρφανῶν, ἐὰν ἡγῆται κακῶς ἐπιτροπευθῆναι, μέχρι
πέντε ἐτῶν ἐξηκούσης τῆς ἐπιτροπῆς ἔστω δίκην λαχεῖν
ἐπιτροπίας· ἐὰν δέ τις ὄφλῃ τῶν ἐπιτρόπων, τιμᾶν τὸ
δικαστήριον ὅτι χρὴ παθεῖν ἀποτίνειν, ἐὰν δὲ δὴ τῶν
ἀρχόντων, ἀμελείᾳ μὲν δόξας κακῶσαι τὸν ὀρφανόν, ὅτι χρὴ
928d τίνειν αὐτὸν τῷ παιδί, τιμάτω τὸ δικαστήριον, ἐὰν δὲ ἀδικίᾳ,
πρὸς τῷ τιμήματι, τῆς ἀρχῆς τῶν νομοφυλάκων ἀφιστάσθω,
τὸ δὲ κοινὸν τῆς πόλεως ἕτερον νομοφύλακα ἀντὶ τούτου
καθιστάτω τῇ χώρᾳ καὶ τῇ πόλει.
Διαφοραὶ πατέρων τε πρὸς αὑτῶν παῖδας γίγνονται καὶ
παίδων πρὸς γεννητὰς μείζους χρεών, ἐν αἷς οἵ τε πατέρες
ἡγοῖντ' ἂν δεῖν τὸν νομοθέτην νομοθετεῖν ἐξεῖναί σφισιν, ἐὰν
βούλωνται, τὸν ὑὸν ὑπὸ κήρυκος ἐναντίον ἁπάντων ἀπειπεῖν
928e ὑὸν κατὰ νόμον μηκέτ' εἶναι, ὑεῖς τ' αὖ σφίσι πατέρας ὑπὸ
νόσων γήρως διατιθεμένους αἰσχρῶς ἐξεῖναι παρανοίας
γράφεσθαι· ταῦτα δὲ ὄντως ἐν παγκάκων ἤθεσιν ἀνθρώπων
γίγνεσθαι φιλεῖ, ἐπεὶ ἡμίσεών γε ὄντων τῶν κακῶν, οἷον
μὴ κακοῦ μὲν πατρός, ὑέος δέ, τοὐναντίον, οὐ γίγνονται
συμφοραὶ τηλικαύτης ἔχθρας ἔκγονοι. ἐν μὲν οὖν ἄλλῃ
πολιτείᾳ παῖς ἀποκεκηρυγμένος οὐκ ἂν ἐξ ἀνάγκης ἄπολις
εἴη, ταύτης δέ, ἧς οἵδε οἱ νόμοι ἔσονται, ἀναγκαίως ἔχει
929a εἰς ἄλλην χώραν ἐξοικίζεσθαι τὸν ἀπάτοραπρὸς γὰρ
τοῖς τετταράκοντα καὶ πεντακισχιλίοις οἴκοις οὐκ ἔστιν ἕνα
προσγενέσθαιδιὸ δὴ δεῖ τὸν ταῦτα πεισόμενον ἐν δίκῃ μὴ
ὑπὸ ἑνὸς πατρός, ὑπὸ δὲ τοῦ γένους ἀπορρηθῆναι παντός.
ποιεῖν δὲ χρὴ τῶν τοιούτων πέρι κατὰ νόμον τοιόνδε τινά·
Ὃν ἂν θυμὸς ἐπίῃ μηδαμῶς εὐτυχής, εἴτ' οὖν ἐν δίκῃ εἴτε
καὶ μή, ὃν ἔτεκέ τε καὶ ἐξεθρέψατο, τοῦτον ἐπιθυμεῖν ἀπαλλάξαι
τῆς αὑτοῦ συγγενείας, μὴ φαύλως οὕτως ἐξέστω μηδ'
929b εὐθὺς τοῦτο δρᾶν, πρῶτον δὲ συλλεξάτω τοὺς αὑτοῦ συγγενεῖς
μέχρι ἀνεψιῶν καὶ τοὺς τοῦ ὑέος ὡσαύτως τοὺς πρὸς μητρός,
κατηγορείτω δὲ ἐν τούτοις, διδάσκων ὡς ἄξιος ἅπασιν ἐκ τοῦ
γένους ἐκκεκηρῦχθαι, δότω δὲ καὶ τῷ ὑεῖ λόγους τοὺς ἴσους
ὡς οὐκ ἄξιός ἐστι τούτων οὐδὲν πάσχειν· καὶ ἐὰν μὲν πείθῃ
πατὴρ καὶ συμψήφους λάβῃ πάντων τῶν συγγενῶν ὑπὲρ
ἥμισυ, πλὴν πατρὸς διαψηφιζομένου καὶ μητρὸς καὶ τοῦ
929c φεύγοντος, τῶν τε ἄλλων ὁπόσοιπερ ἂν ὦσιν γυναικῶν εἴτε
ἀνδρῶν τέλειοι, ταύτῃ μὲν καὶ κατὰ ταῦτα ἐξέστω τῷ πατρὶ
τὸν ὑὸν ἀποκηρύττειν, ἄλλως δὲ μηδαμῶς. τὸν δ' ἀποκηρυχθέντα
ἐάν τις τῶν πολιτῶν ὑὸν βούληται θέσθαι, μηδεὶς
νόμος ἀπειργέτω ποιεῖσθαιτὰ γὰρ τῶν νέων ἤθη πολλὰς
μεταβολὰς ἐν τῷ βίῳ μεταβάλλειν ἑκάστοτε πέφυκεν
ἀποκηρυχθέντα δὲ ἄν τις δέκα ἐτῶν μὴ ἐπιθυμήσῃ θετὸν
929d ὑὸν ποιήσασθαι, τοὺς τῶν ἐπιγόνων ἐπιμελητὰς τῶν εἰς τὴν
ἀποικίαν ἐπιμελεῖσθαι καὶ τούτων, ὅπως ἂν μετάσχωσι τῆς
αὐτῆς ἀποικίας ἐμμελῶς. ἐὰν δέ τίς τινα νόσος γῆρας
καὶ τρόπων χαλεπότης καὶ σύμπαντα ταῦτα ἔκφρονα
ἀπεργάζηται διαφερόντως τῶν πολλῶν, καὶ λανθάνῃ τοὺς
ἄλλους πλὴν τῶν συνδιαιτωμένων, οἰκοφθορῇ δὲ ὡς ὢν τῶν
αὑτοῦ κύριος, δὲ ὑὸς ἀπορῇ καὶ ὀκνῇ τὴν τῆς παρανοίας
929e γράφεσθαι δίκην, νόμος αὐτῷ κείσθω πρῶτον μὲν πρὸς τοὺς
πρεσβυτάτους τῶν νομοφυλάκων ἐλθόντα διηγήσασθαι τὴν
τοῦ πατρὸς συμφοράν, οἱ δὲ κατιδόντες ἱκανῶς συμβουλευόντων
ἐάντε δέῃ γράφεσθαι καὶ ἐὰν μὴ τὴν γραφήν, ἐὰν
δὲ συμβουλεύσωσιν, γιγνέσθωσαν τῷ γραφομένῳ μάρτυρες
ἅμα καὶ σύνδικοι· δὲ ὀφλὼν τοῦ λοιποῦ χρόνου ἄκυρος ἔστω
τῶν αὑτοῦ καὶ τὸ σμικρότατον διατίθεσθαι, καθάπερ παῖς δὲ
οἰκείτω τὸν ἐπίλοιπον βίον.
Ἐὰν δὲ ἀνὴρ καὶ γυνὴ μηδαμῇ συμφέρωνται τρόπων
ἀτυχίᾳ χρώμενοι, δέκα μὲν ἄνδρας τῶν νομοφυλάκων ἐπιμελεῖσθαι
930a τῶν τοιούτων ἀεὶ χρεὼν τοὺς μέσους, δέκα δὲ τῶν
περὶ γάμους γυναικῶν ὡσαύτως· καὶ ἐὰν μὲν δὴ συναλλάττειν
δύνωνται, ταῦτ' ἔστω κύρια, ἐὰν δ' αἱ ψυχαὶ κυμαίνωσιν
μειζόνως αὐτῶν, ζητεῖν κατὰ δύναμιν οἵτινες ἑκατέρῳ συνοίσουσιν.
εἰκὸς δὲ εἶναι τοὺς τοιούτους μὴ πρᾳέσιν ἤθεσιν
κεχρημένους· βαθύτερα δὴ τούτοις καὶ πρᾳότερα τρόπων ἤθη
σύννομα πειρᾶσθαι προσαρμόττειν. καὶ ὅσοι μὲν ἂν ἄπαιδες
αὐτῶν ὀλιγόπαιδες ὄντες διαφέρωνται, καὶ παίδων ἕνεκα
930b τὴν συνοίκησιν ποιεῖσθαι· ὅσοι δ' ἂν ἱκανῶν ὄντων παίδων,
τῆς συγκαταγηράσεως ἕνεκα καὶ ἐπιμελείας ἀλλήλων τὴν
διάζευξίν τε καὶ σύζευξιν ποιεῖσθαι χρεών. ἐὰν δὲ τελευτᾷ
γυνὴ καταλείπουσα παῖδας θηλείας τε καὶ ἄρρενας, συμβουλευτικὸς
ἂν εἴη νόμος τιθέμενος, οὐκ ἀναγκαστικός, τρέφειν
τοὺς ὄντας παῖδας μὴ μητρυὰν ἐπαγόμενον· μὴ δὲ ὄντων, ἐξ
ἀνάγκης γαμεῖν, μέχριπερ ἂν ἱκανοὺς γεννήσῃ παῖδας τῷ
930c τε οἴκῳ καὶ τῇ πόλει. ἢν δὲ ἀνὴρ ἀποθάνῃ παῖδας ἱκανοὺς
λιπών, μήτηρ τῶν παίδων αὐτοῦ μένουσα τρεφέτω· νεωτέρα
δ' ἂν δοκῇ τοῦ δέοντος εἶναι πρὸς τὸ ζῆν αὖ ὑγιαίνουσα
ἄνανδρος, οἱ προσήκοντες πρὸς τὰς τῶν γάμων ἐπιμελουμένας
γυναῖκας κοινούμενοι, τὸ δοκοῦν αὑτοῖς τε καὶ ἐκείναις
περὶ τῶν τοιούτων ποιούντων, ἐὰν δὲ ἐνδεεῖς τέκνων ὦσιν,
καὶ παίδων ἕνεκα, παίδων δὲ ἱκανότης ἀκριβὴς ἄρρην καὶ
930d θήλεια ἔστω τῷ νόμῳ. ὅταν δὲ ὁμολογῆται μὲν τὸ γενόμενον
εἶναι τῶν ποιουμένων ἔκγονον, δέηται δὲ κρίσεως τίνι
τὸ γεννηθὲν ἕπεσθαι χρεών, δούλη μὲν ἐὰν συμμείξῃ δούλῳ
ἐλευθέρῳ ἀπελευθέρῳ, πάντως τοῦ δεσπότου ἔστω τῆς
δούλης τὸ γεννώμενον, ἐὰν δέ τις ἐλευθέρα δούλῳ συγγίγνηται,
τοῦ δεσπότου ἔστω τὸ γιγνόμενον τοῦ δούλου· ἐὰν
δ' ἐξ αὑτοῦ δούλης ἐκ δούλου ἑαυτῆς, καὶ περιφανὲς τοῦτ'
, τὸ μὲν τῆς γυναικὸς αἱ γυναῖκες εἰς ἄλλην χώραν ἐκπεμπόντων
930e σὺν τῷ πατρί, τὸ δὲ τοῦ ἀνδρὸς οἱ νομοφύλακες σὺν
τῇ γεννησάσῃ.
Γονέων δὲ ἀμελεῖν οὔτε θεὸς οὔτε ἄνθρωπος νοῦν ἔχων
σύμβουλός ποτε γένοιτ' ἂν οὐδεὶς οὐδενί· φρονῆσαι δὲ χρὴ
περὶ θεῶν θεραπείας τοιόνδε προοίμιον ἂν γενόμενον εἰς τὰς
τῶν γεννησάντων τιμάς τε καὶ ἀτιμίας ὀρθῶς συντεταγμένον·
Νόμοι περὶ θεοὺς ἀρχαῖοι κεῖνται πᾶσιν διχῇ. τοὺς μὲν γὰρ
931a τῶν θεῶν ὁρῶντες σαφῶς τιμῶμεν, τῶν δ' εἰκόνας ἀγάλματα
ἱδρυσάμενοι, οὓς ἡμῖν ἀγάλλουσι καίπερ ἀψύχους ὄντας, ἐκείνους
ἡγούμεθα τοὺς ἐμψύχους θεοὺς πολλὴν διὰ ταῦτ' εὔνοιαν
καὶ χάριν ἔχειν. πατὴρ οὖν ὅτῳ καὶ μήτηρ τούτων πατέρες
μητέρες ἐν οἰκίᾳ κεῖνται κειμήλιοι ἀπειρηκότες γήρᾳ, μηδεὶς
διανοηθήτω ποτὲ ἄγαλμα αὑτῷ, τοιοῦτον ἐφέστιον ἵδρυμα ἐν
οἰκίᾳ ἔχων, μᾶλλον κύριον ἔσεσθαι, ἐὰν δὴ κατὰ τρόπον
γε ὀρθῶς αὐτὸ θεραπεύῃ κεκτημένος.
Ath.It is necessary, Clinias, that for laws of this kind, and those whom they affect, arbitrators should be chosen.
931b ΚΛ.Τίνα δὴ τὴν ὀρθότητα εἶναι φράζεις;
Clin.How do you mean?
ΑΘ.Ἐγὼ ἐρῶ· καὶ γὰρ οὖν ἄξιον, φίλοι, ἀκούειν τά
γε δὴ τοιαῦτα.
Ath.It might happen that a nephew, who has a rich father, would be loth to take to wife his uncle’s daughter, giving himself airs and being minded to make a grander match. Or again, when what the lawgiver enjoins would be a fearful calamity, a man might be compelled to disobey the law—for instance, when the law would force him to enter into an alliance with madness or some other dire affliction of body or soul, such as makes life intolerable for the person so allied. This statement of ours shall now be laid down as a law in the following terms:—If any man have a complaint against the ordained laws concerning testaments in respect of any detail, and especially of those relating to marriage; and if he affirms on oath that of a truth the lawgiver himself, were he alive and present, would never have compelled the parties to act as they are now being compelled to act in respect of marrying and giving in marriage; and if, on the other hand, some relative or guardian supports the compulsion of the law; what we declare is that the lawgiver has left us the fifteen Law-wardens to act for the orphans, male and female, as both arbitrators and parents, and to these all who dispute about any such matters shall go for judgment, and their verdict shall be carried out as final. If, however, anyone maintains that this is to confer too much power on the Law-wardens, he shall summon his opponents before the court of select judges and secure a decision regarding the points in dispute. On him that is defeated there shall be imposed by the lawgiver censure and disgrace,—a penalty heavier than a large fine in the eyes of a man of right mind. Accordingly, orphan children will undergo a kind of second birth. How in each case they should be reared and trained after their first birth we have already described; and now we must contrive some means whereby, after their second birth in which they are destitute of parents, their orphan condition may be as free as possible from piteous misery for those who have become orphans. In the first place, to act in the room of their begetters, as parents of no inferior kind, we must legally appoint the Law-wardens; and we charge three of these, year by year, to care for the orphans as their own, having already given both to these men and to the guardians a suitable prelude of directions concerning the nurture of orphans.

Opportune, indeed, as I think, was the account we previously gave of how the souls of the dead have a certain power of caring for human affairs after death. The tales which contain this doctrine are true, though long; and while it is right to believe the other traditions about such matters, which are so numerous and exceeding old, we must so believe those who lay it down by law that these are facts, unless it is plain that they are utter fools. So if this is really the state of the case, the guardians shall fear, first, the gods above who pay regard to the solitude of orphans; and, secondly, the souls of the dead, whose natural instinct it is to care especially for their own offspring, and to be kindly disposed those who respect them and hostile to those who disrespect them; and, thirdly, they shall fear the souls of the living who are old and who are held in most high esteem; since where the State flourishes under good laws, their children’s children revere the aged with affection and live in happiness. These old people are keen of eye and keen of ear to mark such matters, and while they are gracious towards those who deal justly therein, they are very wroth with those who despitefully entreat orphans and waifs, regarding these as a trust most solemn and sacred. To all these authorities the guardian and official—if he has a spark of sense—must pay attention; he must show as much care regarding the nurture and training of the orphans as if he were contributing to his own support and that of his own children, and he must do them good in every way to the utmost of his power. He, then, that obeys the tale prefixed to the law and in no wise misuses the orphan will have no direct experience of the anger of the lawgiver against such offences; but the disobedient and he that wrongs any who has lost father or mother shall in every case pay a penalty double of that due from the man who offends against a child with both parents living. As regards further legal directions either to guardians concerning orphans or to magistrates concerning the supervision of the guardians,—if they did not already possess a pattern of the way to nurture free children in the way they themselves nurture their own children and supervise their household goods, and if they did not also possess laws regulating these same affairs in detail, then it would have been reasonable enough to lay down laws concerning guardianship, as a peculiar and distinct branch of law, marking out with special regulations of its own the life of the orphan as contrasted with the non-orphan; but, as the matter stands, the condition of orphanhood in all these respects does not differ greatly with us from the condition of parental control, although as a rule in respect of public estimation and of the care bestowed on the children they are on quite a different level.

Consequently, in its regulations concerning orphans the law has emphasized this very point both by admonition and by threat. A threat, moreover, of the following kind will be extremely opportune:—Whosoever is guardian of a male or female child, and whosoever of the Law-wardens is appointed supervisor of a guardian, shall show as much affection for the child whom Fate has made an orphan as for his own children, and he shall zealously care for the goods of his nursling as much as for his own goods—or rather, more. Every guardian shall observe this one law in the discharge of his office; and if any act in such matters contrary to this law, the magistrate shall punish him if he be a guardian, and, if he be a magistrate, the guardian shall summon him before the court of the select judges, and fine him double the penalty adjudged by the court. And if a guardian be held by the child’s relatives, or by any other citizen, to be guilty of neglecting or maltreating his ward, they shall bring him before the same court, and he shall pay four times the damages assessed, and of this amount one half shall go to the child, the other half to the successful prosecutor. When an orphan has reached full age, if he thinks that he has been badly cared for, he shall be allowed to bring an action concerning the guardianship within a period of five years after the date of its expiration; and if the guardian lose his case, the court shall assess the amount of his penalty or fine; and if it be a magistrate that is held to have injured the orphan by neglect, the court shall assess what sum he shall pay to the child, but if the injury be due to unjust dealing, in addition to the fine he shall be removed from his office of Law-warden, and the public authority of the State shall appoint another in his place to act as Law-warden for the country and the State. Between fathers and their children, and children and their fathers, there arise differences greater than is right, in the course of which fathers, on the one hand, are liable to suppose that the lawgiver should give them legal permission to proclaim publicly by herald, if they so wish, that their sons have legally ceased to be their sons; while the sons, on the other hand, claim permission to indict their fathers for insanity when they are in a shameful condition owing to illness or old age. These results are wont to occur among men who are wholly evil of character, since where only half of them are evil—the son being evil and the father not, or vice versa—such enmity does not issue in calamitous consequences.

Now, whereas under another polity a son when disinherited would not necessarily cease to be a citizen, it is necessary in our State (of which these are to be the laws) that the fatherless man should emigrate to another State, since it is impossible that a single household should be added to our 5040; consequently it is necessary that the person upon whom this punishment is to be inflicted legally should be disinherited, not by his father only, but by the whole family. Such cases should be dealt with according to a law such as this:—If any man is urged by a most unhappy impulse of anger to desire, rightly or wrongly, to expel from his own kindred one whom he has begotten and reared, he shall not be permitted to do this informally and immediately, but he shall, first of all, assemble his own kinsfolk as far as cousins and likewise his son’s kinsfolk on the mother’s side, and in the presence of these he shall accuse his son, showing how he deserves at the hands of all to be expelled from the family, and he shall grant to the son an equal length of time for arguing that he does not deserve to suffer any such treatment; and if the father convinces them and gains the votes of more than half the family (votes being given by all the other adults of both sexes, save only the father, the mother, and the son who is defendant), in this way and on these conditions, but not otherwise, the father shall be permitted to disinherit his son. And as regards the man disinherited, if any citizen desires to adopt him as his son, no law shall prevent him from doing so, (for the characters of the young naturally undergo many changes during their life); but if within ten years no one offers to adopt the disinherited man, then the controllers of the surplus children designed for emigration shall take control of these persons also, in order that they may be duly included in the same scheme of emigration. And if a man becomes unusually demented owing to illness or old age or crabbedness, or a combination of these complaints, but his condition remains unnoticed by all except those who are living with him, and if he regards himself as master of his own property and wastes his goods, while his son feels at a loss and scruples to indict him for insanity,—in such a case a law shall be enacted on behalf of the son whereby he shall, in the first instance, go to the eldest of the Law-wardens and report to them his father’s condition, and they, after full enquiry, shall advise whether or not he ought to bring an indictment; and if they advise him to bring an indictment, they shall act for him, when he brings it, both as witnesses and advocates; and the father that is convicted shall thenceforward have no power to administer even the smallest tittle of his property, and shall be counted as a child in the house for the rest of his life.

If a man and his wife, being of unhappy dispositions, in no wise agree together, it is right that they should be under the constant control of ten members of the Board of Law-wardens, of middle age, together with ten of the women in charge of marriage. If these officials are able to bring about a reconciliation, this arrangement shall hold good; but if their passions rage too high for harmony, the officials shall, so far as possible, seek out other suitable unions for each of them. And since it is probable that such persons are not of a gentle disposition, they must endeavor to yoke with them dispositions that are more gentle and sedate. If those who quarrel are childless, or have but few children, they must form unions with a view to children; but if they have children enough, then the object both of the separation and of the new union should be to obtain companionship and mutual assistance in old age. If a man’s wife dies, leaving both male and female children, there shall be a law, advisory rather than compulsory, directing the husband to rear the children without introducing a step-mother; but if there be no children, the widower must of necessity marry, until he has begotten children sufficient alike for his household and the State. And if the husband dies, leaving sufficient children, the mother of the children shall remain there and rear them; but if it be deemed that she is unduly young to be able to live healthfully without a husband, the relatives shall report the case to the women in charge of marriage, and shall take such action as may seem good to them and to themselves; and if there be a lack of children, they shall also act with a view to the supply of children; and the number which constitutes a bare sufficiency of children shall be fixed by the law at one of each sex. Whenever, in spite of agreement as to who a child’s parents are, a decision is required as to which parent the child should follow, the rule is this: in all cases where a slave-woman has been mated with a slave or with a free man or a freedman, the child shall belong to the slave-woman’s master; but if a free woman mates with a slave, the issue shall belong to the slave’s master; and if the child be a master’s by his own slave-woman, or a mistress’s by her own slave, and the facts of the case are quite clear, then the women officials shall send away the woman’s child, together with its father, to another country, and the Law-wardens shall send away the man’s child, together with its mother. Neglect of parents is a thing that no god nor any right-minded man would ever recommend to anyone; and one ought to recognize how fitly a prelude of the following kind, dealing with worship paid to the gods, would apply to the honors and dishonors paid to parents:—

The ancient laws of all men concerning the gods are two-fold: some of the gods whom we honor we see clearly, but of others we set up statues as images, and we believe that when we worship these, lifeless though they be, the living gods beyond feel great good-will towards us and gratitude. So if any man has a father or a mother, or one of their fathers or mothers, in his house laid up bed-ridden with age, let him never suppose that, while he has such a figure as this upon his hearth, any statue could be more potent, if so be that its owner tends it duly and rightly.

ΚΛ.Λέγε μόνον.
Clin.And what do you say is the right way?
ΑΘ.Οἰδίπους, φαμέν, ἀτιμασθεὶς ἐπηύξατο τοῖς αὑτοῦ
τέκνοις δὴ καὶ πᾶς ὑμνεῖ τέλεα καὶ ἐπήκοα γενέσθαι
παρὰ θεῶν, Ἀμύντορά τε Φοίνικι τῷ ἑαυτοῦ ἐπαρᾶσθαι παιδὶ
θυμωθέντα καὶ Ἱππολύτῳ Θησέα καὶ ἑτέρους ἄλλοις μυρίους
931c μυρίοις, ὧν γέγονε σαφὲς ἐπηκόους εἶναι γονεῦσι πρὸς τέκνα
θεούς· ἀραῖος γὰρ γονεὺς ἐκγόνοις ὡς οὐδεὶς ἕτερος ἄλλοις,
δικαιότατα. μὴ δή τις ἀτιμαζομένῳ μὲν διαφερόντως πατρὶ
πρὸς παίδων καὶ μητρὶ θεὸν ἐπήκοον ἐν εὐχαῖς ἡγείσθω
γίγνεσθαι κατὰ φύσιν, τιμωμένῳ δὲ ἄρα καὶ περιχαρεῖ σφόδρα
γενομένῳ, καὶ διὰ τὰ τοιαῦτα εὐχαῖς λιπαρῶς εἰς ἀγαθὰ τοῖς
παισὶ παρακαλοῦντος θεούς, οὐκ ἄρα τὰ τοιαῦτα ἀκούειν ἐξ
931d ἴσου καὶ νέμειν ἡμῖν αὐτοὺς ἡγησόμεθα; ἀλλ' οὐκ ἄν ποτε
δίκαιοι νομῆς εἶεν ἀγαθῶν, δή φαμεν ἥκιστα θεοῖς εἶναι
πρέπον.
Ath.I will tell you: for in truth, my friends, matters of this sort deserve a hearing.
ΚΛ.Πολύ γε.
Clin.Say on.
ΑΘ.Οὐκοῦν διανοηθῶμεν, σμικρῷ πρότερον εἴπομεν,
ὡς οὐδὲν πρὸς θεῶν τιμιώτερον ἄγαλμ' ἂν κτησαίμεθα πατρὸς
καὶ προπάτορος παρειμένων γήρᾳ καὶ μητέρων τὴν αὐτὴν
δύναμιν ἐχουσῶν, οὓς ὅταν ἀγάλλῃ τις τιμαῖς, γέγηθεν
θεός· οὐ γὰρ ἂν ἐπήκοος ἦν αὐτῶν. θαυμαστὸν γὰρ δήπου
931e τὸ προγόνων ἵδρυμα ἡμῖν ἐστιν, διαφερόντως τῶν ἀψύχων·
τὰ μὲν γὰρ θεραπευόμενα ὑφ' ἡμῶν, ὅσα ἔμψυχα, συνεύχεται
ἑκάστοτε, καὶ ἀτιμαζόμενα τἀναντία, τὰ δ' οὐδέτερα,
ὥστε ἂν ὀρθῶς τις χρῆται πατρὶ καὶ προπάτορι καὶ πᾶσι
τοῖς τοιούτοις, πάντων πρὸς θεοφιλῆ μοῖραν κυριώτατα
ἀγαλμάτων ἂν κεκτῇτο.
Ath.Oedipus, when he was dishonored (so our story runs), invoked upon his children curses which, as all men allege, were granted by Heaven and fulfilled; and we tell how Amyntor in his wrath cursed his son Phoenix, and Theseus cursed Hippolytus, and countless other parents cursed countless other sons, which curses of parents upon sons it is clearly proved that the gods grant; for a parent’s curse laid upon his children is more potent than any other man’s curse against any other, and most justly so. Let no man suppose, then, that when a father or a mother is dishonored by the children, in that case it is natural for God to hearken especially to their prayers, whereas when the parent is honored and is highly pleased and earnestly prays the gods, in consequence, to bless his children—are we not to suppose that they hearken equally to prayers of this kind, and grant them to us? For if not, they could never be just dispensers of blessings; and that, as we assert, would be most unbecoming in gods.
ΚΛ.Κάλλιστ' εἶπες.
Clin.Most, indeed.
ΑΘ.Πᾶς δὴ νοῦν ἔχων φοβεῖται καὶ τιμᾷ γονέων εὐχάς,
εἰδὼς πολλοῖς καὶ πολλάκις ἐπιτελεῖς γενομένας· τούτων
932a οὖν οὕτω φύσει διατεταγμένων, τοῖς μὲν ἀγαθοῖς ἕρμαιον
πρόγονοι γηραιοί, ζῶντες μέχρι τῶν ἐσχάτων τοῦ βίου, καὶ
ἀπιόντες νέοι σφόδρα ποθεινοί, τοῖς δὲ κακοῖς εὖ μάλα
φοβεροί. πᾶς δὴ τιμάτω πάσαις τιμαῖς ταῖς ἐννόμοις τοὺς
αὑτοῦ γεννήτορας τοῖς νῦν πεισθεὶς λόγοις· εἰ δ' οὖν τινα
κατέχοι φήμη κωφὴ τῶν τοιούτων προοιμίων, νόμος ὅδε ἐπὶ
τούτοις ὀρθῶς κείμενος ἂν εἴη· Ἐάν τις ἐν τῇδε τῇ πόλει
γονέων ἀμελέστερον ἔχῃ τοῦ δέοντος, καὶ μὴ τῶν ὑέων καὶ
932b πάντων τῶν ἐκγόνων αὑτοῦ καὶ ἑαυτοῦ μειζόνως εἰς ἅπαντα
ἐπιτρέπων καὶ ἀποπληρῶν τὰς βουλήσεις, ἐξαγγελλέτω
μὲν πάσχων τι τοιοῦτον, εἴτε αὐτὸς εἴτε τινὰ πέμπων,
πρὸς τρεῖς μὲν τῶν νομοφυλάκων τοὺς πρεσβυτάτους, τρεῖς
δ' αὖ τῶν περὶ γάμους γυναικῶν ἐπιμελουμένων· οἱ δ' ἐπιμελείσθωσαν,
κολάζοντες τοὺς ἀδικοῦντας νέους μὲν ὄντας
ἔτι πληγαῖς καὶ δεσμοῖς, μέχριπερ ἂν ἐτῶν ἄνδρες μὲν
932c τυγχάνωσιν ὄντες τριάκοντα, γυναῖκες δὲ δέκα πλείοσιν
ἔτεσιν κολαζέσθωσαν ταῖς αὐταῖς κολάσεσιν. ἐὰν δὲ πορρωτέρω
τούτων τῶν ἐτῶν ὄντες τῶν αὐτῶν ἀμελειῶν περὶ
γονέας μὴ ἀφιστῶνται, κακῶσι δέ τινάς τινες, εἰς δικαστήριον
εἰσαγόντων αὐτοὺς εἰς ἕνα καὶ ἑκατὸν τῶν πολιτῶν,
οἵτινες ἂν ὦσι πρεσβύτατοι ἁπάντων· ἂν δέ τις ὄφλῃ,
τιμάτω τὸ δικαστήριον ὅτι χρὴ τίνειν πάσχειν, ἀπόρρητον
μηδὲν ποιούμενοι ὅσων δυνατὸς ἄνθρωπος πάσχειν τίνειν.
932d ἐὰν δέ τις ἀδυνατῇ κακούμενος φράζειν, πυθόμενος τῶν
ἐλευθέρων ἐξαγγελλέτω τοῖς ἄρχουσιν κακὸς ἔστω καὶ
ὑπόδικος τῷ ἐθέλοντι βλάβης. ἐὰν δὲ δοῦλος μηνύσῃ, ἐλεύθερος
ἔστω, καὶ ἐὰν μὲν τῶν κακούντων κακουμένων
δοῦλος, ὑπὸ τῆς ἀρχῆς ἀφείσθω, ἐὰν δέ τινος ἄλλου τῶν
πολιτῶν, τὸ δημόσιον ὑπὲρ αὐτοῦ τιμὴν τῷ κεκτημένῳ
καταβαλλέτω· τοῖς ἄρχουσιν δὲ ἐπιμελὲς ἔστω μή τις ἀδικῇ
τὸν τοιοῦτον τιμωρούμενος τῆς μηνύσεως ἕνεκα.
932e Ὅσα τις ἄλλος ἄλλον πημαίνει φαρμάκοις, τὰ μὲν θανάσιμα
αὐτῶν διείρηται, τῶν δ' ἄλλων πέρι βλάψεων, εἴτε
τις ἄρα πώμασιν καὶ βρώμασιν ἀλείμμασιν ἑκὼν ἐκ
προνοίας πημαίνει, τούτων οὐδέν πω διερρήθη. διτταὶ γὰρ
δὴ φαρμακεῖαι κατὰ τὸ τῶν ἀνθρώπων οὖσαι γένος ἐπίσχουσιν
τὴν διάρρησιν. ἣν μὲν γὰρ τὰ νῦν διαρρήδην
933a εἴπομεν, σώμασι σώματα κακουργοῦσά ἐστιν κατὰ φύσιν·
ἄλλη δὲ μαγγανείαις τέ τισιν καὶ ἐπῳδαῖς καὶ καταδέσεσι
λεγομέναις πείθει τοὺς μὲν τολμῶντας βλάπτειν αὐτούς,
ὡς δύνανται τὸ τοιοῦτον, τοὺς δ' ὡς παντὸς μᾶλλον ὑπὸ
τούτων δυναμένων γοητεύειν βλάπτονται. ταῦτ' οὖν καὶ
περὶ τὰ τοιαῦτα σύμπαντα οὔτε ῥᾴδιον ὅπως ποτὲ πέφυκεν
γιγνώσκειν, οὔτ' εἴ τις γνοίη, πείθειν εὐπετὲς ἑτέρους· ταῖς
δὲ ψυχαῖς τῶν ἀνθρώπων δυσωπουμένους πρὸς ἀλλήλους
933b περὶ τὰ τοιαῦτα οὐκ ἄξιον ἐπιχειρεῖν πείθειν, ἄν ποτε ἄρα
ἴδωσί που κήρινα μιμήματα πεπλασμένα, εἴτ' ἐπὶ θύραις
εἴτ' ἐπὶ τριόδοις εἴτ' ἐπὶ μνήμασι γονέων αὐτῶν τινες,
ὀλιγωρεῖν πάντων τῶν τοιούτων διακελεύεσθαι μὴ σαφὲς
ἔχουσι δόγμα περὶ αὐτῶν. διαλαβόντας δὲ διχῇ τὸν τῆς
φαρμακείας πέρι νόμον, ὁποτέρως ἄν τις ἐπιχειρῇ φαρμάττειν,
πρῶτον μὲν δεῖσθαι καὶ παραινεῖν καὶ συμβουλεύειν
933c μὴ δεῖν ἐπιχειρεῖν τοιοῦτο δρᾶν μηδὲ καθάπερ παῖδας τοὺς
πολλοὺς τῶν ἀνθρώπων δειμαίνοντας φοβεῖν, μηδ' αὖ τὸν
νομοθέτην τε καὶ τὸν δικαστὴν ἀναγκάζειν ἐξιᾶσθαι τῶν
ἀνθρώπων τοὺς τοιούτους φόβους, ὡς πρῶτον μὲν τὸν ἐπιχειροῦντα
φαρμάττειν οὐκ εἰδότα τί δρᾷ, τά τε κατὰ σώματα,
ἐὰν μὴ τυγχάνῃ ἐπιστήμων ὢν ἰατρικῆς, τά τε αὖ περὶ τὰ
μαγγανεύματα, ἐὰν μὴ μάντις τερατοσκόπος ὢν τυγχάνῃ.
933d λεγέσθω δὴ λόγος ὅδε νόμος περὶ φαρμακείας· Ὃς ἂν φαρμακεύῃ
τινὰ ἐπὶ βλάβῃ μὴ θανασίμῳ μήτε αὐτοῦ μήτε
ἀνθρώπων ἐκείνου, βοσκημάτων δὲ σμηνῶν εἴτ' ἄλλῃ
βλάβῃ εἴτ' οὖν θανασίμῳ, ἐὰν μὲν ἰατρὸς ὢν τυγχάνῃ καὶ
ὄφλῃ δίκην φαρμάκων, θανάτῳ ζημιούσθω, ἐὰν δὲ ἰδιώτης,
ὅτι χρὴ παθεῖν ἀποτεῖσαι, τιμάτω περὶ αὐτοῦ τὸ δικαστήριον.
ἐὰν δὲ καταδέσεσιν ἐπαγωγαῖς τισιν ἐπῳδαῖς
933e τῶν τοιούτων φαρμακειῶν ὡντινωνοῦν δόξῃ ὅμοιος εἶναι
βλάπτοντι, ἐὰν μὲν μάντις ὢν τερατοσκόπος, τεθνάτω,
ἐὰν δ' ἄνευ μαντικῆς ὢν τῆς φαρμακείας ὄφλῃ, ταὐτὸν καὶ
τούτῳ γιγνέσθω· περὶ γὰρ αὖ καὶ τούτου τιμάτω τὸ δικαστήριον
ὅτι ἂν αὐτοῖς δεῖν αὐτὸν δόξῃ πάσχειν ἀποτίνειν.
Ὅσα τις ἂν ἕτερος ἄλλον πημήνῃ κλέπτων βιαζόμενος,
ἂν μὲν μείζω, μείζονα τὴν ἔκτισιν τῷ πημανθέντι τινέτω,
ἐλάττω δὲ ζημιώσας σμικροτέραν, παρὰ πάντα δὲ τοσαύτην
ἡλίκα ἂν ἑκάστοτε ζημιώσῃ τίς τινα, μέχριπερ ἂν ἰάσηται
τὸ βλαβέν· δίκην δὲ ἕκαστος πρὸς ἑκάστῳ τῷ κακουργήματι
934a σωφρονιστύος ἕνεκα συνεπομένην προσεκτεισάτω, μὲν
ἀνοίᾳ κακουργήσας ἀλλοτρίᾳ, πειθοῖ διὰ νεότητα τι
τοιοῦτον χρησάμενος, ἐλαφροτέραν, δὲ διὰ οἰκείαν ἄνοιαν
δι' ἀκράτειαν ἡδονῶν λυπῶν, ἐν φόβοις δειλίας τισιν
ἐπιθυμίαις φθόνοις θυμοῖς δυσιάτοις γιγνόμενος, βαρυτέραν,
οὐχ ἕνεκα τοῦ κακουργῆσαι διδοὺς τὴν δίκηνοὐ γὰρ
τὸ γεγονὸς ἀγένητον ἔσται ποτέτοῦ δ' εἰς τὸν αὖθις ἕνεκα
934b χρόνον τὸ παράπαν μισῆσαι τὴν ἀδικίαν αὐτόν τε καὶ
τοὺς ἰδόντας αὐτὸν δικαιούμενον, λωφῆσαι μέρη πολλὰ
τῆς τοιαύτης συμφορᾶς. ὧν δὴ πάντων ἕνεκα χρὴ καὶ
πρὸς πάντα τὰ τοιαῦτα βλέποντας τοὺς νόμους τοξότου μὴ
κακοῦ στοχάζεσθαι δίκην τοῦ τε μεγέθους τῆς κολάσεως
ἑκάστων ἕνεκα καὶ παντελῶς τῆς ἀξίας· ταὐτὸν δ' ἔργον
δρῶντα συνυπηρετεῖν δεῖ τῷ νομοθέτῃ τὸν δικαστήν, ὅταν
αὐτῷ τις νόμος ἐπιτρέπῃ τιμᾶν ὅτι χρὴ πάσχειν τὸν κρινόμενον
934c ἀποτίνειν, τὸν δέ, καθάπερ ζωγράφον, ὑπογράφειν
ἔργα ἑπόμενα τῇ γραφῇ. δὴ καὶ νῦν, Μέγιλλε καὶ
Κλεινία, ποιητέον ἡμῖν ὅτι κάλλιστα καὶ ἄριστα· τῶν κλοπαίων
τε καὶ βιαίων πάντων τὰς ζημίας λεγομένας οἵας
δεῖ γίγνεσθαι, λεκτέον, ὅπως ἂν ἡμῖν παρείκωσιν θεοὶ καὶ
θεῶν παῖδες νομοθετεῖν.
Μαινόμενος δὲ ἄν τις , μὴ φανερὸς ἔστω κατὰ πόλιν·
οἱ προσήκοντες δ' ἑκάστων κατὰ τὰς οἰκίας φυλαττόντων
934d αὐτούς, ὅτῳ ἂν ἐπίστωνται τρόπῳ, ζημίαν ἐκτινόντων,
μὲν τοῦ μεγίστου τιμήματος ἑκατὸν δραχμάς, ἐάντ' οὖν
δοῦλον ἐάντ' οὖν καὶ ἐλεύθερον περιορᾷ, δευτέρου δὲ τιμήματος
τέτταρα μέρη τῆς μνᾶς τῶν πέντε, τρία δ' τρίτος,
καὶ δύο τέταρτος. μαίνονται μὲν οὖν πολλοὶ πολλοὺς
τρόπους· οὓς μὲν νῦν εἴπομεν, ὑπὸ νόσων, εἰσὶν δὲ οἳ διὰ
θυμοῦ κακὴν φύσιν ἅμα καὶ τροφὴν γενομένην, οἳ δὴ σμικρᾶς
ἔχθρας γενομένης, πολλὴν φωνὴν ἱέντες κακῶς ἀλλήλους
934e βλασφημοῦντες λέγουσιν, οὐ πρέπον ἐν εὐνόμων πόλει
γίγνεσθαι τοιοῦτον οὐδὲν οὐδαμῇ οὐδαμῶς. εἷς δὴ περὶ
κακηγορίας ἔστω νόμος περὶ πάντας ὅδε· Μηδένα κακηγορείτω
μηδείς. δὲ ἀμφισβητῶν ἔν τισι λόγοις ἄλλος
ἄλλῳ διδασκέτω καὶ μανθανέτω τόν τε ἀμφισβητοῦντα καὶ
τοὺς παρόντας ἀπεχόμενος πάντως τοῦ κακηγορεῖν. ἐκ γὰρ
τοῦ κατεύχεσθαί τε ἀλλήλοις ἐπαρωμένους καὶ δι' αἰσχρῶν
935a ὀνομάτων ἐπιφέρειν γυναικείους ἑαυτοῖς φήμας, πρῶτον μὲν
ἐκ λόγων, κούφου πράγματος, ἔργῳ μίση τε καὶ ἔχθραι βαρύταται
γίγνονται· πράγματι γὰρ ἀχαρίστῳ, θυμῷ, χαριζόμενος
λέγων, ἐμπιμπλὰς ὀργὴν κακῶν ἑστιαμάτων, ὅσον
ὑπὸ παιδείας ἡμερώθη ποτέ, πάλιν ἐξαγριῶν τῆς ψυχῆς
τὸ τοιοῦτον, θηριούμενος ἐν δυσκολίᾳ ζῶν γίγνεται, πικρὰν
τοῦ θυμοῦ χάριν ἀποδεχόμενος. μετεκβαίνειν δὲ αὖ πως
935b εἰώθασιν πάντες θαμὰ ἐν τοῖς τοιούτοις εἰς τό τι γελοῖον
περὶ τοῦ ἐναντίου φθέγγεσθαι· τις ἐθιζόμενος οὐδεὶς
πώποτε ὃς οὐ τοῦ σπουδαίου τρόπου ἤτοι τὸ παράπαν διήμαρτεν
μεγαλονοίας ἀπώλεσεν μέρη πολλά. ὧν δὴ χάριν
ἐν μὲν ἱερῷ τὸ παράπαν μηδεὶς τοιοῦτον φθέγξηται μηδέποτε
μηδὲν μηδ' ἔν τισι δημοτελέσι θυσίαις, μηδ' αὖ ἐν ἄθλοις
μηδ' ἐν ἀγορᾷ μηδ' ἐν δικαστηρίῳ μηδ' ἐν συλλόγῳ κοινῷ
μηδενί· κολαζέτω δὲ τούτων ἄρχων ἕκαστος ἀνατί,
935c μηδέποτ' ἀριστείων πέρι φιλονικήσῃ, νόμων ὡς οὐ κηδόμενος
οὐδὲ ποιῶν τὰ προσταχθέντα ὑπὸ τοῦ νομοθέτου.
ἐὰν δέ τις ἐν ἄλλοις τόποις λοιδορίας ἄρχων ἀμυνόμενος
ὁστισοῦν μὴ ἀπέχηται τῶν τοιούτων λόγων, προστυγχάνων
πρεσβύτερος ὢν τῷ νόμῳ ἀμυνέτω, πληγαῖς ἐξείργων τοὺς
θυμῷ, ἑτέρῳ κακῷ, φιλοφρονουμένους, ἐνεχέσθω τῇ τεταγμένῃ
ζημίᾳ. λέγομεν δὴ τὰ νῦν ὡς λοιδορίαις συμπλεκόμενος
935d ἄνευ τοῦ γελοῖα ζητεῖν λέγειν οὐ δυνατός ἐστιν
χρῆσθαι, καὶ τοῦτο λοιδοροῦμεν, ὁπόταν θυμῷ γιγνόμενον
· τί δὲ δή; τὴν τῶν κωμῳδῶν προθυμίαν τοῦ γελοῖα εἰς
τοὺς ἀνθρώπους λέγειν παραδεχόμεθα, ἐὰν ἄνευ θυμοῦ
τὸ τοιοῦτον ἡμῖν τοὺς πολίτας ἐπιχειρῶσιν κωμῳδοῦντες
λέγειν; διαλάβωμεν δίχα τῷ παίζειν καὶ μή, καὶ παίζοντι
μὲν ἐξέστω τινὶ περί του λέγειν γελοῖον ἄνευ θυμοῦ, συντεταμένῳ
935e δὲ καὶ μετὰ θυμοῦ, καθάπερ εἴπομεν, μὴ ἐξέστω
μηδενί; τοῦτο μὲν οὖν οὐδαμῶς ἀναθετέον, [δ'] ἐξέστω καὶ
μὴ δέ, τοῦτο νομοθετησώμεθα. ποιητῇ δὴ κωμῳδίας
τινος ἰάμβων μουσῶν μελῳδίας μὴ ἐξέστω μήτε λόγῳ
μήτε εἰκόνι, μήτε θυμῷ μήτε ἄνευ θυμοῦ, μηδαμῶς μηδένα
τῶν πολιτῶν κωμῳδεῖν· ἐὰν δέ τις ἀπειθῇ, τοὺς ἀθλοθέτας
936a ἐξείργειν ἐκ τῆς χώρας τὸ παράπαν αὐθημερόν, ζημιοῦσθαι
μναῖς τρισὶν ἱεραῖς τοῦ θεοῦ οὗ ἂν ἀγὼν . οἷς δ' εἴρηται
πρότερον ἐξουσίαν εἶναι περί του ποιεῖν, εἰς ἀλλήλους
τούτοις ἄνευ θυμοῦ μὲν μετὰ παιδιᾶς ἐξέστω, σπουδῇ δὲ
ἅμα καὶ θυμουμένοισιν μὴ ἐξέστω. τούτου δὴ διάγνωσις
ἐπιτετράφθω τῷ τῆς παιδεύσεως ὅλης ἐπιμελητῇ τῶν νέων·
καὶ μὲν ἂν οὗτος ἐγκρίνῃ, προφέρειν εἰς τὸ μέσον ἐξέστω
τῷ ποιήσαντι, δ' ἂν ἀποκρίνῃ, μήτε αὐτὸς ἐπιδεικνύσθω
936b μηδενὶ μήτε ἄλλον δοῦλον μήτε ἐλεύθερόν ποτε φανῇ διδάξας,
κακὸς εἶναι δοξαζέσθω καὶ ἀπειθὴς τοῖς νόμοις.
Οἰκτρὸς δ' οὐχ πεινῶν τι τοιοῦτον πάσχων, ἀλλ'
σωφρονῶν τινα ἀρετὴν μέρος ἔχων ταύτης, ἄν τινα
συμφορὰν πρὸς τούτοις κεκτῆται· διὸ θαυμαστὸν ἂν γένοιτο
εἴ τις ὢν τοιοῦτος ἀμεληθείη τὸ παράπαν, ὥστ' εἰς πτωχείαν
τὴν ἐσχάτην ἐλθεῖν, δοῦλος καὶ ἐλεύθερος, ἐν οἰκουμένῃ
καὶ μετρίως πολιτείᾳ τε καὶ πόλει. διὸ τῷ νομοθέτῃ θεῖναι
936c νόμον ἀσφαλὲς τοιούτοις τοιόνδε τινά· Πτωχὸς μηδεὶς ἡμῖν
ἐν τῇ πόλει γιγνέσθω, τοιοῦτον δ' ἄν τις ἐπιχειρῇ δρᾶν,
εὐχαῖς βίον ἀνηνύτοις συλλεγόμενος, ἐκ μὲν ἀγορᾶς ἀγορανόμοι
ἐξειργόντων αὐτόν, ἐκ δὲ τοῦ ἄστεος τῶν ἀστυνόμων
ἀρχή, ἀγρονόμοι δὲ ἐκ τῆς ἄλλης χώρας εἰς τὴν ὑπερορίαν
ἐκπεμπόντων, ὅπως χώρα τοῦ τοιούτου ζῴου καθαρὰ
γίγνηται τὸ παράπαν.
Δοῦλος δ' ἂν δούλη βλάψῃ τῶν ἀλλοτρίων καὶ ὁτιοῦν,
936d μὴ συναιτίου τοῦ βλαβέντος αὐτοῦ γενομένου κατ' ἀπειρίαν
τιν' ἑτέραν χρείαν μὴ σώφρονα, τοῦ βλάψαντος δεσπότης
τὴν βλάβην ἐξιάσθω μὴ ἐνδεῶς, τὸν βλάψαντ' αὐτὸν
παραδότω· ἐὰν δ' ἐπαιτιώμενος δεσπότης κοινῇ τοῦ βλάψαντος
τέχνῃ καὶ τοῦ βλαβέντος ἐπ' ἀποστερήσει φῇ τοῦ
δούλου γεγονέναι τὴν αἰτίαν, διαδικαζέσθω μὲν κακοτεχνιῶν
τῷ φάσκοντι βλαβῆναι, καὶ ἐὰν ἕλῃ, διπλασίαν τῆς ἀξίας
936e τοῦ δούλου κομιζέσθω ἧς ἂν τιμήσῃ τὸ δικαστήριον, ἐὰν
δὲ ἡττηθῇ, τήν τε βλάβην ἐξιάσθω καὶ τὸν δοῦλον παραδότω.
καὶ ἐὰν ὑποζύγιον ἵππος κύων τι τῶν ἄλλων
θρεμμάτων σίνηταί τι τῶν πέλας, κατὰ ταὐτὰ ἐκτίνειν τὴν
βλάβην.
Ἐάν τις ἑκὼν μὴ 'θέλῃ μαρτυρεῖν, προκαλεῖσθαι τὸν
δεόμενον, δὲ κληθεὶς ἀπαντάτω πρὸς τὴν δίκην, καὶ ἐὰν
μὲν εἰδῇ καὶ ἐθέλῃ μαρτυρεῖν, μαρτυρείτω, ἐὰν δὲ εἰδέναι
μὴ φῇ, τοὺς τρεῖς θεοὺς Δία καὶ Ἀπόλλωνα καὶ Θέμιν
937a ἀπομόσας μὴν μὴ εἰδέναι ἀπαλλαττέσθω τῆς δίκης· δ'
εἰς μαρτυρίαν κληθείς, μὴ ἀπαντῶν δὲ τῷ καλεσαμένῳ, τῆς
βλάβης ὑπόδικος ἔστω κατὰ νόμον. ἐὰν δέ τίς τινα δικάζοντα
ἀναστήσηται μάρτυρα, μαρτυρήσας μὴ διαψηφιζέσθω
περὶ ταύτης τῆς δίκης. γυναικὶ δ' ἐξέστω ἐλευθέρᾳ μαρτυρεῖν
καὶ συνηγορεῖν, ἐὰν ὑπὲρ τετταράκοντα ἔτη γεγονυῖα, καὶ
δίκην λαγχάνειν, ἐὰν ἄνανδρος · ζῶντος δὲ ἀνδρὸς ἐξέστω
μαρτυρῆσαι μόνον. δούλῃ δὲ καὶ δούλῳ καὶ παιδὶ φόνου
937b μόνον ἐξέστω μαρτυρεῖν καὶ συνηγορεῖν, ἐὰν ἐγγυητὴν ἀξιόχρεων
μὴν μενεῖν καταστήσῃ μέχρι δίκης, ἐὰν ἐπισκηφθῇ
τὰ ψευδῆ μαρτυρῆσαι. ἐπισκήπτεσθαι δὲ τῶν ἀντιδίκων
ἑκάτερον ὅλῃ τῇ μαρτυρίᾳ καὶ μέρει, ἐὰν τὰ ψευδῆ φῇ τινα
μεμαρτυρηκέναι, πρὶν τὴν δίκην διακεκρίσθαι· τὰς δ' ἐπισκήψεις
τὰς ἀρχὰς φυλάττειν κατασεσημασμένας ὑπ' ἀμφοῖν, καὶ
παρέχειν εἰς τὴν τῶν ψευδομαρτυριῶν διάκρισιν. ἐὰν δέ
937c τις ἁλῷ δὶς ψευδομαρτυρῶν, τοῦτον μηκέτι νόμος ἀναγκαζέτω
μηδεὶς μαρτυρεῖν, ἐὰν δὲ τρίς, μηκέτ' ἐξέστω τούτῳ μαρτυρεῖν·
ἐὰν δὲ τολμήσῃ μαρτυρῆσαι τρὶς ἑαλωκώς, ἐνδεικνύτω
μὲν πρὸς τὴν ἀρχὴν βουλόμενος αὐτόν, δ' ἀρχὴ δικαστηρίῳ
παραδότω, ἐὰν δὲ ὄφλῃ, θανάτῳ ζημιούσθω. ὁπόσων
δ' ἂν μαρτυρίαι ἁλῶσιν δίκῃ, ψευδῆ δοξάντων μαρτυρεῖν καὶ
τὴν νίκην τῷ ἑλόντι πεποιηκέναι, ἐὰν τῶν τοιούτων ὑπὲρ
937d ἥμισυ μαρτυριῶν καταδικασθῶσίν τινες, τὴν κατὰ ταύτας
ἁλοῦσαν δίκην ἀνάδικον γίγνεσθαι, ἀμφισβήτησιν δ' εἶναι
καὶ διαδικασίαν εἴτε κατὰ ταύτας εἴτε μὴ δίκη ἐκρίθη,
ὁποτέρως δ' ἂν κριθῇ, ταύτῃ γιγνέσθω τὸ τέλος τῶν ἔμπροσθεν
δικῶν.
Πολλῶν δὲ ὄντων καὶ καλῶν ἐν τῷ τῶν ἀνθρώπων βίῳ,
τοῖς πλείστοις αὐτῶν οἷον κῆρες ἐπιπεφύκασιν, αἳ καταμιαίνουσίν
τε καὶ καταρρυπαίνουσιν αὐτά· καὶ δὴ καὶ δίκη
937e ἐν ἀνθρώποις πῶς οὐ καλόν, πάντα ἡμέρωκεν τὰ ἀνθρώπινα;
καλοῦ δὲ ὄντος τούτου, πῶς οὐ καὶ τὸ συνδικεῖν ἡμῖν
γίγνοιτ' ἂν καλόν; ταῦτα οὖν τοιαῦτα ὄντα διαβάλλει τις
κάκη, καλὸν ὄνομα προστησαμένη τέχνην, πρῶτον μὲν
δή φησιν εἶναί τινα δικῶν μηχανήνεἶναι δ' αὐτὴ τοῦ τε
δικάσασθαι καὶ συνδικεῖν ἄλλῳνικᾶν δυναμένην, ἄντ' οὖν
δίκαια ἄντε μὴ τὰ περὶ τὴν δίκην ἑκάστην πεπραγμένα·
938a δωρεὰν δ' αὐτῆς εἶναι τῆς τέχνης καὶ τῶν λόγων τῶν ἐκ
τῆς τέχνης, ἂν ἀντιδωρῆταί τις χρήματα. ταύτην οὖν ἐν
τῇ παρ' ἡμῖν πόλει, εἴτ' οὖν τέχνη εἴτε ἄτεχνός ἐστίν τις
ἐμπειρία καὶ τριβή, μάλιστα μὲν δὴ χρεών ἐστιν μὴ φῦναι·
δεομένου δὲ τοῦ νομοθέτου πείθεσθαι καὶ μὴ ἐναντία δίκῃ
φθέγγεσθαι, πρὸς ἄλλην δὲ ἀπαλλάττεσθαι χώραν, πειθομένοις
μὲν σιγή, ἀπειθοῦσιν δὲ φωνὴ νόμου ἥδε· Ἄν τις δοκῇ
938b πειρᾶσθαι τὴν τῶν δικαίων δύναμιν ἐν ταῖς τῶν δικαστῶν
ψυχαῖς ἐπὶ τἀναντία τρέπειν καὶ παρὰ καιρὸν πολυδικεῖν
τῶν τοιούτων καὶ συνδικεῖν, γραφέσθω μὲν βουλόμενος
αὐτὸν κακοδικίας καὶ συνδικίας κακῆς, κρινέσθω δὲ ἐν τῷ
τῶν ἐκλεκτῶν δικαστηρίῳ, ὀφλόντος δέ, τιμάτω τὸ δικαστήριον
εἴτε φιλοχρηματίᾳ δοκεῖ δρᾶν τὸ τοιοῦτον εἴτε φιλονικίᾳ,
καὶ ἐὰν μὲν φιλονικίᾳ, τιμᾶν αὐτῷ τὸ δικαστήριον ὅσου χρὴ
χρόνου τὸν τοιοῦτον μηδενὶ λαχεῖν δίκην μηδὲ συνδικῆσαι,
938c ἐὰν δὲ φιλοχρηματίᾳ, τὸν μὲν ξένον ἀπιόντα ἐκ τῆς χώρας
μήποτε πάλιν ἐλθεῖν θανάτῳ ζημιοῦσθαι, τὸν ἀστὸν δὲ
τεθνάναι φιλοχρημοσύνης ἕνεκα τῆς ἐκ παντὸς τρόπου παρ'
αὐτῷ τιμωμένης· καὶ ἐάν τις φιλονικίᾳ κριθῇ δὶς τὸ τοιοῦτον
δρᾶν, τεθνάτω.
Ath.Let us maintain, then,—as we said a moment ago—that in the eyes of the gods we can possess no image more worthy of honor, than a father or forefather laid up with old age, or a mother in the same condition; whom when a man worships with gifts of honor, God is well pleased, for otherwise He would not grant their prayers. For the shrine which is an ancestor is marvellous in our eyes, far beyond that which is a lifeless thing; for while those which are alive pray for us when tended by us and pray against us when dishonored, the lifeless images do neither; so that if a man rightly treats his father and forefather and all such ancestors, he will possess images potent above all others to win for him a heaven-blest lot.

The type that we have now expressly mentioned is that in which injury is done to bodies by bodies according to nature’s laws. Distinct from this is the type which, by means of sorceries and incantations and spells (as they are called), not only convinces those who attempt to cause injury that they really can do so, but convinces also their victims that they certainly are being injured by those who possess the power of bewitchment. In respect of all such matters it is neither easy to perceive what is the real truth, nor, if one does perceive it, is it easy to convince others. And it is futile to approach the souls of men who view one another with dark suspicion if they happen to see images of molded wax at doorways, or at points where three ways meet, or it may be at the tomb of some ancestor, to bid them make light of all such portents, when we ourselves hold no clear opinion concerning them. Consequently, we shall divide the law about poisoning under two heads, according to the modes in which the attempt is made, and, as a preliminary, we shall entreat, exhort, and advise that no one must attempt to commit such an act, or to frighten the mass of men, like children, with bogeys, and so compel the legislator and the judge to cure men of such fears, inasmuch as, first, the man who attempts poisoning knows not what he is doing either in regard to bodies (unless he be a medical expert) or in respect of sorceries (unless he be a prophet or diviner). So this statement shall stand as the law about poisoning:—Whosoever shall poison any person so as to cause an injury not fatal either to the person himself or to his employes, or so as to cause an injury fatal or not fatal to his flocks or to his hives,—if the agent be a doctor, and if he be convicted of poisoning, he shall be punished by death; but if he be a lay person, the court shall assess in his case what he shall suffer or pay. And if it be held that a man is acting like an injurer by the use of spells, incantations, or any such mode of poisoning, if he be a prophet or diviner, he shall be put to death; but if he be ignorant of the prophetic art, he shall be dealt with in the same way as a layman convicted of poisoning,—that is to say, the court shall assess in his case also what shall seem to them right for him to suffer or pay.

In all cases where one man causes damage to another by acts of robbery or violence, if the damage be great, he shall pay a large sum as compensation to the damaged party, and a small sum if the damage be small; and as a general rule, every man shall in every case pay a sum equal to the damage done, until the loss is made good; and, in addition to this, every man shall pay the penalty which is attached to his crime by way of corrective. The penalty shall be lighter in the case of one who has done wrong owing to another’s folly—the wrong-doer being over-persuaded because of his youth or for some such reason; and it shall be heavier when man has done wrong owing to his own folly, because of his incontinence in respect of pleasures and pains and the overpowering influence of craven fears or of incurable desires, envies and rages. And he shall pay the penalty, not because of the wrongdoing,—for what is done can never be undone,—but in order that for the future both he himself and those who behold his punishment may either utterly loathe his sin or at least renounce to a great extent such lamentable conduct. For all these reasons and with a view to all these objects, the law, like a good archer, must aim in each case at the amount of the punishment, and above all at its fitting amount; and the judge must assist the lawgiver in carrying out this same task, whenever the law entrusts to him the assessment of what the defendant is to suffer or pay, while the lawgiver, like a draughtsman, must give a sketch in outline of cases which illustrate the rules of the written code. And that, O Megillus and Clinias, is the task which we must now execute as fairly and well as we can: we must state what penalties should be ordained for all cases of robbery and violence, in so far as the gods and sons of gods may suffer us to ordain them by law. If any be a madman, he shall not appear openly in the city; the relatives of such persons shall keep them indoors, employing whatever means they know of, or else they shall pay a penalty; a person belonging to the highest property-class shall pay a hundred drachmae, whether the man he is neglecting be a free man or a slave,—one belonging to the second class shall pay four-fifths of a mina—one of the third class, three-fifths,—and one of the fourth class, two-fifths. There are many and various forms of madness: in the cases now mentioned it is caused by disease, but cases also occur where it is due to the natural growth and fostering of an evil temper, by which men in the course of a trifling quarrel abuse one another slanderously with loud cries— a thing which is unseemly and totally out of place in a well-regulated State. Concerning abuse there shall be this one law to cover all cases:—No one shall abuse anyone. If one is disputing with another in argument, he shall either speak or listen, and he shall wholly refrain from abusing either the disputant or the bystanders.

For from those light things, words, there spring in deed things most heavy to bear, even hatreds and feuds, when men begin by cursing one another and foully abusing one another in the manner of fish-wives; and the man who utters such words is gratifying a thing most ungracious and sating his passion with foul foods, and by thus brutalizing afresh that part of his soul which once was humanized by education, he makes a wild beast of himself through his rancorous life, and wins only gall for gratitude from his passion. In such disputes all men are commonly wont to proceed to indulge in ridicule of their opponent; but everyone who has ever yet indulged in this practice has either failed to achieve a virtuous disposition, or else has lost in great measure his former high-mindedness. No man, therefore, shall ever in any wise utter such words in any holy place or at any public sacrifice or public games, or in the market or the court or any public assembly; in every such case the magistrate concerned shall punish the offender; or, if he fail to do so, he shall be disqualified for any public distinction because of his neglect of the laws and his failure to execute the injunctions of the lawgiver. And if in other places a man abstains not from such language—whether he be the aggressor or acting in self-defence—whosoever meets with him, if he be an older man, shall vindicate the law by driving off with stripes the man who pamper passion, that evil comrade; or, if he fail to do so, he shall be liable to the appointed penalty. We are now asserting that a man who is gripped by the habit of abuse cannot avoid trying to indulge in ridicule; and this is a thing we abuse when it is uttered in passion. What then? Are we to countenance the readiness to ridicule people which is shown by comic writers, provided that in their comedies they employ this sort of language about citizens without any show of passion? Or shall we divide ridicule under the two heads of jest and earnest, and allow anyone to ridicule any other in jest and without passion, but forbid anyone (as we have already said) to do so in real earnest and with passion? We must by no means go back on what we said; but we must determine by law who is to be granted this permission, and who refused.

A composer of a comedy or of any iambic or lyric song shall be strictly forbidden to ridicule any of the citizens either by word or by mimicry, whether with or without passion; and if anyone disobeys, the Presidents of the Games shall on the same day banish him wholly from the country, failing which they shall be fined three minas, dedicated to the god whose festival is being held. Those to whom permission has been given, as we previously said, to write songs about one another shall be allowed to ridicule others in jest and without passion; but they shall not be allowed to do so with passion and in earnest. The task of making this distinction shall be entrusted to the minister in charge of the general education of the young: whatever he shall approve, the composer shall be allowed to produce in public, but whatever he shall disapprove, the composer shall be forbidden either personally to exhibit to anyone or to be found teaching to any other person, free man or slave; and if he does so, he shall be held to be a base man and disobedient to the laws. The man who suffers from hunger or the like is not the man who deserves pity, but he who, while possessing temperance or virtue of some sort, or a share thereof gains in addition evil fortune; wherefore it would be a strange thing indeed if in a polity and State that is even moderately well organized, a man of this kind (be he slave or free man) should be so entirely neglected as to come to utter beggary. Wherefore the Lawgiver will be safe in enacting for such cases some such law as this:— There shall be no beggar in our State; and if anyone attempts to beg, and to collect a livelihood by ceaseless prayers, the market-stewards shall expel him from the market, and the Board of city-stewards from the city, and from any other district he shall be driven across the border by the country-stewards, to the end that the land may be wholly purged of such a creature. If a slave, male or female, do any injury to another man’s goods, when the injured man himself has had no share in causing the injury through his own clumsy or careless handling, then the master of him that has done the injury shall fully make good the damage, or else shall hand over the person of the injurer: but if the master brings a charge affirming that the claim is made in order to rob him of his slave by a privy agreement between the injurer and the injured party, then he shall prosecute the man who claims that he has been injured on the charge of conspiracy; and if he wins his case, he shall receive double the price at which the court shall assess the slave, but if he loses he shall not only make good the damage, but he shall also hand over the slave. And if it be a mule or horse or dog any other animal that causes damage to any property belonging to a neighbor, its master shall in like manner pay compensation.

If anyone is unwilling to act as witness, the man who requires his evidence shall summon him, and the man so summoned shall attend the trial, and if he knows the facts and is willing to give evidence, he shall give it; but in case he denies knowledge, he shall take an oath by the three gods, Zeus, Apollo, and Themis, that of a truth he has no knowledge, and this done, he shall be dismissed from the suit. And if a man summoned as witness does not attend with his summoner, he shall be legally liable to be sued for damages. And if one of the judges be summoned as a witness, he shall not vote at the trial after giving evidence. A free woman, if she be over forty years old, shall be allowed to give evidence to support a plea, and if she have no husband, she shall be allowed to bring an action; but if she have a husband alive, she shall only be allowed to give evidence. A male or female slave and a child shall be allowed to give evidence and support a plea in murder cases only, provided that they furnish a substantial security that, if their evidence be denounced as false, they will remain until the trial. Either of the opposing parties in a suit may denounce all or part of the evidence, provided that he claims that false witness has been given before the action is finally decided; and the magistrates shall keep the denunciations, when they have been sealed by both parties, and shall produce them at the trial for false witness. If any person be twice convicted of false witness, no law shall compel him any longer to bear witness, and if thrice, he shall not be allowed to bear witness any longer; and if after three convictions, a man dare to bear witness, whoso wishes shall report him to the magistrates, and they shall hand him over to the court, and if he be found guilty, he shall be punished with death. In the case of all those whose evidence is condemned at the trial,—they being adjudged to have given false witness and thus to have caused the victory of the winner,—if more than the half of their evidence be condemned, the action that was lost because of them shall be annulled, and there shall be a disputation and a trial as to whether the action was or was not decided on the evidence in question; and by the verdict then given, whichever way it goes, the result of the previous actions shall be finally determined. Although there are many fair things in human life, yet to most of them there clings a kind of canker which poisons and corrupts them. None would deny that justice between men is a fair thing, and that it has civilized all human affairs. And if justice be fair, how can we deny that pleading is also a fair thing? But these fair things are in disrepute owing to a kind of foul art, which, cloaking itself under a fair name, claims, first, that there exists a device for dealing with lawsuits, and further, that it is the one which is able, by pleading and helping another to plead, to win the victory, whether the pleas concerned be just or unjust;

and it also asserts that both this art itself and the arguments which proceed from it are a gift offered to any man who gives money in exchange. This art—whether it be really an art or merely an artless trick got by habit and practice—must never, if possible, arise in our State; and when the lawgiver demands compliance and no contradiction of justice, or the removal of such artists to another country,—if they comply, the law for its part shall keep silence, but if they fail to comply, its pronouncement shall be this:—If anyone be held to be trying to reverse the force of just pleas in the minds of the judges, or to be multiplying suits unduly or aiding others to do so, whoso wishes shall indict him for perverse procedure or aiding in perverse procedure, and he shall be tried before the court of select judges; and if he be convicted, the court shall determine whether he seems to be acting from avarice or from ambition; and if from the latter, the court shall determine for how long a period such an one shall be precluded from bringing action against anyone, or aiding anyone to do so; while if avarice be his motive, if he be an alien he shall be sent out of the country and forbidden to return on pain of death, but if he be a citizen he shall be put to death because of his unscrupulous devotion to the pursuit of gain. And anyone who has twice been pronounced guilty of committing such an act from ambition shall be put to death.

Clin.Most excellent!

Ath.Every right-minded man fears and respects the prayers of parents, knowing that many times in many cases they have proved effective. And since this is the ordinance of nature, to good men aged forefathers are a heavenly treasure while they live, up to the very last hours of life, and when they depart they are sorely regretted; but to the bad are truly fearsome. Therefore let every man, in obedience to these counsels, honor his own parents with all the due legal honors. If however, report convicts any of deafness to such preludes, the following law will be enacted rightly to deal with them:—If any person in this State be unduly neglectful of his parents, and fail to consider them in all things more than his sons or any of his offspring, or even himself, and to fulfil their wishes, let the parent who suffers any such neglect report it, either in person or by a messenger, to the three eldest Law-wardens, and to three of the women in charge of marriage; and these shall take the matter in hand, and shall punish the wrongdoers with stripes and imprisonment if they are still young—up to the age of thirty if they are men, while if they are women they shall suffer similar punishment up to the age of forty. And if, when they have passed these limits of age, they do not desist from the same acts of neglect towards their parents, but in some cases maltreat them, they shall be summoned before a court of 101 citizens, who shall be the oldest citizens all; and if a man be convicted, the court shall assess what his fine or punishment must be, regarding no penalty as excluded which man can suffer or pay. If any parent when maltreated is unable to report the fact, that free man who hears of it shall inform the magistrate, failing which he shall be esteemed base, and shall be liable to an action for damage at the hands of anyone who chooses. If a slave gives information he shall be set free: he shall be set free by the Board of Magistrates if he be a slave of either the injured party or the injurers; but if he belong to any other citizen, the State Treasury shall pay his owner a price for him; and the magistrates shall take care that no one does injury to such a man in revenge for his giving information. We have already dealt fully with cases where one man injures another by poisons so that death is the result; but we have not as yet dealt fully with any of the minor cases in which willful and deliberate injury is caused by means of potions, foods, and unguents. A division in our treatment of poisoning cases is required by the fact that, following the nature of mankind, they are of two distinct types.