Burnet (OCT, 1907) · Bury (1926)
Bury (1926)
884a ΑΘ.Μετὰ δὲ τὰς αἰκίας περὶ παντὸς ἓν εἰρήσθω τοιόνδε
τι νόμιμον βιαίων πέρι· Τῶν ἀλλοτρίων μηδένα μηδὲν
φέρειν μηδὲ ἄγειν, μηδ' αὖ χρῆσθαι μηδενὶ τῶν τοῦ πέλας,
ἐὰν μὴ πείσῃ τὸν κεκτημένον· ἐκ γὰρ δὴ τοῦ τοιούτου πάντα
ἠρτημένα τά τε εἰρημένα κακὰ γέγονε καὶ ἔστι καὶ ἔσται.
μέγιστα δὲ δὴ τῶν λοιπῶν αἱ τῶν νέων ἀκολασίαι τε καὶ
ὕβρεις, εἰς μέγιστα δέ, ὅταν εἰς ἱερὰ γίγνωνται, καὶ διαφερόντως
αὖ μεγάλα, ὅταν εἰς δημόσια καὶ ἅγια κατὰ
μέρη κοινὰ φυλετῶν τινων ἄλλων τοιούτων κεκοινωνηκότων·
885a εἰς ἱερὰ δὲ ἴδια καὶ τάφους δεύτερα καὶ δευτέρως,
εἰς δὲ γονέας τρίτα, χωρὶς τῶν ἔμπροσθεν εἰρημένων, ὅταν
ὑβρίζῃ τις. τέταρτον δὲ γένος ὕβρεως, ὅταν ἀφροντιστῶν
τις ἀρχόντων ἄγῃ φέρῃ χρῆταί τινι τῶν ἐκείνων μὴ
πείσας αὐτούς, πέμπτον δὲ τὸ πολιτικὸν ἂν εἴη ἑκάστου
τῶν πολιτῶν ὑβρισθὲν δίκην ἐπικαλούμενον. οἷς δὴ δοτέον
εἰς κοινὸν νόμον ἑκάστοις. ἱεροσυλία μὲν γὰρ εἴρηται
885b συλλήβδην, βίαιός τε καὶ λάθρᾳ ἐὰν γίγνηται, τί χρὴ πάσχειν·
ὅσα δὲ λόγῳ καὶ ὅσα ἔργῳ περὶ θεοὺς ὑβρίζει τις
λέγων πράττων, τὸ παραμύθιον ὑποθεμένῳ ῥητέον δεῖ
πάσχειν. ἔστω δὴ τόδε. Θεοὺς ἡγούμενος εἶναι κατὰ
νόμους οὐδεὶς πώποτε οὔτε ἔργον ἀσεβὲς ἠργάσατο ἑκὼν
οὔτε λόγον ἀφῆκεν ἄνομον, ἀλλὰ ἓν δή τι τῶν τριῶν πάσχων,
τοῦτο, ὅπερ εἶπον, οὐχ ἡγούμενος, τὸ δεύτερον ὄντας οὐ
φροντίζειν ἀνθρώπων, τρίτον εὐπαραμυθήτους εἶναι θυσίαις
τε καὶ εὐχαῖς παραγομένους.
Ath.Next after cases of outrage we shall state for cases of violence one universally inclusive principle of law, to this effect:—No one shall carry or drive off anything which belongs to others, nor shall he use any of his neighbor’s goods unless he has gained the consent of the owner; for from such action proceed all the evils above mentioned—past, present and to come. Of the rest, the most grave are the licentious and outrageous acts of the young; and outrages offend most gravely when they are directed against sacred things, and they are especially grave when they are directed against objects which are public as well as holy, or partially public, as being shared in by the members of a tribe or other similar community.
Second, and second in point of gravity, come offences against sacred objects and tombs that are private; and third, offences against parents, when a person commits the outrage otherwise than in the cases already described. A fourth kind of outrage is when a man, in defiance of the magistrates, drives or carries off or uses any of their things without their own consent; and a fifth kind will be an outrage against the civic right of an individual private citizen which calls for judicial vindication. To all these severally one all-embracing law must be assigned. As to temple-robbing, whether done by open violence or secretly, it has been already stated summarily what the punishment should be; and in respect of all the outrages, whether of word or deed, which a man commits, either by tongue or hand, against the gods, we must state the punishment he should suffer, after we have first delivered the admonition. It shall be as follows:—No one who believes, as the laws prescribe, in the existence of the gods has ever yet done an impious deed voluntarily, or uttered a lawless word: he that acts so is in one or other of these three conditions of mind—either he does not believe in what I have said; or, secondly, he believes that the gods exist, but have no care for men; or, thirdly, he believes that they are easy to win over when bribed by offerings and prayers.
885c ΚΛ.Τί οὖν δὴ δρῷμεν ἂν καὶ λέγοιμεν πρὸς αὐτούς;
Clin.What, then, shall we do or say to such people?
ΑΘ.Ὠγαθέ, ἐπακούσωμεν αὐτῶν πρῶτον τῷ καταφρονεῖν
ἡμῶν προσπαίζοντας αὐτοὺς λέγειν μαντεύομαι.
Ath.Let us listen first, my good sir, to what they, as I imagine, say mockingly, in their contempt for us.
ΚΛ.Ποῖα δή;
Clin.What is it?
ΑΘ.Ταῦτα τάχ' ἂν ἐρεσχηλοῦντες εἴποιεν· ξένε
Ἀθηναῖε καὶ Λακεδαιμόνιε καὶ Κνώσιε, ἀληθῆ λέγετε.
ἡμῶν γὰρ οἱ μὲν τὸ παράπαν θεοὺς οὐδαμῶς νομίζομεν, οἱ
δὲ οἵους ὑμεῖς λέγετε. ἀξιοῦμεν δή, καθάπερ ὑμεῖς ἠξιώκατε
885d περὶ νόμων, πρὶν ἀπειλεῖν ἡμῖν σκληρῶς, ὑμᾶς πρότερον
ἐπιχειρεῖν πείθειν καὶ διδάσκειν ὡς εἰσὶ θεοί, τεκμήρια
λέγοντες ἱκανά, καὶ ὅτι βελτίους παρὰ τὸ δίκαιον ὑπό
τινων δώρων παρατρέπεσθαι κηλούμενοι. νῦν μὲν γὰρ ταῦτα
ἀκούοντές τε καὶ τοιαῦθ' ἕτερα τῶν λεγομένων ἀρίστων εἶναι
ποιητῶν τε καὶ ῥητόρων καὶ μάντεων καὶ ἱερέων καὶ ἄλλων
μυριάκις μυρίων, οὐκ ἐπὶ τὸ μὴ δρᾶν τὰ ἄδικα τρεπόμεθα οἱ
885e πλεῖστοι, δράσαντες δ' ἐξακεῖσθαι πειρώμεθα. παρὰ δὲ δὴ
νομοθετῶν, φασκόντων εἶναι μὴ ἀγρίων ἀλλὰ ἡμέρων, ἀξιοῦμεν
πειθοῖ πρῶτον χρῆσθαι πρὸς ἡμᾶς, εἰ μὴ πολλῷ βελτίω
τῶν ἄλλων λέγοντας περὶ θεῶν ὡς εἰσίν, ἀλλ' οὖν βελτίω
γε πρὸς ἀλήθειαν, καὶ τάχα πειθοίμεθ' ἂν ἴσως ὑμῖν. ἀλλ'
ἐπιχειρεῖτε, εἴ τι μέτριον λέγομεν, εἰπεῖν προκαλούμεθα.
Ath.In derision they would probably say this: O Strangers of Athens, Lacedaemon and Crete, what you say is true. Some of us do not believe in gods at all; others of us believe in gods of the kinds you mention. So we claim now, as you claimed in the matter of laws, that before threatening us harshly, you should first try to convince and teach us, by producing adequate proofs, that gods exist, and that they are too good to be wheedled by gifts and turned aside from justice. For as it is, this and such as this is the account of them we hear from those who are reputed the best of poets, orators, seers, priests, and thousands upon thousands of others; and consequently most of us, instead of seeking to avoid wrong-doing, do the wrong and then try to make it good. Now from lawgivers like you, who assert that you are gentle rather than severe, we claim that you should deal with us first by way of persuasion; and if what you say about the existence of the gods is superior to the arguments of others in point of truth, even though it be but little superior in eloquence, then probably you would succeed in convincing us. Try then, if you think this reasonable, to meet our challenge.
ΚΛ.Οὐκοῦν, ξένε, δοκεῖ ῥᾴδιον εἶναι ἀληθεύοντας
λέγειν ὡς εἰσὶν θεοί;
Clin.Surely it seems easy, Stranger, to assert with truth that gods exist?
886a ΑΘ.Πῶς;
Ath.How so?
ΚΛ.Πρῶτον μὲν γῆ καὶ ἥλιος ἄστρα τε καὶ τὰ σύμπαντα,
καὶ τὰ τῶν ὡρῶν διακεκοσμημένα καλῶς οὕτως, ἐνιαυτοῖς
τε καὶ μησὶν διειλημμένα· καὶ ὅτι πάντες Ἕλληνές τε
καὶ βάρβαροι νομίζουσιν εἶναι θεούς.
Clin.First, there is the evidence of the earth, the sun, the stars, and all the universe, and the beautiful ordering of the seasons, marked out by years and months; and then there is the further fact that all Greeks and barbarians believe in the existence of gods.
ΑΘ.Φοβοῦμαί γε, μακάριε, τοὺς μοχθηρούςοὐ γὰρ
δή ποτε εἴποιμ' ἂν ὥς γε αἰδοῦμαιμή πως ἡμῶν καταφρονήσωσιν.
ὑμεῖς μὲν γὰρ οὐκ ἴστε αὐτῶν πέρι τὴν τῆς
διαφορᾶς αἰτίαν, ἀλλ' ἡγεῖσθε ἀκρατείᾳ μόνον ἡδονῶν τε
886b καὶ ἐπιθυμιῶν ἐπὶ τὸν ἀσεβῆ βίον ὁρμᾶσθαι τὰς ψυχὰς
αὐτῶν.
Ath.My dear sir, these bad men cause me alarm—for I will never call it awe—lest haply they scoff at us. For the cause of the corruption in their case is one you are not aware of; since you imagine that it is solely by their incontinence in regard to pleasures and desires that their souls are impelled to that impious life of theirs.
ΚΛ.Τὸ δὲ τί πρὸς τούτοις αἴτιον ἄν, ξένε, εἴη;
Clin.What other cause can there be, Stranger, besides this?
ΑΘ.Σχεδὸν παντάπασιν ὑμεῖς ἔξω ζῶντες οὐκ ἂν
εἰδείητε, ἀλλὰ ὑμᾶς ἂν λανθάνοι.
Ath.One which you, who live elsewhere, could hardly have any knowledge of or notice at all.
ΚΛ.Τί δὴ τοῦτο φράζεις τὰ νῦν;
Clin.What is this cause you are now speaking of?
ΑΘ.Ἀμαθία τις μάλα χαλεπή, δοκοῦσα εἶναι μεγίστη
φρόνησις.
Ath.A very grievous unwisdom which is reputed to be the height of wisdom.
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.What do you mean?
ΑΘ.Εἰσὶν ἡμῖν ἐν γράμμασιν λόγοι κείμενοι, οἳ παρ' ὑμῖν
οὐκ εἰσὶν δι' ἀρετὴν πολιτείας, ὡς ἐγὼ μανθάνω, οἱ μὲν ἔν
886c τισι μέτροις, οἱ δὲ καὶ ἄνευ μέτρων λέγοντες περὶ θεῶν,
οἱ μὲν παλαιότατοι ὡς γέγονεν πρώτη φύσις οὐρανοῦ
τῶν τε ἄλλων, προϊόντες δὲ τῆς ἀρχῆς οὐ πολὺ θεογονίαν
διεξέρχονται, γενόμενοί τε ὡς πρὸς ἀλλήλους ὡμίλησαν·
τοῖς ἀκούουσιν εἰ μὲν εἰς ἄλλο τι καλῶς μὴ καλῶς ἔχει,
οὐ ῥᾴδιον ἐπιτιμᾶν παλαιοῖς οὖσιν, εἰς μέντοι γονέων τε
θεραπείας καὶ τιμὰς οὐκ ἂν ἔγωγέ ποτε ἐπαινῶν εἴποιμι
οὔτε ὡς ὠφέλιμα οὔτε ὡς τὸ παράπαν ὄντως εἴρηται. τὰ
886d μὲν οὖν δὴ τῶν ἀρχαίων πέρι μεθείσθω καὶ χαιρέτω, καὶ
ὅπῃ θεοῖσιν φίλον, λεγέσθω ταύτῃ· τὰ δὲ τῶν νέων ἡμῖν
καὶ σοφῶν αἰτιαθήτω ὅπῃ κακῶν αἴτια. τόδε οὖν οἱ τῶν
τοιούτων ἐξεργάζονται λόγοι· ἐμοῦ γὰρ καὶ σοῦ, ὅταν τεκμήρια
λέγωμεν ὡς εἰσὶν θεοί, ταῦτα αὐτὰ προφέροντες,
ἥλιόν τε καὶ σελήνην καὶ ἄστρα καὶ γῆν ὡς θεοὺς καὶ θεῖα
ὄντα, ὑπὸ τῶν σοφῶν τούτων ἀναπεπεισμένοι ἂν λέγοιεν
ὡς γῆν τε καὶ λίθους ὄντα αὐτὰ καὶ οὐδὲν τῶν ἀνθρωπείων
886e πραγμάτων φροντίζειν δυνάμενα, λόγοισι δὲ ταῦτα εὖ πως
εἰς τὸ πιθανὸν περιπεπεμμένα.
Ath.We at Athens have accounts preserved in writing (though, I am told, such do not exist in your country, owing to the excellence of your polity), some of them being in a kind of meter, others without meter, telling about the gods: the oldest of these accounts relate how the first substance of Heaven and all else came into being, and shortly after the beginning they go on to give a detailed theogony, and to tell how, after they were born, the gods associated with one another. These accounts, whether good or bad for the hearers in other respects, it is hard for us to censure because of their antiquity; but as regards the tendance and respect due to parents, I certainly would never praise them or say that they are either helpful or wholly true accounts. Such ancient accounts, however, we may pass over and dismiss: let them be told in the way best pleasing to the gods. It is rather the novel views of our modern scientists that we must hold responsible as the cause of mischief. For the result of the arguments of such people is this,—that when you and I try to prove the existence of the gods by pointing to these very objects—sun, moon, stars, and earth—as instances of deity and divinity, people who have been converted by these scientists will assert that these things are simply earth and stone, incapable of paying any heed to human affairs, and that these beliefs of ours are speciously tricked out with arguments to make them plausible.
ΚΛ.Χαλεπόν γε λόγον, ξένε, εἰρηκὼς τυγχάνεις, εἴ
γε εἷς ἦν μόνον· νῦν δὲ ὅτε πάμπολλοι τυγχάνουσιν, ἔτι
χαλεπώτερον ἂν εἴη.
Clin.The assertion you mention, Stranger, is indeed a dangerous one, even if it stood alone; but now that such assertions are legion, the danger is still greater.
ΑΘ.Τί οὖν δή; τί λέγομεν; τί χρὴ δρᾶν ἡμᾶς; πότερον
ἀπολογησώμεθα οἷον κατηγορήσαντός τινος ἐν ἀσεβέσιν
ἀνθρώποις ἡμῶν, φεύγουσι περὶ τῆς νομοθεσίας λέγουσιν
887a ὡς δεινὰ ἐργαζόμεθα νομοθετοῦντες ὡς ὄντων θεῶν; χαίρειν
ἐάσαντες ἐπὶ τοὺς νόμους τρεπώμεθα πάλιν, μὴ καὶ
τὸ προοίμιον ἡμῖν μακρότερον γίγνηται τῶν νόμων; οὐ γάρ
τι βραχὺς λόγος ἐκταθεὶς ἂν γίγνοιτο, εἰ τοῖσιν ἐπιθυμοῦσιν
ἀσεβεῖν τὰ μὲν ἀποδείξαιμεν μετρίως τοῖς λόγοις
ὧν ἔφραζον δεῖν πέρι λέγειν, τὸν δὲ εἰς φόβον τρέψαιμεν,
τὰ δὲ δυσχεραίνειν ποιήσαντες, ὅσα πρέπει μετὰ ταῦτα ἤδη
νομοθετοῖμεν.
Ath.What then? What shall we say? What must we do? Are we to make our defence as it were before a court of impious men, where someone had accused us of doing something dreadful by assuming in our legislation the existence of gods? Or shall we rather dismiss the whole subject and revert again to our laws, lest our prelude prove actually more lengthy than the laws? For indeed our discourse would be extended in no small degree if we were to furnish those men who desire to be impious with an adequate demonstration by means of argument concerning those subjects which ought, as they claimed, to be discussed, and so to convert them to fear of the gods, and then finally, when we had caused them to shrink from irreligion, to proceed to enact the appropriate laws.
887b ΚΛ.Ἀλλ', ξένε, πολλάκις μὲν ὥς γε ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ
τοῦτ' αὐτὸ εἰρήκαμεν, ὡς οὐδὲν ἐν τῷ παρόντι δεῖ προτιμᾶν
βραχυλογίαν μᾶλλον μῆκοςοὐδεὶς γὰρ ἡμᾶς, τὸ λεγόμενον,
ἐπείγων διώκειγελοῖον δὴ καὶ φαῦλον τὸ πρὸ τῶν
βελτίστων τὰ βραχύτερα αἱρουμένους φαίνεσθαι. διαφέρει
δ' οὐ σμικρὸν ἁμῶς γέ πως πιθανότητά τινα τοὺς λόγους
ἡμῶν ἔχειν, ὡς θεοί τ' εἰσὶν καὶ ἀγαθοί, δίκην τιμῶντες
διαφερόντως ἀνθρώπων· σχεδὸν γὰρ τοῦτο ἡμῖν ὑπὲρ ἁπάντων
887c τῶν νόμων κάλλιστόν τε καὶ ἄριστον προοίμιον ἂν
εἴη. μηδὲν οὖν δυσχεράναντες μηδὲ ἐπειχθέντες, ἥντινά
ποτε ἔχομεν δύναμιν εἰς πειθὼ τῶν τοιούτων λόγων, μηδὲν
ἀποθέμενοι διεξέλθωμεν εἰς τὸ δυνατὸν ἱκανῶς.
Clin.Still, Stranger, we have frequently (considering the shortness of the time) made the very statement,—that we have no need on the present occasion to prefer brevity of speech to lengthiness (for, as the saying goes, no one is chasing on our heels); and to show ourselves choosing the briefest in preference to the best would be mean and ridiculous. And it is of the highest importance that our arguments, showing that the gods exist and that they are good and honor justice more than do men, should by all means possess some degree of persuasiveness; for such a prelude is the best we could have in defence, as one may say, of all our laws. So without any repugnance or undue haste, and with all the capacity we have for endowing such arguments with persuasiveness, let us expound them as fully as we can, and without any reservation.
ΑΘ.Εὐχήν μοι δοκεῖ παρακαλεῖν λεγόμενος ὑπὸ σοῦ
νῦν λόγος, ἐπειδὴ προθύμως συντείνεις· μέλλειν δὲ οὐκέτι
ἐγχωρεῖ λέγειν. φέρε δή, πῶς ἄν τις μὴ θυμῷ λέγοι περὶ
θεῶν ὡς εἰσίν; ἀνάγκη γὰρ δὴ χαλεπῶς φέρειν καὶ μισεῖν
887d ἐκείνους οἳ τούτων ἡμῖν αἴτιοι τῶν λόγων γεγένηνται καὶ
γίγνονται νῦν, οὐ πειθόμενοι τοῖς μύθοις οὓς ἐκ νέων παίδων
ἔτι ἐν γάλαξι τρεφόμενοι τροφῶν τε ἤκουον καὶ μητέρων,
οἷον ἐν ἐπῳδαῖς μετά τε παιδιᾶς καὶ μετὰ σπουδῆς λεγομένων
καὶ μετὰ θυσιῶν ἐν εὐχαῖς αὐτοὺς ἀκούοντές τε, καὶ
ὄψεις ὁρῶντες ἑπομένας αὐτοῖς ἃς ἥδιστα γε νέος ὁρᾷ τε
καὶ ἀκούει πραττομένας θυόντων, ἐν σπουδῇ τῇ μεγίστῃ τοὺς
αὑτῶν γονέας ὑπὲρ αὑτῶν τε καὶ ἐκείνων ἐσπουδακότας, ὡς
887e ὅτι μάλιστα οὖσιν θεοῖς εὐχαῖς προσδιαλεγομένους καὶ ἱκετείαις,
ἀνατέλλοντός τε ἡλίου καὶ σελήνης καὶ πρὸς δυσμὰς
ἰόντων προκυλίσεις ἅμα καὶ προσκυνήσεις ἀκούοντές τε καὶ
ὁρῶντες Ἑλλήνων τε καὶ βαρβάρων πάντων ἐν συμφοραῖς
παντοίαις ἐχομένων καὶ ἐν εὐπραγίαις, οὐχ ὡς οὐκ ὄντων
ἀλλ' ὡς ὅτι μάλιστα ὄντων καὶ οὐδαμῇ ὑποψίαν ἐνδιδόντων
ὡς οὐκ εἰσὶν θεοίτούτων δὴ πάντων ὅσοι καταφρονήσαντες
οὐδὲ ἐξ ἑνὸς ἱκανοῦ λόγου, ὡς φαῖεν ἂν ὅσοι καὶ σμικρὸν
νοῦ κέκτηνται, νῦν ἀναγκάζουσιν ἡμᾶς λέγειν λέγομεν,
888a πῶς τούτους ἄν τις ἐν πρᾳέσι λόγοις δύναιτο νουθετῶν ἅμα
διδάσκειν περὶ θεῶν πρῶτον ὡς εἰσίν; τολμητέον δέ· οὐ γὰρ
ἅμα γε δεῖ μανῆναι τοὺς μὲν ὑπὸ λαιμαργίας ἡδονῆς ἡμῶν,
τοὺς δ' ὑπὸ τοῦ θυμοῦσθαι τοῖς τοιούτοις. ἴτω δὴ πρόρρησις
τοιάδε τις ἄθυμος τοῖς οὕτω τὴν διάνοιαν διεφθαρμένοις, καὶ
λέγωμεν πρᾴως, σβέσαντες τὸν θυμόν, ὡς ἑνὶ διαλεγόμενοι
τῶν τοιούτων· παῖ, νέος εἶ, προϊὼν δέ σε χρόνος ποιήσει
888b πολλὰ ὧν νῦν δοξάζεις μεταβαλόντα ἐπὶ τἀναντία τίθεσθαι·
περίμεινον οὖν εἰς τότε κριτὴς περὶ τῶν μεγίστων γίγνεσθαι,
μέγιστον δέ, νῦν οὐδὲν ἡγῇ σύ, τὸ περὶ τοὺς θεοὺς ὀρθῶς
διανοηθέντα ζῆν καλῶς μή. πρῶτον δὲ περὶ αὐτῶν ἕν
τι μέγα σοι μηνύων οὐκ ἄν ποτε φανείην ψευδής, τὸ τοιόνδε.
οὐ σὺ μόνος οὐδὲ οἱ σοὶ φίλοι πρῶτοι καὶ πρῶτον ταύτην
δόξαν περὶ θεῶν ἔσχετε, γίγνονται δὲ ἀεὶ πλείους ἐλάττους
ταύτην τὴν νόσον ἔχοντες· τόδε τοίνυν σοι, παραγεγονὼς
888c αὐτῶν πολλοῖσι, φράζοιμ' ἄν, τὸ μηδένα πώποτε λαβόντα
ἐκ νέου ταύτην τὴν δόξαν περὶ θεῶν, ὡς οὐκ εἰσίν, διατελέσαι
πρὸς γῆρας μείναντα ἐν ταύτῃ τῇ διανοήσει, τὰ δύο
μέντοι πάθη περὶ θεοὺς μεῖναι, πολλοῖσι μὲν οὔ, μεῖναι δὲ
οὖν τισιν, τὸ τοὺς θεοὺς εἶναι μέν, φροντίζειν δὲ οὐδὲν τῶν
ἀνθρωπίνων, καὶ τὸ μετὰ τοῦτο, ὡς φροντίζουσι μέν, εὐπαραμύθητοι
δ' εἰσὶν θύμασιν καὶ εὐχαῖς. τὸ δὴ σαφὲς
ἂν γενόμενόν σοι περὶ αὐτῶν κατὰ δύναμιν δόγμα, ἂν ἐμοὶ
πείθῃ, περιμενεῖς, ἀνασκοπῶν εἴτε οὕτως εἴτε ἄλλως ἔχει,
888d πυνθανόμενος παρά τε τῶν ἄλλων καὶ δὴ καὶ μάλιστα καὶ
παρὰ τοῦ νομοθέτου· ἐν δὲ δὴ τούτῳ τῷ χρόνῳ μὴ τολμήσῃς
περὶ θεοὺς μηδὲν ἀσεβῆσαι. πειρατέον γὰρ τῷ τοὺς νόμους
σοι τιθέντι νῦν καὶ εἰς αὖθις διδάσκειν περὶ αὐτῶν τούτων
ὡς ἔχει.
Ath.This speech of yours seems to me to call for a prefatory prayer, seeing that you are so eager and ready; nor is it possible any longer to defer our statement. Come, then; how is one to argue on behalf of the existence of the gods without passion? For we needs must be vexed and indignant with the men who have been, and now are, responsible for laying on us this burden of argument, through their disbelief in those stories which they used to hear, while infants and sucklings, from the lips of their nurses and mothers—stories chanted to them, as it were, in lullabies, whether in jest or in earnest; and the same stories they heard repeated also in prayers at sacrifices, and they saw spectacles which illustrated them, of the kind which the young delight to see and hear when performed at sacrifices; and their own parents they saw showing the utmost zeal on behalf of themselves and their children in addressing the gods in prayers and supplications, as though they most certainly existed; and at the rising and setting of the sun and moon they heard and saw the prostrations and devotions of all the Greeks and barbarians, under all conditions of adversity and prosperity, directed to these luminaries, not as though they were not gods, but as though they most certainly were gods beyond the shadow of a doubt—

all this evidence is contemned by these people, and that for no sufficient reason, as everyone endowed with a grain of sense would affirm; and so they are now forcing us to enter on our present argument. How, I ask, can one possibly use mild terms in admonishing such men, and at the same time teach them, to begin with, that the gods do exist? Yet one must bravely attempt the task; for it would never do for both parties to be enraged at once,—the one owing to greed for pleasure, the other with indignation at men like them. So let our prefatory address to the men thus corrupted in mind be dispassionate in tone, and, quenching our passion, let us speak mildly, as though we were conversing with one particular person of the kind described, in the following terms: My child, you are still young, and time as it advances will cause you to reverse many of the opinions you now hold: so wait till then before pronouncing judgment on matters of most grave importance; and of these the gravest of all—though at present you regard it as naught—is the question of holding a right view about the gods and so living well, or the opposite. Now in the first place, I should be saying what is irrefutably true if I pointed out to you this signal fact, that neither you by yourself nor yet your friends are the first and foremost to adopt this opinion about the gods; rather is it true that people who suffer from this disease are always springing up, in greater or less numbers. But I, who have met with many of these people, would declare this to you, that not a single man who from his youth has adopted this opinion, that the gods have no existence, has ever yet continued till old age constant in the same view; but the other two false notions about the gods do remain—not, indeed, with many, but still with some,—the notion, namely, that the gods exist, but pay no heed to human affairs, and the other notion that they do pay heed, but are easily won over by prayers and offerings. For a doctrine about them that is to prove the truest you can possibly form you will, if you take my advice, wait, considering the while whether the truth stands thus or otherwise, and making enquiries not only from all other men, but especially from the lawgiver; and in the meantime do not dare to be guilty of any impiety in respect of the gods. For it must be the endeavor of him who is legislating for you both now and hereafter to instruct you in the truth of these matters.

ΚΛ.Κάλλισθ' ἡμῖν, ξένε, μέχρι γε τοῦ νῦν εἴρηται.
Clin.Our statement thus far, Stranger, is most excellent.
ΑΘ.Παντάπασι μὲν οὖν, Μέγιλλέ τε καὶ Κλεινία·
λελήθαμεν δ' ἡμᾶς αὐτοὺς εἰς θαυμαστὸν λόγον ἐμπεπτωκότες.
Ath.Very true, O Megillus and Clinias; but we have plunged unawares into a wondrous argument.
ΚΛ.Τὸν ποῖον δὴ λέγεις;
Clin.What is it you mean?
888e ΑΘ.Τὸν παρὰ πολλοῖς δοξαζόμενον εἶναι σοφώτατον
ἁπάντων λόγων.
Ath.That which most people account to be the most scientific of all arguments.
ΚΛ.Φράζ' ἔτι σαφέστερον.
Clin.Explain more clearly.
ΑΘ.Λέγουσί πού τινες ὡς πάντα ἐστὶ τὰ πράγματα
γιγνόμενα καὶ γενόμενα καὶ γενησόμενα τὰ μὲν φύσει, τὰ
δὲ τέχνῃ, τὰ δὲ διὰ τύχην.
Ath.It is stated by some that all things which are coming into existence, or have or will come into existence, do so partly by nature, partly by art, and partly owing to chance.
ΚΛ.Οὐκοῦν καλῶς;
Clin.Is it not a right statement?
ΑΘ.Εἰκός γέ τοί που σοφοὺς ἄνδρας ὀρθῶς λέγειν·
889a ἑπόμενοί γε μὴν αὐτοῖς σκεψώμεθα τοὺς ἐκεῖθεν τί ποτε
καὶ τυγχάνουσι διανοούμενοι.
Ath.It is likely, to be sure, that what men of science say is true. Anyhow, let us follow them up, and consider what it is that the people in their camp really intend.
ΚΛ.Πάντως.
Clin.By all means let us do so.
ΑΘ.Ἔοικε, φασίν, τὰ μὲν μέγιστα αὐτῶν καὶ κάλλιστα
ἀπεργάζεσθαι φύσιν καὶ τύχην, τὰ δὲ σμικρότερα τέχνην,
ἣν δὴ παρὰ φύσεως λαμβάνουσαν τὴν τῶν μεγάλων καὶ
πρώτων γένεσιν ἔργων, πλάττειν καὶ τεκταίνεσθαι πάντα τὰ
σμικρότερα, δὴ τεχνικὰ πάντες προσαγορεύομεν.
Ath.It is evident, they assert, that the greatest and most beautiful things are the work of nature and of chance, and the lesser things that of art,—for art receives from nature the great and primary products as existing, and itself molds and shapes all the smaller ones, which we commonly call artificial.
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.How do you mean?
889b ΑΘ.Ὧδ' ἔτι σαφέστερον ἐρῶ. πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γῆν
καὶ ἀέρα φύσει πάντα εἶναι καὶ τύχῃ φασίν, τέχνῃ δὲ οὐδὲν
τούτων, καὶ τὰ μετὰ ταῦτα αὖ σώματα, γῆς τε καὶ ἡλίου
καὶ σελήνης ἄστρων τε πέρι, διὰ τούτων γεγονέναι παντελῶς
ὄντων ἀψύχων· τύχῃ δὲ φερόμενα τῇ τῆς δυνάμεως ἕκαστα
ἑκάστων, συμπέπτωκεν ἁρμόττοντα οἰκείως πως, θερμὰ
ψυχροῖς ξηρὰ πρὸς ὑγρὰ καὶ μαλακὰ πρὸς σκληρά, καὶ
889c πάντα ὁπόσα τῇ τῶν ἐναντίων κράσει κατὰ τύχην ἐξ ἀνάγκης
συνεκεράσθη, ταύτῃ καὶ κατὰ ταῦτα οὕτως γεγεννηκέναι
τόν τε οὐρανὸν ὅλον καὶ πάντα ὁπόσα κατ' οὐρανόν, καὶ
ζῷα αὖ καὶ φυτὰ σύμπαντα, ὡρῶν πασῶν ἐκ τούτων γενομένων,
οὐ δὲ διὰ νοῦν, φασίν, οὐδὲ διά τινα θεὸν οὐδὲ διὰ
τέχνην ἀλλά, λέγομεν, φύσει καὶ τύχῃ. τέχνην δὲ
ὕστερον ἐκ τούτων ὑστέραν γενομένην, αὐτὴν θνητὴν ἐκ
889d θνητῶν ὕστερα γεγεννηκέναι παιδιάς τινας, ἀληθείας οὐ
σφόδρα μετεχούσας, ἀλλὰ εἴδωλ' ἄττα συγγενῆ ἑαυτῶν,
οἷ' γραφικὴ γεννᾷ καὶ μουσικὴ καὶ ὅσαι ταύταις εἰσὶν
συνέριθοι τέχναι· αἳ δέ τι καὶ σπουδαῖον ἄρα γεννῶσι τῶν
τεχνῶν, εἶναι ταύτας ὁπόσαι τῇ φύσει ἐκοίνωσαν τὴν αὑτῶν
δύναμιν, οἷον αὖ ἰατρικὴ καὶ γεωργικὴ καὶ γυμναστική. καὶ
δὴ καὶ τὴν πολιτικὴν σμικρόν τι μέρος εἶναί φασιν κοινωνοῦν
φύσει, τέχνῃ δὲ τὸ πολύ, οὕτω δὲ καὶ τὴν νομοθεσίαν
889e πᾶσαν οὐ φύσει, τέχνῃ δέ, ἧς οὐκ ἀληθεῖς εἶναι τὰς θέσεις.
Ath.I will explain it more clearly. Fire and water and earth and air, they say, all exist by nature and chance, and none of them by art; and by means of these, which are wholly inanimate, the bodies which come next—those, namely, of the earth, sun, moon and stars—have been brought into existence. It is by chance all these elements move, by the interplay of their respective forces, and according as they meet together and combine fittingly,—hot with cold, dry with moist, soft with hard, and all such necessary mixtures as result from the chance combination of these opposites,—in this way and by those means they have brought into being the whole Heaven and all that is in the Heaven, and all animals, too, and plants—after that all the seasons had arisen from these elements; and all this, as they assert, not owing to reason, nor to any god or art, but owing, as we have said, to nature and chance. As a later product of these, art comes later; and it, being mortal itself and of mortal birth, begets later playthings which share but little in truth, being images of a sort akin to the arts themselves—images such as painting begets, and music, and the arts which accompany these. Those arts which really produce something serious are such as share their effect with nature,—like medicine, agriculture, and gymnastic. Politics too, as they say, shares to a small extent in nature, but mostly in art; and in like manner all legislation which is based on untrue assumptions is due, not to nature, but to art.
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.What do you mean?
ΑΘ.Θεούς, μακάριε, εἶναι πρῶτόν φασιν οὗτοι τέχνῃ,
οὐ φύσει ἀλλά τισιν νόμοις, καὶ τούτους ἄλλους ἄλλῃ, ὅπῃ
ἕκαστοι ἑαυτοῖσι συνωμολόγησαν νομοθετούμενοι· καὶ δὴ
καὶ τὰ καλὰ φύσει μὲν ἄλλα εἶναι, νόμῳ δὲ ἕτερα, τὰ δὲ
δὴ δίκαια οὐδ' εἶναι τὸ παράπαν φύσει, ἀλλ' ἀμφισβητοῦντας
διατελεῖν ἀλλήλοις καὶ μετατιθεμένους ἀεὶ ταῦτα, δ' ἂν
890a μετάθωνται καὶ ὅταν, τότε κύρια ἕκαστα εἶναι, γιγνόμενα
τέχνῃ καὶ τοῖς νόμοις ἀλλ' οὐ δή τινι φύσει. ταῦτ' ἐστίν,
φίλοι, ἅπαντα ἀνδρῶν σοφῶν παρὰ νέοις ἀνθρώποις,
ἰδιωτῶν τε καὶ ποιητῶν, φασκόντων εἶναι τὸ δικαιότατον
ὅτι τις ἂν νικᾷ βιαζόμενος· ὅθεν ἀσέβειαί τε ἀνθρώποις
ἐμπίπτουσιν νέοις, ὡς οὐκ ὄντων θεῶν οἵους νόμος προςτάττει
διανοεῖσθαι δεῖν, στάσεις τε διὰ ταῦτα ἑλκόντων πρὸς
τὸν κατὰ φύσιν ὀρθὸν βίον, ὅς ἐστιν τῇ ἀληθείᾳ κρατοῦντα
ζῆν τῶν ἄλλων καὶ μὴ δουλεύοντα ἑτέροισι κατὰ νόμον.
Ath.The first statement, my dear sir, which these people make about the gods is that they exist by art and not by nature,—by certain legal conventions which differ from place to place, according as each tribe agreed when forming their laws. They assert, moreover, that there is one class of things beautiful by nature, and another class beautiful by convention; while as to things just, they do not exist at all by nature, but men are constantly in dispute about them and continually altering them, and whatever alteration they make at any time is at that time authoritative, though it owes its existence to art and the laws, and not in any way to nature. All these, my friends, are views which young people imbibe from men of science, both prose-writers and poets, who maintain that the height of justice is to succeed by force; whence it comes that the young people are afflicted with a plague of impiety, as though the gods were not such as the law commands us to conceive them; and, because of this, factions also arise, when these teachers attract them towards the life that is right according to nature, which consists in being master over the rest in reality, instead of being a slave to others according to legal convention.
890b ΚΛ.Οἷον διελήλυθας, ξένε, λόγον, καὶ ὅσην λώβην
ἀνθρώπων νέων δημοσίᾳ πόλεσίν τε καὶ ἰδίοις οἴκοις.
Clin.What a horrible statement you have described, Stranger! And what widespread corruption of the young in private families as well as publicly in the States!
ΑΘ.Ἀληθῆ μέντοι λέγεις, Κλεινία. τί οὖν οἴει χρῆναι
δρᾶν τὸν νομοθέτην, οὕτω τούτων πάλαι παρεσκευασμένων;
μόνον ἀπειλεῖν στάντα ἐν τῇ πόλει σύμπασι τοῖς ἀνθρώποις,
ὡς εἰ μὴ φήσουσιν εἶναι θεοὺς καὶ διανοηθήσονται
δοξάζοντες τοιούτους οἵους φησὶν νόμοςκαὶ περὶ καλῶν
καὶ δικαίων καὶ περὶ ἁπάντων τῶν μεγίστων αὐτὸς λόγος,
890c ὅσα δὲ πρὸς ἀρετὴν τείνει καὶ κακίαν, ὡς δεῖ ταῦτα οὕτω
πράττειν διανοουμένους ὅπῃπερ ἂν νομοθέτης ὑφηγήσηται
γράφωνὃς δ' ἂν μὴ παρέχηται ἑαυτὸν τοῖς νόμοις εὐπειθῆ,
τὸν μὲν δεῖν τεθνάναι, τὸν δέ τινα πληγαῖς καὶ δεσμοῖς,
τὸν δὲ ἀτιμίαις, ἄλλους δὲ πενίαις κολάζεσθαι καὶ φυγαῖς·
πειθὼ δὲ τοῖς ἀνθρώποις, ἅμα τιθέντα αὐτοῖς τοὺς νόμους,
μηδεμίαν ἔχειν τοῖς λόγοις προσάπτοντα εἰς δύναμιν
ἡμεροῦν;
Ath.That is indeed true, Clinias. What, then, do you think the lawgiver ought to do, seeing that these people have been armed in this way for a long time past? Should he merely stand up in the city and threaten all the people that unless they affirm that the gods exist and conceive them in their minds to be such as the law maintains and so likewise with regard to the beautiful and the just and all the greatest things, as many as relate to virtue and vice, that they must regard and perform these in the way prescribed by the lawgiver in his writings; and that whosoever fails to show himself obedient to the laws must either be put to death or else be punished, in one case by stripes and imprisonment, in another by degradation, in others by poverty and exile? But as to persuasion, should the lawgiver, while enacting the people’s laws, refuse to blend any persuasion with his statements, and thus tame them so far as possible?
890d ΚΛ.Μηδαμῶς, ξένε, ἀλλ' εἴπερ τυγχάνει γε οὖσα
καὶ σμικρὰ πειθώ τις περὶ τὰ τοιαῦτα, δεῖ μηδαμῇ κάμνειν
τόν γε ἄξιον καὶ σμικροῦ νομοθέτην, ἀλλὰ πᾶσαν, τὸ λεγόμενον,
φωνὴν ἱέντα, τῷ παλαιῷ νόμῳ ἐπίκουρον γίγνεσθαι
λόγῳ ὡς εἰσὶν θεοὶ καὶ ὅσα νυνδὴ διῆλθες σύ, καὶ δὴ καὶ
νόμῳ αὐτῷ βοηθῆσαι καὶ τέχνῃ, ὡς ἐστὸν φύσει φύσεως
οὐχ ἧττον, εἴπερ νοῦ γέ ἐστιν γεννήματα κατὰ λόγον ὀρθόν,
ὃν σύ τε λέγειν μοι φαίνῃ καὶ ἐγώ σοι πιστεύω τὰ νῦν.
Clin.Certainly not, Stranger; on the contrary, if persuasion can be applied in such matters in even the smallest degree, no lawgiver who is of the slightest account must ever grow weary, but must (as they say) leave no stone unturned to reinforce the ancient saying that gods exist, and all else that you recounted just now; and law itself he must also defend and art, as things which exist by nature or by a cause not inferior to nature, since according to right reason they are the offspring of mind, even as you are now, as I think, asserting; and I agree with you.
890e ΑΘ. προθυμότατε Κλεινία, τί δ'; οὐ χαλεπά τέ ἐστι
συνακολουθεῖν λόγοις οὕτως εἰς πλήθη λεγόμενα, μήκη τε
αὖ κέκτηται διωλύγια;
Ath.What now, my most ardent Clinias? Are not statements thus made to the masses difficult for us to keep up with in argument, and do they not also involve us in arguments portentously long?
ΚΛ.Τί δέ, ξένε; περὶ μέθης μὲν καὶ μουσικῆς οὕτω
μακρὰ λέγοντας ἡμᾶς αὐτοὺς περιεμείναμεν, περὶ θεῶν δὲ
καὶ τῶν τοιούτων οὐχ ὑπομενοῦμεν; καὶ μὴν καὶ νομοθεσίᾳ
γέ ἐστίν που τῇ μετὰ φρονήσεως μεγίστη βοήθεια, διότι
891a τὰ περὶ νόμους προστάγματα ἐν γράμμασι τεθέντα, ὡς
δώσοντα εἰς πάντα χρόνον ἔλεγχον, πάντως ἠρεμεῖ, ὥστε
οὔτ' εἰ χαλεπὰ κατ' ἀρχὰς ἀκούειν ἐστὶν φοβητέον, γ'
ἔσται καὶ τῷ δυσμαθεῖ πολλάκις ἐπανιόντι σκοπεῖν, οὔτε
εἰ μακρά, ὠφέλιμα δέ, διὰ ταῦτα λόγον οὐδαμῇ ἔχει οὐδὲ
ὅσιον ἔμοιγε εἶναι φαίνεται τὸ μὴ οὐ βοηθεῖν τούτοις τοῖς
λόγοις πάντα ἄνδρα κατὰ δύναμιν.
Clin.Well now, Stranger, if we had patience with ourselves when we discoursed at such length on the subjects of drinking and music, shall we not exercise patience in dealing with the gods and similar subjects? Moreover, such a discourse is of the greatest help for intelligent legislation, since legal ordinances when put in writing remain wholly unchanged, as though ready to submit to examination for all time, so that one need have no fear even if they are hard to listen to at first, seeing that even the veriest dullard can come back frequently to examine them, nor yet if they are lengthy, provided that they are beneficial. Consequently, in my opinion, it could not possibly be either reasonable or pious for any man to refrain from lending his aid to such arguments to the best of his power.
ΜΕ.Ἄριστα, ξένε, δοκεῖ μοι λέγειν Κλεινίας.
Meg.What Clinias says, Stranger, is, I think, most excellent.
891b ΑΘ.Καὶ μάλα γε, Μέγιλλε, ποιητέον τε ὡς λέγει.
καὶ γὰρ εἰ μὴ κατεσπαρμένοι ἦσαν οἱ τοιοῦτοι λόγοι ἐν τοῖς
πᾶσιν ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνθρώποις, οὐδὲν ἂν ἔδει τῶν ἐπαμυνούντων
λόγων ὡς εἰσὶν θεοί· νῦν δὲ ἀνάγκη. νόμοις
οὖν διαφθειρομένοις τοῖς μεγίστοις ὑπὸ κακῶν ἀνθρώπων
τίνα καὶ μᾶλλον προσήκει βοηθεῖν νομοθέτην;
Ath.Most certainly it is, Megillus; and we must do as he says. For if the assertions mentioned had not been sown broadcast well-nigh over the whole world of men, there would have been no need of counter-arguments to defend the existence of the gods; but as it is, they are necessary. For when the greatest laws are being destroyed by wicked men, who is more bound to come to their rescue than the lawgiver?
ΜΕ.Οὐκ ἔστιν.
Meg.No one.
ΑΘ.Ἀλλὰ δὴ λέγε μοι πάλιν, Κλεινία, καὶ σύκοινωνὸν
891c γὰρ δεῖ σε εἶναι τῶν λόγωνκινδυνεύει γὰρ λέγων
ταῦτα πῦρ καὶ ὕδωρ καὶ γῆν καὶ ἀέρα πρῶτα ἡγεῖσθαι τῶν
πάντων εἶναι, καὶ τὴν φύσιν ὀνομάζειν ταῦτα αὐτά, ψυχὴν
δὲ ἐκ τούτων ὕστερον. ἔοικεν δὲ οὐ κινδυνεύειν ἀλλὰ
ὄντως σημαίνειν ταῦτα ἡμῖν τῷ λόγῳ.
Ath.Come now, Clinias, do you also answer me again, for you too must take a hand in the argument: it appears that the person who makes these statements holds fire, water, earth and air to be the first of all things, and that it is precisely to these things that he gives the name of nature, while soul he asserts to be a later product therefrom. Probably, indeed, he does not merely appear to do this, but actually makes it clear to us in his account.
ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.Certainly.
ΑΘ.Ἆρ' οὖν πρὸς Διὸς οἷον πηγήν τινα ἀνοήτου δόξης
ἀνηυρήκαμεν ἀνθρώπων ὁπόσοι πώποτε τῶν περὶ φύσεως
ἐφήψαντο ζητημάτων; σκόπει πάντα λόγον ἐξετάζων· οὐ
891d γὰρ δὴ σμικρόν γε τὸ διαφέρον, εἰ φανεῖεν οἱ λόγων ἁπτόμενοι
ἀσεβῶν, ἄλλοις τε ἐξάρχοντες, μηδὲ εὖ τοῖς λόγοις
ἀλλ' ἐξημαρτημένως χρώμενοι. δοκεῖ τοίνυν μοι ταῦτα
οὕτως ἔχειν.
Ath.Can it be then, in Heaven’s name, that now we have discovered, as it were, a very fountain-head of irrational opinion in all the men who have ever yet handled physical investigations? Consider, and examine each statement. For it is a matter of no small importance if it can be shown that those who handle impious arguments, and lead others after them, employ their arguments not only ill, but erroneously. And this seems to me to be the state of affairs.
ΚΛ.Εὖ λέγεις· ἀλλ' ὅπῃ, πειρῶ φράζειν.
Clin.Well said; but try to explain wherein the error lies.
ΑΘ.Ἔοικεν τοίνυν ἀηθεστέρων ἁπτέον εἶναι λόγων.
Ath.We shall probably have to handle rather an unusual argument.
ΚΛ.Οὐκ ὀκνητέον, ξένε. μανθάνω γὰρ ὡς νομοθεσίας
ἐκτὸς οἰήσῃ βαίνειν, ἐὰν τῶν τοιούτων ἁπτώμεθα
891e λόγων. εἰ δὲ ἔστι μηδαμῇ ἑτέρως συμφωνῆσαι τοῖς νῦν
κατὰ νόμον λεγομένοις θεοῖς ὡς ὀρθῶς ἔχουσιν ταύτῃ,
λεκτέον, θαυμάσιε, καὶ ταύτῃ.
Clin.We must not shrink, Stranger. You think, I perceive, that we shall be traversing alien ground, outside legislation, if we handle such arguments. But if there is no other way in which it is possible for us to speak in concert with the truth, as now legally declared, except this way, then in this way, my good sir, we must speak.
ΑΘ.Λέγοιμ' ἄν, ὡς ἔοικεν, ἤδη σχεδὸν οὐκ εἰωθότα
λόγον τινὰ τόνδε. πρῶτον γενέσεως καὶ φθορᾶς αἴτιον
ἁπάντων, τοῦτο οὐ πρῶτον ἀλλὰ ὕστερον ἀπεφήναντο εἶναι
γεγονὸς οἱ τὴν τῶν ἀσεβῶν ψυχὴν ἀπεργασάμενοι λόγοι, δὲ
ὕστερον, πρότερον· ὅθεν ἡμαρτήκασι περὶ θεῶν τῆς ὄντως
οὐσίας.
Ath.It appears, then, that I may at once proceed with an argument that is somewhat unusual; it is this. That which is the first cause of becoming and perishing in all things, this is declared by the arguments which have produced the soul of the impious to be not first, but generated later, and that which is the later to be the earlier; and because of this they have fallen into error regarding the real nature of divine existence.
892a ΚΛ.Οὔπω μανθάνω.
Clin.I do not yet understand.
ΑΘ.Ψυχήν, ἑταῖρε, ἠγνοηκέναι κινδυνεύουσι μὲν
ὀλίγου σύμπαντες οἷόν τε ὂν τυγχάνει καὶ δύναμιν ἣν ἔχει,
τῶν τε ἄλλων αὐτῆς πέρι καὶ δὴ καὶ γενέσεως, ὡς ἐν
πρώτοις ἐστί, σωμάτων ἔμπροσθεν πάντων γενομένη, καὶ
μεταβολῆς τε αὐτῶν καὶ μετακοσμήσεως ἁπάσης ἄρχει
παντὸς μᾶλλον· εἰ δὲ ἔστιν ταῦτα οὕτως, ἆρ' οὐκ ἐξ ἀνάγκης
τὰ ψυχῆς συγγενῆ πρότερα ἂν εἴη γεγονότα τῶν σώματι
892b προσηκόντων, οὔσης γ' αὐτῆς πρεσβυτέρας σώματος;
Ath.As regards the soul, my comrade, nearly all men appear to be ignorant of its real nature and its potency, and ignorant not only of other facts about it, but of its origin especially,—how that it is one of the first existences, and prior to all bodies, and that it more than anything else is what governs all the changes and modifications of bodies. And if this is really the state of the case, must not things which are akin to soul be necessarily prior in origin to things which belong to body, seeing that soul is older than body?
ΚΛ.Ἀνάγκη.
Clin.Necessarily.
ΑΘ.Δόξα δὴ καὶ ἐπιμέλεια καὶ νοῦς καὶ τέχνη καὶ νόμος
σκληρῶν καὶ μαλακῶν καὶ βαρέων καὶ κούφων πρότερα ἂν
εἴη· καὶ δὴ καὶ τὰ μεγάλα καὶ πρῶτα ἔργα καὶ πράξεις
τέχνης ἂν γίγνοιτο, ὄντα ἐν πρώτοις, τὰ δὲ φύσει καὶ
φύσις, ἣν οὐκ ὀρθῶς ἐπονομάζουσιν αὐτὸ τοῦτο, ὕστερα καὶ
ἀρχόμενα ἂν ἐκ τέχνης εἴη καὶ νοῦ.
Ath.Then opinion and reflection and thought and art and law will be prior to things hard and soft and heavy and light; and further, the works and actions that are great and primary will be those of art, while those that are natural, and nature itself which they wrongly call by this name—will be secondary, and will derive their origin from art and reason.
892c ΚΛ.Πῶς οὐκ ὀρθῶς;
Clin.How are they wrong?
ΑΘ.Φύσιν βούλονται λέγειν γένεσιν τὴν περὶ τὰ
πρῶτα· εἰ δὲ φανήσεται ψυχὴ πρῶτον, οὐ πῦρ οὐδὲ ἀήρ,
ψυχὴ δ' ἐν πρώτοις γεγενημένη, σχεδὸν ὀρθότατα λέγοιτ'
ἂν εἶναι διαφερόντως φύσει. ταῦτ' ἔσθ' οὕτως ἔχοντα, ἂν
ψυχήν τις ἐπιδείξῃ πρεσβυτέραν οὖσαν σώματος, ἄλλως
δὲ οὐδαμῶς.
Ath.By nature they intend to indicate production of things primary; but if soul shall be shown to have been produced first (not fire or air), but soul first and foremost,—it would most truly be described as a superlatively natural existence. Such is the state of the case, provided that one can prove that soul is older than body, but not otherwise.
ΚΛ.Ἀληθέστατα λέγεις.
Clin.Most true.
ΑΘ.Οὐκοῦν τὰ μετὰ ταῦτα ἐπ' αὐτὸ δὴ τοῦτο στελλώμεθα;
Ath.Shall we then, in the next place, address ourselves to the task of proving this?
892d ΚΛ.Τί μήν;
Clin.Certainly.
ΑΘ.Φυλάττωμεν δὴ παντάπασιν ἀπατηλὸν λόγον, μή
πῃ πρεσβύτας ἡμᾶς ὄντας νεοπρεπὴς ὢν παραπείσῃ καὶ
διαφυγὼν καταγελάστους ποιήσῃ, καὶ δόξωμεν μείζονα ἐπιβαλλόμενοι
καὶ τῶν σμικρῶν ἀποτυχεῖν. σκοπεῖτε οὖν.
εἰ καθάπερ ποταμὸν ἡμᾶς ἔδει τρεῖς ὄντας διαβαίνειν ῥέοντα
σφόδρα, νεώτατος δ' ἐγὼ τυγχάνων ἡμῶν καὶ πολλῶν ἔμπειρος
ῥευμάτων, εἶπον ὅτι πρῶτον ἐμὲ χρῆναι πειραθῆναι
892e κατ' ἐμαυτόν, καταλιπόντα ὑμᾶς ἐν ἀσφαλεῖ, σκέψασθαι εἰ
διαβατός ἐστι πρεσβυτέροις οὖσι καὶ ὑμῖν, πῶς ἔχει, καὶ
φανέντος μὲν ταύτῃ, καλεῖν ὑμᾶς τότε καὶ συνδιαβιβάζειν
ἐμπειρίᾳ, εἰ δὲ ἄβατος ἦν ὡς ὑμῖν, ἐν ἐμοὶ τὸν κίνδυνον
γεγονέναι, μετρίως ἂν ἐδόκουν λέγειν, καὶ δὴ καὶ νῦν
μέλλων ἐστὶ λόγος σφοδρότερος καὶ σχεδὸν ἴσως ἄβατος
ὡς τῇ σφῷν ῥώμῃ· μὴ δὴ σκοτοδινίαν ἴλιγγόν τε ὑμῖν
893a ἐμποιήσῃ παραφερόμενός τε καὶ ἐρωτῶν ἀήθεις ὄντας ἀποκρίσεων,
εἶτ' ἀσχημοσύνην ἀπρέπειάν τε ἐντέκῃ ἀηδῆ, δοκεῖ
δή μοι χρῆναι ποιεῖν οὑτωσὶ τὰ νῦν ἐμέ, ἀνερωτᾶν πρῶτον
ἐμαυτόν, ἀκουόντων ὑμῶν ἐν ἀσφαλεῖ, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποκρίνασθαι
πάλιν ἐμέ, καὶ τὸν λόγον ἅπαντα οὕτω διεξελθεῖν,
μέχριπερ ἂν ψυχῆς πέρι διαπεράνηται καὶ δείξῃ πρότερον
ὂν ψυχὴν σώματος.
Ath.Let us guard against a wholly deceitful argument, lest haply it seduce us who are old with its specious youthfulness, and then elude us and make us a laughing-stock, and so we get the reputation of missing even little things while aiming at big things. Consider then. Suppose that we three had to cross a river that was in violent flood, and that I, being the youngest of the party and having often had experience of currents, were to suggest that the proper course is for me to make an attempt first by myself—leaving you two in safety—to see whether it is possible for you older men also to cross, or how the matter stands, and then, if the river proved to be clearly fordable, I were to call you, and, by my experience, help you across, while if it proved impassable for such as you, in that case the risk should be wholly mine,—such a suggestion on my part would have sounded reasonable. So too in the present instance; the argument now in front of us is too violent, and probably impassable, for such strength as you possess;

so, lest it make you faint and dizzy as it rushes past and poses you with questions you are unused to answering, and thus causes an unpleasing lack of shapeliness and seemliness, I think that I ought now to act in the way described—question myself first, while you remain listening in safety, and then return answer to myself, and in this way proceed through the whole argument until it has discussed in full the subject of soul, and demonstrated that soul is prior to body.

ΚΛ.Ἄριστ', ξένε, δοκεῖς ἡμῖν εἰρηκέναι, ποίει τε ὡς
λέγεις.
Clin.Your suggestion, Stranger, we think excellent; so do as you suggest.
893b ΑΘ.Ἄγε δή, θεὸν εἴ ποτε παρακλητέον ἡμῖν, νῦν ἔστω
τοῦτο οὕτω γενόμενονἐπί γε ἀπόδειξιν ὡς εἰσὶν τὴν αὑτῶν
σπουδῇ πάσῃ παρακεκλήσθωνἐχόμενοι δὲ ὥς τινος ἀσφαλοῦς
πείσματος ἐπεισβαίνωμεν εἰς τὸν νῦν λόγον. καί μοι
ἐλεγχομένῳ περὶ τὰ τοιαῦτα ἐρωτήσεσιν τοιαῖσδε ἀσφαλέστατα
ἀποκρίνεσθαι φαίνεται κατὰ τάδε· ξένε, ὁπόταν
φῇ τις, ἆρα ἕστηκε μὲν πάντα, κινεῖται δὲ οὐδέν; τούτῳ
πᾶν τοὐναντίον; τὰ μὲν αὐτῶν κινεῖται, τὰ δὲ μένει;
893c Τὰ μὲν κινεῖταί που, φήσω, τὰ δὲ μένει. Μῶν οὖν οὐκ ἐν
χώρᾳ τινὶ τά τε ἑστῶτα ἕστηκεν καὶ τὰ κινούμενα κινεῖται;
Πῶς γὰρ οὔ; Καὶ τὰ μέν γε ἐν μιᾷ ἕδρᾳ που τοῦτο ἂν
δρῴη, τὰ δὲ ἐν πλείοσιν. Τὰ τὴν τῶν ἑστώτων ἐν μέσῳ
λαμβάνοντα δύναμιν λέγεις, φήσομεν, ἐν ἑνὶ κινεῖσθαι,
καθάπερ τῶν ἑστάναι λεγομένων κύκλων στρέφεται περιφορά;
Ναί. μανθάνομεν δέ γε ὡς ἐν ταύτῃ τῇ περιφορᾷ
τὸν μέγιστον καὶ τὸν σμικρότατον κύκλον ἅμα περιάγουσα,
893d τοιαύτη κίνησις ἀνὰ λόγον ἑαυτὴν διανέμει σμικροῖς τε
καὶ μείζοσιν, ἐλάττων τε οὖσα καὶ πλείων κατὰ λόγον· διὸ
δὴ τῶν θαυμαστῶν ἁπάντων πηγὴ γέγονεν, ἅμα μεγάλοις
καὶ σμικροῖς κύκλοις βραδυτῆτάς τε καὶ τάχη ὁμολογούμενα
πορεύουσα, ἀδύνατον, ὡς ἄν τις ἐλπίσειε, γίγνεσθαι πάθος.
Ἀληθέστατα λέγεις. Τὰ δέ γε κινούμενα ἐν πολλοῖς
φαίνῃ μοι λέγειν ὅσα φορᾷ κινεῖται μεταβαίνοντα εἰς ἕτερον
ἀεὶ τόπον, καὶ τοτὲ μὲν ἔστιν ὅτε βάσιν ἑνὸς κεκτημένα
893e τινὸς κέντρου, τοτὲ δὲ πλείονα τῷ περικυλινδεῖσθαι. προςτυγχάνοντα
δ' ἑκάστοτε ἑκάστοις, τοῖς ἑστῶσι μὲν διασχίζεται,
τοῖς δ' ἄλλοις ἐξ ἐναντίας ἀπαντῶσι καὶ φερομένοις
εἰς ἓν γιγνόμενα μέσα τε καὶ μεταξὺ τῶν τοιούτων συγκρίνεται.
Λέγω γὰρ οὖν ταῦτα οὕτως ἔχοντα, ὡς σὺ λέγεις.
Καὶ μὴν καὶ συγκρινόμενα μὲν αὐξάνεται, διακρινόμενα
δὲ φθίνει τότε, ὅταν καθεστηκυῖα ἑκάστων ἕξις διαμένῃ,
894a μὴ μενούσης δὲ αὐτῆς, δι' ἀμφότερα ἀπόλλυται. γίγνεται δὴ
πάντων γένεσις, ἡνίκ' ἂν τί πάθος ; δῆλον ὡς ὁπόταν
ἀρχὴ λαβοῦσα αὔξην εἰς τὴν δευτέραν ἔλθῃ μετάβασιν καὶ
ἀπὸ ταύτης εἰς τὴν πλησίον, καὶ μέχρι τριῶν ἐλθοῦσα
αἴσθησιν σχῇ τοῖς αἰσθανομένοις. μεταβάλλον μὲν οὖν
οὕτω καὶ μετακινούμενον γίγνεται πᾶν· ἔστιν δὲ ὄντως ὄν,
ὁπόταν μένῃ, μεταβαλὸν δὲ εἰς ἄλλην ἕξιν διέφθαρται
παντελῶς. ἆρ' οὖν κινήσεις πάσας εἰρήκαμεν ὡς ἐν εἴδεσιν
894b λαβεῖν μετ' ἀριθμοῦ, πλήν γε, φίλοι, δυοῖν;
Ath.Come then,—if ever we ought to invoke God’s aid, now is the time it ought to be done. Let the gods be invoked with all zeal to aid in the demonstration of their own existence. And let us hold fast, so to speak, to a safe cable as we embark on the present discussion. And it is safest, as it seems to me, to adopt the following method of reply when questions such as this are put on these subjects; for instance, when a man asks me—Do all things stand still, Stranger, and nothing move? Or is the exact opposite the truth? Or do some things move and some remain at rest? My answer will be, Some things move, others remain at rest. Then do not the standing things stand, and the moving things move, in a certain place? Of course. And some will do this in one location, and others in several. You mean, we will say, that those which have the quality of being at rest at the center move in one location, as when the circumference of circles that are said to stand still revolves? Yes. And we perceive that motion of this kind, which simultaneously turns in this revolution both the largest circle and the smallest, distributes itself to small and great proportionally, altering in proportion its own quantity; whereby it functions as the source of all such marvels as result from its supplying great and small circles simultaneously with harmonizing rates of slow and fast speeds—a condition of things that one might suppose to be impossible. Quite true. And by things moving in several places you seem to me to mean all things that move by locomotion, continually passing from one spot to another, and sometimes resting on one axis and sometimes, by revolving, on several axes. And whenever one such object meets another, if the other is at rest, the moving object is split up; but if they collide with others moving to meet them from an opposite direction, they form a combination which is midway between the two. Yes, I affirm that these things are so, just as you describe.

Further, things increase when combined and decrease when separated in all cases where the regular constitution of each persists; but if this does not remain, then both these conditions cause them to perish. And what is the condition which must occur in everything to bring about generation? Obviously whenever a starting-principle receiving increase comes to the second change, and from this to the next, and on coming to the third admits of perception by percipients. Everything comes into being by this process of change and alteration; and a thing is really existent whenever it remains fixed, but when it changes into another constitution it is utterly destroyed. Have we now, my friends, mentioned all the forms of motion, capable of numerical classification, save only two?

ΚΛ.Ποίαιν δή;
Clin.What two?
ΑΘ.Σχεδόν, ὠγαθέ, ἐκείναιν ὧν ἕνεκα πᾶσα ἡμῖν ἐστιν
σκέψις τὰ νῦν.
Ath.Those, my good sir, for the sake of which, one may say, the whole of our present enquiry was undertaken.
ΚΛ.Λέγε σαφέστερον.
Clin.Explain more clearly.
ΑΘ.Ψυχῆς ἦν ἕνεκά που;
Ath.It was undertaken, was it not, for the sake of soul?
ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.Certainly.
ΑΘ.Ἔστω τοίνυν μὲν ἕτερα δυναμένη κινεῖν κίνησις,
ἑαυτὴν δὲ ἀδυνατοῦσα, ἀεὶ μία τις, δὲ αὑτήν τ' ἀεὶ καὶ
ἕτερα δυναμένη κατά τε συγκρίσεις ἔν τε διακρίσεσιν αὔξαις
τε καὶ τῷ ἐναντίῳ καὶ γενέσεσι καὶ φθοραῖς ἄλλη μία τις
894c αὖ τῶν πασῶν κινήσεων.
Ath.As one of the two let us count that motion which is always able to move other things, but unable to move itself; and that motion which always is able to move both itself and other things,—by way of combination and separation, of increase and decrease, of generation and corruption,—let us count as another separate unit in the total number of motions.
ΚΛ.Ἔστω γὰρ οὖν.
Clin.Be it so.
ΑΘ.Οὐκοῦν τὴν μὲν ἕτερον ἀεὶ κινοῦσαν καὶ μεταβαλλομένην
ὑφ' ἑτέρου θήσομεν ἐνάτην αὖ, τήν τε ἑαυτὴν
κινοῦσαν καὶ ἕτερον, ἐναρμόττουσαν πᾶσιν μὲν ποιήμασι,
πᾶσιν δὲ παθήμασι, καλουμένην δὲ ὄντως τῶν ὄντων
πάντων μεταβολὴν καὶ κίνησιν, ταύτην δὲ δεκάτην σχεδὸν
ἐροῦμεν.
Ath.Thus we shall reckon as ninth on the list that motion which always moves another object and is moved by another; while that motion which moves both itself and another, and which is harmoniously adapted to all forms of action and passion, and is termed the real change and motion of all that really exists,—it, I presume, we shall call the tenth.
ΚΛ.Παντάπασι μὲν οὖν.
Clin.Most certainly.
ΑΘ.Τῶν δὴ δέκα μάλιστα ἡμῖν κινήσεων τίν' ἂν προκρίναιμεν
894d ὀρθότατα πασῶν ἐρρωμενεστάτην τε εἶναι καὶ
πρακτικὴν διαφερόντως;
Ath.Of our total of ten motions, which shall we most correctly adjudge to be the most powerful of all and excelling in effectiveness?
ΚΛ.Μυρίῳ ἀνάγκη που φάναι διαφέρειν τὴν αὐτὴν
αὑτὴν δυναμένην κινεῖν, τὰς δὲ ἄλλας πάσας ὑστέρας.
Clin.We are bound to affirm that the motion which is able to move itself excels infinitely, and that all the rest come after it.
ΑΘ.Εὖ λέγεις. ἆρ' οὖν ἡμῖν τῶν νῦν οὐκ ὀρθῶς
ῥηθέντων μεταθετέον ἓν καὶ δύο;
Ath.Well said. Must we, then, alter one or two of the wrong statements we have now made?
ΚΛ.Ποῖα φῄς;
Clin.Which do you mean?
ΑΘ.Τὸ τῆς δεκάτης ῥηθὲν σχεδὸν οὐκ ὀρθῶς εἴρηται.
Ath.Our statement about the tenth seems wrong.
ΚΛ.Πῇ;
Clin.How?
ΑΘ.Πρῶτον γενέσει τέ ἐστιν καὶ ῥώμῃ κατὰ λόγον· τὸ
894e δὲ μετὰ τοῦτο ἔχομεν τούτου δεύτερον, ἄρτι ῥηθὲν ἀτόπως
ἔνατον.
Ath.Logically it is first in point of origin and power; and the next one is second to it, although we absurdly called it ninth a moment ago.
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.What do you mean?
ΑΘ.Ὧδε. ὅταν ἕτερον ἄλλο ἡμῖν μεταβάλῃ καὶ τοῦτο
ἄλλο ἕτερον ἀεί, τῶν τοιούτων ἆρα ἔσται ποτέ τι πρῶτον
μεταβάλλον; καὶ πῶς, ὅταν ὑπ' ἄλλου κινῆται, τοῦτ' ἔσται
ποτὲ τῶν ἀλλοιούντων πρῶτον; ἀδύνατον γάρ. ἀλλ' ὅταν
ἄρα αὐτὸ αὑτὸ κινῆσαν ἕτερον ἀλλοιώσῃ, τὸ δ' ἕτερον ἄλλο,
895a καὶ οὕτω δὴ χίλια ἐπὶ μυρίοις γίγνηται τὰ κινηθέντα, μῶν
ἀρχή τις αὐτῶν ἔσται τῆς κινήσεως ἁπάσης ἄλλη πλὴν
τῆς αὐτῆς αὑτὴν κινησάσης μεταβολή;
Ath.This: when we find one thing changing another, and this in turn another, and so on,—of these things shall we ever find one that is the prime cause of change? How will a thing that is moved by another ever be itself the first of the things that cause change? It is impossible.

But when a thing that has moved itself changes another thing, and that other a third, and the motion thus spreads progressively through thousands upon thousands of things, will the primary source of all their motions be anything else than the movement of that which has moved itself?

ΚΛ.Κάλλιστα εἶπες, συγχωρητέα τε τούτοις.
Clin.Excellently put, and we must assent to your argument.
ΑΘ.Ἔτι δὴ καὶ τῇδε εἴπωμεν, καὶ ἀποκρινώμεθα πάλιν
ἡμῖν αὐτοῖσιν. εἰ σταίη πως τὰ πάντα ὁμοῦ γενόμενα,
καθάπερ οἱ πλεῖστοι τῶν τοιούτων τολμῶσι λέγειν, τίν'
ἄρα ἐν αὐτοῖς ἀνάγκη πρώτην κίνησιν γενέσθαι τῶν εἰρημένων;
895b τὴν αὐτὴν ἑαυτὴν δήπου κινοῦσαν· ὑπ' ἄλλου γὰρ
οὐ μήποτε ἔμπροσθεν μεταπέσῃ, μηδεμιᾶς γε ἐν αὐτοῖς
οὔσης ἔμπροσθεν μεταπτώσεως. ἀρχὴν ἄρα κινήσεων πασῶν
καὶ πρώτην ἔν τε ἑστῶσιν γενομένην καὶ ἐν κινουμένοις οὖσαν
τὴν αὑτὴν κινοῦσαν φήσομεν ἀναγκαίως εἶναι πρεσβυτάτην
καὶ κρατίστην μεταβολὴν πασῶν, τὴν δὲ ἀλλοιουμένην ὑφ'
ἑτέρου, κινοῦσαν δὲ ἕτερα δευτέραν.
Ath.Further, let us question and answer ourselves thus:—Supposing that the Whole of things were to unite and stand still,—as most of these thinkers venture to maintain,—which of the motions mentioned would necessarily arise in it first? That motion, of course, which is self-moving; for it will never be shifted beforehand by another thing, since no shifting force exists in things beforehand. Therefore we shall assert that inasmuch as the self-moving motion is the starting-point of all motions and the first to arise in things at rest and to exist in things in motion, it is of necessity the most ancient and potent change of all, while the motion which is altered by another thing and itself moves others comes second.
ΚΛ.Ἀληθέστατα λέγεις.
Clin.Most true.
895c ΑΘ.Ὁπότε δὴ τοίνυν ἐνταῦθά ἐσμεν τοῦ λόγου, τόδε
ἀποκρινώμεθα.
Ath.Now that we have come to this point in our discourse, here is a question we may answer.
ΚΛ.Τὸ ποῖον;
Clin.What is it?
ΑΘ.Ἐὰν ἴδωμέν που ταύτην γενομένην ἐν τῷ γηίνῳ
ἐνύδρῳ πυροειδεῖ, κεχωρισμένῳ καὶ συμμιγεῖ, τί ποτε
φήσομεν ἐν τῷ τοιούτῳ πάθος εἶναι;
Ath.If we should see that this motion had arisen in a thing of earth or water or fire, whether separate or in combination, what condition should we say exists in such a thing?
ΚΛ.Μῶν ἄρα με ἐρωτᾷς εἰ ζῆν αὐτὸ προσεροῦμεν, ὅταν
αὐτὸ αὑτὸ κινῇ;
Clin.What you ask me is, whether we are to speak of a thing as alive when it moves itself?
ΑΘ.Ναί.
Ath.Yes.
ΚΛ.Ζῆν· πῶς γὰρ οὔ;
Clin.It is alive, to be sure.
ΑΘ.Τί δέ; ὁπόταν ψυχὴν ἔν τισιν ὁρῶμεν, μῶν ἄλλο
ταὐτὸν τούτῳ; ζῆν ὁμολογητέον;
Ath.Well then, when we see soul in things, must we not equally agree that they are alive?
ΚΛ.Οὐκ ἄλλο.
Clin.We must.
895d ΑΘ.Ἔχε δὴ πρὸς Διός· ἆρ' οὐκ ἂν ἐθέλοις περὶ ἕκαστον
τρία νοεῖν;
Ath.Now stop a moment, in Heaven’s name! Would you not desire to observe three points about every object?
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.What do you mean?
ΑΘ.Ἓν μὲν τὴν οὐσίαν, ἓν δὲ τῆς οὐσίας τὸν λόγον,
ἓν δὲ ὄνομα· καὶ δὴ καὶ ἐρωτήσεις εἶναι περὶ τὸ ὂν ἅπαν δύο.
Ath.One point is the substance, one the definition of the substance, and one the name; and, moreover, about everything that exists there are two questions to be asked.
ΚΛ.Πῶς δύο;
Clin.How two?
ΑΘ.Τοτὲ μὲν ἡμῶν ἕκαστον τοὔνομα προτεινόμενον
αὐτὸ τὸν λόγον ἀπαιτεῖν, τοτὲ δὲ τὸν λόγον αὐτὸν προτεινόμενον
ἐρωτᾶν αὖ τοὔνομα. ἆρά γε τὸ τοιόνδε αὖ βουλόμεθα
νῦν λέγειν;
Ath.At one time each of us, propounding the name by itself, demands the definition; at another, propounding the definition by itself, he demands the name.
ΚΛ.Τὸ ποῖον;
Clin.Is it something of this kind we mean now to convey?
895e ΑΘ.Ἔστιν που δίχα διαιρούμενον ἐν ἄλλοις τε καὶ ἐν
ἀριθμῷ· τούτῳ δὴ τῷ κατ' ἀριθμὸν ὄνομα μὲν ἄρτιον, λόγος
δέ, ἀριθμὸς διαιρούμενος εἰς ἴσα δύο μέρη.
Ath.Of what kind?
ΚΛ.Ναί.
Clin.We have instances of a thing divisible into two halves, both in arithmetic and elsewhere; in arithmetic the name of this is the even, and the definition is a number divisible into two equal parts.
ΑΘ.Τὸ τοιοῦτον φράζω. μῶν οὖν οὐ ταὐτὸν ἑκατέρως
προσαγορεύομεν, ἄντε τὸν λόγον ἐρωτώμενοι τοὔνομα ἀποδιδῶμεν,
ἄντε τοὔνομα τὸν λόγον, ἄρτιον ὀνόματι, καὶ λόγῳ
δίχα διαιρούμενον ἀριθμόν, προσαγορεύοντες ταὐτὸν ὄν;
Ath.Yes, that is what I mean. So in either case it is the same object, is it not, which we describe, whether, when asked for the definition, we reply by giving the name, or, when asked for the name, we give the definition,—describing one and the same object by the name even, and by the definition a number divisible into two halves?
ΚΛ.Παντάπασι μὲν οὖν.
Clin.Most certainly.
ΑΘ.Ὧι δὴ ψυχὴ τοὔνομα, τίς τούτου λόγος; ἔχομεν
896a ἄλλον πλὴν τὸν νυνδὴ ῥηθέντα, τὴν δυναμένην αὐτὴν αὑτὴν
κινεῖν κίνησιν;
Ath.What is the definition of that object which has for its name soul? Can we give it any other definition than that stated just now—the motion able to move itself?
ΚΛ.Τὸ ἑαυτὸ κινεῖν φῂς λόγον ἔχειν τὴν αὐτὴν οὐσίαν,
ἥνπερ τοὔνομα δὴ πάντες ψυχὴν προσαγορεύομεν;
Clin.Do you assert that self-movement is the definition of that very same substance which has soul as the name we universally apply to it?
ΑΘ.Φημί γε· εἰ δ' ἔστι τοῦτο οὕτως ἔχον, ἆρα ἔτι
ποθοῦμεν μὴ ἱκανῶς δεδεῖχθαι ψυχὴν ταὐτὸν ὂν καὶ τὴν
πρώτην γένεσιν καὶ κίνησιν τῶν τε ὄντων καὶ γεγονότων
καὶ ἐσομένων καὶ πάντων αὖ τῶν ἐναντίων τούτοις, ἐπειδή γε
896b ἀνεφάνη μεταβολῆς τε καὶ κινήσεως ἁπάσης αἰτία ἅπασιν;
Ath.That is what I assert. And if this be really so, do we still complain that it has not been sufficiently proved that soul is identical with the prime origin and motion of what is, has been, and shall be, and of all that is opposite to these, seeing that it has been plainly shown to be the cause of all change and motion in all things?
ΚΛ.Οὔκ, ἀλλὰ ἱκανώτατα δέδεικται ψυχὴ τῶν πάντων
πρεσβυτάτη, γενομένη γε ἀρχὴ κινήσεως.
Clin.We make no such complaint; on the contrary, it has been proved most sufficiently that soul is of all things the oldest, since it is the first principle of motion.
ΑΘ.Ἆρ' οὖν οὐχ δι' ἕτερον ἐν ἄλλῳ γιγνομένη
κίνησις, αὐτὸ δὲ ἐν αὑτῷ μηδέποτε παρέχουσα κινεῖσθαι
μηδέν, δευτέρα τε, καὶ ὁπόσων ἀριθμῶν βούλοιτο ἄν τις
ἀριθμεῖν αὐτὴν πολλοστήν, τοσούτων, σώματος οὖσα ὄντως
ἀψύχου μεταβολή;
Ath.Then is not that motion which, when it arises in one object, is caused by another, and which never supplies self-motion to anything, second in order—or indeed as far down the list as one cares to put it,—it being the change of a really soulless body?
ΚΛ.Ὀρθῶς.
Clin.True.
ΑΘ.Ὀρθῶς ἄρα καὶ κυρίως ἀληθέστατά τε καὶ τελεώτατα
896c εἰρηκότες ἂν εἶμεν ψυχὴν μὲν προτέραν γεγονέναι
σώματος ἡμῖν, σῶμα δὲ δεύτερόν τε καὶ ὕστερον, ψυχῆς
ἀρχούσης, ἀρχόμενον κατὰ φύσιν.
Ath.Truly and finally, then, it would be a most veracious and complete statement to say that we find soul to be prior to body, and body secondary and posterior, soul governing and body being governed according to the ordinance of nature.
ΚΛ.Ἀληθέστατα μὲν οὖν.
Clin.Yes, most veracious.
ΑΘ.Μεμνήμεθά γε μὴν ὁμολογήσαντες ἐν τοῖς πρόσθεν
ὡς, εἰ ψυχὴ φανείη πρεσβυτέρα σώματος οὖσα, καὶ τὰ
ψυχῆς τῶν τοῦ σώματος ἔσοιτο πρεσβύτερα.
Ath.We recollect, of course, that we previously agreed that if soul could be shown to be older than body, then the things of soul also will be older than those of body.
ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.Certainly we do.
ΑΘ.Τρόποι δὲ καὶ ἤθη καὶ βουλήσεις καὶ λογισμοὶ καὶ
896d δόξαι ἀληθεῖς ἐπιμέλειαί τε καὶ μνῆμαι πρότερα μήκους
σωμάτων καὶ πλάτους καὶ βάθους καὶ ῥώμης εἴη γεγονότα
ἄν, εἴπερ καὶ ψυχὴ σώματος.
Ath.Moods and dispositions and wishes and calculations and true opinions and considerations and memories will be prior to bodily length, breadth, depth and strength, if soul is prior to body.
ΚΛ.Ἀνάγκη.
Clin.Necessarily.
ΑΘ.Ἆρ' οὖν τὸ μετὰ τοῦτο ὁμολογεῖν ἀναγκαῖον τῶν
τε ἀγαθῶν αἰτίαν εἶναι ψυχὴν καὶ τῶν κακῶν καὶ καλῶν
καὶ αἰσχρῶν δικαίων τε καὶ ἀδίκων καὶ πάντων τῶν ἐναντίων,
εἴπερ τῶν πάντων γε αὐτὴν θήσομεν αἰτίαν;
Ath.Must we then necessarily agree, in the next place, that soul is the cause of things good and bad, fair and foul, just and unjust, and all the opposites, if we are to assume it to be the cause of all things?
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Clin.Of course we must.
ΑΘ.Ψυχὴν δὴ διοικοῦσαν καὶ ἐνοικοῦσαν ἐν ἅπασιν
896e τοῖς πάντῃ κινουμένοις μῶν οὐ καὶ τὸν οὐρανὸν ἀνάγκη
διοικεῖν φάναι;
Ath.And as soul thus controls and indwells in all things everywhere that are moved, must we not necessarily affirm that it controls Heaven also?
ΚΛ.Τί μήν;
Clin.Yes.
ΑΘ.Μίαν πλείους; πλείους· ἐγὼ ὑπὲρ σφῷν ἀποκρινοῦμαι.
δυοῖν μέν γέ που ἔλαττον μηδὲν τιθῶμεν, τῆς
τε εὐεργέτιδος καὶ τῆς τἀναντία δυναμένης ἐξεργάζεσθαι.
Ath.One soul, is it, or several? I will answer for you—several. Anyhow, let us assume not less than two—the beneficent soul and that which is capable of effecting results of the opposite kind.
ΚΛ.Σφόδρα ὀρθῶς εἴρηκας.
Clin.You are perfectly right.
ΑΘ.Εἶεν. ἄγει μὲν δὴ ψυχὴ πάντα τὰ κατ' οὐρανὸν
καὶ γῆν καὶ θάλατταν ταῖς αὑτῆς κινήσεσιν, αἷς ὀνόματά
897a ἐστιν βούλεσθαι, σκοπεῖσθαι, ἐπιμελεῖσθαι, βουλεύεσθαι,
δοξάζειν ὀρθῶς ἐψευσμένως, χαίρουσαν λυπουμένην, θαρροῦσαν
φοβουμένην, μισοῦσαν στέργουσαν, καὶ πάσαις
ὅσαι τούτων συγγενεῖς πρωτουργοὶ κινήσεις τὰς δευτερουργοὺς
αὖ παραλαμβάνουσαι κινήσεις σωμάτων ἄγουσι
πάντα εἰς αὔξησιν καὶ φθίσιν καὶ διάκρισιν καὶ σύγκρισιν
καὶ τούτοις ἑπομένας θερμότητας ψύξεις, βαρύτητας κουφότητας,
σκληρὸν καὶ μαλακόν, λευκὸν καὶ μέλαν, αὐστηρὸν
897b καὶ γλυκύ, καὶ πᾶσιν οἷς ψυχὴ χρωμένη, νοῦν μὲν προσλαβοῦσα
ἀεὶ θεὸν ὀρθῶς θεοῖς, ὀρθὰ καὶ εὐδαίμονα παιδαγωγεῖ
πάντα, ἀνοίᾳ δὲ συγγενομένη πάντα αὖ τἀναντία τούτοις
ἀπεργάζεται. τιθῶμεν ταῦτα οὕτως ἔχειν, ἔτι διστάζομεν
εἰ ἑτέρως πως ἔχει;
Ath.Very well, then. Soul drives all things in Heaven and earth and sea by its own motions, of which the names are wish, reflection, forethought, counsel, opinion true and false, joy, grief, confidence, fear, hate, love, and all the motions that are akin to these or are prime-working motions; these, when they take over the secondary motions of bodies, drive them all to increase and decrease and separation and combination, and, supervening on these, to heat and cold, heaviness and lightness, hardness and softness, whiteness and blackness, bitterness and sweetness, and all those qualities which soul employs, both when it governs all things rightly and happily as a true goddess, in conjunction with reason, and when, in converse with unreason, it produces results which are in all respects the opposite. Shall we postulate that this is so, or do we still suspect that it may possibly be otherwise?
ΚΛ.Οὐδαμῶς.
Clin.By no means.
ΑΘ.Πότερον οὖν δὴ ψυχῆς γένος ἐγκρατὲς οὐρανοῦ καὶ
γῆς καὶ πάσης τῆς περιόδου γεγονέναι φῶμεν; τὸ φρόνιμον
897c καὶ ἀρετῆς πλῆρες, τὸ μηδέτερα κεκτημένον; βούλεσθε οὖν
πρὸς ταῦτα ὧδε ἀποκρινώμεθα;
Ath.Which kind of soul, then, shall we say is in control of Heaven and earth and the whole circle? That which is wise and full of goodness, or that which has neither quality? To this shall we make reply as follows?
ΚΛ.Πῶς;
Clin.How?
ΑΘ.Εἰ μέν, θαυμάσιε, φῶμεν, σύμπασα οὐρανοῦ
ὁδὸς ἅμα καὶ φορὰ καὶ τῶν ἐν αὐτῷ ὄντων ἁπάντων νοῦ
κινήσει καὶ περιφορᾷ καὶ λογισμοῖς ὁμοίαν φύσιν ἔχει καὶ
συγγενῶς ἔρχεται, δῆλον ὡς τὴν ἀρίστην ψυχὴν φατέον ἐπιμελεῖσθαι
τοῦ κόσμου παντὸς καὶ ἄγειν αὐτὸν τὴν τοιαύτην
ὁδὸν ἐκείνην.
Ath.If, my good sir, we are to assert that the whole course and motion of Heaven and of all it contains have a motion like to the motion and revolution and reckonings of reason, and proceed in a kindred manner, then clearly we must assert that the best soul regulates the whole cosmos and drives it on its course, which is of the kind described.
ΚΛ.Ὀρθῶς.
Clin.You are right.
897d ΑΘ.Εἰ δὲ μανικῶς τε καὶ ἀτάκτως ἔρχεται, τὴν κακήν.
Ath.But the bad soul, if it proceeds in a mad and disorderly way.
ΚΛ.Καὶ ταῦτα ὀρθῶς.
Clin.That also is right.
ΑΘ.Τίνα οὖν δὴ νοῦ κίνησις φύσιν ἔχει; τοῦτο ἤδη
χαλεπόν, φίλοι, ἐρώτημα ἀποκρινόμενον εἰπεῖν ἐμφρόνως·
διὸ δὴ καὶ ἐμὲ τῆς ἀποκρίσεως ὑμῖν δίκαιον τὰ νῦν προςλαμβάνειν.
Ath.Then what is the nature of the motion of reason? Here, my friends, we come to a question that is difficult to answer wisely; consequently, it is fitting that you should now call me in to assist you with the answer.
ΚΛ.Εὖ λέγεις.
Clin.Very good.
ΑΘ.Μὴ τοίνυν ἐξ ἐναντίας οἷον εἰς ἥλιον ἀποβλέποντες,
νύκτα ἐν μεσημβρίᾳ ἐπαγόμενοι, ποιησώμεθα τὴν ἀπόκρισιν,
ὡς νοῦν ποτε θνητοῖς ὄμμασιν ὀψόμενοί τε καὶ γνωσόμενοι
897e ἱκανῶς· πρὸς δὲ εἰκόνα τοῦ ἐρωτωμένου βλέποντας ἀσφαλέστερον
ὁρᾶν.
Ath.In making our answer let us not bring on night, as it were, at midday, by looking right in the eye of the sun, as though with mortal eyes we could ever behold reason and know it fully; the safer way to behold the object with which our question is concerned is by looking at an image of it.
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.How do you mean?
ΑΘ.Ἧι προσέοικεν κινήσει νοῦς τῶν δέκα ἐκείνων
κινήσεων, τὴν εἰκόνα λάβωμεν· ἣν συναναμνησθεὶς ὑμῖν
ἐγὼ κοινῇ τὴν ἀπόκρισιν ποιήσομαι.
Ath.Let us take as an image that one of the ten motions which reason resembles; reminding ourselves of which I, along with you, will make answer.
ΚΛ.Κάλλιστα ἂν λέγοις.
Clin.You will probably speak admirably.
ΑΘ.Μεμνήμεθα τοίνυν τῶν τότε ἔτι τοῦτό γε, ὅτι τῶν
πάντων τὰ μὲν κινεῖσθαι, τὰ δὲ μένειν ἔθεμεν;
Ath.Do we still recollect thus much about the things then described, that we assumed that, of the total, some were in motion, others at rest?
ΚΛ.Ναί.
Clin.Yes.
ΑΘ.Τῶν δ' αὖ κινουμένων τὰ μὲν ἐν ἑνὶ τόπῳ κινεῖσθαι,
898a τὰ δ' ἐν πλείοσιν φερόμενα.
Ath.And further, that, of those in motion, some move in one place, others move in several places?
ΚΛ.Ἔστι ταῦτα.
Clin.That is so.
ΑΘ.Τούτοιν δὴ τοῖν κινήσεοιν τὴν ἐν ἑνὶ φερομένην
ἀεὶ περί γέ τι μέσον ἀνάγκη κινεῖσθαι, τῶν ἐντόρνων οὖσαν
μίμημά τι κύκλων, εἶναί τε αὐτὴν τῇ τοῦ νοῦ περιόδῳ
πάντως ὡς δυνατὸν οἰκειοτάτην τε καὶ ὁμοίαν.
Ath.And that, of these two motions, the motion which moves in one place must necessarily move always round some center, being a copy of the turned wheels; and that this has the nearest possible kinship and similarity to the revolution of reason?
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.How do you mean?
ΑΘ.Τὸ κατὰ ταὐτὰ δήπου καὶ ὡσαύτως καὶ ἐν τῷ αὐτῷ
καὶ περὶ τὰ αὐτὰ καὶ πρὸς τὰ αὐτὰ καὶ ἕνα λόγον καὶ τάξιν
898b μίαν ἄμφω κινεῖσθαι λέγοντες, νοῦν τήν τε ἐν ἑνὶ φερομένην
κίνησιν, σφαίρας ἐντόρνου ἀπεικασμένα φοραῖς, οὐκ ἄν ποτε
φανεῖμεν φαῦλοι δημιουργοὶ λόγῳ καλῶν εἰκόνων.
Ath.If we described them both as moving regularly and uniformly in the same spot, round the same things and in relation to the same things, according to one rule and system—reason, namely, and the motion that spins in one place (likened to the spinning of a turned globe),—we should never be in danger of being deemed unskillful in the construction of fair images by speech.
ΚΛ.Ὀρθότατα λέγεις.
Clin.Most true.
ΑΘ.Οὐκοῦν αὖ γε μηδέποτε ὡσαύτως μηδὲ κατὰ τὰ
αὐτὰ μηδὲ ἐν ταὐτῷ μηδὲ περὶ ταὐτὰ μηδὲ πρὸς ταὐτὰ μηδ'
ἐν ἑνὶ φερομένη μηδ' ἐν κόσμῳ μηδ' ἐν τάξει μηδὲ ἔν τινι
λόγῳ κίνησις ἀνοίας ἂν ἁπάσης εἴη συγγενής;
Ath.On the other hand, will not the motion that is never uniform or regular or in the same place or around or in relation to the same things, not moving in one spot nor in any order or system or rule—will not this motion be akin to absolute unreason?
ΚΛ.Εἴη γὰρ ἂν ἀληθέστατα.
Clin.It will, in very truth.
898c ΑΘ.Νῦν δὴ χαλεπὸν οὐδὲν ἔτι διαρρήδην εἰπεῖν ὡς,
ἐπειδὴ ψυχὴ μέν ἐστιν περιάγουσα ἡμῖν πάντα, τὴν δὲ
οὐρανοῦ περιφορὰν ἐξ ἀνάγκης περιάγειν φατέον ἐπιμελουμένην
καὶ κοσμοῦσαν ἤτοι τὴν ἀρίστην ψυχὴν τὴν
ἐναντίαν.
Ath.So now there is no longer any difficulty in stating expressly that, inasmuch as soul is what we find driving everything round, we must affirm that this circumference of Heaven is of necessity driven round under the care and ordering of either the best soul or its opposite.
ΚΛ. ξένε, ἀλλὰ ἔκ γε τῶν νῦν εἰρημένων οὐδ' ὅσιον
ἄλλως λέγειν πᾶσαν ἀρετὴν ἔχουσαν ψυχὴν μίαν
πλείους περιάγειν αὐτά.
Clin.But, Stranger, judging by what has now been said, it is actually impious to make any other assertion than that these things are driven round by one or more souls endowed with all goodness.
ΑΘ.Κάλλιστα, Κλεινία, ὑπήκουσας τοῖς λόγοις· τόδε
898d δὲ προσυπάκουσον ἔτι.
Ath.You have attended to our argument admirably, Clinias. Now attend to this further point.
ΚΛ.Τὸ ποῖον;
Clin.What is that?
ΑΘ.Ἥλιον καὶ σελήνην καὶ τὰ ἄλλα ἄστρα, εἴπερ ψυχὴ
περιάγει πάντα, ἆρ' οὐ καὶ ἓν ἕκαστον;
Ath.If soul drives round the sum total of sun, moon and all other stars, does it not also drive each single one of them?
ΚΛ.Τί μήν;
Clin.Certainly.
ΑΘ.Περὶ ἑνὸς δὴ ποιησώμεθα λόγους, οἳ καὶ ἐπὶ πάντα
ἡμῖν ἄστρα ἁρμόττοντες φανοῦνται.
Ath.Then let us construct an argument about one of these stars which will evidently apply equally to them all.
ΚΛ.Τίνος;
Clin.About which one?
ΑΘ.Ἡλίου πᾶς ἄνθρωπος σῶμα μὲν ὁρᾷ, ψυχὴν δὲ
οὐδείς· οὐδὲ γὰρ ἄλλου σώματος οὐδενὸς οὔτε ζῶντος οὔτε
ἀποθνῄσκοντος τῶν ζῴων, ἀλλὰ ἐλπὶς πολλὴ τὸ παράπαν
898e τὸ γένος ἡμῖν τοῦτο ἀναίσθητον πάσαις ταῖς τοῦ σώματος
αἰσθήσεσι περιπεφυκέναι, νοητὸν δ' εἶναι. νῷ μόνῳ δὴ
καὶ διανοήματι λάβωμεν αὐτοῦ πέρι τὸ τοιόνδε.
Ath.The sun’s body is seen by everyone, its soul by no one. And the same is true of the soul of any other body, whether alive or dead, of living beings. There is, however, a strong suspicion that this class of object, which is wholly imperceptible to sense, has grown round all the senses of the body, and is an object of reason alone. Therefore by reason and rational thought let us grasp this fact about it,—
ΚΛ.Ποῖον;
Clin.What fact?
ΑΘ.Ἥλιον εἴπερ ἄγει ψυχή, τριῶν αὐτὴν ἓν λέγοντες
δρᾶν σχεδὸν οὐκ ἀποτευξόμεθα.
Ath.If soul drives round the sun, we shall be tolerably sure to be right in saying that it does one of three things.
ΚΛ.Τίνων;
Clin.What things?
ΑΘ.Ὡς ἐνοῦσα ἐντὸς τῷ περιφερεῖ τούτῳ φαινομένῳ
σώματι πάντῃ διακομίζει τὸ τοιοῦτον, καθάπερ ἡμᾶς παρ'
ἡμῖν ψυχὴ πάντῃ περιφέρει· ποθεν ἔξωθεν σῶμα αὑτῇ
899a πορισαμένη πυρὸς τινος ἀέρος, ὡς λόγος ἐστί τινων, ὠθεῖ
βίᾳ σώματι σῶμα· τρίτον αὐτὴ ψιλὴ σώματος οὖσα,
ἔχουσα δὲ δυνάμεις ἄλλας τινὰς ὑπερβαλλούσας θαύματι,
ποδηγεῖ.
Ath.That either it exists everywhere inside of this apparent globular body and directs it, such as it is, just as the soul in us moves us about in all ways; or, having procured itself a body of fire or air (as some argue), it in the form of body pushes forcibly on the body from outside; or, thirdly, being itself void of body, but endowed with other surpassingly marvellous potencies, it conducts the body.
ΚΛ.Ναί, τοῦτο μὲν ἀνάγκη, τούτων ἕν γέ τι δρῶσαν
ψυχὴν πάντα διάγειν.
Clin.Yes, it must necessarily be the case that soul acts in one of these ways when it propels all things.
ΑΘ.Αὐτοῦ δὴ ἄμεινον ταύτην τὴν ψυχήν, εἴτε ἐν ἅρμασιν
ἔχουσα ἡμῖν ἥλιον ἄγει φῶς τοῖς ἅπασιν, εἴτε ἔξωθεν,
εἴθ' ὅπως εἴθ' ὅπῃ, θεὸν ἡγεῖσθαι χρεὼν πάντα ἄνδρα.
πῶς;
Ath.Here, I pray you, pause. This soul,—whether it is by riding in the car of the sun, or from outside, or otherwise, that it brings light to us all—every man is bound to regard as a god. Is not that so?
899b ΚΛ.Ναί, τόν γέ που μὴ ἐπὶ τὸ ἔσχατον ἀφιγμένον
ἀνοίας.
Clin.Yes; everyone at least who has not reached the uttermost verge of folly.
ΑΘ.Ἄστρων δὴ πέρι πάντων καὶ σελήνης, ἐνιαυτῶν
τε καὶ μηνῶν καὶ πασῶν ὡρῶν πέρι, τίνα ἄλλον λόγον
ἐροῦμεν τὸν αὐτὸν τοῦτον, ὡς ἐπειδὴ ψυχὴ μὲν ψυχαὶ
πάντων τούτων αἴτιαι ἐφάνησαν, ἀγαθαὶ δὲ πᾶσαν ἀρετήν,
θεοὺς αὐτὰς εἶναι φήσομεν, εἴτε ἐν σώμασιν ἐνοῦσαι, ζῷα
ὄντα, κοσμοῦσιν πάντα οὐρανόν, εἴτε ὅπῃ τε καὶ ὅπως; ἔσθ'
ὅστις ταῦτα ὁμολογῶν ὑπομενεῖ μὴ θεῶν εἶναι πλήρη πάντα;
Ath.Concerning all the stars and the moon, and concerning the years and months and all seasons, what other account shall we give than this very same,—namely, that, inasmuch as it has been shown that they are all caused by one or more souls, which are good also with all goodness, we shall declare these souls to be gods, whether it be that they order the whole heaven by residing in bodies, as living creatures, or whatever the mode and method? Is there any man that agrees with this view who will stand hearing it denied that all things are full of gods?
899c ΚΛ.Οὐκ ἔστιν οὕτως, ξένε, παραφρονῶν οὐδείς.
Clin.There is not a man, Stranger, so wrong-headed as that.
ΑΘ.Τῷ μὲν τοίνυν μὴ νομίζοντι θεοὺς ἐν τῷ πρόσθεν
χρόνῳ, Μέγιλλέ τε καὶ Κλεινία, εἰπόντες ὅρους ἀπαλλαττώμεθα.
Ath.Let us, then, lay down limiting conditions for the man who up till now disbelieves in gods, O Megillus and Clinias, and so be quit of him.
ΚΛ.Τίνας;
Clin.What conditions?
ΑΘ. διδάσκειν ἡμᾶς ὡς οὐκ ὀρθῶς λέγομεν τιθέμενοι
ψυχὴν γένεσιν ἁπάντων εἶναι πρώτην, καὶ τἆλλα ὁπόσα
τούτων συνεπόμενα εἴπομεν, μὴ δυνάμενον βέλτιον λέγειν
ἡμῶν, ἡμῖν πείθεσθαι καὶ ζῆν θεοὺς ἡγούμενον εἰς τὸν ἐπίλοιπον
899d βίον. ὁρῶμεν οὖν εἴτε ἱκανῶς ἤδη τοῖς οὐχ ἡγουμένοις
θεοὺς εἰρήκαμεν ὡς εἰσὶν θεοί, εἴτε ἐπιδεῶς.
Ath.That either he must teach us that we are wrong in laying down that soul is of all things the first production, together with all the consequential statements we made,—or, if he is unable to improve on our account, he must believe us, and for the rest of his life live in veneration of the gods. Let us, then, consider whether our argument for the existence of the gods addressed to those who disbelieve in them has been stated adequately or defectively.
ΚΛ.Ἥκιστά γε, ξένε, πάντων ἐπιδεῶς.
Clin.Anything rather than defectively, Stranger.
ΑΘ.Τούτοις μὲν τοίνυν ἡμῖν τὸ λόγων τέλος ἐχέτω·
τὸν δὲ ἡγούμενον μὲν θεοὺς εἶναι, μὴ φροντίζειν δὲ αὐτοὺς
τῶν ἀνθρωπίνων πραγμάτων, παραμυθητέον. ἄριστε
δὴ φῶμεν, ὅτι μὲν ἡγῇ θεούς, συγγένειά τις ἴσως σε θεία
πρὸς τὸ σύμφυτον ἄγει τιμᾶν καὶ νομίζειν εἶναι· κακῶν δὲ
899e ἀνθρώπων καὶ ἀδίκων τύχαι ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ, ἀληθείᾳ μὲν
οὐκ εὐδαίμονες, δόξαις δὲ εὐδαιμονιζόμεναι σφόδρα ἀλλ'
οὐκ ἐμμελῶς, ἄγουσί σε πρὸς ἀσέβειαν, ἔν τε μούσαις
οὐκ ὀρθῶς ὑμνούμεναι ἅμα καὶ ἐν παντοίοις λόγοις.
καὶ πρὸς τέλος ἴσως ἀνθρώπους ὁρῶν ἐλθόντας γηραιούς,
900a παῖδας παίδων καταλιπόντας ἐν τιμαῖς ταῖς μεγίσταις,
ταράττῃ τὸ νῦν ἐν ἅπασι τούτοις ἰδών, δι' ἀκοῆς αἰσθόμενος
καὶ παντάπασιν αὐτὸς αὐτόπτης, προστυχὴς πολλῶν
ἀσεβημάτων καὶ δεινῶν γενομένων τισίν, δι' αὐτὰ ταῦτα
ἐκ σμικρῶν εἰς τυραννίδας τε καὶ τὰ μέγιστα ἀφικομένους·
τότε διὰ πάντα τὰ τοιαῦτα δῆλος εἶ μέμφεσθαι μὲν θεοὺς ὡς
αἰτίους ὄντας τῶν τοιούτων διὰ συγγένειαν οὐκ ἂν ἐθέλων,
ἀγόμενος δὲ ὑπό τε ἀλογίας ἅμα καὶ οὐ δυνάμενος δυσχεραίνειν
900b θεούς, εἰς τοῦτο νῦν τὸ πάθος ἐλήλυθας, ὥστ' εἶναι
μὲν δοκεῖν αὐτούς, τῶν δὲ ἀνθρωπίνων καταφρονεῖν καὶ
ἀμελεῖν πραγμάτων. ἵνα οὖν μὴ ἐπὶ μεῖζον ἔλθῃ σοι πάθος
πρὸς ἀσέβειαν τὸ νῦν παρὸν δόγμα, ἀλλ' ἐάν πως οἷον
ἀποδιοπομπήσασθαι λόγοις αὐτὸ προσιὸν γενώμεθα δυνατοί,
πειρώμεθα, συνάψαντες τὸν ἑξῆς λόγον πρὸς τὸν τὸ
παράπαν οὐχ ἡγούμενον θεοὺς ἐξ ἀρχῆς διεπερανάμεθα,
900c τούτῳ τὰ νῦν προσχρήσασθαι. σὺ δ', Κλεινία τε καὶ
Μέγιλλε, ὑπὲρ τοῦ νέου καθάπερ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν ἀποκρινόμενοι
διαδέχεσθε· ἂν δέ τι δύσκολον ἐμπίπτῃ τοῖς
λόγοις, ἐγὼ σφῷν ὥσπερ νυνδὴ δεξάμενος διαβιβῶ τὸν
ποταμόν.
Ath.Then let our argument have an end, in so far as it is addressed to these men. But the man who holds that gods exist, but pay no regard to human affairs,—him we must admonish. My good sir, let us say, the fact that you believe in gods is due probably to a divine kinship drawing you to what is of like nature, to honor it and recognize its existence; but the fortunes of evil and unjust men, both private and public,—which, though not really happy, are excessively and improperly lauded as happy by public opinion,—drive you to impiety by the wrong way in which they are celebrated, not only in poetry, but in tales of every kind.

Or again, when you see men attaining the goal of old age, and leaving behind them children’s children in the highest offices, very likely you are disturbed, when amongst the number of these you discover—whether from hearsay or from your own personal observation—some who have been guilty of many dreadful impieties, and who, just because of these, have risen from a small position to royalty and the highest rank; then the consequence of all this clearly is that, since on the one hand you are unwilling to hold the gods responsible for such things because of your kinship to them, and since on the other hand you are driven by lack of logic and inability to repudiate the gods, you have come to your present morbid state of mind, in which you opine that the gods exist, but scorn and neglect human affairs. In order, therefore, that your present opinion may not grow to a greater height of morbid impiety, but that we may succeed in repelling the onset of its pollution (if haply we are able) by argument, let us endeavor to attach our next argument to that which we set forth in full to him who utterly disbelieves gods, and thereby to employ the latter as well. And do you, Clinias and Megillus, take the part of the young man in answering, as you did before; and should anything untoward occur in the course of the argument, I will make answer for you, as I did just now, and convey you across the stream.

ΚΛ.Ὀρθῶς λέγεις· καὶ σύ τε οὕτω ταῦτα δρᾶ, ποιήσομέν
τε ἡμεῖς εἰς τὸ δυνατὸν λέγεις.
Clin.A good suggestion! We will do our best to carry it out; and do you do likewise.
ΑΘ.Ἀλλ' οὐδὲν τάχ' ἂν ἴσως εἴη χαλεπὸν ἐνδείξασθαι
τοῦτό γε, ὡς ἐπιμελεῖς σμικρῶν εἰσιν θεοὶ οὐχ ἧττον, μᾶλλον
900d δέ, τῶν μεγέθει διαφερόντων. ἤκουε γάρ που καὶ παρῆν
τοῖς νυνδὴ λεγομένοις, ὡς ἀγαθοί γε ὄντες πᾶσαν ἀρετὴν τὴν
τῶν πάντων ἐπιμέλειαν οἰκειοτάτην αὑτῶν οὖσαν κέκτηνται.
Ath.Well, there will probably be no difficulty in proving to this man that the gods care for small things no less than for things superlatively great. For, of course, he was present at our recent argument, and heard that the gods, being good with all goodness, possess such care of the whole as is most proper to themselves.
ΚΛ.Καὶ σφόδρα γε ἐπήκουεν.
Clin.Most certainly he heard that.
ΑΘ.Τὸ μετὰ τοῦτο τοίνυν κοινῇ συνεξεταζόντων τίνα
λέγοντες ἀρετὴν αὐτῶν ὁμολογοῦμεν αὐτοὺς ἀγαθοὺς εἶναι.
φέρε, τὸ σωφρονεῖν νοῦν τε κεκτῆσθαί φαμεν ἀρετῆς, τὰ
δ' ἐναντία κακίας;
Ath.Let us join next in enquiring what is that goodness of theirs in respect of which we agree that they are good. Come now, do we say that prudence and the possession of reason are parts of goodness, and the opposites of these of badness?
ΚΛ.Φαμέν.
Clin.We do say so.
900e ΑΘ.Τί δέ; ἀρετῆς μὲν ἀνδρείαν εἶναι, δειλίαν δὲ
κακίας;
Ath.And further, that courage is part of goodness, and cowardice of badness?
ΚΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Clin.Certainly.
ΑΘ.Καὶ τὰ μὲν αἰσχρὰ τούτων, τὰ δὲ καλὰ φήσομεν;
Ath.And shall we say that some of these are foul, others fair?
ΚΛ.Ἀνάγκη.
Clin.Necessarily.
ΑΘ.Καὶ τῶν μὲν προσήκειν ἡμῖν, εἴπερ, ὁπόσα φλαῦρα,
θεοῖς δὲ οὔτε μέγα οὔτε σμικρὸν τῶν τοιούτων μετὸν
ἐροῦμεν;
Ath.And shall we say that all such as are mean belong to us, if to anyone, whereas the gods have no share in any such things, great or small?
ΚΛ.Καὶ ταῦθ' οὕτως ὁμολογοῖ πᾶς ἄν.
Clin.To this, too, everyone would assent.
ΑΘ.Τί δέ; ἀμέλειάν τε καὶ ἀργίαν καὶ τρυφὴν εἰς
ἀρετὴν ψυχῆς θήσομεν, πῶς λέγεις;
Ath.Well then, shall we reckon neglect, idleness and indolence as goodness of soul? Or how say you?
ΚΛ.Καὶ πῶς;
Clin.How could we?
ΑΘ.Ἀλλ' εἰς τοὐναντίον;
Ath.As the opposite, then?
ΚΛ.Ναί.
Clin.Yes.
901a ΑΘ.Τἀναντία ἄρα τούτοις εἰς τοὐναντίον;
Ath.And the opposites of these as of the opposite quality of soul?
ΚΛ.Τοὐναντίον.
Clin.Of the opposite quality.
ΑΘ.Τί οὖν δή; τρυφῶν καὶ ἀμελὴς ἀργός τε, ὃν
ποιητὴς κηφῆσι κοθούροισι μάλιστα εἴκελον ἔφασκεν εἶναι,
γίγνοιτ' ἂν [] τοιοῦτος πᾶς ἡμῖν;
Ath.What then? He who is indolent, careless and idle will be in our eyes what the poet described—a man most like to sting-less drones?
ΚΛ.Ὀρθότατά γε εἰπών.
Clin.A most true description.
ΑΘ.Οὐκοῦν τόν γε θεὸν οὐ ῥητέον ἔχειν ἦθος τοιοῦτον,
γέ τοι αὐτὸς μισεῖ, τῷ τέ τι τοιοῦτον φθέγγεσθαι πειρωμένῳ
οὐκ ἐπιτρεπτέον.
Ath.That God has such a character we must certainly deny, seeing that he hates it; nor must we allow anyone to attempt to say so.
ΚΛ.Οὐ μὲν δή· πῶς γὰρ ἄν;
Clin.We could not possibly allow that.
901b ΑΘ.Ὧι δὴ προσήκει μὲν πράττειν καὶ ἐπιμελεῖσθαι
διαφερόντως τινός, δὲ τούτου γε νοῦς τῶν μὲν μεγάλων
ἐπιμελεῖται, τῶν σμικρῶν δὲ ἀμελεῖ, κατὰ τίνα ἐπαινοῦντες
τὸν τοιοῦτον λόγον οὐκ ἂν παντάπασι πλημμελοῖμεν; σκοπῶμεν
δὲ ὧδε. ἆρ' οὐ κατὰ δύο εἴδη τὸ τοιοῦτον πράττει
πράττων, εἴτε θεὸς εἴτ' ἄνθρωπος;
Ath.When a person whose duty it is especially to act and care for some object has a mind that cares for great things, but neglects small things, on what principle could we praise such a person without the utmost impropriety? Let us consider the matter in this way: the action of him who acts thus, be he god or man, takes one of two forms, does it not?
ΚΛ.Ποίω δὴ λέγομεν;
Clin.What forms?
ΑΘ. διαφέρον οὐδὲν οἰόμενος εἶναι τῷ ὅλῳ ἀμελουμένων
901c τῶν σμικρῶν, ῥᾳθυμίᾳ καὶ τρυφῇ, εἰ διαφέρει, δὲ
ἀμελεῖ. ἔστιν ἄλλως πως γιγνομένη ἀμέλεια; οὐ γάρ που
ὅταν γε ἀδύνατον τῶν ἁπάντων ἐπιμελεῖσθαι, τότε ἀμέλεια
ἔσται τῶν σμικρῶν μεγάλων, μὴ ἐπιμελουμένῳ ὧν ἂν
δυνάμει θεὸς φαῦλός τις ὢν ἐλλιπὴς καὶ μὴ δυνατὸς
ἐπιμελεῖσθαι γίγνηται.
Ath.Either because he thinks that neglect of the small things makes no difference to the whole, or else, owing to laziness and indolence, he neglects them, though he thinks they do make a difference. Or is there any other way in which neglect occurs? For when it is impossible to care for all things, it will not in that case be neglect of great things or small when a person—be he god or common man—fails to care for things which he lacks the power and capacity to care for.
ΚΛ.Πῶς γὰρ ἄν;
Clin.Of course not.
ΑΘ.Νῦν δὴ δύ' ὄντες τρισὶν ἡμῖν οὖσιν ἀποκρινάσθωσαν
901d οἱ θεοὺς μὲν ἀμφότεροι ὁμολογοῦντες εἶναι, παραιτητοὺς δὲ
ἅτερος, δὲ ἀμελεῖς τῶν σμικρῶν. πρῶτον μὲν θεοὺς ἀμφότεροί
φατε γιγνώσκειν καὶ ὁρᾶν καὶ ἀκούειν πάντα, λαθεῖν δὲ
αὐτοὺς οὐδὲν δυνατὸν εἶναι τῶν ὁπόσων εἰσὶν αἱ αἰσθήσεις
τε καὶ ἐπιστῆμαι· ταύτῃ λέγετε ἔχειν ταῦτα, πῶς;
Ath.Now to us three let these two men make answer, of whom both agree that gods exist, but the one asserts that they can be bribed, and the other that they neglect the small. First, you both assert that the gods know and hear and see all things, and that nothing of all that is apprehended by senses or sciences can escape their notice; do you assert that this is so, or what?
ΚΛ.Οὕτως.
Clin.That is what we assert.
ΑΘ.Τί δέ; δύνασθαι πάντα ὁπόσων αὖ δύναμίς ἐστιν
θνητοῖς τε καὶ ἀθανάτοις;
Ath.And further, that they can do all that can be done by mortal or immortal?
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὐ συγχωρήσονται καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν;
Clin.They will, of course, admit that this also is the case.
901e ΑΘ.Καὶ μὴν ἀγαθούς γε καὶ ἀρίστους ὡμολογήκαμεν
αὐτοὺς εἶναι πέντε ὄντες.
Ath.And it is undeniable that all five of us agreed that the gods are good, yea, exceeding good.
ΚΛ.Σφόδρα γε.
Clin.Most certainly.
ΑΘ.Ἆρ' οὖν οὐ ῥᾳθυμίᾳ μὲν καὶ τρυφῇ ἀδύνατον αὐτοὺς
ὁμολογεῖν πράττειν ὁτιοῦν τὸ παράπαν, ὄντας γε οἵους ὁμολογοῦμεν;
δειλίας γὰρ ἔκγονος ἔν γε ἡμῖν ἀργία, ῥᾳθυμία δὲ
ἀργίας καὶ τρυφῆς.
Ath.Being, then, such as we agree, is it not impossible to allow that they do anything at all in a lazy and indolent way? For certainly amongst us mortals idleness is the child of cowardice, and laziness of idleness and indolence.
ΚΛ.Ἀληθέστατα λέγεις.
Clin.Very true.
ΑΘ.Ἀργίᾳ μὲν δὴ καὶ ῥᾳθυμίᾳ οὐδεὶς ἀμελεῖ θεῶν· οὐ
γὰρ μέτεστιν αὐτῷ που δειλίας.
Ath.None, then, of the gods is neglectful owing to idleness and laziness, seeing that none has any part in cowardice.
ΚΛ.Ὀρθότατα λέγεις.
Clin.You are very right.
902a ΑΘ.Οὐκοῦν τὸ λοιπόν, εἴπερ ἀμελοῦσι τῶν σμικρῶν καὶ
ὀλίγων τῶν περὶ τὸ πᾶν, γιγνώσκοντες ὡς τὸ παράπαν
οὐδενὸς τῶν τοιούτων ἐπιμελεῖσθαι δεῖ, δρῷεν ἂν τοῦτο, τί
τὸ λοιπὸν πλὴν τῷ γιγνώσκειν τοὐναντίον;
Ath.Further, if they do neglect the small and scant things of the All, they will do so either because they know that there is no need at all to care for any such things or—well, what other alternative is there except the opposite of knowing?
ΚΛ.Οὐδέν.
Clin.There is none.
ΑΘ.Πότερον οὖν, ἄριστε καὶ βέλτιστε, θῶμέν σε
λέγοντα ὡς ἀγνοοῦντάς τε καὶ δέον ἐπιμελεῖσθαι δι' ἄγνοιαν
ἀμελοῦντας, γιγνώσκοντας ὅτι δεῖ, καθάπερ οἱ φαυλότατοι
τῶν ἀνθρώπων λέγονται ποιεῖν, εἰδότες ἄλλα εἶναι βελτίω
902b πράττειν ὧν δὴ πράττουσιν, διά τινας ἥττας ἡδονῶν λυπῶν
οὐ ποιεῖν;
Ath.Shall we then assume, my worthy and excellent sir, that you assert that the gods are ignorant, and that it is through ignorance that they are neglectful when they ought to be showing care,—or that they know indeed what is needful, yet act as the worst of men are said to do, who, though they know that other things are better to do than what they are doing, yet do them not, owing to their being somehow defeated by pleasures or pains?
ΚΛ.Πῶς γὰρ ἄν;
Clin.Impossible.
ΑΘ.Οὐκοῦν δὴ τά γε ἀνθρώπινα πράγματα τῆς τε
ἐμψύχου μετέχει φύσεως ἅμα, καὶ θεοσεβέστατον αὐτό ἐστι
πάντων ζῴων ἄνθρωπος;
Ath.Do not human affairs share in animate nature, and is not man himself, too, the most god-fearing of all living creatures?
ΚΛ.Ἔοικε γοῦν.
Clin.That is certainly probable.
ΑΘ.Θεῶν γε μὴν κτήματά φαμεν εἶναι πάντα ὁπόσα
θνητὰ ζῷα, ὧνπερ καὶ τὸν οὐρανὸν ὅλον.
Ath.We affirm that all mortal creatures are possessions of the gods, to whom belongs also the whole heaven.
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Clin.Of course.
ΑΘ.Ἤδη τοίνυν σμικρὰ μεγάλα τις φάτω ταῦτα εἶναι
902c τοῖς θεοῖς· οὐδετέρως γὰρ τοῖς κεκτημένοις ἡμᾶς ἀμελεῖν ἂν εἴη
προσῆκον, ἐπιμελεστάτοις γε οὖσι καὶ ἀρίστοις. σκοπῶμεν
γὰρ δὴ καὶ τόδε ἔτι πρὸς τούτοις.
Ath.That being so, it matters not whether a man says that these things are small or great in the eyes of the gods; for in neither case would it behove those who are our owners to be neglectful, seeing that they are most careful and most good. For let us notice this further fact—
ΚΛ.Τὸ ποῖον;
Clin.What is it?
ΑΘ.Τὸ περί τε αἰσθήσεως καὶ δυνάμεως, ἆρ' οὐκ ἐναντίως
ἀλλήλοιν πρὸς ῥᾳστώνην καὶ χαλεπότητά ἐστον πεφυκότε;
Ath.In regard to perception and power,—are not these two naturally opposed in respect of ease and difficulty?
ΚΛ.Πῶς λέγεις;
Clin.How do you mean?
ΑΘ.Ὁρᾶν μέν που καὶ ἀκούειν τὰ σμικρὰ χαλεπώτερον
τὰ μεγάλα, φέρειν δὲ αὖ καὶ κρατεῖν καὶ ἐπιμελεῖσθαι τῶν
σμικρῶν καὶ ὀλίγων παντὶ ῥᾷον τῶν ἐναντίων.
Ath.It is more difficult to see and hear small things than great; but everyone finds it more easy to move, control and care for things small and few than their opposites.
902d ΚΛ.Καὶ πολύ γε.
Clin.Much more.
ΑΘ.Ἰατρῷ δὲ προστεταγμένον ὅλον τι θεραπεύειν,
βουλομένῳ καὶ δυναμένῳ τῶν μὲν μεγάλων ἐπιμελεῖσθαι,
τῶν μορίων δὲ καὶ σμικρῶν ἀμελοῦντι, ἕξει ποτὲ καλῶς αὐτῷ
τὸ πᾶν;
Ath.When a physician is charged with the curing of a whole body, if, while he is willing and able to care for the large parts, he neglects the small parts and members, will he ever find the whole in good condition?
ΚΛ.Οὐδαμῶς.
Clin.Certainly not.
ΑΘ.Οὐ μὴν οὐδὲ κυβερνήταις οὐδὲ στρατηγοῖς οὐδ' οἰκονόμοις,
οὐδ' αὖ τισὶν πολιτικοῖς οὐδ' ἄλλῳ τῶν τοιούτων
οὐδενί, χωρὶς τῶν ὀλίγων καὶ σμικρῶν πολλὰ μεγάλα· οὐδὲ
902e γὰρ ἄνευ σμικρῶν τοὺς μεγάλους φασὶν λιθολόγοι λίθους εὖ
κεῖσθαι.
Ath.No more will pilots or generals or house-managers, nor yet statesmen or any other such persons, find that the many and great thrive apart from the few and small; for even masons say that big stones are not well laid without little stones.
ΚΛ.Πῶς γὰρ ἄν;
Clin.They cannot be.
ΑΘ.Μὴ τοίνυν τόν γε θεὸν ἀξιώσωμέν ποτε θνητῶν
δημιουργῶν φαυλότερον, οἳ τὰ προσήκοντα αὑτοῖς ἔργα,
ὅσῳπερ ἂν ἀμείνους ὦσιν, τόσῳ ἀκριβέστερα καὶ τελεώτερα
μιᾷ τέχνῃ σμικρὰ καὶ μεγάλα ἀπεργάζονται· τὸν δὲ θεὸν
ὄντα τε σοφώτατον βουλόμενόν τ' ἐπιμελεῖσθαι καὶ δυνάμενον,
903a ὧν μὲν ῥᾷον ἦν ἐπιμεληθῆναι σμικρῶν ὄντων, μηδαμῇ
ἐπιμελεῖσθαι καθάπερ ἀργὸν δειλόν τινα διὰ πόνους
ῥᾳθυμοῦντα, τῶν δὲ μεγάλων.
Ath.Let us never suppose that God is inferior to mortal craftsmen who, the better they are, the more accurately and perfectly do they execute their proper tasks, small and great, by one single art,—or that God, who is most wise, and both willing and able to care, cares not at all for the small things which are the easier to care for—like one who shirks the labor because he is idle and cowardly,—but only for the great.
ΚΛ.Μηδαμῶς δόξαν τοιαύτην περὶ θεῶν, ξένε, ἀποδεχώμεθα·
οὐδαμῇ γὰρ οὔτε ὅσιον οὔτ' ἀληθὲς τὸ διανόημα
διανοοίμεθ' ἄν.
Clin.By no means let us accept such an opinion of the gods, Stranger: that would be to adopt a view that is neither pious nor true at all.
ΑΘ.Δοκοῦμεν δέ μοι νῦν ἤδη μάλιστα μετρίως διειλέχθαι
τῷ φιλαιτίῳ τῆς ἀμελείας πέρι θεῶν.
Ath.And now, as I think, we have argued quite sufficiently with him who loves to censure the gods for neglect.
ΚΛ.Ναί.
Clin.Yes.
ΑΘ.Τῷ γε βιάζεσθαι τοῖς λόγοις ὁμολογεῖν αὐτὸν μὴ
903b λέγειν ὀρθῶς· ἐπῳδῶν γε μὴν προσδεῖσθαί μοι δοκεῖ μύθων
ἔτι τινῶν.
Ath.And it was by forcing him by our arguments to acknowledge that what he says is wrong. But still he needs also, as it seems to me, some words of counsel to act as a charm upon him.
ΚΛ.Ποίων, ὠγαθέ;
Clin.What kind of words, my good sir?
ΑΘ.Πείθωμεν τὸν νεανίαν τοῖς λόγοις ὡς τῷ τοῦ παντὸς
ἐπιμελουμένῳ πρὸς τὴν σωτηρίαν καὶ ἀρετὴν τοῦ ὅλου πάντ'
ἐστὶ συντεταγμένα, ὧν καὶ τὸ μέρος εἰς δύναμιν ἕκαστον
τὸ προσῆκον πάσχει καὶ ποιεῖ. τούτοις δ' εἰσὶν ἄρχοντες
προστεταγμένοι ἑκάστοις ἐπὶ τὸ σμικρότατον ἀεὶ πάθης καὶ
πράξεως, εἰς μερισμὸν τὸν ἔσχατον τέλος ἀπειργασμένοι·
903c ὧν ἓν καὶ τὸ σόν, σχέτλιε, μόριον εἰς τὸ πᾶν συντείνει
βλέπον ἀεί, καίπερ πάνσμικρον ὄν, σὲ δὲ λέληθεν περὶ τοῦτο
αὐτὸ ὡς γένεσις ἕνεκα ἐκείνου γίγνεται πᾶσα, ὅπως τῷ
τοῦ παντὸς βίῳ ὑπάρχουσα εὐδαίμων οὐσία, οὐχ ἕνεκα σοῦ
γιγνομένη, σὺ δ' ἕνεκα ἐκείνου. πᾶς γὰρ ἰατρὸς καὶ πᾶς
ἔντεχνος δημιουργὸς παντὸς μὲν ἕνεκα πάντα ἐργάζεται, πρὸς
τὸ κοινῇ συντεῖνον βέλτιστον μέρος μὴν ἕνεκα ὅλου καὶ οὐχ
903d ὅλον μέρους ἕνεκα ἀπεργάζεται· σὺ δὲ ἀγανακτεῖς, ἀγνοῶν
ὅπῃ τὸ περὶ σὲ ἄριστον τῷ παντὶ συμβαίνει καὶ σοὶ κατὰ
δύναμιν τὴν τῆς κοινῆς γενέσεως. ἐπεὶ δὲ ἀεὶ ψυχὴ συντεταγμένη
σώματι τοτὲ μὲν ἄλλῳ, τοτὲ δὲ ἄλλῳ, μεταβάλλει
παντοίας μεταβολὰς δι' ἑαυτὴν δι' ἑτέραν ψυχήν, οὐδὲν
ἄλλο ἔργον τῷ πεττευτῇ λείπεται πλὴν μετατιθέναι τὸ μὲν
ἄμεινον γιγνόμενον ἦθος εἰς βελτίω τόπον, χεῖρον δὲ εἰς τὸν
χείρονα, κατὰ τὸ πρέπον αὐτῶν ἕκαστον, ἵνα τῆς προσηκούσης
903e μοίρας λαγχάνῃ.
Ath.Let us persuade the young man by our discourse that all things are ordered systematically by Him who cares for the World—all with a view to the preservation and excellence of the Whole, whereof also each part, so far as it can, does and suffers what is proper to it. To each of these parts, down to the smallest fraction, rulers of their action and passion are appointed to bring about fulfillment even to the uttermost fraction; whereof thy portion also, O perverse man, is one, and tends therefore always in its striving towards the All, tiny though it be. But thou failest to perceive that all partial generation is for the sake of the Whole, in order that for the life of the World-all blissful existence may be secured,—it not being generated for thy sake, but thou for its sake. For every physician and every trained craftsman works always for the sake of a Whole, and strives after what is best in general, and he produces a part for the sake of a whole, and not a whole for the sake of a part; but thou art vexed, because thou knowest not how what is best in thy case for the All turns out best for thyself also, in accordance with the power of your common origin. And inasmuch as soul, being conjoined now with one body, now with another, is always undergoing all kinds of changes either of itself or owing to another soul, there is left for the draughts-player no further task,—save only to shift the character that grows better to a superior place, and the worse to a worse, according to what best suits each of them, so that to each may be allotted its appropriate destiny.
ΚΛ.Πῇ λέγεις;
Clin.In what way do you mean?
ΑΘ.Ἧιπερ ἂν ἔχοι ῥᾳστώνης ἐπιμελείας θεοῖς τῶν
πάντων, ταύτῃ μοι δοκῶ φράζειν. εἰ μὲν γὰρ πρὸς τὸ
ὅλον ἀεὶ βλέπων πλάττοι τις μετασχηματίζων τὰ πάντα,
οἷον ἐκ πυρὸς ὕδωρ ἔμψυχον, καὶ μὴ σύμπολλα ἐξ ἑνὸς
904a ἐκ πολλῶν ἕν, πρώτης δευτέρας καὶ τρίτης γενέσεως
μετειληφότα πλήθεσιν ἄπειρ' ἂν εἴη τῆς μετατιθεμένης
κοσμήσεως· νῦν δ' ἔστι θαυμαστὴ ῥᾳστώνη τῷ τοῦ παντὸς
ἐπιμελουμένῳ.
Ath.The way I am describing is, I believe, that in which supervision of all things is most easy for the gods. For if one were to shape all things, without a constant view to the Whole, by transforming them (as, for instance, fire into water), instead of merely converting one into many or many into one, then when things had shared in a first, or second, or even third generation, they would be countless in number in such a system of transformations; but as things are, the task before the Supervisor of the All is wondrous easy.
ΚΛ.Πῶς αὖ λέγεις;
Clin.How do you mean?
ΑΘ.Ὧδε. ἐπειδὴ κατεῖδεν ἡμῶν βασιλεὺς ἐμψύχους
οὔσας τὰς πράξεις ἁπάσας καὶ πολλὴν μὲν ἀρετὴν ἐν αὐταῖς
οὖσαν, πολλὴν δὲ κακίαν, ἀνώλεθρον δὲ ὂν γενόμενον, ἀλλ'
οὐκ αἰώνιον, ψυχὴν καὶ σῶμα, καθάπερ οἱ κατὰ νόμον ὄντες
904b θεοίγένεσις γὰρ οὐκ ἄν ποτε ἦν ζῴων ἀπολομένου τούτοιν
θατέρουκαὶ τὸ μὲν ὠφελεῖν ἀεὶ πεφυκός, ὅσον ἀγαθὸν
ψυχῆς, διενοήθη, τὸ δὲ κακὸν βλάπτειν· ταῦτα πάντα συνιδών,
ἐμηχανήσατο ποῦ κείμενον ἕκαστον τῶν μερῶν νικῶσαν
ἀρετήν, ἡττωμένην δὲ κακίαν, ἐν τῷ παντὶ παρέχοι μάλιστ'
ἂν καὶ ῥᾷστα καὶ ἄριστα. μεμηχάνηται δὴ πρὸς πᾶν τοῦτο
τὸ ποῖόν τι γιγνόμενον ἀεὶ ποίαν ἕδραν δεῖ μεταλαμβάνον
οἰκίζεσθαι καὶ τίνας ποτὲ τόπους· τῆς δὲ γενέσεως τοῦ
904c ποίου τινὸς ἀφῆκε ταῖς βουλήσεσιν ἑκάστων ἡμῶν τὰς
αἰτίας. ὅπῃ γὰρ ἂν ἐπιθυμῇ καὶ ὁποῖός τις ὢν τὴν ψυχήν,
ταύτῃ σχεδὸν ἑκάστοτε καὶ τοιοῦτος γίγνεται ἅπας ἡμῶν ὡς
τὸ πολύ.
Ath.Thus:—Since our King saw that all actions involve soul, and contain much good and much evil, and that body and soul are, when generated, indestructible but not eternal, as are the gods ordained by law (for if either soul or body had been destroyed, there would never have been generation of living creatures), and since He perceived that all soul that is good naturally tends always to benefit, but the bad to injure,—observing all this, He designed a location for each of the parts, wherein it might secure the victory of goodness in the Whole and the defeat of evil most completely, easily, and well. For this purpose He has designed the rule which prescribes what kind of character should be set to dwell in what kind of position and in what regions; but the causes of the generation of any special kind he left to the wills of each one of us men. For according to the trend of our desires and the nature of our souls, each one of us generally becomes of a corresponding character.
ΚΛ.Τὸ γοῦν εἰκός.
Clin.That is certainly probable.
ΑΘ.Μεταβάλλει μὲν τοίνυν πάνθ' ὅσα μέτοχά ἐστιν
ψυχῆς, ἐν ἑαυτοῖς κεκτημένα τὴν τῆς μεταβολῆς αἰτίαν,
μεταβάλλοντα δὲ φέρεται κατὰ τὴν τῆς εἱμαρμένης τάξιν καὶ
νόμον· σμικρότερα μὲν τῶν ἠθῶν μεταβάλλοντα ἐλάττω κατὰ
τὸ τῆς χώρας ἐπίπεδον μεταπορεύεται, πλείω δὲ καὶ ἀδικώτερα
904d μεταπεσόντα, εἰς βάθος τά τε κάτω λεγόμενα τῶν τόπων, ὅσα
Ἅιδην τε καὶ τὰ τούτων ἐχόμενα τῶν ὀνομάτων ἐπονομάζοντες
σφόδρα φοβοῦνται καὶ ὀνειροπολοῦσιν ζῶντες διαλυθέντες
τε τῶν σωμάτων. μείζω δὲ δὴ ψυχὴ κακίας ἀρετῆς
ὁπόταν μεταλάβῃ διὰ τὴν αὑτῆς βούλησίν τε καὶ ὁμιλίαν
γενομένην ἰσχυράν, ὁπόταν μὲν ἀρετῇ θείᾳ προσμείξασα
γίγνηται διαφερόντως τοιαύτη, διαφέροντα καὶ μετέβαλεν
904e τόπον ἅγιον ὅλον, μετακομισθεῖσα εἰς ἀμείνω τινὰ τόπον
ἕτερον· ὅταν δὲ τἀναντία, ἐπὶ τἀναντία μεθιδρύσασα τὸν
αὑτῆς βίον.
Αὕτη τοι δίκη ἐστὶ θεῶν οἳ Ὄλυμπον ἔχουσιν,
παῖ καὶ νεανίσκε ἀμελεῖσθαι δοκῶν ὑπὸ θεῶν, κακίω μὲν
γιγνόμενον πρὸς τὰς κακίους ψυχάς, ἀμείνω δὲ πρὸς τὰς
ἀμείνους πορευόμενον, ἔν τε ζωῇ καὶ ἐν πᾶσι θανάτοις πάσχειν
τε προσῆκον δρᾶν ἐστι τοῖς προσφερέσι τοὺς προσφερεῖς
905a καὶ ποιεῖν. ταύτης τῆς δίκης οὔτε σὺ μή ποτε οὔτε εἰ ἄλλος
ἀτυχὴς γενόμενος ἐπεύξηται περιγενέσθαι θεῶν· ἣν πασῶν
δικῶν διαφερόντως ἔταξάν τε οἱ τάξαντες χρεών τε ἐξευλαβεῖσθαι
τὸ παράπαν. οὐ γὰρ ἀμεληθήσῃ ποτὲ ὑπ' αὐτῆς·
οὐχ οὕτω σμικρὸς ὢν δύσῃ κατὰ τὸ τῆς γῆς βάθος, οὐδ'
ὑψηλὸς γενόμενος εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναπτήσῃ, τείσεις δὲ
αὐτῶν τὴν προσήκουσαν τιμωρίαν εἴτ' ἐνθάδε μένων εἴτε καὶ
905b ἐν Ἅιδου διαπορευθεὶς εἴτε καὶ τούτων εἰς ἀγριώτερον ἔτι
διακομισθεὶς τόπον. αὐτὸς δὲ λόγος σοι καὶ περὶ ἐκείνων
ἂν εἴη, τῶν οὓς σὺ κατιδὼν ἐκ σμικρῶν μεγάλους γεγονότας
ἀνοσιουργήσαντας τι τοιοῦτον πράξαντας ᾠήθης ἐξ ἀθλίων
εὐδαίμονας γεγονέναι, κᾆτα ὡς ἐν κατόπτροις αὐτῶν ταῖς
πράξεσιν ἡγήσω καθεωρακέναι τὴν πάντων ἀμέλειαν θεῶν,
οὐκ εἰδὼς αὐτῶν τὴν συντέλειαν ὅπῃ ποτὲ τῷ παντὶ συμβάλλεται.
905c γιγνώσκειν δὲ αὐτήν, πάντων ἀνδρειότατε, πῶς
οὐ δεῖν δοκεῖς; ἥν τις μὴ γιγνώσκων οὐδ' ἂν τύπον ἴδοι ποτέ,
οὐδὲ λόγον συμβάλλεσθαι περὶ βίου δυνατὸς ἂν γένοιτο εἰς
εὐδαιμονίαν τε καὶ δυσδαίμονα τύχην. ταῦτα εἰ μέν σε πείθει
Κλεινίας ὅδε καὶ σύμπασα ἡμῶν ἥδε γερουσία, περὶ θεῶν
ὡς οὐκ οἶσθα ὅτι λέγεις, καλῶς ἄν σοι θεὸς αὐτὸς συλλαμβάνοι·
εἰ δ' ἐπιδεὴς ἔτι λόγου τινὸς ἂν εἴης, λεγόντων ἡμῶν
905d πρὸς τὸν τρίτον ἐπάκουε, εἰ νοῦν καὶ ὁπωσοῦν ἔχεις. ὅτι
μὲν γὰρ θεοί τ' εἰσὶν καὶ ἀνθρώπων ἐπιμελοῦνται, ἔγωγε οὐ
παντάπασιν φαύλως ἂν φαίην ἡμῖν ἀποδεδεῖχθαι· τὸ δὲ
παραιτητοὺς αὖ θεοὺς εἶναι τοῖσιν ἀδικοῦσι, δεχομένους δῶρα,
οὔτε τινὶ συγχωρητέον παντί τ' αὖ κατὰ δύναμιν τρόπῳ
ἐλεγκτέον.
Ath.All things that share in soul change, since they possess within themselves the cause of change, and in changing they move according to the law and order of destiny; the smaller the change of character, the less is the movement over surface in space, but when the change is great and towards great iniquity, then they move towards the deep and the so-called lower regions, regarding which—under the names of Hades and the like—men are haunted by most fearful imaginings, both when alive and when disparted from their bodies. And whenever the soul gets a specially large share of either virtue or vice, owing to the force of its own will and the influence of its intercourse growing strong, then, if it is in union with divine virtue, it becomes thereby eminently virtuous, and moves to an eminent region, being transported by a holy road to another and a better region; whereas, if the opposite is the case, it changes to the opposite the location of its life’s abode.

This is the just decree of the gods who inhabit Olympus,Hom. Od. 19.43O thou child and stripling who thinkest thou art neglected by the gods,—the decree that as thou becomest worse, thou goest to the company of the worse souls, and as thou becomest better, to the better souls; and that, alike in life and in every shape of death, thou both doest and sufferest what it is befitting that like should do towards like. From this decree of Heaven neither wilt thou nor any other luckless wight ever boast that he has escaped; for this decree is one which the gods who have enjoined it have enjoined above all others, and meet it is that it should be most strictly observed. For by it thou wilt not ever be neglected, neither if thou shouldest dive, in thy very littleness, into the depths of the earth below, nor if thou shouldest soar up to the height of Heaven above; but thou shalt pay to the gods thy due penalty, whether thou remainest here on earth, or hast passed away to Hades, or art transported to a region yet more fearsome. And the same rule, let me tell thee, will apply also to those whom thou sawest growing to great estate from small after doing acts of impiety or other such evil,—concerning whom thou didst deem that they had risen from misery to happiness, and didst imagine, therefore, that in their actions, as in mirrors, thou didst behold the entire neglect of the gods, not knowing of their joint contribution and how it contributes to the All. And surely, O most courageous of men, thou canst not but suppose that this is a thing thou must needs learn. For if a man learns not this, he can never see even an outline of the truth, nor will he be able to contribute an account of life as regards its happiness or its unhappy fortune. If Clinias here and all our gathering of elders succeed in convincing thee of this fact, that thou knowest not what thou sayest about the gods, then God Himself of His grace will aid thee; but shouldest thou still be in need of further argument, give ear to us while we argue with the third unbeliever, if thou hast sense at all. For we have proved, as I would maintain, by fairly sufficient argument that the gods exist and care for men; the next contention, that the gods can be won over by wrongdoers, on the receipt of bribes, is one that no one should admit, and we must try to refute it by every means in our power.

ΚΛ.Κάλλιστ' εἶπες, ποιῶμέν τε ὡς λέγεις.
Clin.Admirably spoken: let us do as you say.
ΑΘ.Φέρε δὴ πρὸς θεῶν αὐτῶν, τίνα τρόπον παραιτητοὶ
905e γίγνοιντ' ἂν ἡμῖν, εἰ γίγνοιντο αὖ; καὶ τίνες ποῖοί τινες
ὄντες; ἄρχοντας μὲν ἀναγκαῖόν που γίγνεσθαι τούς γε
διοικήσοντας τὸν ἅπαντα ἐντελεχῶς οὐρανόν.
Ath.Come now, in the name of these gods themselves I ask—in what way would they come to be seduced by us, if seduced they were? Being what in their essence and character? Necessarily they must be rulers, if they are to be in continual control of the whole heaven.
ΚΛ.Οὕτως.
Clin.True.
ΑΘ.Ἀλλ' ἄρα τίσιν προσφερεῖς τῶν ἀρχόντων; τίνες
τούτοις, ὧν δυνατὸν ἡμῖν ἀπεικάζουσι τυγχάνειν μείζοσιν
ἐλάττονας; πότερον ἡνίοχοί τινες ἂν εἶεν τοιοῦτοι ζευγῶν
ἁμιλλωμένων πλοίων κυβερνῆται; τάχα δὲ κἂν ἀπεικασθεῖεν
στρατοπέδων ἄρχουσί τισιν· εἴη δ' ἂν καὶ νόσων
πόλεμον εὐλαβουμένοις ἰατροῖς ἐοικέναι περὶ σώματα,
906a γεωργοῖς περὶ φυτῶν γένεσιν εἰωθυίας ὥρας χαλεπὰς διὰ
φόβων προσδεχομένοις, καὶ ποιμνίων ἐπιστάταις. ἐπειδὴ
γὰρ συγκεχωρήκαμεν ἡμῖν αὐτοῖς εἶναι μὲν τὸν οὐρανὸν
πολλῶν μεστὸν ἀγαθῶν, εἶναι δὲ καὶ τῶν ἐναντίων, πλειόνων
δὲ τῶν μή, μάχη δή, φαμέν, ἀθάνατός ἐσθ' τοιαύτη καὶ
φυλακῆς θαυμαστῆς δεομένη, σύμμαχοι δὲ ἡμῖν θεοί τε ἅμα
καὶ δαίμονες, ἡμεῖς δ' αὖ κτῆμα θεῶν καὶ δαιμόνων· φθείρει
δὲ ἡμᾶς ἀδικία καὶ ὕβρις μετὰ ἀφροσύνης, σῴζει δὲ δικαιοσύνη
906b καὶ σωφροσύνη μετὰ φρονήσεως, ἐν ταῖς τῶν θεῶν ἐμψύχοις
οἰκοῦσαι δυνάμεσιν, βραχὺ δέ τι καὶ τῇδε ἄν τις τῶν τοιούτων
ἐνοικοῦν ἡμῖν σαφὲς ἴδοι. ψυχαὶ δέ τινες ἐπὶ γῆς οἰκοῦσαι
καὶ ἄδικον λῆμμα κεκτημέναι δῆλον ὅτι θηριώδεις, πρὸς τὰς
τῶν φυλάκων ψυχὰς ἄρα κυνῶν τὰς τῶν νομέων πρὸς
τὰς τῶν παντάπασιν ἀκροτάτων δεσποτῶν προσπίπτουσαι,
πείθουσιν θωπείαις λόγων καὶ ἐν εὐκταίαις τισὶν ἐπῳδαῖς,
906c ὡς αἱ φῆμαί φασιν αἱ τῶν κακῶν, ἐξεῖναι πλεονεκτοῦσιν
σφίσιν ἐν ἀνθρώποις πάσχειν μηδὲν χαλεπόν· φαμὲν δ'
εἶναί που τὸ νῦν ὀνομαζόμενον ἁμάρτημα, τὴν πλεονεξίαν,
ἐν μὲν σαρκίνοις σώμασι νόσημα καλούμενον, ἐν δὲ ὥραις
ἐτῶν καὶ ἐνιαυτοῖς λοιμόν, ἐν δὲ πόλεσι καὶ πολιτείαις τοῦτο
αὐτό, ῥήματι μετεσχηματισμένον, ἀδικίαν.
Ath.But to which kind of rulers are they like? Or which are like to them, of those rulers whom we can fairly compare with them, as small with great? Would drivers of rival teams resemble them, or pilots of ships? Or perhaps they might be likened to rulers of armies; or possibly they might be compared to physicians watching over a war against bodily disease, or to farmers fearfully awaiting seasons of wonted difficulty for the generation of plants, or else to masters of flocks. For seeing that we have agreed among ourselves that the heaven is full of many things that are good, and of the opposite kind also, and that those not good are the more numerous, such a battle, we affirm, is undying, and needs a wondrous watchfulness,—the gods and daemons being our allies, and we the possession of the gods and daemons; and what destroys us is iniquity and insolence combined with folly, what saves us, justice and temperance combined with wisdom, which dwell in the animate powers of the gods, and of which some small trace may be clearly seen here also residing in us. But there are certain souls that dwell on earth and have acquired unjust gain which, being plainly bestial, beseech the souls of the guardians—whether they be watch-dogs or herdsmen or the most exalted of masters—trying to convince them by fawning words and prayerful incantations that (as the tales of evil men relate) they can profiteer among men on earth without any severe penalty: but we assert that the sin now mentioned, of profiteering or over-gaining, is what is called in the case of fleshly bodies disease, in that of seasons and years pestilence, and in that of States and polities, by a verbal change, this same sin is called injustice.
ΚΛ.Παντάπασι μὲν οὖν.
Clin.Certainly.
ΑΘ.Τοῦτον δὴ τὸν λόγον ἀναγκαῖον λέγειν τὸν λέγοντα
906d ὡς εἰσὶν συγγνώμονες ἀεὶ θεοὶ τοῖς τῶν ἀνθρώπων ἀδίκοις καὶ
ἀδικοῦσιν, ἂν αὐτοῖς τῶν ἀδικημάτων τις ἀπονέμῃ· καθάπερ
κυσὶν λύκοι τῶν ἁρπασμάτων σμικρὰ ἀπονέμοιεν, οἱ δὲ
ἡμερούμενοι τοῖς δώροις συγχωροῖεν τὰ ποίμνια διαρπάζειν.
ἆρ' οὐχ οὗτος λόγος τῶν φασκόντων παραιτητοὺς εἶναι
θεούς;
Ath.Such must necessarily be the account of the matter given by the man who says that the gods are always merciful to unjust men and those who act unjustly, provided that one gives them a share of one’s unjust gains; it is just as if wolves were to give small bits of their prey to watch-dogs, and they being mollified by the gifts were to allow them to go ravening among the flocks. Is not this the account given by the man who asserts that the gods are open to bribes?
ΚΛ.Οὗτος μὲν οὖν.
Clin.It is.
ΑΘ.Τίσιν οὖν δὴ τῶν προρρηθέντων ἀπεικάζων ὁμοίους
φύλακας εἶναι θεοὺς οὐκ ἂν καταγέλαστος γίγνοιτο ἀνθρώπων
906e ὁστισοῦν; πότερον κυβερνήταις, λοιβῇ τε οἴνου κνίσῃ
τε παρατρεπομένοις αὐτοῖς, ἀνατρέπουσι δὲ ναῦς τε καὶ
ναύτας;
Ath.To which of the guardians aforementioned might a man liken the gods without incurring ridicule? Is it to pilots, who, when warped themselves by wine’s flow and flavor, overturn both ships and sailors?
ΚΛ.Μηδαμῶς.
Clin.By no means.
ΑΘ.Ἀλλ' οὔτι μὴν ἡνιόχοισί γε ἐν ἁμίλλῃ συντεταγμένοις,
πεισθεῖσιν ὑπὸ δωρεᾶς ἑτέροισι τὴν νίκην ζεύγεσι
προδοῦναι.
Ath.And surely not to drivers ranged up for a race and seduced by a gift to lose it in favor of other teams?
ΚΛ.Δεινὴν γὰρ εἰκόνα λέγοις ἂν λέγων τὸν λόγον
τοῦτον.
Clin.If that was the account you gave of them, it would indeed be a horrible comparison.
ΑΘ.Οὐ μὴν οὐδὲ στρατηγοῖς γε οὐδ' ἰατροῖς οὐδὲ γεωργοῖς,
οὐδὲ νομεῦσιν μὴν οὐδέ τισι κυσὶν κεκηλημένοις ὑπὸ
λύκων.
Ath.Nor, surely, to generals or physicians or farmers or herdsmen; nor yet to dogs charmed by wolves?
907a ΚΛ.Εὐφήμει· πῶς γὰρ ἄν;
Clin.Hush! That is quite impossible.
ΑΘ.Ἀλλ' οὐ πάντων φυλάκων εἰσὶ μέγιστοι καὶ περὶ τὰ
μέγιστα ἡμῖν οἱ πάντες θεοί;
Ath.Are not all gods the greatest of all guardians, and over the greatest things?
ΚΛ.Πολύ γε.
Clin.Yes, by far.
ΑΘ.Τοὺς δὴ κάλλιστά τε πράγματα φυλάττοντας, διαφέροντάς
τε αὐτοὺς φυλακῇ πρὸς ἀρετήν, κυνῶν χείρους
καὶ ἀνθρώπων μέσων εἶναι φήσομεν, οἳ τὸ δίκαιον οὐκ ἄν
ποτε προδοῖεν ἕνεκα δώρων παρὰ ἀδίκων ἀνδρῶν ἀνοσίως
διδομένων;
Ath.Shall we say that those who watch over the fairest things, and who are themselves eminently good at keeping watch, are inferior to dogs and ordinary men, who would never betray justice for the sake of gifts impiously offered by unjust men?
907b ΚΛ.Οὐδαμῶς· οὔτε ἀνεκτὸς λόγων, τῶν τε περὶ πᾶσαν
ἀσέβειαν ὄντων κινδυνεύει πᾶς ταύτης τῆς δόξης ἀντεχόμενος
πάντων ἂν τῶν ἀσεβῶν κεκρίσθαι δικαιότατα κάκιστός
τε εἶναι καὶ ἀσεβέστατος.
Clin.By no means; it is an intolerable thing to say, and whoever embraces such an opinion would most justly be adjudged the worst and most impious of all the impious men who practice impiety in all its forms.
ΑΘ.Τὰ μὲν δὴ προτεθέντα τρία, θεοί τε ὡς εἰσίν, καὶ ὡς
ἐπιμελεῖς, καὶ παρὰ τὸ δίκαιον ὡς παντάπασιν ἀπαραίτητοι,
φῶμεν ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαί που;
Ath.May we now say that we have fully proved our three propositions,—namely, that the gods exist, and that they are careful, and that they are wholly incapable of being seduced to transgress justice?
ΚΛ.Πῶς γὰρ οὔ; καὶ σύμψηφοί γε τούτοις τοῖς λόγοις
ἐσμέν.
Clin.Certainly we may; and in these statements you have our support.
ΑΘ.Καὶ μὴν εἴρηνταί γέ πως σφοδρότερον διὰ φιλονικίαν
907c τῶν κακῶν ἀνθρώπων· τούτου γε μὴν ἕνεκα, φίλε Κλεινία,
πεφιλονίκηνται, μή ποτε λόγοις ἡγῶνται κρατοῦντες ἐξουσίαν
εἶναι σφίσιν βούλονται πράττειν οἱ κακοί, δὴ καὶ ὅσα
καὶ οἷα περὶ θεοὺς διανοοῦνται. προθυμία μὲν δὴ διὰ ταῦτα
νεωτέρως εἰπεῖν ἡμῖν γέγονεν· εἰ δέ τι καὶ βραχὺ προὔργου
πεποιήκαμεν εἰς τὸ πείθειν πῃ τοὺς ἄνδρας ἑαυτοὺς μὲν
μισῆσαι, τὰ δ' ἐναντία πως ἤθη στέρξαι, καλῶς ἡμῖν εἰρημένον
907d ἂν εἴη τὸ προοίμιον ἀσεβείας πέρι νόμων.
Ath.And truly they have been made in somewhat vehement terms, in our desire for victory over those wicked men; and our desire for victory was due to our fear lest haply, if they gained the mastery in argument, they should suppose they had gained the right to act as they chose—those men who wickedly hold all those false notions about the gods. On this account we have been zealous to speak with special honor; and if we have produced any good effect, however small, in the way of persuading the men to hate themselves and to feel some love for an opposite kind of character, then our prelude to the laws respecting impiety will not have been spoken amiss.
ΚΛ.Ἀλλὰ ἐλπίς· εἰ δὲ μή, τό γε τοῦ λόγου γένος οὐκ
αἰτιάσεται τὸν νομοθέτην.
Clin.Well, there is hope; and if not, at any rate no fault will be found with the lawgiver in respect of the nature of the argument.
ΑΘ.Μετὰ τὸ προοίμιον τοίνυν λόγος οἷος ἂν τῶν νόμων
ἑρμηνεὺς ὀρθῶς γίγνοιτο ἡμῖν, προαγορεύων ἐξίστασθαι πᾶσι
τοῖς ἀσεβέσι τρόπων τῶν αὑτῶν εἰς τοὺς εὐσεβεῖς. τοῖς δὲ μὴ
πειθομένοις ἀσεβείας ὅδε ἔστω πέρι νόμος· Ἐάν τις ἀσεβῇ
907e λόγοις εἴτ' ἔργοις, παρατυγχάνων ἀμυνέτω σημαίνων πρὸς
ἄρχοντας, τῶν δὲ ἀρχόντων οἱ πρῶτοι πυθόμενοι πρὸς τὸ
περὶ τούτων ἀποδεδειγμένον κρίνειν δικαστήριον εἰσαγαγόντων
κατὰ τοὺς νόμους· ἐὰν δέ τις ἀκούσασα ἀρχὴ μὴ
δρᾷ ταῦτα, αὐτὴ ἀσεβείας ὑπόδικος γιγνέσθω τῷ ἐθέλοντι
τιμωρεῖν ὑπὲρ τῶν νόμων. ἐὰν δέ τις ὄφλῃ, τιμάτω τὸ
δικαστήριον ἓν ἑκάστῳ τῶν καθ' ἓν ἀσεβούντων τίμημα.
908a δεσμὸς μὲν οὖν ὑπαρχέτω πᾶσιν· δεσμωτηρίων δὲ ὄντων ἐν
τῇ πόλει τριῶν, ἑνὸς μὲν κοινοῦ τοῖς πλείστοις περὶ ἀγοράν,
σωτηρίας ἕνεκα τοῖς πολλοῖς τῶν σωμάτων, ἑνὸς δὲ περὶ τὸν
τῶν νύκτωρ συλλεγομένων σύλλογον, σωφρονιστήριον ἐπονομαζόμενον,
ἑνὸς δὲ αὖ κατὰ μέσην τὴν χώραν, ὅπῃπερ ἂν
ἔρημός τε καὶ ὡς ὅτι μάλιστα ἀγριώτατος τόπος, τιμωρίας
ἔχων ἐπωνυμίαν φήμην τινά· περὶ ἀσέβειαν δὲ ὄντων αἰτίαις
908b μὲν τρισίν, αἷσπερ καὶ διήλθομεν, δύο δὲ ἐξ ἑκάστης τῆς
τοιαύτης αἰτίας γενομένων, ἓξ ἂν γίγνοιντο καὶ διακρίσεως
ἄξια γένη τῶν περὶ τὰ θεῖα ἐξαμαρτανόντων, οὐκ ἴσης οὐδ'
ὁμοίας δίκης δεόμενα. γὰρ ἂν μὴ νομίζοντι θεοὺς εἶναι
τὸ παράπαν ἦθος φύσει προσγένηται δίκαιον, μισοῦντές τε
γίγνονται τοὺς κακούς, καὶ τῷ δυσχεραίνειν τὴν ἀδικίαν οὔτε
τὰς τοιαύτας πράξεις προσίενται πράττειν, τούς τε μὴ δικαίους
908c τῶν ἀνθρώπων φεύγουσι καὶ τοὺς δικαίους στέργουσιν· οἷς
δ' ἂν πρὸς τῇ δόξῃ τῇ θεῶν ἔρημα εἶναι πάντα ἀκράτειαί
τε ἡδονῶν καὶ λυπῶν προσπέσωσι, μνῆμαί τε ἰσχυραὶ καὶ
μαθήσεις ὀξεῖαι παρῶσι, τὸ μὲν μὴ νομίζειν θεοὺς ἀμφοῖν
ἂν ἐνυπάρχοι κοινὸν πάθος, τῇ δὲ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων
λώβῃ τὸ μὲν ἐλάττω, τὸ δὲ πλείω κακὰ ἐργάζοιτ' ἄν. μὲν
γὰρ λόγῳ τε ἂν περὶ θεοὺς παρρησίας εἴη μεστὸς καὶ περὶ
θυσίας τε καὶ ὅρκους, καὶ ὡς τῶν ἄλλων καταγελῶν τάχ' ἂν
908d ἑτέρους τοιούτους ἀπεργάζοιτο, δίκης μὴ τυγχάνων· δὲ
δὴ δοξάζων μὲν καθάπερ ἅτερος, εὐφυὴς δὲ ἐπικαλούμενος,
δόλου δὲ καὶ ἐνέδρας πλήρης, ἐξ ὧν μάντεις τε κατασκευάζονται
πολλοὶ καὶ περὶ πᾶσαν τὴν μαγγανείαν κεκινημένοι,
γίγνονται δὲ ἐξ αὐτῶν ἔστιν ὅτε καὶ τύραννοι καὶ δημηγόροι
καὶ στρατηγοί, καὶ τελεταῖς δὲ ἰδίαις ἐπιβεβουλευκότες,
σοφιστῶν τε ἐπικαλουμένων μηχαναί. τούτων δὴ πολλὰ
908e μὲν εἴδη γένοιτ' ἄν, τὰ δὲ νόμων ἄξια θέσεως δύο, ὧν τὸ μὲν
εἰρωνικὸν οὐχ ἑνὸς οὐδὲ δυοῖν ἄξια θανάτοιν ἁμαρτάνον, τὸ
δὲ νουθετήσεως ἅμα καὶ δεσμῶν δεόμενον. ὡσαύτως δὲ καὶ
τὸ θεοὺς νομίζον ἀμελεῖν δύ' ἕτερα γεννᾷ, καὶ τὸ παραιτητοὺς
ἄλλα δύο. τούτων δὴ ταύτῃ διεστηκότων, τοὺς μὲν ὑπ'
ἀνοίας ἄνευ κάκης ὀργῆς τε καὶ ἤθους γεγενημένους εἰς τὸ
909a σωφρονιστήριον δικαστὴς τιθέμενος νόμῳ τιθέσθω μηδὲν
ἔλαττον ἐτῶν πέντε, ἐν τούτῳ δὲ τῷ χρόνῳ μηδεὶς τῶν
πολιτῶν αὐτοῖς ἄλλος συγγιγνέσθω πλὴν οἱ τοῦ νυκτερινοῦ
συλλόγου κοινωνοῦντες, ἐπὶ νουθετήσει τε καὶ τῇ τῆς ψυχῆς
σωτηρίᾳ ὁμιλοῦντες· ὅταν δ' χρόνος αὐτοῖς ἐξέλθῃ τῶν
δεσμῶν, ἐὰν μὲν δοκῇ τις σωφρονεῖν αὐτῶν, οἰκείτω μετὰ
τῶν σωφρόνων, ἐὰν δὲ μή, ὀφείλῃ δ' αὖθις τὴν τοιαύτην
δίκην, θανάτῳ ζημιούσθω. ὅσοι δ' ἂν θηριώδεις γένωνται
909b πρὸς τῷ θεοὺς μὴ νομίζειν ἀμελεῖς παραιτητοὺς εἶναι,
καταφρονοῦντες δὲ τῶν ἀνθρώπων ψυχαγωγῶσι μὲν πολλοὺς
τῶν ζώντων, τοὺς δὲ τεθνεῶτας φάσκοντες ψυχαγωγεῖν καὶ
θεοὺς ὑπισχνούμενοι πείθειν, ὡς θυσίαις τε καὶ εὐχαῖς καὶ
ἐπῳδαῖς γοητεύοντες, ἰδιώτας τε καὶ ὅλας οἰκίας καὶ πόλεις
χρημάτων χάριν ἐπιχειρῶσιν κατ' ἄκρας ἐξαιρεῖν, τούτων δὲ
ὃς ἂν ὀφλὼν εἶναι δόξῃ, τιμάτω τὸ δικαστήριον αὐτῷ κατὰ
909c νόμον δεδέσθαι μὲν ἐν τῷ τῶν μεσογέων δεσμωτηρίῳ,
προσιέναι δὲ αὐτοῖς μηδένα ἐλεύθερον μηδέποτε, τακτὴν δὲ
ὑπὸ τῶν νομοφυλάκων αὐτοὺς τροφὴν παρὰ τῶν οἰκετῶν λαμβάνειν.
ἀποθανόντα δὲ ἔξω τῶν ὁρίων ἐκβάλλειν ἄταφον·
ἐὰν δέ τις ἐλεύθερος συνθάπτῃ, δίκας ἀσεβείας τῷ ἐθέλοντι
λαγχάνειν ὑπεχέτω. παῖδας δὲ ἂν μὲν καταλείπῃ τῇ πόλει
ἱκανούς, οἱ τῶν ὀρφανῶν ἐπιμελούμενοι καὶ τούτων ὡς ὄντων
909d ὀρφανῶν ἐπιμελείσθων μηδὲν χεῖρον τῶν ἄλλων ἀπὸ τῆς
ἡμέρας ἧς ἂν πατὴρ αὐτῶν ὄφλῃ τὴν δίκην.
Κοινὸν δ' ἐπὶ τούτοις πᾶσιν νόμον κεῖσθαι χρεών, ὃς
ἐλάττω τε εἰς θεοὺς αὐτῶν τοὺς πολλοὺς ἔργῳ καὶ λόγῳ
πλημμελεῖν ἂν ποιοῖ, καὶ δὴ καὶ ἀνοήτους ἧττον γίγνεσθαι,
διὰ τὸ μὴ ἐξεῖναι θεοπολεῖν παρὰ νόμον. ἔστω γὰρ νόμος
ὅδε τοῖς σύμπασιν κείμενος ἁπλῶς· Ἱερὰ μηδὲ εἷς ἐν ἰδίαις
οἰκίαις ἐκτήσθω· θύειν δ' ὅταν ἐπὶ νοῦν ἴῃ τινί, πρὸς τὰ
δημόσια ἴτω θύσων, καὶ τοῖς ἱερεῦσί τε καὶ ἱερείαις ἐγχειριζέτω
909e τὰ θύματα, οἷς ἁγνεῖαι τούτων ἐπιμελεῖς. συνευξάσθω
δὲ αὐτός τε καὶ ὃν ἂν ἐθέλῃ μετ' αὐτοῦ συνεύχεσθαι. ταῦτα
δὲ γιγνόμενα τῶν τοιῶνδε χάριν ἔστω. ἱερὰ καὶ θεοὺς οὐ
ῥᾴδιον ἱδρύεσθαι, μεγάλης δὲ διανοίας τινὸς ὀρθῶς δρᾶν τὸ
τοιοῦτον, ἔθος τε γυναιξί τε δὴ διαφερόντως πάσαις καὶ τοῖς
ἀσθενοῦσι πάντῃ καὶ κινδυνεύουσι καὶ ἀποροῦσιν, ὅπῃ τις
ἂν ἀπορῇ, καὶ τοὐναντίον ὅταν εὐπορίας τινὸς λάβωνται,
καθιεροῦν τε τὸ παρὸν ἀεὶ καὶ θυσίας εὔχεσθαι καὶ ἱδρύσεις
910a ὑπισχνεῖσθαι θεοῖς καὶ δαίμοσιν καὶ παισὶν θεῶν, ἔν τε
φάσμασιν ἐγρηγορότας διὰ φόβους καὶ ἐν ὀνείροις, ὡς δ'
αὕτως ὄψεις πολλὰς ἀπομνημονεύοντας ἑκάσταισί τε αὐτῶν
ἄκη ποιουμένους, βωμοὺς καὶ ἱερὰ πάσας μὲν οἰκίας, πάσας
δὲ κώμας ἔν τε καθαροῖς ἱδρυομένους ἐμπιμπλάναι καὶ ὅπῃ
τις ἔτυχε τῶν τοιούτων. ὧν ἕνεκα χρὴ πάντων ποιεῖν κατὰ
τὸν νῦν λεγόμενον νόμον· πρὸς τούτοις δὲ ἕνεκα τῶν ἀσεβούντων,
910b ἵνα μὴ καὶ ταῦτα κλέπτοντες ταῖς πράξεσιν, ἱερά
τε καὶ βωμοὺς ἐν ἰδίαις οἰκίαις ἱδρυόμενοι, λάθρᾳ τοὺς θεοὺς
ἵλεως οἰόμενοι ποιεῖν θυσίαις τε καὶ εὐχαῖς, εἰς ἄπειρον τὴν
ἀδικίαν αὐξάνοντες αὑτοῖς τε ἐγκλήματα πρὸς θεῶν ποιῶνται
καὶ τοῖς ἐπιτρέπουσιν, οὖσιν αὐτῶν βελτίοσιν, καὶ πᾶσα
οὕτως πόλις ἀπολαύῃ τῶν ἀσεβῶν τρόπον τινὰ δικαίως.
τὸν μὲν δὴ νομοθέτην θεὸς οὐ μέμψεται· κείσθω γὰρ νόμος
οὗτος· Μὴ κεκτῆσθαι θεῶν ἐν ἰδίαις οἰκίαις ἱερά, τὸν δὲ
910c φανέντα κεκτημένον ἕτερα καὶ ὀργιάζοντα πλὴν τὰ δημόσια,
ἐὰν μὲν ἄδικον μηδὲν τῶν μεγάλων καὶ ἀνοσίων εἰργασμένος
ἀνὴρ καὶ γυνὴ κεκτῆταί τις, μὲν αἰσθανόμενος
καὶ εἰσαγγελλέτω τοῖς νομοφύλαξιν, οἱ δὲ προσταττόντων
εἰς τὰ δημόσια ἀποφέρειν ἱερὰ τὰ ἴδια, μὴ πείθοντες δὲ
ζημιούντων ἕως ἂν ἀπενεχθῇ· ἐὰν δέ τις ἀσεβήσας μὴ
παιδίων ἀλλ' ἀνδρῶν ἀσέβημα ἀνοσίων γένηται φανερός,
εἴτε ἐν ἰδίοις ἱδρυσάμενος εἴτ' ἐν δημοσίοις θύσας ἱερὰ θεοῖς
910d οἱστισινοῦν, ὡς οὐ καθαρὸς ὢν θύων θανάτῳ ζημιούσθω.
τὸ δὲ παίδειον μὴ κρίναντες οἱ νομοφύλακες, εἰς τὸ
δικαστήριον οὕτως εἰσαγαγόντες, τὴν τῆς ἀσεβείας δίκην
τούτοις ἐπιτελούντων.
Ath.After the prelude it will be proper for us to have a statement of a kind suitable to serve as the laws’ interpreter, forewarning all the impious to quit their ways for those of piety. For those who disobey, this shall be the law concerning impiety:—If anyone commits impiety either by word or deed, he that meets with him shall defend the law by informing the magistrates, and the first magistrates who hear of it shall bring the man up before the court appointed to decide such cases as the laws direct; and if any magistrate on hearing of the matter fail to do this, he himself shall be liable to a charge of impiety at the hands of him who wishes to punish him on behalf of the laws.

And if a man be convicted, the court shall assess one penalty for each separate act of impiety. Imprisonment shall be imposed in every case; and since there are three prisons in the State (namely, one public prison near the market for most cases, to secure the persons of the average criminals; a second, situated near the assembly-room of the officials who hold nightly assemblies, and named the reformatory; and a third, situated in the middle of the country, in the wildest and loneliest spot possible, and named after retribution), and since men are involved in impiety from the three causes which we have described, and from each such cause two forms of impiety result—consequently those who sin in respect of religion fall into six classes which require to be distinguished, as needing penalties that are neither equal nor similar. For while those who, though they utterly disbelieve in the existence of the gods, possess by nature a just character, both hate the evil and, because of their dislike of injustice, are incapable of being induced to commit unjust actions, and flee from unjust men and love the just, on the other hand, those who, besides holding that the world is empty of gods, are afflicted by incontinence in respect of pleasures and pains, and possess also powerful memories and sharp wits—though both these classes share alike in the disease of atheism, yet in respect of the amount of ruin they bring on other people, the latter class would work more and the former less of evil. For whereas the one class will be quite frank in its language about the gods and about sacrifices and oaths, and by ridiculing other people will probably convert others to its views, unless it meets with punishment, the other class, while holding the same opinions as the former, yet being specially gifted by nature and being full of craft and guile, is the class out of which are manufactured many diviners and experts in all manner of jugglery; and from it, too, there spring sometimes tyrants and demagogues and generals, and those who plot by means of peculiar mystic rites of their own, and the devices of those who are called sophists. Of these there may be many kinds; but those which call for legislation are two, of which the ironic kind commits sins that deserve not one death only or two, while the other kind requires both admonition and imprisonment.

Likewise also the belief that the gods are neglectful breeds two other kinds of impiety; and the belief in their being open to bribes, other two. These kinds being thus distinguished, those criminals who suffer from folly, being devoid of evil disposition and character, shall be placed by the judge according to law in the reformatory for a period of not less than five years, during which time no other of the citizens shall hold intercourse with them, save only those who take part in the nocturnal assembly, and they shall company with them to minister to their souls’ salvation by admonition; and when the period of their incarceration has expired, if any of them seems to be reformed, he shall dwell with those who are reformed, but if not, and if he be convicted again on a like charge, he shall be punished by death. But as to all those who have become like ravening beasts, and who, besides holding that the gods are negligent or open to bribes, despise men, charming the souls of many of the living, and claiming that they charm the souls of the dead, and promising to persuade the gods by bewitching them, as it were, with sacrifices, prayers and incantations, and who try thus to wreck utterly not only individuals, but whole families and States for the sake of money,—if any of these men be pronounced guilty, the court shall order him to be imprisoned according to law in the mid-country jail, and shall order that no free man shall approach such criminals at any time, and that they shall receive from the servants a ration of food as fixed by the Law-wardens. And he that dies shall be cast outside the borders without burial; and if any free man assist in burying him, he shall be liable to a charge of impiety at the hands of anyone who chooses to prosecute. And if the dead man leaves children fit for citizenship, the guardians of orphans shall take them also under their charge from the day of their father’s conviction, just as much as any other orphans. For all these offenders one general law must be laid down, such as will cause the majority of them not only to offend less against the gods by word and deed, but also to become less foolish, through being forbidden to trade in religion illegally. To deal comprehensively with all such cases the following law shall be enacted:—No one shall possess a shrine in his own house: when any one is moved in spirit to do sacrifice, he shall go to the public places to sacrifice, and he shall hand over his oblations to the priests and priestesses to whom belongs the consecration thereof; and he himself, together with any associates he may choose, shall join in the prayers.

This procedure shall be observed for the following reasons—It is no easy task to found temples and gods, and to do this rightly needs much deliberation; yet it is customary for all women especially, and for sick folk everywhere, and those in peril or in distress (whatever the nature of the distress), and conversely for those who have had a slice of good fortune, to dedicate whatever happens to be at hand at the moment, and to vow sacrifices and promise the founding of shrines to gods and demi-gods and children of gods; and through terrors caused by waking visions or by dreams, and in like manner as they recall many visions and try to provide remedies for each of them, they are wont to found altars and shrines, and to fill with them every house and every village, and open places too, and every spot which was the scene of such experiences. For all these reasons their action should be governed by the law now stated; and a further reason is this—to prevent impious men from acting fraudulently in regard to these matters also, by setting up shrines and altars in private houses, thinking to propitiate the gods privily by sacrifices and vows, and thus increasing infinitely their own iniquity, whereby they make both themselves and those better men who allow them guilty in the eyes of the gods, so that the whole State reaps the consequences of their impiety in some degree—and deserves to reap them. The lawgiver himself, however, will not be blamed by the god; for this shall be the law laid down:—Shrines of the gods no one must possess in a private house; and if anyone is proved to possess and worship at any shrine other than the public shrines—be the possessor man or woman,—and if he is guilty of no serious act of impiety, he that notices the fact shall inform the Law-wardens, and they shall give orders for the private shrines to be removed to the public temples, and if the owner disobeys the order, they shall punish him until he removes them. And if anyone be proved to have committed an impious act, such as is not the venial offence of children, but the serious irreligion of grown men, whether by setting up a shrine on private ground, or on public ground, by doing sacrifice to any gods whatsoever, for sacrificing in a state of impurity he shall be punished with death. And the Law-wardens shall judge what is a childish or venial offence and what not, and then shall bring the offenders before the court, and shall impose upon them the due penalty for their impiety.