Burnet (OCT, 1901) · Lamb (1927)
Lamb (1927)
103a ΣΩ. παῖ Κλεινίου, οἶμαί σε θαυμάζειν ὅτι πρῶτος
ἐραστής σου γενόμενος τῶν ἄλλων πεπαυμένων μόνος οὐκ
ἀπαλλάττομαι, καὶ ὅτι οἱ μὲν ἄλλοι δι' ὄχλου ἐγένοντό σοι
διαλεγόμενοι, ἐγὼ δὲ τοσούτων ἐτῶν οὐδὲ προσεῖπον. τούτου
δὲ τὸ αἴτιον γέγονεν οὐκ ἀνθρώπειον, ἀλλά τι δαιμόνιον
ἐναντίωμα, οὗ σὺ τὴν δύναμιν καὶ ὕστερον πεύσῃ. νῦν δὲ
103b ἐπειδὴ οὐκέτι ἐναντιοῦται, οὕτω προσελήλυθα· εὔελπις δ'
εἰμὶ καὶ τὸ λοιπὸν μὴ ἐναντιώσεσθαι αὐτό. σχεδὸν οὖν
κατανενόηκα ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ σκοπούμενος ὡς πρὸς τοὺς
ἐραστὰς ἔσχες· πολλῶν γὰρ γενομένων καὶ μεγαλοφρόνων
οὐδεὶς ὃς οὐχ ὑπερβληθεὶς τῷ φρονήματι ὑπὸ σοῦ πέφευγεν.
104a τὸν δὲ λόγον, ὑπερπεφρόνηκας, ἐθέλω διελθεῖν. οὐδενὸς
φῂς ἀνθρώπων ἐνδεὴς εἶναι εἰς οὐδέν· τὰ γὰρ ὑπάρχοντά
σοι μεγάλα εἶναι, ὥστε μηδενὸς δεῖσθαι, ἀπὸ τοῦ σώματος
ἀρξάμενα τελευτῶντα εἰς τὴν ψυχήν. οἴει γὰρ δὴ εἶναι
πρῶτον μὲν κάλλιστός τε καὶ μέγιστοςκαὶ τοῦτο μὲν δὴ
παντὶ δῆλον ἰδεῖν ὅτι οὐ ψεύδῃἔπειτα νεανικωτάτου γένους
ἐν τῇ σεαυτοῦ πόλει, οὔσῃ μεγίστῃ τῶν Ἑλληνίδων, καὶ
104b ἐνταῦθα πρὸς πατρός τέ σοι φίλους καὶ συγγενεῖς πλείστους
εἶναι καὶ ἀρίστους, οἳ εἴ τι δέοι ὑπηρετοῖεν ἄν σοι, τούτων
δὲ τοὺς πρὸς μητρὸς οὐδὲν χείρους οὐδ' ἐλάττους. συμπάντων
δὲ ὧν εἶπον μείζω οἴει σοι δύναμιν ὑπάρχειν Περικλέα τὸν
Ξανθίππου, ὃν πατὴρ ἐπίτροπον κατέλιπε σοί τε καὶ τῷ
ἀδελφῷ· ὃς οὐ μόνον ἐν τῇδε τῇ πόλει δύναται πράττειν ὅτι
ἂν βούληται, ἀλλ' ἐν πάσῃ τῇ Ἑλλάδι καὶ τῶν βαρβάρων
ἐν πολλοῖς καὶ μεγάλοις γένεσιν. προσθήσω δὲ καὶ ὅτι τῶν
104c πλουσίων· δοκεῖς δέ μοι ἐπὶ τούτῳ ἥκιστα μέγα φρονεῖν.
κατὰ πάντα δὴ ταῦτα σύ τε μεγαλαυχούμενος κεκράτηκας τῶν
ἐραστῶν ἐκεῖνοί τε ὑποδεέστεροι ὄντες ἐκρατήθησαν, καί σε
ταῦτ' οὐ λέληθεν· ὅθεν δὴ εὖ οἶδα ὅτι θαυμάζεις τί διανοούμενός
ποτε οὐκ ἀπαλλάττομαι τοῦ ἔρωτος, καὶ ἥντιν' ἔχων
ἐλπίδα ὑπομένω τῶν ἄλλων πεφευγότων.
ΑΛ.Καὶ ἴσως γε, Σώκρατες, οὐκ οἶσθ' ὅτι σμικρόν
104d με ἔφθης. ἐγὼ γάρ τοι ἐν νῷ εἶχον πρότερός σοι προσελθὼν
αὐτὰ ταῦτ' ἐρέσθαι, τί ποτε βούλει καὶ εἰς τίνα ἐλπίδα βλέπων
ἐνοχλεῖς με, ἀεὶ ὅπου ἂν ἐπιμελέστατα παρών· τῷ ὄντι
γὰρ θαυμάζω ὅτι ποτ' ἐστὶ τὸ σὸν πρᾶγμα, καὶ ἥδιστ' ἂν
πυθοίμην.
Soc.Son of Cleinias, I think it must surprise you that I, the first of all your lovers, am the only one of them who has not given up his suit and thrown you over, and whereas they have all pestered you with their conversation I have not spoken one word to you for so many years. The cause of this has been nothing human, but a certain spiritual opposition, of whose power you shall be informed at some later time. However, it now opposes me no longer, so I have accordingly come to you; and I am in good hopes that it will not oppose me again in the future. Now I have been observing you all this time, and have formed a pretty good notion of your behavior to your lovers: for although they were many and high-spirited, everyone of them has found your spirit too strong for him and has run away.
ΣΩ.Ἀκούσῃ μὲν ἄρα μου, ὡς τὸ εἰκός, προθύμως, εἴπερ,
ὡς φῄς, ἐπιθυμεῖς εἰδέναι τί διανοοῦμαι, καὶ ὡς ἀκουσομένῳ
καὶ περιμενοῦντι λέγω.
Let me explain the reason of your spirit being too much for them. You say you have no need of any man in any matter; for your resources are so great, beginning with the body and ending with the soul, that you lack nothing. You think, in the first place, that you are foremost in beauty and stature—and you are not mistaken in this, as is plain for all to see—and in the second place, that you are of the most gallant family in your city, the greatest city in Greece, and that there you have, through your father, very many of the best people as your friends and kinsmen, who would assist you in case of need, and other connections also, through your mother, who are not a whit inferior to these, nor fewer. And you reckon upon a stronger power than all those that I have mentioned, in Pericles, son of Xanthippus, whom your father left as guardian of you and your brother when he died, and who is able to do whatever he likes not only in this city but all over Greece and among many great nations of the barbarians. And I will add besides the wealth of your house: but on this, I observe, you presume least of all. Well, you puff yourself up on all these advantages, and have overcome your lovers, while they in their inferiority have yielded to your might, and all this has not escaped you; so I am very sure that you wonder what on earth I mean by not getting rid of my passion, and what can be my hope in remaining when the rest have fled.
ΑΛ.Πάνυ μὲν οὖν· ἀλλὰ λέγε.
Alc.Perhaps also, Socrates, you are not aware that you have only just anticipated me. For I, in fact, had the intention of coming and asking you first that very same question—what is your aim and expectation in bothering me by making a particular point of always turning up wherever I may be. For I really do wonder what can be your object, and should be very glad if you would tell me.
104e ΣΩ.Ὅρα δή· οὐ γάρ τοι εἴη ἂν θαυμαστὸν εἰ, ὥσπερ
μόγις ἠρξάμην, οὕτω μόγις καὶ παυσαίμην.
Soc.Then you will listen to me, presumably, with keen attention if, as you say, you long to know what I mean, and I have in you a listener who will stay to hear me out.
ΑΛ.Ὠγαθὲ λέγε· ἀκούσομαι γάρ.
Alc.Why, to be sure: only speak.
ΣΩ.Λεκτέον ἂν εἴη. χαλεπὸν μὲν οὖν πρὸς ἄνδρα οὐχ
ἥττονα ἐραστῶν προσφέρεσθαι ἐραστῇ, ὅμως δὲ τολμητέον
φράσαι τὴν ἐμὴν διάνοιαν. ἐγὼ γάρ, Ἀλκιβιάδη, εἰ μέν
σε ἑώρων νυνδὴ διῆλθον ἀγαπῶντα καὶ οἰόμενον δεῖν ἐν
τούτοις καταβιῶναι, πάλαι ἂν ἀπηλλάγμην τοῦ ἔρωτος, ὥς
105a γε δὴ ἐμαυτὸν πείθω· νῦν δ' ἕτερ' αὖ κατηγορήσω διανοήματα
σὰ πρὸς αὐτὸν σέ, καὶ γνώσῃ ὅτι προσέχων γέ σοι
τὸν νοῦν διατετέλεκα. δοκεῖς γάρ μοι, εἴ τίς σοι εἴποι θεῶν·
" Ἀλκιβιάδη, πότερον βούλει ζῆν ἔχων νῦν ἔχεις,
αὐτίκα τεθνάναι εἰ μή σοι ἐξέσται μείζω κτήσασθαι;"
δοκεῖς ἄν μοι ἑλέσθαι τεθνάναι· ἀλλὰ νῦν ἐπὶ τίνι δή ποτε
ἐλπίδι ζῇς, ἐγὼ φράσω. ἡγῇ, ἐὰν θᾶττον εἰς τὸν Ἀθηναίων
105b δῆμον παρέλθῃςτοῦτο δ' ἔσεσθαι μάλα ὀλίγων ἡμερῶν
παρελθὼν οὖν ἐνδείξεσθαι Ἀθηναίοις ὅτι ἄξιος εἶ τιμᾶσθαι
ὡς οὔτε Περικλῆς οὔτ' ἄλλος οὐδεὶς τῶν πώποτε γενομένων,
καὶ τοῦτ' ἐνδειξάμενος μέγιστον δυνήσεσθαι ἐν τῇ πόλει, ἐὰν
δ' ἐνθάδε μέγιστος ᾖς, καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι, καὶ οὐ
μόνον ἐν Ἕλλησιν, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς βαρβάροις, ὅσοι ἐν τῇ
αὐτῇ ἡμῖν οἰκοῦσιν ἠπείρῳ. καὶ εἰ αὖ σοι εἴποι αὐτὸς
οὗτος θεὸς ὅτι αὐτοῦ σε δεῖ δυναστεύειν ἐν τῇ Εὐρώπῃ,
105c διαβῆναι δὲ εἰς τὴν Ἀσίαν οὐκ ἐξέσται σοι οὐδὲ ἐπιθέσθαι
τοῖς ἐκεῖ πράγμασιν, οὐκ ἂν αὖ μοι δοκεῖς ἐθέλειν οὐδ' ἐπὶ
τούτοις μόνοις ζῆν, εἰ μὴ ἐμπλήσεις τοῦ σοῦ ὀνόματος καὶ
τῆς σῆς δυνάμεως πάντας ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀνθρώπους· καὶ
οἶμαί σε πλὴν Κύρου καὶ Ξέρξου ἡγεῖσθαι οὐδένα ἄξιον
λόγου γεγονέναι. ὅτι μὲν οὖν ἔχεις ταύτην τὴν ἐλπίδα, εὖ
οἶδα καὶ οὐκ εἰκάζω. ἴσως ἂν οὖν εἴποις, ἅτε εἰδὼς ὅτι
ἀληθῆ λέγω, "Τί δὴ οὖν, Σώκρατες, τοῦτ' ἐστί σοι πρὸς
105d λόγον; [ὃν ἔφησθα ἐρεῖν, διὸ ἐμοῦ οὐκ ἀπαλλάττῃ;]" ἐγὼ δὲ
σοί γε ἐρῶ, φίλε παῖ Κλεινίου καὶ Δεινομάχης. τούτων
γάρ σοι ἁπάντων τῶν διανοημάτων τέλος ἐπιτεθῆναι ἄνευ
ἐμοῦ ἀδύνατον· τοσαύτην ἐγὼ δύναμιν οἶμαι ἔχειν εἰς τὰ σὰ
πράγματα καὶ εἰς σέ, διὸ δὴ καὶ πάλαι οἴομαί με τὸν θεὸν
οὐκ ἐᾶν διαλέγεσθαί σοι, ὃν ἐγὼ περιέμενον ὁπηνίκα ἐάσει.
ὥσπερ γὰρ σὺ ἐλπίδας ἔχεις ἐν τῇ πόλει ἐνδείξασθαι ὅτι
105e αὐτῇ παντὸς ἄξιος εἶ, ἐνδειξάμενος δὲ [ὅτι] οὐδὲν ὅτι οὐ
παραυτίκα δυνήσεσθαι, οὕτω κἀγὼ παρὰ σοὶ ἐλπίζω μέγιστον
δυνήσεσθαι ἐνδειξάμενος ὅτι παντὸς ἄξιός εἰμί σοι καὶ οὔτε
ἐπίτροπος οὔτε συγγενὴς οὔτ' ἄλλος οὐδεὶς ἱκανὸς παραδοῦναι
τὴν δύναμιν ἧς ἐπιθυμεῖς πλὴν ἐμοῦ, μετὰ τοῦ θεοῦ μέντοι.
νεωτέρῳ μὲν οὖν ὄντι σοι καὶ πρὶν τοσαύτης ἐλπίδος γέμειν,
ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, οὐκ εἴα θεὸς διαλέγεσθαι, ἵνα μὴ μάτην
106a διαλεγοίμην. νῦν δ' ἐφῆκεν· νῦν γὰρ ἄν μου ἀκούσαις.
Soc.Look to it, then; for it would be no wonder if I should make as much difficulty about stopping as I have made about starting.
ΑΛ.Πολύ γέ μοι, Σώκρατες, νῦν ἀτοπώτερος αὖ φαίνῃ,
ἐπειδὴ ἤρξω λέγειν, ὅτε σιγῶν εἵπου· καίτοι σφόδρα γε
ἦσθ' ἰδεῖν καὶ τότε τοιοῦτος. εἰ μὲν οὖν ἐγὼ ταῦτα διανοοῦμαι
μή, ὡς ἔοικε, διέγνωκας, καὶ ἐὰν μὴ φῶ, οὐδέν
μοι ἔσται πλέον πρὸς τὸ πείθειν σε. εἶεν· εἰ δὲ δὴ ὅτι
μάλιστα ταῦτα διανενόημαι, πῶς διὰ σοῦ μοι ἔσται καὶ ἄνευ
σοῦ οὐκ ἂν γένοιτο; ἔχεις λέγειν;
Alc.My good sir, speak; for I will listen.
106b ΣΩ.Ἆρ' ἐρωτᾷς εἴ τιν' ἔχω εἰπεῖν λόγον μακρόν, οἵους
δὴ ἀκούειν εἴθισαι; οὐ γάρ ἐστι τοιοῦτον τὸ ἐμόν· ἀλλ'
ἐνδείξασθαι μέν σοι, ὡς ἐγᾦμαι, οἷός τ' ἂν εἴην ὅτι ταῦτα
οὕτως ἔχει, ἐὰν ἓν μόνον μοι ἐθελήσῃς βραχὺ ὑπηρετῆσαι.
Soc.Speak I must, I suppose. Now, although it is hard for a lover to parley with a man who does not yield to lovers, I must make bold nevertheless to put my meaning into words. For if I saw you, Alcibiades, content with the things I set forth just now, and minded to pass your life in enjoying them, I should long ago have put away my love, so at least I persuade myself: but as it is, I shall propound to your face quite another set of your thoughts, whereby you will understand that I have had you continually before my mind. For I believe, if some god should ask you: Alcibiades, do you prefer to live with your present possessions, or to die immediately if you are not to have the chance of acquiring greater things? I believe you would choose to die. But let me tell you what I imagine must be the present hope of your life. You think that if you come shortly before the Athenian Assembly—which you expect to occur in a very few days—you will stand forth and prove to the people that you are more worthy of honor than either Pericles or anyone else who has ever existed, and that having proved this you will have the greatest power in the state; and that if you are the greatest here, you will be the same among all the other Greeks, and not only Greeks, but all the barbarians who inhabit the same continent with us. And if that same god should say to you again, that you are to hold sway here in Europe, but are not to be allowed to cross over into Asia and to interfere with the affairs of that region, I believe you would be equally loth to live on those sole conditions either—if you are not to fill, one may say, the whole world with your name and your power; and I fancy that, except Cyrus and Xerxes, you think there has never existed a single man who was of any account. So then that this is your hope, I know well enough; I am not merely guessing. And I daresay you will reply, since you know that what I say is true: Well, Socrates, and what has that to do with your point? I am going to tell you, dear son of Cleinias and Deinomache. Without me it is impossible for all those designs of yours to be crowned with achievement; so great is the power I conceive myself to have over your affairs and over you, and it is for this very reason, I believe, that the god has so long prevented me from talking with you, and I was waiting to see when he would allow me. For as you have hopes of proving yourself in public to be invaluable to the state and, having proved it, of winning forthwith unlimited power, so do I hope to win supreme power over you by proving that I am invaluable to you, and that neither guardian nor kinsman nor anyone else is competent to transmit to you the power that you long for except me, with the god’s help, however. In your younger days, to be sure, before you had built such high hopes, the god, as I believe, prevented me from talking with you, in order that I might not waste my words: but now he has set me on; for now you will listen to me.
ΑΛ.Ἀλλ' εἴ γε δὴ μὴ χαλεπόν τι λέγεις τὸ ὑπηρέτημα,
ἐθέλω.
Alc.You seem to me far more extraordinary, Socrates, now that you have begun to speak, than before, when you followed me about in silence; though even then you looked strange enough. Well, as to my intending all this or not, you have apparently made your decision, and any denial of mine will not avail me to persuade you. Very good: but supposing I have intended ever so much what you say, how are you the sole means through which I can hope to attain it? Can you tell me?
ΣΩ. χαλεπὸν δοκεῖ τὸ ἀποκρίνασθαι τὰ ἐρωτώμενα;
Soc.Are you asking whether I can make a long speech, such as you are used to hearing? No, my gift is not of that sort. But I fancy I could prove to you that the case is so, if you will consent to do me just one little service.
ΑΛ.Οὐ χαλεπόν.
Alc.Why, if you mean a service that is not troublesome, I consent.
ΣΩ.Ἀποκρίνου δή.
Soc.Do you consider it troublesome to answer questions put to you?
ΑΛ.Ἐρώτα.
Alc.No, I do not.
ΣΩ.Οὐκοῦν ὡς διανοουμένου σου ταῦτα ἐρωτῶ, φημί σε
106c διανοεῖσθαι;
Soc.Then answer.
ΑΛ.Ἔστω, εἰ βούλει, οὕτως, ἵνα καὶ εἰδῶ ὅτι καὶ
ἐρεῖς.
Alc.Ask.
ΣΩ.Φέρε δή· διανοῇ γάρ, ὡς ἐγώ φημι, παριέναι συμβουλεύσων
Ἀθηναίοις ἐντὸς οὐ πολλοῦ χρόνου· εἰ οὖν μέλλοντός
σου ἰέναι ἐπὶ τὸ βῆμα λαβόμενος ἐροίμην· " Ἀλκιβιάδη,
ἐπειδὴ περὶ τίνος Ἀθηναῖοι διανοοῦνται βουλεύεσθαι, ἀνίστασαι
συμβουλεύσων; ἆρ' ἐπειδὴ περὶ ὧν σὺ ἐπίστασαι
βέλτιον οὗτοι;" τί ἂν ἀποκρίναιο;
Soc.Well, you have the intentions which I say you have, I suppose?
106d ΑΛ.Εἴποιμ' ἂν δήπου, περὶ ὧν οἶδα βέλτιον οὗτοι.
Alc.Be it so, if you like, in order that I may know what you will say next.
ΣΩ.Περὶ ὧν ἄρ' εἰδὼς τυγχάνεις, ἀγαθὸς σύμβουλος εἶ.
Soc.Now then: you intend, as I say, to come forward as adviser to the Athenians in no great space of time; well, suppose I were to take hold of you as you were about to ascend the platform, and were to ask you: Alcibiades, on what subject do the Athenians propose to take advice, that you should stand up to advise them? Is it something about which you have better knowledge than they? What would be your reply?
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.I should say, I suppose, it was something about which I knew better than they.
ΣΩ.Οὐκοῦν ταῦτα μόνον οἶσθα, παρ' ἄλλων ἔμαθες
αὐτὸς ἐξηῦρες;
Soc.Then you are a good adviser on things about which you actually know.
ΑΛ.Ποῖα γὰρ ἄλλα;
Alc.To be sure.
ΣΩ.Ἔστιν οὖν ὅπως ἄν ποτε ἔμαθές τι ἐξηῦρες μήτε
μανθάνειν ἐθέλων μήτ' αὐτὸς ζητεῖν;
Soc.And you know only the things you have learnt from others or discovered yourself?
ΑΛ.Οὐκ ἔστιν.
Alc.What could I know besides?
ΣΩ.Τί δέ; ἠθέλησας ἂν ζητῆσαι μαθεῖν ἐπίστασθαι
ᾤου;
Soc.And can it be that you would ever have learnt or discovered anything without being willing either to learn it or to inquire into it yourself?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No.
106e ΣΩ. ἄρα νῦν τυγχάνεις ἐπιστάμενος, ἦν χρόνος ὅτε οὐχ
ἡγοῦ εἰδέναι;
Soc.Well then, would you have been willing to inquire into or learn what you thought you knew?
ΑΛ.Ἀνάγκη.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Ἀλλὰ μὴν γε μεμάθηκας σχεδόν τι καὶ ἐγὼ οἶδα·
εἰ δέ τι ἐμὲ λέληθεν, εἰπέ. ἔμαθες γὰρ δὴ σύ γε κατὰ
μνήμην τὴν ἐμὴν γράμματα καὶ κιθαρίζειν καὶ παλαίειν· οὐ
γὰρ δὴ αὐλεῖν γε ἤθελες μαθεῖν. ταῦτ' ἐστὶν σὺ ἐπίστασαι,
εἰ μή πού τι μανθάνων ἐμὲ λέληθας· οἶμαι δέ γε, οὔτε
νύκτωρ οὔτε μεθ' ἡμέραν ἐξιὼν ἔνδοθεν.
Soc.So there was a time when you did not think that you knew what you now actually know.
ΑΛ.Ἀλλ' οὐ πεφοίτηκα εἰς ἄλλων τούτων.
Alc.There must have been.
107a ΣΩ.Πότερον οὖν, ὅταν περὶ γραμμάτων Ἀθηναῖοι βουλεύωνται,
πῶς ἂν ὀρθῶς γράφοιεν, τότε ἀναστήσῃ αὐτοῖς
συμβουλεύσων;
Soc.Well, but I know pretty nearly the things that you have learnt: tell me if anything has escaped me. You learnt, if I recollect, writing and harping and wrestling; as for fluting, you refused to learn it. These are the things that you know, unless perhaps there is something you have been learning unobserved by me; and this you were not, I believe, if you so much as stepped out of doors either by night or by day.
ΑΛ.Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγε.
Alc.No, I have taken no other lessons than those.
ΣΩ.Ἀλλ' ὅταν περὶ κρουμάτων ἐν λύρᾳ;
Soc.Then tell me, will it be when the Athenians are taking advice how they are to do their writing correctly that you are to stand up and advise them?
ΑΛ.Οὐδαμῶς.
Alc.Upon my word, not I.
ΣΩ.Οὐδὲ μὴν οὐδὲ περὶ παλαισμάτων γε εἰώθασι
βουλεύεσθαι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ.
Soc.Well, about strokes on the lyre?
ΑΛ.Οὐ μέντοι.
Alc.Not at all.
ΣΩ.Ὅταν οὖν περὶ τίνος βουλεύωνται; οὐ γάρ που ὅταν
γε περὶ οἰκοδομίας.
Soc.Nor in fact are they accustomed to deliberate on throws in wrestling either at the Assembly.
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, to be sure.
ΣΩ.Οἰκοδόμος γὰρ ταῦτά γε σοῦ βέλτιον συμβουλεύσει.
Soc.Then what will be the subject of the advice? For I presume it will not be about building.
107b ΑΛ.Ναί.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Οὐδὲ μὴν ὅταν περὶ μαντικῆς βουλεύωνται;
Soc.For a builder will give better advice than you in that matter.
ΑΛ.Οὔ.
Alc.Yes.
ΣΩ.Μάντις γὰρ αὖ ταῦτα ἄμεινον σύ.
Soc.Nor yet will it be about divination?
ΑΛ.Ναί.
Alc.No.
ΣΩ.Ἐάν τέ γε σμικρὸς μέγας , ἐάν τε καλὸς
αἰσχρός, ἔτι τε γενναῖος ἀγεννής.
Soc.For there again a diviner will serve better than you.
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.Yes.
ΣΩ.Εἰδότος γὰρ οἶμαι περὶ ἑκάστου συμβουλή, καὶ οὐ
πλουτοῦντος.
Soc.Whether he be short or tall, handsome or ugly, nay, noble or ignoble.
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.Of course.
ΣΩ.Ἀλλ' ἐάντε πένης ἐάντε πλούσιος παραινῶν,
οὐδὲν διοίσει Ἀθηναίοις ὅταν περὶ τῶν ἐν τῇ πόλει βουλεύωνται,
107c πῶς ἂν ὑγιαίνοιεν, ἀλλὰ ζητήσουσιν ἰατρὸν εἶναι
τὸν σύμβουλον.
Soc.For on each subject the advice comes from one who knows, not one who has riches.
ΑΛ.Εἰκότως γε.
Alc.Of course.
ΣΩ.Ὅταν οὖν περὶ τίνος σκοπῶνται, τότε σὺ ἀνιστάμενος
ὡς συμβουλεύσων ὀρθῶς ἀναστήσῃ;
Soc.And whether their mentor be poor or rich will make no difference to the Athenians when they deliberate for the health of the citizens; all that they require of their counsellor is that he be a physician.
ΑΛ.Ὅταν περὶ τῶν ἑαυτῶν πραγμάτων, Σώκρατες.
Alc.Naturally.
ΣΩ.Τῶν περὶ ναυπηγίας λέγεις, ὁποίας τινὰς χρὴ αὐτοὺς
τὰς ναῦς ναυπηγεῖσθαι;
Soc.Then what will they have under consideration if you are to be right in standing up, when you do so, as their counsellor?
ΑΛ.Οὐκ ἔγωγε, Σώκρατες.
Alc.Their own affairs, Socrates.
ΣΩ.Ναυπηγεῖν γὰρ οἶμαι οὐκ ἐπίστασαι. τοῦτ' αἴτιον
ἄλλο τι;
Soc.Do you mean with regard to shipbuilding, and the question as to what sort of ships they ought to get built?
ΑΛ.Οὔκ, ἀλλὰ τοῦτο.
Alc.No, I do not, Socrates.
107d ΣΩ.Ἀλλὰ περὶ ποίων τῶν ἑαυτῶν λέγεις πραγμάτων
ὅταν βουλεύωνται;
Soc.Because, I imagine, you do not understand shipbuilding. Is that, and that alone, the reason?
ΑΛ.Ὅταν περὶ πολέμου, Σώκρατες, περὶ εἰρήνης
ἄλλου του τῶν τῆς πόλεως πραγμάτων.
Alc.That is just the reason.
ΣΩ.Ἆρα λέγεις ὅταν βουλεύωνται πρὸς τίνας χρὴ εἰρήνην
ποιεῖσθαι καὶ τίσιν πολεμεῖν καὶ τίνα τρόπον;
Soc.Well, on what sort of affairs of their own do you mean that they will be deliberating?
ΑΛ.Ναί.
Alc.On war, Socrates, or on peace, or on any other of the state’s affairs.
ΣΩ.Χρὴ δ' οὐχ οἷς βέλτιον;
Soc.Do you mean that they will be deliberating with whom they ought to make peace, and on whom they ought to make war, and in what manner?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
107e ΣΩ.Καὶ τόθ' ὁπότε βέλτιον;
Soc.And on whom it is better to do so, ought they not?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Καὶ τοσοῦτον χρόνον ὅσον ἄμεινον;
Soc.And at such time as it is better?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Certainly.
ΣΩ.Εἰ οὖν βουλεύοιντο Ἀθηναῖοι τίσιν χρὴ προσπαλαίειν
καὶ τίσιν ἀκροχειρίζεσθαι καὶ τίνα τρόπον, σὺ ἄμεινον
ἂν συμβουλεύοις παιδοτρίβης;
Soc.And for so long as they had better?
ΑΛ. παιδοτρίβης δήπου.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἔχεις οὖν εἰπεῖν πρὸς τί <ἂν> βλέπων παιδοτρίβης
συμβουλεύσειεν οἷς δεῖ προσπαλαίειν καὶ οἷς μή, καὶ ὁπότε
καὶ ὅντινα τρόπον; λέγω δὲ τὸ τοιόνδε· ἆρα τούτοις δεῖ
προσπαλαίειν οἷς βέλτιον, οὔ;
Soc.Now if the Athenians should deliberate with whom they should wrestle close, and with whom only at arm’s length, and in what manner, would you or the wrestling-master be the better adviser?
ΑΛ.Ναί.
Alc.The wrestling-master, I presume.
108a ΣΩ.Ἆρα καὶ τοσαῦτα ὅσα ἄμεινον;
Soc.And can you tell me what the wrestling-master would have in view when he advised as to the persons with whom they ought or ought not to wrestle close, and when and in what manner? What I mean is something like this: ought they not to wrestle close with those with whom it is better to do so?
ΑΛ.Τοσαῦτα.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ τότε ὅτε ἄμεινον;
Soc.And so far as is better, too?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.So far.
ΣΩ.Ἀλλὰ μὴν καὶ ᾄδοντα δεῖ κιθαρίζειν ποτὲ πρὸς τὴν
ᾠδὴν καὶ βαίνειν;
Soc.And at such time also as is better?
ΑΛ.Δεῖ γάρ.
Alc.Certainly.
ΣΩ.Οὐκοῦν τότε ὁπότε βέλτιον;
Soc.But again, when one sings, one has sometimes to accompany the song with harping and stepping?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes, one has.
ΣΩ.Καὶ τοσαῦθ' ὅσα βέλτιον;
Soc.And at such time as is better?
ΑΛ.Φημί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τί οὖν; ἐπειδὴ βέλτιον μὲν ὠνόμαζες ἐπ' ἀμφοτέροις,
108b τῷ τε κιθαρίζειν πρὸς τὴν ᾠδὴν καὶ τῷ προσπαλαίειν,
τί καλεῖς τὸ ἐν τῷ κιθαρίζειν βέλτιον, ὥσπερ ἐγὼ τὸ ἐν τῷ
παλαίειν καλῶ γυμναστικόν· σὺ δ' ἐκεῖνο τί καλεῖς;
Soc.And so far as is better?
ΑΛ.Οὐκ ἐννοῶ.
Alc.I agree.
ΣΩ.Ἀλλὰ πειρῶ ἐμὲ μιμεῖσθαι. ἐγὼ γάρ που ἀπεκρινάμην
τὸ διὰ παντὸς ὀρθῶς ἔχον, ὀρθῶς δὲ δήπου ἔχει τὸ
κατὰ τὴν τέχνην γιγνόμενον· οὔ;
Soc.Well now, since you applied the term better to the two cases of harping for accompaniment of a song and close wrestling, what do you call the better in the case of harping, to correspond with what in the case of wrestling I call gymnastic? What do you call the other?
ΑΛ.Ναί.
Alc.I do not understand.
ΣΩ. δὲ τέχνη οὐ γυμναστικὴ ἦν;
Soc.Well, try to copy me: for my answer gave you, I think, what is correct in every instance; and that is correct, I presume, which proceeds by rule of the art, is it not?
ΑΛ.Πῶς δ' οὔ;
Alc.Yes.
108c ΣΩ.Ἐγὼ δ' εἶπον τὸ ἐν τῷ παλαίειν βέλτιον γυμναστικόν.
Soc.And was not the art here gymnastic?
ΑΛ.Εἶπες γάρ.
Alc.To be sure.
ΣΩ.Οὐκοῦν καλῶς;
Soc.And I said that the better in the case of wrestling was gymnastic.
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ.
Alc.You did.
ΣΩ.Ἴθι δὴ καὶ σύπρέποι γὰρ ἄν που καὶ σοὶ τὸ καλῶς
διαλέγεσθαιεἰπὲ πρῶτον τίς τέχνη ἧς τὸ κιθαρίζειν καὶ
τὸ ᾄδειν καὶ τὸ ἐμβαίνειν ὀρθῶς; συνάπασα τίς καλεῖται;
οὔπω δύνασαι εἰπεῖν;
Soc.And I was quite fair?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.I think so.
ΣΩ.Ἀλλ' ὧδε πειρῶ· τίνες αἱ θεαὶ ὧν τέχνη;
Soc.Come then, in your turn—for it would befit you also, I fancy, to argue fairly —tell me, first, what is the art which includes harping and singing and treading the measure correctly? What is it called as a whole? You cannot yet tell me?
ΑΛ.Τὰς Μούσας, Σώκρατες, λέγεις;
Alc.No, indeed.
108d ΣΩ.Ἔγωγε. ὅρα δή· τίνα ἀπ' αὐτῶν ἐπωνυμίαν
τέχνη ἔχει;
Soc.Well, try another way: who are the goddesses that foster the art?
ΑΛ.Μουσικήν μοι δοκεῖς λέγειν.
Alc.The Muses, you mean, Socrates?
ΣΩ.Λέγω γάρ. τί οὖν τὸ κατὰ ταύτην ὀρθῶς γιγνόμενόν
ἐστιν; ὥσπερ ἐκεῖ ἐγώ σοι τὸ κατὰ τὴν τέχνην ἔλεγον ὀρθῶς,
τὴν γυμναστικήν, καὶ σὺ δὴ οὖν οὕτως ἐνταῦθα τί φῄς; πῶς
γίγνεσθαι;
Soc.I do. Now, just think, and say by what name the art is called after them.
ΑΛ.Μουσικῶς μοι δοκεῖ.
Alc.Music, I suppose you mean.
ΣΩ.Εὖ λέγεις. ἴθι δή, καὶ τὸ ἐν τῷ πολεμεῖν βέλτιον
καὶ τὸ ἐν τῷ εἰρήνην ἄγειν, τοῦτο τὸ βέλτιον τί
108e ὀνομάζεις; ὥσπερ ἐκεῖ ἐφ' ἑκάστῳ ἔλεγες τὸ ἄμεινον, ὅτι
μουσικώτερον καὶ ἐπὶ τῷ ἑτέρῳ, ὅτι γυμναστικώτερον·
πειρῶ δὴ καὶ ἐνταῦθα λέγειν τὸ βέλτιον.
Soc.Yes, I do. And what is that which proceeds correctly by its rule? As in the other case I was correct in mentioning to you gymnastic as that which goes by the art, so I ask you, accordingly, what you say in this case. What manner of proceeding is required?
ΑΛ.Ἀλλ' οὐ πάνυ τι ἔχω.
Alc.A musical one, I suppose.
ΣΩ.Ἀλλὰ μέντοι αἰσχρόν γε εἰ μέν τις σε λέγοντα
καὶ συμβουλεύοντα περὶ σιτίων ὅτι βέλτιον τόδε τοῦδε καὶ
νῦν καὶ τοσοῦτον, ἔπειτα ἐρωτήσειεν "Τί τὸ ἄμεινον λέγεις,
Ἀλκιβιάδη;" περὶ μὲν τούτων ἔχειν εἰπεῖν ὅτι τὸ ὑγιεινότερον,
καίτοι οὐ προσποιῇ γε ἰατρὸς εἶναι· περὶ δὲ οὗ
109a προσποιῇ ἐπιστήμων εἶναι καὶ συμβουλεύσεις ἀνιστάμενος
ὡς εἰδώς, τούτου δ', ὡς ἔοικας, πέρι ἐρωτηθεὶς ἐὰν μὴ
ἔχῃς εἰπεῖν, οὐκ αἰσχύνῃ; οὐκ αἰσχρὸν φανεῖται;
Soc.You are right. Come then, what is it that you term better, in respect of what is better in waging war and being at peace? Just as in our other instances you said that the better implied the more musical and again, in the parallel case, the more gymnastical, try now if you can tell me what is the better in this case.
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.But I am quite unable.
ΣΩ.Σκόπει δὴ καὶ προθυμοῦ εἰπεῖν πρὸς τί τείνει τὸ
ἐν τῷ εἰρήνην τε ἄγειν ἄμεινον καὶ τὸ ἐν τῷ πολεμεῖν
οἷς δεῖ;
Soc.But surely that is disgraceful; for if you should speak to somebody as his adviser on food, and say that one sort was better than another, at this time and in this quantity, and he then asked you—What do you mean by the better, Alcibiades?—in a matter like that you could tell him you meant the more wholesome, although you do not set up to be a physician; yet in a case where you set up to have knowledge and are ready to stand up and advise as though you knew, are you not ashamed to be unable, as appears, to answer a question upon it? Does it not seem disgraceful?
ΑΛ.Ἀλλὰ σκοπῶν οὐ δύναμαι ἐννοῆσαι.
Alc.Very.
ΣΩ.Οὐδ' οἶσθα, ἐπειδὰν πόλεμον ποιώμεθα, ὅτι ἐγκαλοῦντες
ἀλλήλοις πάθημα ἐρχόμεθα εἰς τὸ πολεμεῖν, καὶ
ὅτι αὐτὸ ὀνομάζοντες ἐρχόμεθα;
Soc.Then consider and do your best to tell me the connection of better in being at peace or at war with those to whom we ought to be so disposed.
109b ΑΛ.Ἔγωγε, ὅτι γε ἐξαπατώμενοί τι βιαζόμενοι
ἀποστερούμενοι.
Alc.Well, I am considering, but I fail to perceive it.
ΣΩ.Ἔχε· πῶς ἕκαστα τούτων πάσχοντες; πειρῶ εἰπεῖν
τί διαφέρει τὸ ὧδε ὧδε.
Soc.But you must know what treatment it is that we allege against each other when we enter upon a war, and what name we give it when we do so?
ΑΛ. τὸ ὧδε λέγεις, Σώκρατες, τὸ δικαίως τὸ
ἀδίκως;
Alc.I do: we say we are victims of deceit or violence or spoliation.
ΣΩ.Αὐτὸ τοῦτο.
Soc.Enough: how do we suffer each of these things? Try and tell me what difference there is between one way and another.
ΑΛ.Ἀλλὰ μὴν τοῦτο γε διαφέρει ὅλον τε καὶ πᾶν.
Alc.Do you mean by that, Socrates, whether it is in a just way or an unjust way?
ΣΩ.Τί οὖν; Ἀθηναίοις σὺ πρὸς ποτέρους συμβουλεύσεις
πολεμεῖν, τοὺς ἀδικοῦντας τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας;
Soc.Precisely.
109c ΑΛ.Δεινὸν τοῦτό γε ἐρωτᾷς· εἰ γὰρ καὶ διανοεῖταί τις
ὡς δεῖ πρὸς τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας πολεμεῖν, οὐκ ἂν
ὁμολογήσειέν γε.
Alc.Why, there you have all the difference in the world.
ΣΩ.Οὐ γὰρ νόμιμον τοῦθ', ὡς ἔοικεν.
Soc.Well then, on which sort are you going to advise the Athenians to make war—those who are acting unjustly, or those who are doing what is just?
ΑΛ.Οὐ δῆτα· οὐδέ γε καλὸν δοκεῖ εἶναι.
Alc.That is a hard question: for even if someone decides that he must go to war with those who are doing what is just, he would not admit that they were doing so.
ΣΩ.Πρὸς ταῦτ' ἄρα καὶ σὺ [τὸ δίκαιον] τοὺς λόγους
ποιήσῃ;
Soc.For that would not be lawful, I suppose?
ΑΛ.Ἀνάγκη.
Alc.No, indeed; nor is it considered honorable either.
ΣΩ.Ἄλλο τι οὖν, νυνδὴ ἐγὼ ἠρώτων βέλτιον πρὸς
τὸ πολεμεῖν καὶ μή, καὶ οἷς δεῖ καὶ οἷς μή, καὶ ὁπότε καὶ
μή, τὸ δικαιότερον τυγχάνει ὄν; οὔ;
Soc.So you too will appeal to these things in making your speeches?
ΑΛ.Φαίνεταί γε.
Alc.Necessarily.
109d ΣΩ.Πῶς οὖν, φίλε Ἀλκιβιάδη; πότερον σαυτὸν
λέληθας ὅτι οὐκ ἐπίστασαι τοῦτο, ἐμὲ ἔλαθες μανθάνων
καὶ φοιτῶν εἰς διδασκάλου ὅς σε ἐδίδασκε διαγιγνώσκειν
τὸ δικαιότερόν τε καὶ ἀδικώτερον; καὶ τίς ἐστιν οὗτος;
φράσον καὶ ἐμοί, ἵνα αὐτῷ φοιτητὴν προξενήσῃς καὶ ἐμέ.
Soc.Then must not that better about which I was asking in reference to making or not making war, on those on whom we ought to or not, and when we ought to or not, be simply and solely the juster?
ΑΛ.Σκώπτεις, Σώκρατες.
Alc.Apparently it is.
ΣΩ.Οὐ μὰ τὸν Φίλιον τὸν ἐμόν τε καὶ σόν, ὃν ἐγὼ
ἥκιστ' ἂν ἐπιορκήσαιμι· ἀλλ' εἴπερ ἔχεις, εἰπὲ τίς ἐστιν.
Soc.How now, friend Alcibiades? Have you overlooked your own ignorance of this matter, or have I overlooked your learning it and taking lessons of a master who taught you to distinguish the more just and the more unjust? And who is he? Inform me in my turn, in order that you may introduce me to him as another pupil.
109e ΑΛ.Τί δ' εἰ μὴ ἔχω; οὐκ ἂν οἴει με ἄλλως εἰδέναι
περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων;
Alc.You are joking, Socrates.
ΣΩ.Ναί, εἴ γε εὕροις.
Soc.No, I swear by our common God of Friendship, whose name I would by no means take in vain. Come, if you can, tell me who the man is.
ΑΛ.Ἀλλ' οὐκ ἂν εὑρεῖν με ἡγῇ;
Alc.But what if I cannot? Do you think I could not know about what is just and unjust in any other way?
ΣΩ.Καὶ μάλα γε, εἰ ζητήσαις.
Soc.Yes, you might, supposing you discovered it.
ΑΛ.Εἶτα ζητῆσαι οὐκ ἂν οἴει με;
Alc.But do you not think I might discover it?
ΣΩ.Ἔγωγε, εἰ οἰηθείης γε μὴ εἰδέναι.
Soc.Yes, quite so, if you inquired.
ΑΛ.Εἶτα οὐκ ἦν ὅτ' εἶχον οὕτω;
Alc.And do you not think I might inquire?
ΣΩ.Καλῶς λέγεις. ἔχεις οὖν εἰπεῖν τοῦτον τὸν χρόνον
110a ὅτε οὐκ ᾤου εἰδέναι τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα; φέρε, πέρυσιν
ἐζήτεις τε καὶ οὐκ ᾤου εἰδέναι; ᾤου; καὶ τἀληθῆ
ἀποκρίνου, ἵνα μὴ μάτην οἱ διάλογοι γίγνωνται.
Soc.I do, if you thought you did not know.
ΑΛ.Ἀλλ' ᾤμην εἰδέναι.
Alc.And was there not a time when I held that view?
ΣΩ.Τρίτον δ' ἔτος καὶ τέταρτον καὶ πέμπτον οὐχ
οὕτως;
Soc.Well spoken. Then can you tell me at what time it was that you thought you did not know what is just and unjust? Pray, was it a year ago that you were inquiring, and thought you did not know? Or did you think you knew? Please answer truly, that our debates may not be futile.
ΑΛ.Ἔγωγε.
Alc.Well, I thought I knew.
ΣΩ.Ἀλλὰ μὴν τό γε πρὸ τοῦ παῖς ἦσθα. γάρ;
Soc.And two years, and three years, and four years back, were you not of the same mind?
ΑΛ.Ναί.
Alc.I was.
ΣΩ.Τότε μὲν τοίνυν εὖ οἶδα ὅτι ᾤου εἰδέναι.
Soc.But, you see, before that time you were a child, were you not?
ΑΛ.Πῶς εὖ οἶσθα;
Alc.Yes.
110b ΣΩ.Πολλάκις σοῦ ἐν διδασκάλων ἤκουον παιδὸς ὄντος
καὶ ἄλλοθι, καὶ ὁπότε ἀστραγαλίζοις ἄλλην τινὰ παιδιὰν
παίζοις, οὐχ ὡς ἀποροῦντος περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων,
ἀλλὰ μάλα μέγα καὶ θαρραλέως λέγοντος περὶ ὅτου τύχοις
τῶν παίδων ὡς πονηρός τε καὶ ἄδικος εἴη καὶ ὡς ἀδικοῖ·
οὐκ ἀληθῆ λέγω;
Soc.So I know well enough that then you thought you knew.
ΑΛ.Ἀλλὰ τί ἔμελλον ποιεῖν, Σώκρατες, ὁπότε τίς
με ἀδικοῖ;
Alc.How do you know it so well?
ΣΩ.Σὺ δ' εἰ τύχοις ἀγνοῶν εἴτ' ἀδικοῖο εἴτε μὴ τότε,
λέγεις, τί σε χρὴ ποιεῖν;
Soc.Many a time I heard you, when as a child you were dicing or playing some other game at your teacher’s or elsewhere, instead of showing hesitation about what was just and unjust, speak in very loud and confident tones about one or other of your playmates, saying he was a rascal and a cheat who played unfairly. Is not this a true account?
110c ΑΛ.Μὰ Δί' ἀλλ' οὐκ ἠγνόουν ἔγωγε, ἀλλὰ σαφῶς
ἐγίγνωσκον ὅτι ἠδικούμην.
Alc.But what was I to do, Socrates, when somebody cheated me?
ΣΩ.Ὤιου ἄρα ἐπίστασθαι καὶ παῖς ὤν, ὡς ἔοικε, τὰ
δίκαια καὶ τὰ ἄδικα.
Soc.Yet if you were ignorant then whether you were being unfairly treated or not, how can you ask—What are you to do?
ΑΛ.Ἔγωγε· καὶ ἠπιστάμην γε.
Alc.Well, but on my word, I was not ignorant: no, I clearly understood that I was being wronged.
ΣΩ.Ἐν ποίῳ χρόνῳ ἐξευρών; οὐ γὰρ δήπου ἐν γε
ᾤου εἰδέναι.
Soc.So you thought you knew, even as a child, it seems, what was just and unjust.
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.I did; and I knew too.
ΣΩ.Πότε οὖν ἀγνοεῖν ἡγοῦ; σκόπει· οὐ γὰρ εὑρήσεις
τοῦτον τὸν χρόνον.
Soc.At what sort of time did you discover it? For surely it was not while you thought you knew.
ΑΛ.Μὰ τὸν Δί', Σώκρατες, οὔκουν ἔχω γ' εἰπεῖν.
Alc.No, indeed.
110d ΣΩ.Εὑρὼν μὲν ἄρ' οὐκ οἶσθα αὐτά.
Soc.Then when did you think you were ignorant? Consider; I believe you will fail to find such a time.
ΑΛ.Οὐ πάνυ φαίνομαι.
Alc.Upon my word, Socrates, I really cannot say.
ΣΩ.Ἀλλὰ μὴν ἄρτι γε οὐδὲ μαθὼν ἔφησθα εἰδέναι·
εἰ δὲ μήθ' ηὗρες μήτ' ἔμαθες, πῶς οἶσθα καὶ πόθεν;
Soc.So you do not know it by discovery.
ΑΛ.Ἀλλ' ἴσως τοῦτό σοι οὐκ ὀρθῶς ἀπεκρινάμην, τὸ
φάναι εἰδέναι αὐτὸς ἐξευρών.
Alc.Not at all, apparently.
ΣΩ.Τὸ δὲ πῶς εἶχεν;
Soc.But you said just now that you did not know it by learning either; and if you neither discovered nor learnt it, how do you come to know it, and whence?
ΑΛ.Ἔμαθον οἶμαι καὶ ἐγὼ ὥσπερ καὶ οἱ ἄλλοι.
Alc.Well, perhaps that answer I gave you was not correct, that I knew it by my own discovery.
ΣΩ.Πάλιν εἰς τὸν αὐτὸν ἥκομεν λόγον. παρὰ τοῦ;
φράζε κἀμοί.
Soc.Then how was it done?
110e ΑΛ.Παρὰ τῶν πολλῶν.
Alc.I learnt it, I suppose, in the same way as everyone else.
ΣΩ.Οὐκ εἰς σπουδαίους γε διδασκάλους καταφεύγεις
εἰς τοὺς πολλοὺς ἀναφέρων.
Soc.Back we come to the same argument. From whom? Please tell me.
ΑΛ.Τί δέ; οὐχ ἱκανοὶ διδάξαι οὗτοι;
Alc.From the many.
ΣΩ.Οὔκουν τὰ πεττευτικά γε καὶ τὰ μή· καίτοι
φαυλότερα αὐτὰ οἶμαι τῶν δικαίων εἶναι. τί δέ; σὺ οὐχ
οὕτως οἴει;
Soc.They are no very serious teachers with whom you take refuge, if you ascribe it to the many!
ΑΛ.Ναί.
Alc.Why, are they not competent to teach?
ΣΩ.Εἶτα τὰ μὲν φαυλότερα οὐχ οἷοί τε διδάσκειν, τὰ
δὲ σπουδαιότερα;
Soc.Not how to play, or not to play, draughts; and yet that, I imagine, is a slight matter compared with justice. What? Do you not think so?
ΑΛ.Οἶμαι ἔγωγε· ἄλλα γοῦν πολλὰ οἷοί τ' εἰσὶν διδάσκειν
σπουδαιότερα τοῦ πεττεύειν.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ποῖα ταῦτα;
Soc.Then if they are unable to teach the slighter, can they teach the more serious matter?
111a ΑΛ.Οἷον καὶ τὸ ἑλληνίζειν παρὰ τούτων ἔγωγ' ἔμαθον,
καὶ οὐκ ἂν ἔχοιμι εἰπεῖν ἐμαυτοῦ διδάσκαλον, ἀλλ' εἰς
τοὺς αὐτοὺς ἀναφέρω οὓς σὺ φῂς οὐ σπουδαίους εἶναι
διδασκάλους.
Alc.I think so: at any rate, there are many other things that they are able to teach, more serious than draughts.
ΣΩ.Ἀλλ', γενναῖε, τούτου μὲν ἀγαθοὶ διδάσκαλοι οἱ
πολλοί, καὶ δικαίως ἐπαινοῖντ' ἂν αὐτῶν εἰς διδασκαλίαν.
Soc.What sort of things?
ΑΛ.Τί δή;
Alc.For instance, it was from them that I learnt to speak Greek, and I could not say who was my teacher, but can only ascribe it to the same people who, you say, are not serious teachers.
ΣΩ.Ὅτι ἔχουσι περὶ αὐτὰ χρὴ τοὺς ἀγαθοὺς διδασκάλους
ἔχειν.
Soc.Ah, gallant sir, the many may be good teachers of that, and they can justly be praised for their teaching of such subjects.
ΑΛ.Τί τοῦτο λέγεις;
Alc.And why?
ΣΩ.Οὐκ οἶσθ' ὅτι χρὴ τοὺς μέλλοντας διδάσκειν ὁτιοῦν
111b αὐτοὺς πρῶτον εἰδέναι; οὔ;
Soc.Because in those subjects they have the equipment proper to good teachers.
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.What do you mean by that?
ΣΩ.Οὐκοῦν τοὺς εἰδότας ὁμολογεῖν τε ἀλλήλοις καὶ
μὴ διαφέρεσθαι;
Soc.You know that those who are going to teach anything should first know it themselves, do you not?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Of course.
ΣΩ.Ἐν οἷς δ' ἂν διαφέρωνται, ταῦτα φήσεις εἰδέναι
αὐτούς;
Soc.And that those who know should agree with each other and not differ?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τούτων οὖν διδάσκαλοι πῶς ἂν εἶεν;
Soc.But if they differ upon anything, will you say that they know it?
ΑΛ.Οὐδαμῶς.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Τί οὖν; δοκοῦσί σοι διαφέρεσθαι οἱ πολλοὶ ποῖόν
ἐστι λίθος ξύλον; καὶ ἐάν τινα ἐρωτᾷς, ἆρ' οὐ τὰ αὐτὰ
111c ὁμολογοῦσιν, καὶ ἐπὶ ταὐτὰ ὁρμῶσιν ὅταν βούλωνται λαβεῖν
λίθον ξύλον; ὡσαύτως καὶ πάνθ' ὅσα τοιαῦτα· σχεδὸν
γάρ τι μανθάνω τὸ ἑλληνίζειν ἐπίστασθαι ὅτι τοῦτο λέγεις·
οὔ;
Soc.Then how can they be teachers of it?
ΑΛ.Ναί.
Alc.By no means.
ΣΩ.Οὐκοῦν εἰς μὲν ταῦθ', ὥσπερ εἴπομεν, ἀλλήλοις τε
ὁμολογοῦσι καὶ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἰδίᾳ, καὶ δημοσίᾳ αἱ πόλεις
πρὸς ἀλλήλας οὐκ ἀμφισβητοῦσιν αἱ μὲν ταῦθ' αἱ δ' ἄλλα
φάσκουσαι;
Soc.Well now, do you find that the many differ about the nature of stone or wood? If you ask one of them, do they not agree on the same answer, and make for the same things when they want to get a piece of stone or wood? It is just the same, too, with everything of the sort: for I am pretty nearly right in understanding you to mean just this by knowing how to speak Greek, am I not?
ΑΛ.Οὐ γάρ.
Alc.Yes.
ΣΩ.Εἰκότως ἂν ἄρα τούτων γε καὶ διδάσκαλοι εἶεν
ἀγαθοί.
Soc.And on these matters, as we stated, they not only agree with each other and with themselves in private, but states also use in public the same terms about them to each other, without any dispute?
111d ΑΛ.Ναί.
Alc.They do.
ΣΩ.Οὐκοῦν εἰ μὲν βουλοίμεθα ποιῆσαί τινα περὶ αὐτῶν
εἰδέναι, ὀρθῶς ἂν αὐτὸν πέμποιμεν εἰς διδασκαλίαν τούτων
τῶν πολλῶν;
Soc.Then naturally they will be good teachers of these matters.
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τί δ' εἰ βουληθεῖμεν εἰδέναι, μὴ μόνον ποῖοι
ἄνθρωποί εἰσιν ποῖοι ἵπποι, ἀλλὰ καὶ τίνες αὐτῶν
δρομικοί τε καὶ μή, ἆρ' ἔτι οἱ πολλοὶ τοῦτο ἱκανοὶ
διδάξαι;
Soc.And if we should wish to provide anyone with knowledge of them, we should be right in sending him to be taught by the many that you speak of?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Certainly.
ΣΩ.Ἱκανὸν δέ σοι τεκμήριον ὅτι οὐκ ἐπίστανται οὐδὲ
111e κρήγυοι διδάσκαλοί εἰσιν τούτων, ἐπειδὴ οὐδὲν ὁμολογοῦσιν
ἑαυτοῖς περὶ αὐτῶν;
Soc.But what if we wished to know not only what men were like or what horses were like, but which of them were good runners or not? Would the many still suffice to teach us this?
ΑΛ.Ἔμοιγε.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Τί δ' εἰ βουληθεῖμεν εἰδέναι, μὴ μόνον ποῖοι
ἄνθρωποί εἰσιν, ἀλλ' ὁποῖοι ὑγιεινοὶ νοσώδεις, ἆρ' ἱκανοὶ
ἂν ἡμῖν ἦσαν διδάσκαλοι οἱ πολλοί;
Soc.And you have ample proof that they do not know this, and are not proficient teachers of it, in their not agreeing about it at all with themselves?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.I have.
ΣΩ.Ἦν δ' ἄν σοι τεκμήριον ὅτι μοχθηροί εἰσι τούτων
διδάσκαλοι, εἰ ἑώρας αὐτοὺς διαφερομένους;
Soc.And what if we wished to know not only what men were like, but what healthy or diseased men were like? Would the many suffice to teach us?
ΑΛ.Ἔμοιγε.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Τί δὲ δή; νῦν περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων ἀνθρώπων
112a καὶ πραγμάτων οἱ πολλοὶ δοκοῦσί σοι ὁμολογεῖν αὐτοὶ
ἑαυτοῖς ἀλλήλοις;
Soc.And you would have proof of their being bad teachers of that, if you saw them differing about it?
ΑΛ.Ἥκιστα νὴ Δί', Σώκρατες.
Alc.I should.
ΣΩ.Τί δέ; μάλιστα περὶ αὐτῶν διαφέρεσθαι;
Soc.Well then, do you now find that the many agree with themselves or each other about just and unjust men or things?
ΑΛ.Πολύ γε.
Alc.Far from it, on my word, Socrates.
ΣΩ.Οὔκουν οἴομαί γε πώποτέ σε ἰδεῖν οὐδ' ἀκοῦσαι
σφόδρα οὕτω διαφερομένους ἀνθρώπους περὶ ὑγιεινῶν καὶ
μή, ὥστε διὰ ταῦτα μάχεσθαί τε καὶ ἀποκτεινύναι ἀλλήλους.
Soc.In fact, they differ most especially on these points?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Very much so.
ΣΩ.Ἀλλὰ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων ἔγωγ' οἶδ' ὅτι,
112b καὶ εἰ μὴ ἑώρακας, ἀκήκοας γοῦν ἄλλων τε πολλῶν καὶ
Ὁμήρου· καὶ Ὀδυσσείας γὰρ καὶ Ἰλιάδος ἀκήκοας.
Soc.And I suppose you never yet saw or heard of people differing so sharply on questions of health or the opposite as to fight and kill one another in battle because of them.
ΑΛ.Πάντως δήπου, Σώκρατες.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Οὐκοῦν ταῦτα ποιήματά ἐστι περὶ διαφορᾶς δικαίων
τε καὶ ἀδίκων;
Soc.But on questions of justice or injustice I am sure you have; and if you have not seen them, at any rate you have heard of them from many people, especially Homer. For you have heard the Odyssey and the Iliad?
ΑΛ.Ναί.
Alc.I certainly have, I suppose, Socrates.
ΣΩ.Καὶ αἱ μάχαι γε καὶ οἱ θάνατοι διὰ ταύτην τὴν
διαφορὰν τοῖς τε Ἀχαιοῖς καὶ τοῖς ἄλλοις Τρωσὶν ἐγένοντο,
καὶ τοῖς μνηστῆρσι τοῖς τῆς Πηνελόπης καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ.
Soc.And these poems are about a difference of just and unjust
112c ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οἶμαι δὲ καὶ τοῖς ἐν Τανάγρᾳ Ἀθηναίων τε καὶ
Λακεδαιμονίων καὶ Βοιωτῶν ἀποθανοῦσι, καὶ τοῖς ὕστερον
ἐν Κορωνείᾳ, ἐν οἷς καὶ σὸς πατὴρ [Κλεινίας] ἐτελεύτησεν,
οὐδὲ περὶ ἑνὸς ἄλλου διαφορὰ περὶ τοῦ δικαίου καὶ
ἀδίκου τοὺς θανάτους καὶ τὰς μάχας πεποίηκεν· γάρ;
Soc.And from this difference arose the fights and deaths of the Achaeans, and of the Trojans as well, and of the suitors of Penelope in their strife with Odysseus.
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.That is true.
ΣΩ.Τούτους οὖν φῶμεν ἐπίστασθαι περὶ ὧν οὕτως
112d σφόδρα διαφέρονται, ὥστε ἀμφισβητοῦντες ἀλλήλοις τὰ
ἔσχατα σφᾶς αὐτοὺς ἐργάζονται;
Soc.And I imagine that when the Athenians and Spartans and Boeotians lost their men at Tanagra, and later at Coronea, among whom your own father perished, the difference that caused their deaths and fights was solely on a question of just and unjust, was it not?
ΑΛ.Οὐ φαίνεταί γε.
Alc.That is true.
ΣΩ.Οὐκοῦν εἰς τοὺς τοιούτους διδασκάλους ἀναφέρεις
οὓς ὁμολογεῖς αὐτὸς μὴ εἰδέναι;
Soc.Then are we to say that these people understand those questions, on which they differ so sharply that they are led by their mutual disputes to take these extreme measures against each other?
ΑΛ.Ἔοικα.
Alc.Apparently not.
ΣΩ.Πῶς οὖν εἰκός σε εἰδέναι τὰ δίκαια καὶ τὰ ἄδικα,
περὶ ὧν οὕτω πλανᾷ καὶ οὔτε μαθὼν φαίνῃ παρ' οὐδενὸς
οὔτ' αὐτὸς ἐξευρών;
Soc.And you refer me to teachers of that sort, whom you admit yourself to be without knowledge?
ΑΛ.Ἐκ μὲν ὧν σὺ λέγεις οὐκ εἰκός.
Alc.It seems I do.
112e ΣΩ.Ὁρᾷς αὖ τοῦθ' ὡς οὐ καλῶς εἶπες, Ἀλκιβιάδη;
Soc.Then how is it likely that you should know what is just and unjust, when you are so bewildered about these matters and are shown to have neither learnt them from anyone nor discovered them for yourself?.
ΑΛ.Τὸ ποῖον;
Alc.By what you say, it is not likely.
ΣΩ.Ὅτι ἐμὲ φῂς ταῦτα λέγειν.
Soc.There again, Alcibiades, do you see how unfairly you speak?
ΑΛ.Τί δέ; οὐ σὺ λέγεις ὡς ἐγὼ οὐδὲν ἐπίσταμαι περὶ
τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων;
Alc.In what ?
ΣΩ.Οὐ μέντοι.
Soc.In stating that I say so.
ΑΛ.Ἀλλ' ἐγώ;
Alc.Why, do you not say that l do not know about the just and unjust?
ΣΩ.Ναί.
Soc.Not at all.
ΑΛ.Πῶς δή;
Alc.Well, do I say it?
ΣΩ.Ὧδε εἴσῃ. ἐάν σε ἔρωμαι τὸ ἓν καὶ τὰ δύο πότερα
πλείω ἐστί, φήσεις ὅτι τὰ δύο;
Soc.Yes.
ΑΛ.Ἔγωγε.
Alc.How, pray ?
ΣΩ.Πόσῳ;
Soc.I will show you, in the following way. If I ask you which is the greater number, one or two, you will answer two?
ΑΛ.Ἑνί.
Alc.Yes, I shall.
ΣΩ.Πότερος οὖν ἡμῶν λέγων ὅτι τὰ δύο τοῦ ἑνὸς
ἑνὶ πλείω;
Soc.How much greater?
ΑΛ.Ἐγώ.
Alc.By one.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἐγὼ μὲν ἠρώτων, σὺ δ' ἀπεκρίνου;
Soc.Then which of us says that two are one more than one?
ΑΛ.Ναί.
Alc.I.
113a ΣΩ.Περὶ δὴ τούτων μῶν ἐγὼ φαίνομαι λέγων ἐρωτῶν,
σὺ ἀποκρινόμενος;
Soc.And I was asking, and you were answering?
ΑΛ.Ἐγώ.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τί δ' ἂν ἐγὼ μὲν ἔρωμαι ποῖα γράμματα Σωκράτους,
σὺ δ' εἴπῃς, πότερος λέγων;
Soc.Then is it I, the questioner, or you the answerer, that are found to be speaking about these things?
ΑΛ.Ἐγώ.
Alc.I.
ΣΩ.Ἴθι δή, ἑνὶ λόγῳ εἰπέ· ὅταν ἐρώτησίς τε καὶ
ἀπόκρισις γίγνηται, πότερος λέγων, ἐρωτῶν ἀποκρινόμενος;
Soc.And what if I ask what are the letters in Socrates, and you tell me? Which will be the speaker?
ΑΛ. ἀποκρινόμενος, ἔμοιγε δοκεῖ, Σώκρατες.
Alc.I.
113b ΣΩ.Οὐκοῦν ἄρτι διὰ παντὸς ἐγὼ μὲν ἐρωτῶν;
Soc.Come then, tell me, as a principle, when we have question and answer, which is the speaker—the questioner, or the answerer?
ΑΛ.Ναί.
Alc.The answerer, I should say, Socrates.
ΣΩ.Σὺ δ' ἀποκρινόμενος;
Soc.And throughout the argument so far, I was the questioner?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τί οὖν; τὰ λεχθέντα πότερος ἡμῶν εἴρηκεν;
Soc.And you the answerer?
ΑΛ.Φαίνομαι μέν, Σώκρατες, ἐκ τῶν ὡμολογημένων
ἐγώ.
Alc.Quite so.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἐλέχθη περὶ δικαίων καὶ ἀδίκων ὅτι Ἀλκιβιάδης
καλὸς Κλεινίου οὐκ ἐπίσταιτο, οἴοιτο δέ, καὶ
μέλλοι εἰς ἐκκλησίαν ἐλθὼν συμβουλεύσειν Ἀθηναίοις περὶ
ὧν οὐδὲν οἶδεν; οὐ ταῦτ' ἦν;
Soc.Well then, which of us has spoken what has been said?
113c ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Apparently, Socrates, from what we have admitted, it was I.
ΣΩ.Τὸ τοῦ Εὐριπίδου ἄρα συμβαίνει, Ἀλκιβιάδη·
σοῦ τάδε κινδυνεύεις, οὐκ ἐμοῦ ἀκηκοέναι, οὐδ' ἐγώ εἰμι
ταῦτα λέγων, ἀλλὰ σύ, ἐμὲ δὲ αἰτιᾷ μάτην. καὶ μέντοι
καὶ εὖ λέγεις. μανικὸν γὰρ ἐν νῷ ἔχεις ἐπιχείρημα ἐπιχειρεῖν,
βέλτιστε, διδάσκειν οὐκ οἶσθα, ἀμελήσας
μανθάνειν.
Soc.And it was said that Alcibiades, the fair son of Cleinias, did not know about just and unjust, but thought he did, and intended to go to the Assembly as adviser to the Athenians on what he knows nothing about; is not that so?
113d ΑΛ.Οἶμαι μέν, Σώκρατες, ὀλιγάκις Ἀθηναίους βουλεύεσθαι
καὶ τοὺς ἄλλους Ἕλληνας πότερα δικαιότερα
ἀδικώτερα· τὰ μὲν γὰρ τοιαῦτα ἡγοῦνται δῆλα εἶναι,
ἐάσαντες οὖν περὶ αὐτῶν σκοποῦσιν ὁπότερα συνοίσει
πράξασιν. οὐ γὰρ ταὐτὰ οἶμαι ἐστὶν τά τε δίκαια καὶ τὰ
συμφέροντα, ἀλλὰ πολλοῖς δὴ ἐλυσιτέλησεν ἀδικήσασι μεγάλα
ἀδικήματα, καὶ ἑτέροις γε οἶμαι δίκαια ἐργασαμένοις
οὐ συνήνεγκεν.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Τί οὖν; εἰ ὅτι μάλιστα ἕτερα μὲν τὰ δίκαια
113e τυγχάνει ὄντα, ἕτερα δὲ τὰ συμφέροντα, οὔ τί που αὖ σὺ
οἴει ταῦτ' εἰδέναι συμφέρει τοῖς ἀνθρώποις, καὶ δι' ὅτι;
Soc.Then, to quote Euripides, the result is, Alcibiades, that you may be said to have heard it from yourself, not me,Eur. Hipp. 352 and it is not I who say it, but you, and you tax me with it in vain. And indeed what you say is quite true. For it is a mad scheme this, that you meditate, my excellent friend—of teaching things that you do not know, since you have taken no care to learn them.
ΑΛ.Τί γὰρ κωλύει, Σώκρατες; εἰ μή με αὖ ἐρήσῃ
παρ' ὅτου ἔμαθον ὅπως αὐτὸς ηὗρον.
Alc.I think, Socrates, that the Athenians and the rest of the Greeks rarely deliberate as to which is the more just or unjust course: for they regard questions of this sort as obvious; and so they pass them over and consider which course will prove more expedient in the result. For the just and the expedient, I take it, are not the same, but many people have profited by great wrongs that they have committed, whilst others, I imagine, have had no advantage from doing what was right.
ΣΩ.Οἷον τοῦτο ποιεῖς. εἴ τι μὴ ὀρθῶς λέγεις, τυγχάνει
δὲ δυνατὸν ὂν ἀποδεῖξαι δι' οὗπερ καὶ τὸ πρότερον λόγου,
οἴει δὴ καινὰ ἄττα δεῖν ἀκούειν ἀποδείξεις τε ἑτέρας, ὡς
τῶν προτέρων οἷον σκευαρίων κατατετριμμένων, καὶ οὐκέτ'
ἂν σὺ αὐτὰ ἀμπίσχοιο, εἰ μή τίς σοι τεκμήριον καθαρὸν
114a καὶ ἄχραντον οἴσει. ἐγὼ δὲ χαίρειν ἐάσας τὰς σὰς προδρομὰς
τοῦ λόγου οὐδὲν ἧττον ἐρήσομαι πόθεν μαθὼν αὖ τὰ
συμφέροντ' ἐπίστασαι, καὶ ὅστις ἐστὶν διδάσκαλος, καὶ
πάντ' ἐκεῖνα τὰ πρότερον ἐρωτῶ μιᾷ ἐρωτήσει; ἀλλὰ γὰρ
δῆλον ὡς εἰς ταὐτὸν ἥξεις καὶ οὐχ ἕξεις ἀποδεῖξαι οὔθ' ὡς
ἐξευρὼν οἶσθα τὰ συμφέροντα οὔθ' ὡς μαθών. ἐπειδὴ δὲ
τρυφᾷς καὶ οὐκέτ' ἂν ἡδέως τοῦ αὐτοῦ γεύσαιο λόγου, τοῦτον
μὲν ἐῶ χαίρειν, εἴτ' οἶσθα εἴτε μὴ τὰ Ἀθηναίοις συμφέροντα·
114b πότερον δὲ ταὐτά ἐστι δίκαιά τε καὶ συμφέροντ'
ἕτερα, τί οὐκ ἀπέδειξας; εἰ μὲν βούλει, ἐρωτῶν με ὥσπερ
ἐγὼ σέ, εἰ δέ, καὶ αὐτὸς ἐπὶ σεαυτοῦ λόγῳ διέξελθε.
Soc.What then? Granting that the just and the expedient are in fact as different as they can be, you surely do not still suppose you know what is expedient for mankind, and why it is so?
ΑΛ.Ἀλλ' οὐκ οἶδα εἰ οἷός τ' ἂν εἴην, Σώκρατες, πρὸς
σὲ διελθεῖν.
Alc.Well, what is the obstacle, Socrates,—unless you are going to ask me again from whom I learnt it, or how I discovered it for myself?
ΣΩ.Ἀλλ', ὠγαθέ, ἐμὲ ἐκκλησίαν νόμισον καὶ δῆμον·
καὶ ἐκεῖ τοί σε δεήσει ἕνα ἕκαστον πείθειν. γάρ;
Soc.What a way of going on! If your answer is incorrect, and a previous argument can be used to prove it so, you claim to be told something new, and a different line of proof, as though the previous one were like a poor worn-out coat which you refuse to wear any longer; you must be provided instead with something clean and unsoiled in the way of evidence. But I shall ignore your sallies in debate, and shall none the less ask you once more, where you learnt your knowledge of what is expedient, and who is your teacher, asking in one question all the things I asked before; and now you will clearly find yourself in the same plight, and will be unable to prove that you know the expedient either through discovery or through learning. But as you are dainty, and would dislike a repeated taste of the same argument, I pass over this question of whether you know or do not know what is expedient for the Athenians: but why have you not made it clear whether the just and the expedient are the same or different? If you like, question me as I did you, or if you prefer, argue out the matter in your own way.
ΑΛ.Ναί.
Alc.But I am not sure I should be able, Socrates, to set it forth to you.
ΣΩ.Οὐκοῦν τοῦ αὐτοῦ ἕνα τε οἷόν τε εἶναι κατὰ μόνας
114c πείθειν καὶ συμπόλλους περὶ ὧν ἂν εἰδῇ, ὥσπερ γραμματιστὴς
ἕνα τέ που πείθει περὶ γραμμάτων καὶ πολλούς;
Soc.Well, my good sir, imagine I am the people in Assembly; even there, you know, you will have to persuade each man singly, will you not?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν οὐ καὶ περὶ ἀριθμοῦ αὐτὸς ἕνα τε καὶ
πολλοὺς πείσει;
Soc.And the same man may well persuade one person singly, and many together, about things that he knows, just as the schoolmaster, I suppose, persuades either one or many about letters?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὗτος δ' ἔσται εἰδώς, ἀριθμητικός;
Soc.And again, will not the same man persuade either one or many about number?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ σὺ ἅπερ καὶ πολλοὺς οἷός τε πείθειν
εἶ, ταῦτα καὶ ἕνα;
Soc.And this will be the man who knows—the arithmetician?
ΑΛ.Εἰκός γε.
Alc.Quite so.
ΣΩ.Ἔστι δὲ ταῦτα δῆλον ὅτι οἶσθα.
Soc.And you too can persuade a single man about things of which you can persuade many?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Presumably.
ΣΩ.Ἄλλο τι οὖν τοσοῦτον μόνον διαφέρει τοῦ ἐν τῷ
114d δήμῳ ῥήτορος ἐν τῇ τοιᾷδε συνουσίᾳ, ὅτι μὲν ἁθρόους
πείθει τὰ αὐτά, δὲ καθ' ἕνα;
Soc.And these are clearly things that you know.
ΑΛ.Κινδυνεύει.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἴθι νῦν, ἐπειδὴ τοῦ αὐτοῦ φαίνεται πολλούς τε καὶ
ἕνα πείθειν, ἐν ἐμοὶ ἐμμελέτησον καὶ ἐπιχείρησον ἐπιδεῖξαι
ὡς τὸ δίκαιον ἐνίοτε οὐ συμφέρει.
Soc.And the only difference between the orator speaking before the people and one who speaks in a conversation like ours is that the former persuades men in a number together of the same things, and the latter persuades them one at a time?
ΑΛ.Ὑβριστὴς εἶ, Σώκρατες.
Alc.It looks like it.
ΣΩ.Νῦν γοῦν ὑφ' ὕβρεως μέλλω σε πείθειν τἀναντία
οἷς σὺ ἐμὲ οὐκ ἐθέλεις.
Soc.Come now, since we see that the same man may persuade either many or one, try your unpracticed hand on me, and endeavor to show that the just is sometimes not expedient.
ΑΛ.Λέγε δή.
Alc.You are insolent, Socrates!
ΣΩ.Ἀποκρίνου μόνον τὰ ἐρωτώμενα.
Soc.This time, at any rate, I am going to have the insolence to persuade you of the opposite of that which you decline to prove to me.
114e ΑΛ.Μή, ἀλλὰ σὺ αὐτὸς λέγε.
Alc.Speak, then.
ΣΩ.Τί δ'; οὐχ ὅτι μάλιστα βούλει πεισθῆναι;
Soc.Just answer my questions.
ΑΛ.Πάντως δήπου.
Alc.No, you yourself must be the speaker.
ΣΩ.Οὐκοῦν εἰ λέγεις ὅτι ταῦθ' οὕτως ἔχει, μάλιστ' ἂν
εἴης πεπεισμένος;
Soc.What? Do you not wish above all things to be persuaded?
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ.
Alc.By all means, to be sure.
ΣΩ.Ἀποκρίνου δή· καὶ ἐὰν μὴ αὐτὸς σὺ σαυτοῦ ἀκούσῃς
ὅτι τὰ δίκαια καὶ συμφέροντά ἐστιν, ἄλλῳ γε λέγοντι μὴ
πιστεύσῃς.
Soc.And you would best be persuaded if you should say the case is so?
ΑΛ.Οὔτοι, ἀλλ' ἀποκριτέον· καὶ γὰρ οὐδὲν οἴομαι
βλαβήσεσθαι.
Alc.I agree.
115a ΣΩ.Μαντικὸς γὰρ εἶ. καί μοι λέγε· τῶν δικαίων φῂς
ἔνια μὲν συμφέρειν, ἔνια δ' οὔ;
Soc.Then answer; and if you do not hear your own self say that the just is expedient, put no trust in the words of anyone again.
ΑΛ.Ναί.
Alc.I will not: but I may as well answer; for I do not think I shall come to any harm.
ΣΩ.Τί δέ; τὰ μὲν καλὰ αὐτῶν εἶναι, τὰ δ' οὔ;
Soc.You are quite a prophet! Now tell me, do you consider some just things to be expedient, and others not?
ΑΛ.Πῶς τοῦτο ἐρωτᾷς;
Alc.Yes.
ΣΩ.Εἴ τις ἤδη σοι ἔδοξεν αἰσχρὰ μέν, δίκαια δὲ
πράττειν;
Soc.And again, some noble, and some not?
ΑΛ.Οὐκ ἔμοιγε.
Alc.What do you mean by that question?
ΣΩ.Ἀλλὰ πάντα τὰ δίκαια καὶ καλά;
Soc.I would ask whether anyone ever seemed to you to be doing what was base and yet just.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Never.
ΣΩ.Τί δ' αὖ τὰ καλά; πότερον πάντα ἀγαθά, τὰ μέν,
τὰ δ' οὔ;
Soc.Well, are all just things noble?
ΑΛ.Οἴομαι ἔγωγε, Σώκρατες, ἔνια τῶν καλῶν κακὰ
εἶναι.
Alc.Yes.
ΣΩ. καὶ αἰσχρὰ ἀγαθά;
Soc.And what of noble things, in their turn? Are they all good, or some only, while others are not?
ΑΛ.Ναί.
Alc.In my opinion, Socrates, some noble things are evil.
115b ΣΩ.Ἆρα λέγεις τὰ τοιάδε, οἷον πολλοὶ ἐν πολέμῳ
βοηθήσαντες ἑταίρῳ οἰκείῳ τραύματα ἔλαβον καὶ ἀπέθανον,
οἱ δ' οὐ βοηθήσαντες, δέον, ὑγιεῖς ἀπῆλθον;
Soc.And some base things are good?
ΑΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν τὴν τοιαύτην βοήθειαν καλὴν μὲν λέγεις
κατὰ τὴν ἐπιχείρησιν τοῦ σῶσαι οὓς ἔδει, τοῦτο δ' ἐστὶν
ἀνδρεία· οὔ;
Soc.Do you mean as in one of the many cases where men have gone to rescue a comrade or kinsman in battle, and have been either wounded or killed, while those who did not go to the rescue, as duty bade, have got off safe and sound?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Precisely.
ΣΩ.Κακὴν δέ γε κατὰ τοὺς θανάτους τε καὶ ἕλκη· γάρ;
Soc.And such a rescue you call noble, in respect of the endeavor to save those whom it was one’s duty to save; and this is courage, is it not?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
115c ΣΩ.Ἆρ' οὖν οὐκ ἄλλο μὲν ἀνδρεία, ἄλλο δὲ θάνατος;
Soc.But you call it evil, in respect of the deaths and wounds?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα κατὰ ταὐτόν γ' ἐστι καλὸν καὶ κακὸν τὸ
τοῖς φίλοις βοηθεῖν;
Soc.And is not the courage one thing, and the death another?
ΑΛ.Οὐ φαίνεται.
Alc.Certainly.
ΣΩ.Ὅρα τοίνυν εἰ, γε καλόν, καὶ ἀγαθόν, ὥσπερ καὶ
ἐνταῦθα. κατὰ τὴν ἀνδρείαν γὰρ ὡμολόγεις καλὸν εἶναι τὴν
βοήθειαν· τοῦτ' οὖν αὐτὸ σκόπει, τὴν ἀνδρείαν, ἀγαθὸν
κακόν; ὧδε δὲ σκόπει· σὺ πότερ' ἂν δέξαιό σοι εἶναι,
ἀγαθὰ κακά;
Soc.Then it is not in the same respect that rescuing one’s friends is noble and evil?
ΑΛ.Ἀγαθά.
Alc.Apparently not.
115d ΣΩ.Οὐκοῦν τὰ μέγιστα μάλιστα.
<
Soc.Then see if, inasmuch as it is noble, it is also good; for in the present case you were admitting that the rescue was noble in respect of its courage: now consider this very thing, courage, and say whether it is good or bad. Consider it in this way: which would you choose to have, good things or evil?
ΑΛ.Ναί.>
Alc.Good.
ΣΩ.Καὶ ἥκιστα τῶν τοιούτων δέξαιο ἂν στέρεσθαι;
Soc.And most of all, the greatest goods, and of such things you would least allow yourself to be deprived?
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.To be sure.
ΣΩ.Πῶς οὖν λέγεις περὶ ἀνδρείας; ἐπὶ πόσῳ ἂν αὐτοῦ
δέξαιο στέρεσθαι;
Soc.Then what do you say of courage? At what price would you allow yourself to be deprived of it?
ΑΛ.Οὐδὲ ζῆν ἂν ἐγὼ δεξαίμην δειλὸς ὤν.
Alc.I would give up life itself if I had to be a coward.
ΣΩ.Ἔσχατον ἄρα κακῶν εἶναί σοι δοκεῖ δειλία.
Soc.Then you regard cowardice as the uttermost evil.
ΑΛ.Ἔμοιγε.
Alc.I do.
ΣΩ.Ἐξ ἴσου τῷ τεθνάναι, ὡς ἔοικε.
Soc.On a par with death, it seems.
ΑΛ.Φημί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν θανάτῳ τε καὶ δειλίᾳ ἐναντιώτατον ζωὴ καὶ
ἀνδρεία;
Soc.And life and courage are the extreme opposites of death and cowardice?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
115e ΣΩ.Καὶ τὰ μὲν μάλιστ' ἂν εἶναι βούλοιό σοι, τὰ δὲ
ἥκιστα;
Soc.And you would most desire to have the former, and least the latter?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἆρ' ὅτι τὰ μὲν ἄριστα ἡγῇ, τὰ δὲ κάκιστα;
<
Soc.Is that because you think the former best, and the latter worst?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.To be sure.
ΣΩ.Ἐν τοῖς ἀρίστοις ἄρα σὺ ἡγῇ ἀνδρείαν εἶναι κἀν
τοῖς κακίστοις θάνατον.>
Soc.So you reckon courage among the best things, and death among the worst.
ΑΛ.Ἔγωγε.
Alc.I do.
ΣΩ.Τὸ ἄρα βοηθεῖν ἐν πολέμῳ τοῖς φίλοις, μὲν
καλόν, κατ' ἀγαθοῦ πρᾶξιν τὴν τῆς ἀνδρείας, καλὸν αὐτὸ
προσεῖπας;
Soc.Then the rescue of one’s friends in battle, inasmuch as it is noble in respect of the working of good by courage, you have termed noble?
ΑΛ.Φαίνομαί γε.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Κατὰ δέ γε κακοῦ πρᾶξιν τὴν τοῦ θανάτου κακόν;
Soc.But evil, in respect of the working of evil by death?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν ὧδε δίκαιον προσαγορεύειν ἑκάστην τῶν
πράξεων· εἴπερ κακὸν ἀπεργάζεται κακὴν καλεῖς, καὶ
116a ἀγαθὸν ἀγαθὴν κλητέον.
Soc.So we may fairly describe each of these workings as follows: as you call either of them evil because of the evil it produces, so you must call it good because of the good it produces.
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ.
Alc.I believe that is so.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν καὶ ἀγαθόν, καλόν· δὲ κακόν,
αἰσχρόν;
Soc.And again, are they noble inasmuch as they are good, and base inasmuch as they are evil?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τὴν ἄρ' ἐν τῷ πολέμῳ τοῖς φίλοις βοήθειαν λέγων
καλὴν μὲν εἶναι, κακὴν δέ, οὐδὲν διαφερόντως λέγεις εἰ
προσεῖπες αὐτὴν ἀγαθὴν μέν, κακὴν δέ.
Soc.Then in saying that the rescue of one’s friends in battle is noble and yet evil, you mean just the same as if you called the rescue good, but evil.
ΑΛ.Ἀληθῆ μοι δοκεῖς λέγειν, Σώκρατες.
Alc.I believe what you say is true, Socrates.
ΣΩ.Οὐδὲν ἄρα τῶν καλῶν, καθ' ὅσον καλόν, κακόν,
οὐδὲ τῶν αἰσχρῶν, καθ' ὅσον αἰσχρόν, ἀγαθόν.
Soc.So nothing noble, in so far as it is noble, is evil, and nothing base, in so far as it is base, is good.
116b ΑΛ.Οὐ φαίνεται.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Ἔτι τοίνυν καὶ ὧδε σκέψαι. ὅστις καλῶς πράττει,
οὐχὶ καὶ εὖ πράττει;
Soc.Now then, consider it again in this way: whoever does nobly, does well too, does he not?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οἱ δ' εὖ πράττοντες οὐκ εὐδαίμονες;
Soc.And are not those who do well happy?
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.Of course.
ΣΩ.Οὐκοῦν εὐδαίμονες δι' ἀγαθῶν κτῆσιν;
Soc.And they are happy because of the acquisition of good things?
ΑΛ.Μάλιστα.
Alc.Certainly.
ΣΩ.Κτῶνται δὲ ταῦτα τῷ εὖ καὶ καλῶς πράττειν;
Soc.And they acquire these by doing well and nobly?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τὸ εὖ ἄρα πράττειν ἀγαθόν;
Soc.So doing well is good?
ΑΛ.Πῶς δ' οὔ;
Alc.Of course.
ΣΩ.Οὐκοῦν καλὸν εὐπραγία;
Soc.And welfare is noble?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
116c ΣΩ.Ταὐτὸν ἄρα ἐφάνη ἡμῖν πάλιν αὖ καλόν τε καὶ
ἀγαθόν.
Soc.Hence we have seen again that noble and good are the same thing.
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Ὅτι ἂν ἄρα εὕρωμεν καλόν, καὶ ἀγαθὸν εὑρήσομεν
ἔκ γε τούτου τοῦ λόγου.
Soc.Then whatever we find to be noble we shall find also to be good, by this argument at least.
ΑΛ.Ἀνάγκη.
Alc.We must.
ΣΩ.Τί δέ; τὰ ἀγαθὰ συμφέρει οὔ;
Soc.Well then, are good things expedient or not?
ΑΛ.Συμφέρει.
Alc.Expedient.
ΣΩ.Μνημονεύεις οὖν περὶ τῶν δικαίων πῶς ὡμολογήσαμεν;
Soc.And do you remember what our admissions were about just things?
ΑΛ.Οἶμαί γε τοὺς τὰ δίκαια πράττοντας ἀναγκαῖον
εἶναι καλὰ πράττειν.
Alc.I think we said that those who do just things must do noble things.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ τοὺς τὰ καλὰ ἀγαθά;
Soc.And that those who do noble things must do good things?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
116d ΣΩ.Τὰ δὲ ἀγαθὰ συμφέρειν;
Soc.And that good things are expedient?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τὰ δίκαια ἄρα, Ἀλκιβιάδη, συμφέροντά ἐστιν.
Soc.Hence just things, Alcibiades, are expedient.
ΑΛ.Ἔοικεν.
Alc.So it seems.
ΣΩ.Τί οὖν; ταῦτα οὐ σὺ λέγων, ἐγὼ δὲ ἐρωτῶν;
Soc.Well now, are not you the speaker of all this, and I the questioner?
ΑΛ.Φαίνομαι, ὡς ἔοικα.
Alc.I seem to be, apparently.
ΣΩ.Εἰ οὖν τις ἀνίσταται συμβουλεύσων εἴτε Ἀθηναίοις
εἴτε Πεπαρηθίοις, οἰόμενος γιγνώσκειν τὰ δίκαια καὶ τὰ
ἄδικα, φήσει δ' εἶναι τὰ δίκαια κακὰ ἐνίοτε, ἄλλο τι
καταγελῴης ἂν αὐτοῦ, ἐπειδήπερ τυγχάνεις καὶ σὺ λέγων
116e ὅτι ταὐτά ἐστι δίκαιά τε καὶ συμφέροντα;
Soc.So if anyone stands up to advise either the Athenians or the Peparethians, imagining that he understands what is just and unjust, and says that just things are sometimes evil, could you do other than laugh him to scorn, since you actually say yourself that just and expedient are the same?
ΑΛ.Ἀλλὰ μὰ τοὺς θεούς, Σώκρατες, οὐκ οἶδ' ἔγωγε
οὐδ' ὅτι λέγω, ἀλλ' ἀτεχνῶς ἔοικα ἀτόπως ἔχοντι· τοτὲ
μὲν γάρ μοι ἕτερα δοκεῖ σοῦ ἐρωτῶντος, τοτὲ δ' ἄλλα.
Alc.But by Heaven, Socrates, I do not even know what I am saying, I feel altogether in such a strange state! For from moment to moment I change my view under your questioning.
ΣΩ.Εἶτα τοῦτο, φίλε, ἀγνοεῖς τὸ πάθημα τί ἐστιν;
Soc.And are you unaware, my friend, what this feeling is?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.I am, quite.
ΣΩ.Οἴει ἂν οὖν, εἴ τις ἐρωτῴη σε δύο ὀφθαλμοὺς
τρεῖς ἔχεις, καὶ δύο χεῖρας τέτταρας, ἄλλο τι τῶν
τοιούτων, τοτὲ μὲν ἕτερα ἂν ἀποκρίνασθαι, τοτὲ δὲ ἄλλα,
ἀεὶ τὰ αὐτά;
Soc.Well, do you suppose that if someone should ask you whether you have two eyes or three, two hands or four, or anything else of that sort, you would answer differently from moment to moment, or always the same thing?
117a ΑΛ.Δέδοικα μὲν ἔγωγε ἤδη περὶ ἐμαυτοῦ, οἶμαι μέντοι
τὰ αὐτά.
Alc.I begin to have misgivings about myself, but still I think I should make the same answer.
ΣΩ.Οὐκοῦν ὅτι οἶσθα; τοῦτ' αἴτιον;
Soc.And the reason would be, because you know?
ΑΛ.Οἶμαι ἔγωγε.
Alc.I think so.
ΣΩ.Περὶ ὧν ἄρα ἄκων τἀναντία ἀποκρίνῃ, δῆλον ὅτι
περὶ τούτων οὐκ οἶσθα.
Soc.Then if you involuntarily give contradictory answers, clearly it must be about things of which you are ignorant.
ΑΛ.Εἰκός γε.
Alc.Very likely.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων καὶ καλῶν
καὶ αἰσχρῶν καὶ κακῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων καὶ
μὴ ἀποκρινόμενος φῂς πλανᾶσθαι; εἶτα οὐ δῆλον ὅτι διὰ
τὸ μὴ εἰδέναι περὶ αὐτῶν, διὰ ταῦτα πλανᾷ;
Soc.And you say you are bewildered in answering about just and unjust, noble and base, evil and good, expedient and inexpedient? Now, is it not obvious that your bewilderment is caused by your ignorance of these things?
117b ΑΛ.Ἔμοιγε.
Alc.I agree.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν οὕτω καὶ ἔχει· ἐπειδάν τίς τι μὴ εἰδῇ,
ἀναγκαῖον περὶ τούτου πλανᾶσθαι τὴν ψυχήν;
Soc.Then is it the case that when a man does not know a thing he must needs be bewildered in spirit regarding that thing?
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.Yes, of course.
ΣΩ.Τί οὖν; οἶσθα ὅντινα τρόπον ἀναβήσῃ εἰς τὸν οὐρανόν;
Soc.Well now, do you know in what way you can ascend to heaven?
ΑΛ.Μὰ Δί' οὐκ ἔγωγε.
Alc.On my word, not I.
ΣΩ. καὶ πλανᾶταί σου δόξα περὶ ταῦτα;
Soc.Is that too a kind of question about which your judgement is bewildered?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Τὸ δ' αἴτιον οἶσθα ἐγὼ φράσω;
Soc.Do you know the reason, or shall I state it?
ΑΛ.Φράσον.
Alc.State it.
ΣΩ.Ὅτι, φίλε, οὐκ οἴει αὐτὸ ἐπίστασθαι οὐκ ἐπιστάμενος.
Soc.It is, my friend, that while not knowing the matter you do not suppose that you know it.
117c ΑΛ.Πῶς αὖ τοῦτο λέγεις;
Alc.Here again, how do you mean?
ΣΩ.Ὅρα καὶ σὺ κοινῇ. μὴ ἐπίστασαι, γιγνώσκεις δὲ
ὅτι οὐκ ἐπίστασαι, πλανᾷ περὶ τὰ τοιαῦτα; ὥσπερ περὶ
ὄψου σκευασίας οἶσθα δήπου ὅτι οὐκ οἶσθα;
Soc.Do your share, in seeing for yourself. Are you bewildered about the kind of thing that you do not know and are aware of not knowing? For instance, you know, I suppose, that you do not know about the preparation of a tasty dish?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Quite so.
ΣΩ.Πότερον οὖν αὐτὸς περὶ ταῦτα δοξάζεις ὅπως χρὴ
σκευάζειν καὶ πλανᾷ, τῷ ἐπισταμένῳ ἐπιτρέπεις;
Soc.Then do you think for yourself how you are to prepare it, and get bewildered, or do you entrust it to the person who knows?
ΑΛ.Οὕτως.
Alc.I do the latter.
ΣΩ.Τί δ' εἰ ἐν νηῒ πλέοις, ἆρα δοξάζοις ἂν πότερον
117d χρὴ τὸν οἴακα εἴσω ἄγειν ἔξω, καὶ ἅτε οὐκ εἰδὼς πλανῷο
ἄν, τῷ κυβερνήτῃ ἐπιτρέψας ἂν ἡσυχίαν ἄγοις;
Soc.And what if you should be on a ship at sea? Would you think whether the tiller should be moved inwards or outwards, and in your ignorance bewilder yourself, or would you entrust it to the helmsman, and be quiet?
ΑΛ.Τῷ κυβερνήτῃ.
Alc.I would leave it to him.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα περὶ μὴ οἶσθα πλανᾷ, ἄνπερ εἰδῇς ὅτι
οὐκ οἶσθα;
Soc.So you are not bewildered about what you do not know, so long as you know that you do not know?
ΑΛ.Οὐκ ἔοικα.
Alc.It seems I am not,
ΣΩ.Ἐννοεῖς οὖν ὅτι καὶ τὰ ἁμαρτήματα ἐν τῇ πράξει
διὰ ταύτην τὴν ἄγνοιάν ἐστι, τὴν τοῦ μὴ εἰδότα οἴεσθαι
εἰδέναι;
Soc.Then do you note that mistakes in action also are due to this ignorance of thinking one knows when one does not?
ΑΛ.Πῶς αὖ λέγεις τοῦτο;
Alc.Here again, how do you mean?
ΣΩ.Τότε που ἐπιχειροῦμεν πράττειν, ὅταν οἰώμεθα
εἰδέναι ὅτι πράττομεν;
Soc.We set about acting, I suppose, when we think we know what we are doing?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
117e ΣΩ.Ὅταν δέ γέ πού τινες μὴ οἴωνται εἰδέναι, ἄλλοις
παραδιδόασι;
Soc.But when people think they do not know, I suppose they hand it over to others?
ΑΛ.Πῶς δ' οὔ;
Alc.To be sure.
ΣΩ.Οὐκοῦν οἱ τοιοῦτοι τῶν μὴ εἰδότων ἀναμάρτητοι
ζῶσι διὰ τὸ ἄλλοις περὶ αὐτῶν ἐπιτρέπειν;
Soc.And so that kind of ignorant person makes no mistakes in life, because they entrust such matters to others?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τίνες οὖν οἱ ἁμαρτάνοντες; οὐ γάρ που οἵ γε εἰδότες.
Soc.Who then are those who make mistakes? For, I take it, they cannot be those who know.
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Ἐπειδὴ δ' οὔθ' οἱ εἰδότες οὔθ' οἱ τῶν μὴ εἰδότων
118a εἰδότες ὅτι οὐκ ἴσασιν, ἄλλοι λείπονται οἱ μὴ εἰδότες,
οἰόμενοι δ' εἰδέναι;
Soc.But since it is neither those who know, nor those of the ignorant who know that they do not know, the only people left, I think, are those who do not know, but think that they do?
ΑΛ.Οὔκ, ἀλλ' οὗτοι.
Alc.Yes, only those.
ΣΩ.Αὕτη ἄρα ἄγνοια τῶν κακῶν αἰτία καὶ ἐπονείδιστος
ἀμαθία;
Soc.Then this ignorance is a cause of evils, and is the discreditable sort of stupidity?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν ὅταν περὶ τὰ μέγιστα, τότε κακουργοτάτη
καὶ αἰσχίστη;
Soc.And when it is about the greatest matters, it is most injurious and base?
ΑΛ.Πολύ γε.
Alc.By far.
ΣΩ.Τί οὖν; ἔχεις μείζω εἰπεῖν δικαίων τε καὶ καλῶν
καὶ ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων;
Soc.Well then, can you mention any greater things than the just, the noble, the good, and the expedient?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Οὐκοῦν περὶ ταῦτα σὺ φῂς πλανᾶσθαι;
Soc.And it is about these, you say, that you are bewildered?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Εἰ δὲ πλανᾷ, ἆρ' οὐ δῆλον ἐκ τῶν ἔμπροσθεν ὅτι
118b οὐ μόνον ἀγνοεῖς τὰ μέγιστα, ἀλλὰ καὶ οὐκ εἰδὼς οἴει αὐτὰ
εἰδέναι;
Soc.But if you are bewildered, is it not clear from what has gone before that you are not only ignorant of the greatest things, but while not knowing them you think that you do?
ΑΛ.Κινδυνεύω.
Alc.I am afraid so.
ΣΩ.Βαβαῖ ἄρα, Ἀλκιβιάδη, οἷον πάθος πέπονθας·
ἐγὼ ὀνομάζειν μὲν ὀκνῶ, ὅμως δέ, ἐπειδὴ μόνω ἐσμέν,
ῥητέον. ἀμαθίᾳ γὰρ συνοικεῖς, βέλτιστε, τῇ ἐσχάτῃ, ὡς
λόγος σου κατηγορεῖ καὶ σὺ σαυτοῦ· διὸ καὶ ᾄττεις ἄρα
πρὸς τὰ πολιτικὰ πρὶν παιδευθῆναι. πέπονθας δὲ τοῦτο
οὐ σὺ μόνος, ἀλλὰ καὶ οἱ πολλοὶ τῶν πραττόντων τὰ τῆσδε
118c τῆς πόλεως, πλὴν ὀλίγων γε καὶ ἴσως τοῦ σοῦ ἐπιτρόπου
Περικλέους.
Soc.Alack then, Alcibiades, for the plight you are in! I shrink indeed from giving it a name, but still, as we are alone, let me speak out. You are wedded to stupidity, my fine friend, of the vilest kind; you are impeached of this by your own words, out of your own mouth; and this, it seems, is why you dash into politics before you have been educated. And you are not alone in this plight, but you share it with most of those who manage our city’s affairs, except just a few, and perhaps your guardian, Pericles.
ΑΛ.Λέγεταί γέ τοι, Σώκρατες, οὐκ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου
σοφὸς γεγονέναι, ἀλλὰ πολλοῖς καὶ σοφοῖς συγγεγονέναι,
καὶ Πυθοκλείδῃ καὶ Ἀναξαγόρᾳ· καὶ νῦν ἔτι τηλικοῦτος
ὢν Δάμωνι σύνεστιν αὐτοῦ τούτου ἕνεκα.
Alc.Yes, you know, Socrates, they say he did not get his wisdom independently, but consorted with many wise men, such as Pythocleides and Anaxagoras ; and now, old as he is, he still confers with Damon for that very purpose.
ΣΩ.Τί οὖν; ἤδη τιν' εἶδες σοφὸν ὁτιοῦν ἀδυνατοῦντα
ποιῆσαι ἄλλον σοφὸν ἅπερ αὐτός; ὥσπερ ὅς σε ἐδίδαξεν
γράμματα, αὐτός τ' ἦν σοφὸς καὶ σὲ ἐποίησε τῶν τε ἄλλων
ὅντιν' ἐβούλετο· γάρ;
Soc.Well, but did you ever find a man who was wise in anything and yet unable to make another man wise in the same things as himself? For instance, the man who taught you letters was wise himself, and also made you wise, and anyone else he wished to, did he not?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
118d ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ σὺ παρ' ἐκείνου μαθὼν ἄλλον οἷός
τε ἔσῃ;
Soc.And you too, who learnt from him, will be able to make another man wise?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Καὶ κιθαριστὴς δὲ καὶ παιδοτρίβης ὡσαύτως;
Soc.And the same holds of the harper and the trainer?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Certainly.
ΣΩ.Καλὸν γὰρ δήπου τεκμήριον τοῦτο τῶν ἐπισταμένων
ὁτιοῦν ὅτι ἐπίστανται, ἐπειδὰν καὶ ἄλλον οἷοί τ' ὦσιν
ἀποδεῖξαι ἐπιστάμενον.
Soc.For, I presume, it is a fine proof of one’s knowing anything that one knows, when one is able to point to another man whom one has made to know it.
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ.
Alc.I agree.
ΣΩ.Τί οὖν; ἔχεις εἰπεῖν Περικλῆς τίνα ἐποίησεν σοφόν,
ἀπὸ τῶν ὑέων ἀρξάμενος;
Soc.Well then, can you tell me whom Pericles made wise? One of his sons, to begin with?
118e ΑΛ.Τί δ' εἰ τὼ Περικλέους ὑεῖ ἠλιθίω ἐγενέσθην,
Σώκρατες;
Alc.But what if the two sons of Pericles were simpletons, Socrates?
ΣΩ.Ἀλλὰ Κλεινίαν τὸν σὸν ἀδελφόν.
Soc.Well, Cleinias, your brother.
ΑΛ.Τί δ' ἂν αὖ Κλεινίαν λέγοις, μαινόμενον ἄνθρωπον;
Alc.But why should you mention Cleinias, a madman?
ΣΩ.Ἐπειδὴ τοίνυν Κλεινίας μὲν μαίνεται, τὼ δὲ Περικλέους
ὑεῖ ἠλιθίω ἐγενέσθην, σοὶ τίνα αἰτίαν ἀναθῶμεν, δι'
ὅτι σε οὕτως ἔχοντα περιορᾷ;
Soc.Well, if Cleinias is mad and the two sons of Pericles were simpletons, what reason are we to assign, in your case, for his allowing you to be in your present condition?
ΑΛ.Ἐγὼ οἶμαι αἴτιος οὐ προσέχων τὸν νοῦν.
Alc.I believe I am myself to blame for not attending to him.
119a ΣΩ.Ἀλλὰ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων τῶν ξένων δοῦλον
ἐλεύθερον εἰπὲ ὅστις αἰτίαν ἔχει διὰ τὴν Περικλέους
συνουσίαν σοφώτερος γεγονέναι, ὥσπερ ἐγὼ ἔχω σοι εἰπεῖν
διὰ τὴν Ζήνωνος Πυθόδωρον τὸν Ἰσολόχου καὶ Καλλίαν
τὸν Καλλιάδου, ὧν ἑκάτερος Ζήνωνι ἑκατὸν μνᾶς τελέσας
σοφός τε καὶ ἐλλόγιμος γέγονεν.
Soc.But tell me of any other Athenian or foreigner, slave or freeman, who is accounted to have become wiser through converse with Pericles; as I can tell you that Pythodorus son of Isolochus, and Callias, son of Calliades, became through that of Zeno ; each of them has paid Zeno a hundred minae, and has become both wise and distinguished.
ΑΛ.Ἀλλὰ μὰ Δί' οὐκ ἔχω.
Alc.Well, upon my word, I cannot.
ΣΩ.Εἶεν· τί οὖν διανοῇ περὶ σαυτοῦ; πότερον ἐᾶν ὡς
νῦν ἔχεις, ἐπιμέλειάν τινα ποιεῖσθαι;
Soc.Very good: then what is your intention regarding yourself? Will you remain as you are, or take some trouble?
119b ΑΛ.Κοινὴ βουλή, Σώκρατες. καίτοι ἐννοῶ σου
εἰπόντος καὶ συγχωρῶ· δοκοῦσι γάρ μοι οἱ τὰ τῆς πόλεως
πράττοντες ἐκτὸς ὀλίγων ἀπαίδευτοι εἶναι.
Alc.We must put our heads together, Socrates. And indeed, as soon as you speak, I take the point and agree. For the men who manage the city’s affairs, apart from a few, do strike me as uneducated.
ΣΩ.Εἶτα τί δὴ τοῦτο;
Soc.Then what does that mean?
ΑΛ.Εἰ μέν που ἦσαν πεπαιδευμένοι, ἔδει ἂν τὸν ἐπιχειροῦντα
αὐτοῖς ἀνταγωνίζεσθαι μαθόντα καὶ ἀσκήσαντα
ἰέναι ὡς ἐπ' ἀθλητάς· νῦν δ' ἐπειδὴ καὶ οὗτοι ἰδιωτικῶς
ἔχοντες ἐληλύθασιν ἐπὶ τὰ τῆς πόλεως, τί δεῖ ἀσκεῖν καὶ
μανθάνοντα πράγματα ἔχειν; ἐγὼ γὰρ εὖ οἶδ' ὅτι τούτων
119c τῇ γε φύσει πάνυ πολὺ περιέσομαι.
Alc.That if they were educated, I suppose anyone who undertook to contend against them would have to get some knowledge and practice first, as he would for a match with athletes: but now, seeing that these men have gone in for politics as amateurs, what need is there for me to practise and have the trouble of learning? For I am sure that my natural powers alone will give me an easy victory over them.
ΣΩ.Βαβαῖ, οἷον, ἄριστε, τοῦτ' εἴρηκας· ὡς ἀνάξιον
τῆς ἰδέας καὶ τῶν ἄλλων τῶν σοι ὑπαρχόντων.
Soc.Ho, ho, my good sir, what a thing to say! How unworthy of your looks and your other advantages!
ΑΛ.Τί μάλιστα καὶ πρὸς τί τοῦτο λέγεις, Σώκρατες;
Alc.What is your meaning now, Socrates? What is the connection?
ΣΩ.Ἀγανακτῶ ὑπέρ τε σοῦ καὶ τοῦ ἐμαυτοῦ ἔρωτος.
Soc.I am grieved for you, and for my love.
ΑΛ.Τί δή;
Alc.Why, pray?
ΣΩ.Εἰ ἠξίωσας τὸν ἀγῶνά σοι εἶναι πρὸς τοὺς ἐνθάδε
ἀνθρώπους.
Soc.That you should expect your contest to be with the men we have here.
ΑΛ.Ἀλλὰ πρὸς τίνας μήν;
Alc.Well, but with whom is it to be?
119d ΣΩ.Ἄξιον τοῦτό γε καὶ ἐρέσθαι ἄνδρα οἰόμενον μεγαλόφρονα
εἶναι.
Soc.Is that a worthy question to be asked by a man who considers himself high-spirited?
ΑΛ.Πῶς λέγεις; οὐ πρὸς τούτους μοι ἀγών;
Alc.How do you mean? Is not my contest with these men?
ΣΩ.Ἀλλὰ κἂν εἰ τριήρη διενοοῦ κυβερνᾶν μέλλουσαν
ναυμαχεῖν, ἤρκει ἄν σοι τῶν συνναυτῶν βελτίστῳ εἶναι τὰ
κυβερνητικά, ταῦτα μὲν ᾤου ἂν δεῖν ὑπάρχειν, ἀπέβλεπες
δ' ἂν εἰς τοὺς ὡς ἀληθῶς ἀνταγωνιστάς, ἀλλ' οὐχ ὡς νῦν εἰς
τοὺς συναγωνιστάς; ὧν δήπου περιγενέσθαι σε δεῖ τοσοῦτον
119e ὥστε μὴ ἀξιοῦν ἀνταγωνίζεσθαι, ἀλλὰ καταφρονηθέντας συναγωνίζεσθαί
σοι πρὸς τοὺς πολεμίους, εἰ δὴ τῷ ὄντι γε καλόν τι
ἔργον ἀποδείξασθαι διανοῇ καὶ ἄξιον σαυτοῦ τε καὶ τῆς πόλεως.
Soc.Well, suppose you were intending to steer a warship into action, would you be content to be the best hand among the crew at steering or, while regarding this skill as a necessary qualification, would you keep your eye on your actual opponents in the fight, and not, as now, on your fellow-fighters? These, I conceive, you ought so far to surpass that they would not feel fit to be your opponents, but only to be your despised fellow-fighters against the enemy, if you mean really to make your mark with some noble action that will be worthy both of yourself and of the city.
ΑΛ.Ἀλλὰ μὲν δὴ διανοοῦμαί γε.
Alc.Why, I do mean to.
ΣΩ.Πάνυ σοι ἄρα ἄξιον ἀγαπᾶν εἰ τῶν στρατιωτῶν
βελτίων εἶ, ἀλλ' οὐ πρὸς τοὺς τῶν ἀντιπάλων ἡγεμόνας
ἀποβλέπειν εἴ ποτε ἐκείνων βελτίων γέγονας, σκοποῦντα
καὶ ἀσκοῦντα πρὸς ἐκείνους.
Soc.So you think it quite fitting for you to be satisfied if you are better than the soldiers, but neglect to keep your eye on the enemy’s leaders with a view to showing yourself better than they are, or to plan and practise against them!
120a ΑΛ.Λέγεις δὲ τίνας τούτους, Σώκρατες;
Alc.Of whom are you speaking now, Socrates?
ΣΩ.Οὐκ οἶσθα ἡμῶν τὴν πόλιν Λακεδαιμονίοις τε καὶ
τῷ μεγάλῳ βασιλεῖ πολεμοῦσαν ἑκάστοτε;
Soc.Do you not know that our city makes war occasionally on the Spartans and on the Great King?
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.That is true.
ΣΩ.Οὐκοῦν εἴπερ ἐν νῷ ἔχεις ἡγεμὼν εἶναι τῆσδε τῆς
πόλεως, πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίων βασιλέας καὶ τοὺς
Περσῶν τὸν ἀγῶνα ἡγούμενός σοι εἶναι ὀρθῶς ἂν ἡγοῖο;
Soc.And if you are minded to be the head of our state, you would be right in thinking that your contest is with the kings of Sparta and of Persia?
ΑΛ.Κινδυνεύεις ἀληθῆ λέγειν.
Alc.That sounds like the truth.
ΣΩ.Οὔκ, ὠγαθέ, ἀλλὰ πρὸς Μειδίαν σε δεῖ τὸν ὀρτυγοκόπον
120b ἀποβλέπειν καὶ ἄλλους τοιούτουςοἳ τὰ τῆς πόλεως
πράττειν ἐπιχειροῦσιν, ἔτι τὴν ἀνδραποδώδη, φαῖεν ἂν
αἱ γυναῖκες, τρίχα ἔχοντες ἐν τῇ ψυχῇ ὑπ' ἀμουσίας καὶ
οὔπω ἀποβεβληκότες, ἔτι δὲ βαρβαρίζοντες ἐληλύθασι
κολακεύσοντες τὴν πόλιν ἀλλ' οὐκ ἄρξοντεςπρὸς τούτους
σε δεῖ, οὕσπερ λέγω, βλέποντα σαυτοῦ δὴ ἀμελεῖν,
καὶ μήτε μανθάνειν ὅσα μαθήσεως ἔχεται, μέλλοντα τοσοῦτον
ἀγῶνα ἀγωνίζεσθαι, μήτε ἀσκεῖν ὅσα δεῖται ἀσκήσεως,
120c καὶ πᾶσαν παρασκευὴν παρεσκευασμένον οὕτως ἰέναι ἐπὶ
τὰ τῆς πόλεως.
Soc.No, my good friend; you ought rather to keep your eye on Meidias the quail-filliper and others of his sort—who undertake to manage the city’s affairs, while they still have the slavish hair (as the women would say) showing in their minds through their lack of culture, and have not yet got rid of it; who, moreover, have come with their outlandish speech to flatter the state, not to rule it—to these, I tell you, should your eyes be turned; and then you can disregard yourself, and need neither learn what is to be learnt for the great contest in which you are to be engaged, nor practise what requires practice, and so ensure that you are perfectly prepared before entering upon a political career.
ΑΛ.Ἀλλ', Σώκρατες, δοκεῖς μέν μοι ἀληθῆ λέγειν,
οἶμαι μέντοι τούς τε Λακεδαιμονίων στρατηγοὺς καὶ τὸν
Περσῶν βασιλέα οὐδὲν διαφέρειν τῶν ἄλλων.
Alc.Why, Socrates, I believe you are right; though I think neither the Spartan generals nor the Persian king are at all different from other people.
ΣΩ.Ἀλλ', ἄριστε, τὴν οἴησιν ταύτην σκόπει οἵαν
ἔχεις.
Soc.But, my excellent friend, consider what this notion of yours means.
ΑΛ.Τοῦ πέρι;
Alc.In regard to what?
ΣΩ.Πρῶτον μὲν ποτέρως ἂν οἴει σαυτοῦ μᾶλλον ἐπιμεληθῆναι,
120d φοβούμενός τε καὶ οἰόμενος δεινοὺς αὐτοὺς
εἶναι, μή;
Soc.First of all, do you think you would take more pains over yourself if you feared them and thought them terrible, or if you did not?
ΑΛ.Δῆλον ὅτι εἰ δεινοὺς οἰοίμην.
Alc.Clearly, if I thought them terrible.
ΣΩ.Μῶν οὖν οἴει τι βλαβήσεσθαι ἐπιμεληθεὶς σαυτοῦ;
Soc.And do you think you will come to any harm by taking pains over yourself?
ΑΛ.Οὐδαμῶς, ἀλλὰ καὶ μεγάλα ὀνήσεσθαι.
Alc.By no means; rather that I shall get much benefit.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἓν μὲν τοῦτο τοσοῦτον κακὸν ἔχει οἴησις
αὕτη.
Soc.And on this single count that notion of yours is so much to the bad.
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.True.
ΣΩ.Τὸ δεύτερον τοίνυν, ὅτι καὶ ψευδής ἐστιν, ἐκ τῶν
εἰκότων σκέψαι.
Soc.Then, in the second place, observe the probability that it is false.
ΑΛ.Πῶς δή;
Alc.How so?
ΣΩ.Πότερον εἰκὸς ἀμείνους γίγνεσθαι φύσεις ἐν γενναίοις
120e γένεσιν μή;
Soc.Is it probable that noble races should produce better natures, or not?
ΑΛ.Δῆλον ὅτι ἐν τοῖς γενναίοις.
Alc.Clearly, noble races would.
ΣΩ.Οὐκοῦν τοὺς εὖ φύντας, ἐὰν καὶ εὖ τραφῶσιν, οὕτω
τελέους γίγνεσθαι πρὸς ἀρετήν;
Soc.And will not the well-born, provided they are well brought up, probably be perfected in virtue?
ΑΛ.Ἀνάγκη.
Alc.That must be so.
ΣΩ.Σκεψώμεθα δή, τοῖς ἐκείνων τὰ ἡμέτερα ἀντιτιθέντες,
πρῶτον μὲν εἰ δοκοῦσι φαυλοτέρων γενῶν εἶναι οἱ
Λακεδαιμονίων καὶ Περσῶν βασιλῆς. οὐκ ἴσμεν ὡς οἱ μὲν
Ἡρακλέους, οἱ δὲ Ἀχαιμένους ἔκγονοι, τὸ δ' Ἡρακλέους τε
γένος καὶ τὸ Ἀχαιμένους εἰς Περσέα τὸν Διὸς ἀναφέρεται;
Soc.Then let us consider, by comparing our lot with theirs, whether the Spartan and Persian kings appear to be of inferior birth. Do we not know that the former are descendants of Hercules and the latter of Achaemenes, and that the line of Hercules and the line of Achaemenes go back to Perseus, son of Zeus?
121a ΑΛ.Καὶ γὰρ τὸ ἡμέτερον, Σώκρατες, εἰς Εὐρυσάκη,
τὸ δ' Εὐρυσάκους εἰς Δία.
Alc.Yes, and mine, Socrates, to Eurysaces, and that of Eurysaces to Zeus!
ΣΩ.Καὶ γὰρ τὸ ἡμέτερον, γενναῖε Ἀλκιβιάδη, εἰς
Δαίδαλον, δὲ Δαίδαλος εἰς Ἥφαιστον τὸν Διός. ἀλλὰ
τὰ μὲν τούτων ἀπ' αὐτῶν ἀρξάμενα βασιλῆς εἰσιν ἐκ βασιλέων
μέχρι Διός, οἱ μὲν Ἄργους τε καὶ Λακεδαίμονος,
οἱ δὲ τῆς Περσίδος τὸ ἀεί, πολλάκις δὲ καὶ τῆς Ἀσίας,
ὥσπερ καὶ νῦν· ἡμεῖς δὲ αὐτοί τε ἰδιῶται καὶ οἱ πατέρες.
121b εἰ δὲ καὶ τοὺς προγόνους σε δέοι καὶ τὴν πατρίδα Εὐρυσάκους
ἐπιδεῖξαι Σαλαμῖνα τὴν Αἰακοῦ τοῦ ἔτι προτέρου
Αἴγιναν Ἀρτοξέρξῃ τῷ Ξέρξου, πόσον ἂν οἴει γέλωτα
ὀφλεῖν; ἀλλ' ὅρα μὴ τοῦ τε γένους ὄγκῳ ἐλαττώμεθα τῶν
ἀνδρῶν καὶ τῇ ἄλλῃ τροφῇ. οὐκ ᾔσθησαι τοῖς τε Λακεδαιμονίων
βασιλεῦσιν ὡς μεγάλα τὰ ὑπάρχοντα, ὧν αἱ
γυναῖκες δημοσίᾳ φυλάττονται ὑπὸ τῶν ἐφόρων, ὅπως εἰς
δύναμιν μὴ λάθῃ ἐξ ἄλλου γενόμενος βασιλεὺς ἐξ
121c Ἡρακλειδῶν; δὲ Περσῶν τοσοῦτον ὑπερβάλλει, ὥστ'
οὐδεὶς ὑποψίαν ἔχει ὡς ἐξ ἄλλου ἂν βασιλεὺς γένοιτο ἐξ
αὐτοῦ· διὸ οὐ φρουρεῖται βασιλέως γυνὴ ἀλλ' ὑπὸ
φόβου. ἐπειδὰν δὲ γένηται παῖς πρεσβύτατος, οὗπερ
ἀρχή, πρῶτον μὲν ἑορτάζουσι πάντες οἱ ἐν τῇ βασιλέως,
ὧν ἂν ἄρχῃ, εἶτα εἰς τὸν ἄλλον χρόνον ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ
βασιλέως γενέθλια πᾶσα θύει καὶ ἑορτάζει Ἀσία· ἡμῶν
121d δὲ γενομένων, τὸ τοῦ κωμῳδοποιοῦ, οὐδ' οἱ γείτονες σφόδρα
τι αἰσθάνονται, Ἀλκιβιάδη. μετὰ τοῦτο τρέφεται
παῖς, οὐχ ὑπὸ γυναικὸς τροφοῦ ὀλίγου ἀξίας, ἀλλ' ὑπ'
εὐνούχων οἳ ἂν δοκῶσιν τῶν περὶ βασιλέα ἄριστοι εἶναι·
οἷς τά τε ἄλλα προστέτακται ἐπιμέλεσθαι τοῦ γενομένου,
καὶ ὅπως ὅτι κάλλιστος ἔσται μηχανᾶσθαι, ἀναπλάττοντας
τὰ μέλη τοῦ παιδὸς καὶ κατορθοῦντας· καὶ ταῦτα δρῶντες
121e ἐν μεγάλῃ τιμῇ εἰσιν. ἐπειδὰν δὲ ἑπτέτεις γένωνται οἱ
παῖδες, ἐπὶ τοὺς ἵππους καὶ ἐπὶ τοὺς τούτων διδασκάλους
φοιτῶσιν, καὶ ἐπὶ τὰς θήρας ἄρχονται ἰέναι. δὶς ἑπτὰ δὲ
γενόμενον ἐτῶν τὸν παῖδα παραλαμβάνουσιν οὓς ἐκεῖνοι
βασιλείους παιδαγωγοὺς ὀνομάζουσιν· εἰσὶ δὲ ἐξειλεγμένοι
Περσῶν οἱ ἄριστοι δόξαντες ἐν ἡλικίᾳ τέτταρες, τε σοφώτατος
καὶ δικαιότατος καὶ σωφρονέστατος καὶ
122a ἀνδρειότατος. ὧν μὲν μαγείαν τε διδάσκει τὴν Ζωροάστρου
τοῦ Ὡρομάζουἔστι δὲ τοῦτο θεῶν θεραπεία
διδάσκει δὲ καὶ τὰ βασιλικά, δὲ δικαιότατος ἀληθεύειν
διὰ παντὸς τοῦ βίου, δὲ σωφρονέστατος μηδ' ὑπὸ μιᾶς
ἄρχεσθαι τῶν ἡδονῶν, ἵνα ἐλεύθερος εἶναι ἐθίζηται καὶ
ὄντως βασιλεύς, ἄρχων πρῶτον τῶν ἐν αὑτῷ ἀλλὰ μὴ
δουλεύων, δὲ ἀνδρειότατος ἄφοβον καὶ ἀδεᾶ παρασκευάζων,
ὡς ὅταν δείσῃ δοῦλον ὄντα· σοὶ δ', Ἀλκιβιάδη,
122b Περικλῆς ἐπέστησε παιδαγωγὸν τῶν οἰκετῶν τὸν ἀχρειότατον
ὑπὸ γήρως, Ζώπυρον τὸν Θρᾷκα. διῆλθον δὲ καὶ
τὴν ἄλλην ἄν σοι τῶν ἀνταγωνιστῶν τροφήν τε καὶ παιδείαν,
εἰ μὴ πολὺ ἔργον ἦν καὶ ἅμα ταῦθ' ἱκανὰ δηλῶσαι
καὶ τἆλλα ὅσα τούτοις ἀκόλουθα· τῆς δὲ σῆς γενέσεως,
Ἀλκιβιάδη, καὶ τροφῆς καὶ παιδείας, ἄλλου ὁτουοῦν
Ἀθηναίων, ὡς ἔπος εἰπεῖν οὐδενὶ μέλει, εἰ μὴ εἴ τις
ἐραστής σου τυγχάνει ὤν. εἰ δ' αὖ ἐθέλεις εἰς πλούτους
122c ἀποβλέψαι καὶ τρυφὰς καὶ ἐσθῆτας ἱματίων θ' ἕλξεις καὶ
μύρων ἀλοιφὰς καὶ θεραπόντων πλήθους ἀκολουθίας τήν
τε ἄλλην ἁβρότητα τὴν Περσῶν, αἰσχυνθείης ἂν ἐπὶ σεαυτῷ,
αἰσθόμενος ὅσον αὐτῶν ἐλλείπεις. εἰ δ' αὖ ἐθελήσεις εἰς
σωφροσύνην τε καὶ κοσμιότητα ἀποβλέψαι καὶ εὐχέρειαν
καὶ εὐκολίαν καὶ μεγαλοφροσύνην καὶ εὐταξίαν καὶ ἀνδρείαν
καὶ καρτερίαν καὶ φιλοπονίαν καὶ φιλονικίαν καὶ φιλοτιμίας
τὰς Λακεδαιμονίων, παῖδ' ἂν ἡγήσαιο σαυτὸν πᾶσι τοῖς
122d τοιούτοις. εἰ δ' αὖ τι καὶ πλούτῳ προσέχεις καὶ κατὰ
τοῦτο οἴει τι εἶναι, μηδὲ τοῦθ' ἡμῖν ἄρρητον ἔστω, ἐάν πως
αἴσθῃ οὗ εἶ. τοῦτο μὲν γὰρ εἰ ἐθέλεις <εἰς> τοὺς Λακεδαιμονίων
πλούτους ἰδεῖν, γνώσῃ ὅτι πολὺ τἀνθάδε τῶν
ἐκεῖ ἐλλείπει· γῆν μὲν γὰρ ὅσην ἔχουσιν τῆς θ' ἑαυτῶν
καὶ Μεσσήνης, οὐδ' ἂν εἷς ἀμφισβητήσειε τῶν τῇδε πλήθει
οὐδ' ἀρετῇ, οὐδ' αὖ ἀνδραπόδων κτήσει τῶν τε ἄλλων καὶ
τῶν εἱλωτικῶν, οὐδὲ μὴν ἵππων γε, οὐδ' ὅσα ἄλλα βοσκήματα
122e κατὰ Μεσσήνην νέμεται. ἀλλὰ ταῦτα μὲν πάντα ἐῶ
χαίρειν, χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὐκ ἔστιν ἐν πᾶσιν Ἕλλησιν
ὅσον ἐν Λακεδαίμονι ἰδίᾳ· πολλὰς γὰρ ἤδη γενεὰς
εἰσέρχεται μὲν αὐτόσε ἐξ ἁπάντων τῶν Ἑλλήνων, πολλάκις
δὲ καὶ ἐκ τῶν βαρβάρων, ἐξέρχεται δὲ οὐδαμόσε,
123a ἀλλ' ἀτεχνῶς κατὰ τὸν Αἰσώπου μῦθον ὃν ἀλώπηξ πρὸς
τὸν λέοντα εἶπεν, καὶ τοῦ εἰς Λακεδαίμονα νομίσματος εἰςιόντος
μὲν τὰ ἴχνη τὰ ἐκεῖσε τετραμμένα δῆλα, ἐξιόντος
δὲ οὐδαμῇ ἄν τις ἴδοι. ὥστε εὖ χρὴ εἰδέναι ὅτι καὶ χρυσῷ
καὶ ἀργύρῳ οἱ ἐκεῖ πλουσιώτατοί εἰσιν τῶν Ἑλλήνων, καὶ
αὐτῶν ἐκείνων βασιλεύς· ἔκ τε γὰρ τῶν τοιούτων μέγισται
λήψεις καὶ πλεῖσταί εἰσι τοῖς βασιλεῦσιν, ἔτι δὲ καὶ
βασιλικὸς φόρος οὐκ ὀλίγος γίγνεται, ὃν τελοῦσιν οἱ Λακεδαιμόνιοι
123b τοῖς βασιλεῦσιν. καὶ τὰ μὲν Λακεδαιμονίων ὡς
πρὸς Ἑλληνικοὺς μὲν πλούτους μεγάλα, ὡς δὲ πρὸς τοὺς
Περσικοὺς καὶ τοῦ ἐκείνων βασιλέως οὐδέν. ἐπεί ποτ'
ἐγὼ ἤκουσα ἀνδρὸς ἀξιοπίστου τῶν ἀναβεβηκότων παρὰ
βασιλέα, ὃς ἔφη παρελθεῖν χώραν πάνυ πολλὴν καὶ ἀγαθήν,
ἐγγὺς ἡμερησίαν ὁδόν, ἣν καλεῖν τοὺς ἐπιχωρίους ζώνην
τῆς βασιλέως γυναικός· εἶναι δὲ καὶ ἄλλην ἣν αὖ καλεῖσθαι
123c καλύπτραν, καὶ ἄλλους πολλοὺς τόπους καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς
εἰς τὸν κόσμον ἐξῃρημένους τὸν τῆς γυναικός, καὶ ὀνόματα
ἔχειν ἑκάστους τῶν τόπων ἀπὸ ἑκάστου τῶν κόσμων. ὥστ'
οἶμαι ἐγώ, εἴ τις εἴποι τῇ βασιλέως μητρί, Ξέρξου δὲ
γυναικί, Ἀμήστριδι, ὅτι ἐν νῷ ἔχει σοῦ τῷ ὑεῖ ἀντιτάττεσθαι
Δεινομάχης ὑός, ἔστι κόσμος ἴσως ἄξιος μνῶν
πεντήκοντα εἰ πάνυ πολλοῦ, τῷ δ' ὑεῖ αὐτῆς γῆς πλέθρα
Ἐρχίασιν οὐδὲ τριακόσια, θαυμάσαι ἂν ὅτῳ ποτὲ πιστεύων
123d ἐν νῷ ἔχει οὗτος Ἀλκιβιάδης τῷ Ἀρτοξέρξῃ διαγωνίζεσθαι,
καὶ οἶμαι ἂν αὐτὴν εἰπεῖν ὅτι οὐκ ἔσθ' ὅτῳ ἄλλῳ
πιστεύων οὗτος ἀνὴρ ἐπιχειρεῖ πλὴν ἐπιμελείᾳ τε καὶ
σοφίᾳ· ταῦτα γὰρ μόνα ἄξια λόγου ἐν Ἕλλησιν. ἐπεὶ εἴ
γε πύθοιτο ὅτι Ἀλκιβιάδης οὗτος νῦν ἐπιχειρεῖ πρῶτον
μὲν ἔτη οὐδέπω γεγονὼς σφόδρα εἴκοσιν, ἔπειτα παντάπασιν
ἀπαίδευτος, πρὸς δὲ τούτοις, τοῦ ἐραστοῦ αὐτῷ
λέγοντος ὅτι χρὴ πρῶτον μαθόντα καὶ ἐπιμεληθέντα αὑτοῦ
123e καὶ ἀσκήσαντα οὕτως ἰέναι διαγωνιούμενον βασιλεῖ, οὐκ
ἐθέλει, ἀλλά φησιν ἐξαρκεῖν καὶ ὡς ἔχει, οἶμαι ἂν αὐτὴν
θαυμάσαι τε καὶ ἐρέσθαι· "Τί οὖν ποτ' ἔστιν ὅτῳ πιστεύει
τὸ μειράκιον;" εἰ οὖν λέγοιμεν ὅτι κάλλει τε καὶ μεγέθει
καὶ γένει καὶ πλούτῳ καὶ φύσει τῆς ψυχῆς, ἡγήσαιτ' ἂν
ἡμᾶς, Ἀλκιβιάδη, μαίνεσθαι πρὸς τὰ παρὰ σφίσιν ἀποβλέψασα
πάντα τὰ τοιαῦτα. οἶμαι δὲ κἂν Λαμπιδώ, τὴν
124a Λεωτυχίδου μὲν θυγατέρα, Ἀρχιδάμου δὲ γυναῖκα, Ἄγιδος
δὲ μητέρα, οἳ πάντες βασιλῆς γεγόνασιν, θαυμάσαι ἂν καὶ
ταύτην εἰς τὰ παρὰ σφίσιν ὑπάρχοντα ἀποβλέψασαν, εἰ σὺ
ἐν νῷ ἔχεις τῷ ὑεῖ αὐτῆς διαγωνίζεσθαι οὕτω κακῶς ἠγμένος.
καίτοι οὐκ αἰσχρὸν δοκεῖ εἶναι, εἰ αἱ τῶν πολεμίων γυναῖκες
βέλτιον περὶ ἡμῶν διανοοῦνται, οἵους χρὴ ὄντας σφίσιν
ἐπιχειρεῖν, ἡμεῖς περὶ ἡμῶν αὐτῶν; ἀλλ', μακάριε,
πειθόμενος ἐμοί τε καὶ τῷ ἐν Δελφοῖς γράμματι, γνῶθι
124b σαυτόν, ὅτι οὗτοι ἡμῖν εἰσιν ἀντίπαλοι, ἀλλ' οὐχ οὓς σὺ
οἴει· ὧν ἄλλῳ μὲν οὐδ' ἂν ἑνὶ περιγενοίμεθα, εἰ μή περ
ἐπιμελείᾳ γε ἂν καὶ τέχνῃ. ὧν σὺ εἰ ἀπολειφθήσῃ,
καὶ τοῦ ὀνομαστὸς γενέσθαι ἀπολειφθήσῃ ἐν Ἕλλησί
τε καὶ βαρβάροις, οὗ μοι δοκεῖς ἐρᾶν ὡς οὐδεὶς ἄλλος
ἄλλου.
ΑΛ.Τίνα οὖν χρὴ τὴν ἐπιμέλειαν, Σώκρατες, ποιεῖσθαι;
ἔχεις ἐξηγήσασθαι; παντὸς γὰρ μᾶλλον ἔοικας
ἀληθῆ εἰρηκότι.
Soc.Yes, and mine, noble Alcibiades, to Daedalus, and Daedalus to Hephaestus, son of Zeus! But take the lines of those people, going back from them: you have a succession of kings reaching to Zeus—on the one hand, kings of Argos and Sparta; on the other, of Persia, which they have always ruled, and frequently Asia also, as at present; whereas we are private persons ourselves, and so were our fathers. And then, suppose that you had to make what show you could of your ancestors, and of Salamis as the native land of Eurysaces, or of Aegina as the home of the yet earlier Aeacus, to impress Artaxerxes, son of Xerxes, how you must expect to be laughed at! Why, I am afraid we are quite outdone by those persons in pride of birth and upbringing altogether. Or have you not observed how great are the advantages of the Spartan kings, and how their wives are kept under statutory ward of the ephors, in order that every possible precaution may be taken against the king being born of any but the Heracleidae? And the Persian king so far surpasses us that no one has a suspicion that he could have been born of anybody but the king before him; and hence the king’s wife has nothing to guard her except fear. When the eldest son, the heir to the throne, is born, first of all the king’s subjects who are in his palace have a feast, and then for ever after on that date the whole of Asia celebrates the king’s birthday with sacrifice and feasting: but when we are born, as the comic poet says, even the neighbors barely notice it,Plato Comicus? Alcibiades. After that comes the nurture of the child, not at the hands of a woman-nurse of little worth, but of the most highly approved eunuchs in the king’s service, who are charged with the whole tendance of the new-born child, and especially with the business of making him as handsome as possible by moulding his limbs into a correct shape; and while doing this they are in high honor. When the boys are seven years old they are given horses and have riding lessons, and they begin to follow the chase. And when the boy reaches fourteen years he is taken over by the royal tutors, as they call them there: these are four men chosen as the most highly esteemed among the Persians of mature age, namely, the wisest one, the justest one, the most temperate one, and the bravest one.
ΣΩ.Ναί· ἀλλὰ γὰρ κοινὴ βουλὴ ᾧτινι τρόπῳ ἂν ὅτι
124c βέλτιστοι γενοίμεθα. ἐγὼ γάρ τοι οὐ περὶ μὲν σοῦ λέγω ὡς
χρὴ παιδευθῆναι, περὶ ἐμοῦ δὲ οὔ· οὐ γὰρ ἔσθ' ὅτῳ σου
διαφέρω πλήν γ' ἑνί.
ΑΛ.Τίνι;
The first of these teaches him the magian lore of Zoroaster, son of Horomazes; and that is the worship of the gods: he teaches him also what pertains to a king. The justest teaches him to be truthful all his life long; the most temperate, not to be mastered by even a single pleasure, in order that he may be accustomed to be a free man and a veritable king, who is the master first of all that is in him, not the slave; while the bravest trains him to be fearless and undaunted, telling him that to be daunted is to be enslaved. But you, Alcibiades, had a tutor set over you by Pericles from amongst his servants,who was old as to be the most useless of them, Zopyrus the Thracian. I might describe to you at length the nurture and education of your competitors, were it not too much of a task; and besides, what I have said suffices to show the rest that follows thereon. But about your birth, Alcibiades, or nurture or education, or about those of any other Athenian, one may say that nobody cares, unless it be some lover whom you chance to have. And again, if you chose to glance at the wealth, the luxury, the robes with sweeping trains, the anointings with myrrh, the attendant troops of menials, and all the other refinements of the Persians, you would be ashamed at your own case, on perceiving its inferiority to theirs. Should you choose, again, to look at the temperance and orderliness, the facility and placidity, the magnanimity and discipline, the courage and endurance, and the toil-loving, success-loving, honor-loving spirit of the Spartans, you would count yourself but a child in all these things. If again you regard wealth, and think yourself something in that way, I must not keep silence on this point either, if you are to realize where you stand. For in this respect you have only to look at the wealth of the Spartans, and you will perceive that our riches here are far inferior to theirs. Think of all the land that they have both in their own and in the Messenian country: not one of our estates could compete with theirs in extent and excellence, nor again in ownership of slaves, and especially of those of the helot class, nor yet of horses, nor of all the flocks and herds that graze in Messene. However, I pass over all these things: but there is more gold and silver privately held in Lacedaemon than in the whole of Greece; for during many generations treasure has been passing in to them from every part of Greece, and often from the barbarians also, but not passing out to anyone; and just as in the fable of Aesop, where the fox remarked to the lion on the direction of the footmarks, the traces of the money going into Lacedaemon are clear enough, but nowhere are any to be seen of it coming out;
ΣΩ. ἐπίτροπος ἐμὸς βελτίων ἐστὶ καὶ σοφώτερος
Περικλῆς σός.
so that one can be pretty sure that those people are the richest of the Greeks in gold and silver, and that among themselves the richest is the king; for the largest and most numerous receipts of the kind are those of the kings, and besides there is the levy of the royal tribute in no slight amount, which the Spartans pay to their kings. Now, the Spartan fortunes, though great compared with the wealth of other Greeks, are nought beside that of the Persians and their king. For I myself was once told by a trustworthy person, who had been up to their court, that he traversed a very large tract of excellent land, nearly a day’s journey, which the inhabitants called the girdle of the king’s wife, and another which was similarly called her veil; and many other fine and fertile regions reserved for the adornment of the consort; and each of these regions was named after some part of her apparel. So I imagine, if someone should say to the king’s mother Amestris, who was wife of Xerxes, The son of Deinomache intends to challenge your son; the mother’s dresses are worth perhaps fifty minae at the outside, while the son has under three hundred acres at Erchiae, she would wonder to what on earth this Alcibiades could be trusting, that he proposed to contend against Artaxerxes; and I expect she would remark—The only possible things that the man can be trusting to for his enterprise are industry and wisdom; for these are the only things of any account among the Greeks. Whereas if she were informed that this Alcibiades who is actually making such an attempt is, in the first place, as yet barely twenty years old, and secondly, altogether uneducated; and further, that when his lover tells him that he must first learn, and take pains over himself, and practise, before he enters on a contest with the king, he refuses, and says he will do very well as he is; I expect she would ask in surprise, On what, then, can the youngster rely? And if we told her, On beauty, stature, birth, wealth, and mental gifts, she would conclude we were mad, Alcibiades, when she compared the advantages of her own people in all these respects.

And I imagine that even Lampido, daughter of Leotychides and wife of Archidamus and mother of Agis, who have all been kings, would wonder in the same way, when she compared her people’s resources, at your intention of having a contest with her son despite your bad upbringing. And yet, does it not strike you as disgraceful that our enemies’ wives should have a better idea of the qualities that we need for an attempt against them than we have ourselves? Ah, my remarkable friend, listen to me and the Delphic motto, Know thyself; for these people are our competitors, not those whom you think; and there is nothing that will give us ascendancy over them save only pains and skill. If you are found wanting in these, you will be found wanting also in achievement of renown among Greeks and barbarians both; and of this I observe you to be more enamored than anyone else ever was of anything.

ΑΛ.Τίς οὗτος, Σώκρατες;
Alc.Well then, what are the pains that I must take, Socrates? Can you enlighten me? For I must say your words are remarkably like the truth.
ΣΩ.Θεός, Ἀλκιβιάδη, ὅσπερ σοί με οὐκ εἴα πρὸ
τῆσδε τῆς ἡμέρας διαλεχθῆναι· καὶ πιστεύων λέγω ὅτι
ἐπιφάνεια δι' οὐδενὸς ἄλλου σοι ἔσται δι' ἐμοῦ.
Soc.Yes, I can: but we must put our heads together, you know, as to the way in which we can improve ourselves to the utmost. For observe that when I speak of the need of being educated I am not referring only to you, apart from myself; since my case is identical with yours except in one point.
124d ΑΛ.Παίζεις, Σώκρατες.
Alc.What is that ?
ΣΩ.Ἴσως· λέγω μέντοι ἀληθῆ, ὅτι ἐπιμελείας δεόμεθα,
μᾶλλον μὲν πάντες ἄνθρωποι, ἀτὰρ νώ γε καὶ μάλα σφόδρα.
Soc.My guardian is better and wiser than your one, Pericles.
ΑΛ.Ὅτι μὲν ἐγώ, οὐ ψεύδῃ.
Alc.Who is he, Socrates?
ΣΩ.Οὐδὲ μὴν ὅτι γε ἐγώ.
Soc.God, Alcibiades, who until this day would not let me converse with you; and trusting in him I say that through no other man but me will you attain to eminence.
ΑΛ.Τί οὖν ἂν ποιοῖμεν;
Alc.You are jesting, Socrates.
ΣΩ.Οὐκ ἀπορρητέον οὐδὲ μαλθακιστέον, ἑταῖρε.
Soc.Perhaps; I am right, however, in saying that we need to take pains—all men rather badly, but we two very badly indeed.
ΑΛ.Οὔτοι δὴ πρέπει γ', Σώκρατες.
Alc.As to me, you are not wrong.
ΣΩ.Οὐ γάρ, ἀλλὰ σκεπτέον κοινῇ. καί μοι λέγε·
124e φαμὲν γὰρ δὴ ὡς ἄριστοι βούλεσθαι γενέσθαι. γάρ;
Soc.Nor, I fear, as to myself either.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Then what can we do?
ΣΩ.Τίνα ἀρετήν;
Soc.There must be no crying off or skulking, my good friend.
ΑΛ.Δῆλον ὅτι ἥνπερ οἱ ἄνδρες οἱ ἀγαθοί.
Alc.No, for that would indeed be unseemly, Socrates.
ΣΩ.Οἱ τί ἀγαθοί;
Soc.It would; so let us consider in common. Now tell me: we say, do we not, that we wish to be as good as possible?
ΑΛ.Δῆλον ὅτι οἱ πράττειν τὰ πράγματα.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ποῖα; ἆρα τὰ ἱππικά;
Soc.In what excellence?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Clearly that which is the aim of good men.
ΣΩ.Παρὰ τοὺς ἱππικοὺς γὰρ ἂν ᾖμεν;
Soc.Good in what?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Clearly, good in the management of affairs.
ΣΩ.Ἀλλὰ τὰ ναυτικὰ λέγεις;
Soc.What sort of affairs? Horsemanship?
ΑΛ.Οὔ.
Alc.No, no.
ΣΩ.Παρὰ τοὺς ναυτικοὺς γὰρ ἂν ᾖμεν;
Soc.Because we should apply to horsemen?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἀλλὰ ποῖα; τίνες πράττουσιν;
Soc.Well, seamanship, do you mean?
ΑΛ.Ἅπερ Ἀθηναίων οἱ καλοὶ κἀγαθοί.
Alc.No.
125a ΣΩ.Καλοὺς δὲ κἀγαθοὺς λέγεις τοὺς φρονίμους τοὺς
ἄφρονας;
Soc.Because we should apply to seamen?
ΑΛ.Τοὺς φρονίμους.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἕκαστος φρόνιμος, τοῦτ' ἀγαθός;
Soc.Well, what sort of thing? The business of what men?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Of Athenian gentlemen.
ΣΩ. δὲ ἄφρων, πονηρός;
Soc.Do you mean by gentlemen the intelligent or the unintelligent?
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.The intelligent.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν σκυτοτόμος φρόνιμος εἰς ὑποδημάτων
ἐργασίαν;
Soc.And everyone is good in that wherein he is intelligent?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἀγαθὸς ἄρ' εἰς αὐτά;
Soc.And bad wherein he is unintelligent?
ΑΛ.Ἀγαθός.
Alc.Of course.
ΣΩ.Τί δ'; εἰς ἱματίων ἐργασίαν οὐκ ἄφρων σκυτοτόμος;
Soc.Then is the shoemaker intelligent in the making of foot-gear?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Certainly.
125b ΣΩ.Κακὸς ἄρα εἰς τοῦτο;
Soc.So he is good in that article?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Good.
ΣΩ. αὐτὸς ἄρα τούτῳ γε τῷ λόγῳ κακός τε καὶ
ἀγαθός.
Soc.Well now, is not the shoemaker unintelligent in the making of clothes?
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Yes.
ΣΩ. οὖν λέγεις τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας εἶναι καὶ κακούς;
Soc.So he is bad in that?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἀλλὰ τίνας ποτὲ τοὺς ἀγαθοὺς λέγεις;
Soc.Then, on this showing, the same man is both bad and good.
ΑΛ.Τοὺς δυναμένους ἔγωγε ἄρχειν ἐν τῇ πόλει.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Οὐ δήπου ἵππων γε;
Soc.Well, can you say that good men are also bad?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Ἀλλ' ἀνθρώπων;
Soc.But whoever do you mean by the good?
ΑΛ.Ναί.
Alc.I mean those who are able to rule in the city.
ΣΩ.Ἆρα καμνόντων;
Soc.Not, I presume, over horses?
ΑΛ.Οὔ.
Alc.No, no.
ΣΩ.Ἀλλὰ πλεόντων;
Soc.But over men?
ΑΛ.Οὔ φημι.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἀλλὰ θεριζόντων;
Soc.When they are sick?
ΑΛ.Οὔ.
Alc.No.
125c ΣΩ.Ἀλλ' οὐδὲν ποιούντων τι ποιούντων;
Soc.Or at sea?
ΑΛ.Ποιούντων λέγω.
Alc.I say, no.
ΣΩ.Τί; πειρῶ καὶ ἐμοὶ δηλῶσαι.
Soc.Or harvesting?
ΑΛ.Οὐκοῦν τῶν καὶ συμβαλλόντων ἑαυτοῖς καὶ χρωμένων
ἀλλήλοις, ὥσπερ ἡμεῖς ζῶμεν ἐν ταῖς πόλεσιν.
Alc.No.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἀνθρώπων λέγεις ἄρχειν ἀνθρώποις χρωμένων;
Soc.Doing nothing, or doing something?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Doing something, I say.
ΣΩ.Ἆρα κελευστῶν χρωμένων ἐρέταις;
Soc.Doing what? Try and let me know.
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Well, men who do business with each other and make use of one another, as is our way of life in our cities.
ΣΩ.Κυβερνητικὴ γὰρ αὕτη γε ἀρετή;
Soc.Then you speak of ruling over men who make use of men?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἀλλ' ἀνθρώπων λέγεις ἄρχειν αὐλητῶν, ἀνθρώποις
125d ἡγουμένων ᾠδῆς καὶ χρωμένων χορευταῖς;
Soc.Over boatswains who make use of rowers?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, no.
ΣΩ.Χοροδιδασκαλικὴ γὰρ αὕτη γ' αὖ;
Soc.Because that is the pilot’s distinction?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἀλλὰ τί ποτε λέγεις χρωμένων ἀνθρώπων ἀνθρώποις
οἷόν τ' εἶναι ἄρχειν;
Soc.Well, do you mean ruling over men who are flute-players, and who lead the singing and make use of dancers?
ΑΛ.Κοινωνούντων ἔγωγε λέγω πολιτείας καὶ συμβαλλόντων
πρὸς ἀλλήλους, τούτων ἄρχειν τῶν ἐν τῇ
πόλει.
Alc.No, no.
ΣΩ.Τίς οὖν αὕτη τέχνη; ὥσπερ ἂν εἴ σε ἐροίμην
πάλιν τὰ νυνδή, κοινωνούντων ναυτιλίας ἐπίστασθαι ἄρχειν
τίς ποιεῖ τέχνη;
Soc.Because, again, that is the chorus-teacher’s function?
ΑΛ.Κυβερνητική.
Alc.To be sure.
125e ΣΩ.Κοινωνούντων δ' ᾠδῆς, ὡς νυνδὴ ἐλέγετο, τις ἐπιστήμη
ποιεῖ ἄρχειν;
Soc.But whatever do you mean by being able to rule over men who make use of men?
ΑΛ.Ἥνπερ σὺ ἄρτι ἔλεγες, χοροδιδασκαλία.
Alc.I mean ruling over men in the city who share in it as fellow-citizens, and do business with each other.
ΣΩ.Τί δέ; πολιτείας κοινωνούντων τίνα καλεῖς ἐπιστήμην;
Soc.Well, what art is this? Suppose I should ask you over again, as I did just now, what art makes men know how to rule over fellow-sailors?
ΑΛ.Εὐβουλίαν ἔγωγε, Σώκρατες.
Alc.The pilot’s.
ΣΩ.Τί δέ; μῶν ἀβουλία δοκεῖ εἶναι τῶν κυβερνητῶν;
Soc.And what knowledge—to repeat what was said a moment ago—makes them rule over their fellow-singers?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.That which you just mentioned, the chorus-teacher’s.
ΣΩ.Ἀλλ' εὐβουλία;
Soc.Well now, what do you call the knowledge of one’s fellow-citizens?
126a ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ, εἴς γε τὸ σῴζεσθαι πλέοντας.
Alc.Good counsel, I should say, Socrates.
ΣΩ.Καλῶς λέγεις. τί δέ; ἣν σὺ λέγεις εὐβουλίαν,
εἰς τί ἐστιν;
Soc.Well, and is the pilot’s knowledge evil counsel?
ΑΛ.Εἰς τὸ ἄμεινον τὴν πόλιν διοικεῖν καὶ σῴζεσθαι.
Alc.No, no.
ΣΩ.Ἄμεινον δὲ διοικεῖται καὶ σῴζεται τίνος παραγιγνομένου
ἀπογιγνομένου; ὥσπερ ἂν εἰ σύ με ἔροιο·
"Ἄμεινον διοικεῖται σῶμα καὶ σῴζεται τίνος παραγιγνομένου
ἀπογιγνομένου;" εἴποιμ' ἂν ὅτι ὑγιείας μὲν παραγιγνομένης,
νόσου δὲ ἀπογιγνομένης. οὐ καὶ σὺ οἴει οὕτως;
Soc.Rather good counsel?
126b ΑΛ.Ναί.
Alc.So I should think, for the preservation of his passengers.
ΣΩ.Καὶ εἴ μ' αὖ ἔροιο· "Τίνος δὲ παραγιγνομένου
ἄμεινον ὄμματα;" ὡσαύτως εἴποιμ' ἂν ὅτι ὄψεως μὲν παραγιγνομένης,
τυφλότητος δὲ ἀπογιγνομένης. καὶ ὦτα δὲ
κωφότητος μὲν ἀπογιγνομένης, ἀκοῆς δὲ ἐγγιγνομένης
βελτίω τε γίγνεται καὶ ἄμεινον θεραπεύεται.
Soc.Quite right. And now, for what is the good counsel of which you speak?
ΑΛ.Ὀρθῶς.
Alc.For the better management and preservation of the city.
ΣΩ.Τί δὲ δή; πόλις τίνος παραγιγνομένου καὶ ἀπογιγνομένου
βελτίων τε γίγνεται καὶ ἄμεινον θεραπεύεται
καὶ διοικεῖται;
Soc.And what is it that becomes present or absent when we get this better management and preservation? If, for example, you should ask me, What is it that becomes present or absent when the body is better managed and preserved?—I should reply, Health becomes present, and disease absent. Do not you think so too?
126c ΑΛ.Ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, Σώκρατες, ὅταν φιλία μὲν
αὐτοῖς γίγνηται πρὸς ἀλλήλους, τὸ μισεῖν δὲ καὶ στασιάζειν
ἀπογίγνηται.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν φιλίαν λέγεις ὁμόνοιαν διχόνοιαν;
Soc.And if, again, you asked me, What becomes present in a better condition of the eyes?—I should answer in just the same way, Sight becomes present, and blindness absent. So, in the case of the ears, deafness is caused to be absent, and hearing to be present, when they are improved and getting better treatment.
ΑΛ.Ὁμόνοιαν.
Alc.Correct.
ΣΩ.Διὰ τίν' οὖν τέχνην ὁμονοοῦσιν αἱ πόλεις περὶ
ἀριθμούς;
Soc.Well then, what is it that becomes present or absent when a state is improved and has better treatment and management?
ΑΛ.Διὰ τὴν ἀριθμητικήν.
Alc.To my mind, Socrates, friendship with one another will be there, while hatred and faction will be absent.
ΣΩ.Τί δὲ οἱ ἰδιῶται; οὐ διὰ τὴν αὐτήν;
Soc.Now, by friendship do you mean agreement or disagreement?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Agreement.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ αὐτὸς αὑτῷ ἕκαστος;
Soc.And what art is it that causes states to agree about numbers?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Arithmetic.
ΣΩ.Διὰ τίνα δὲ τέχνην ἕκαστος αὐτὸς αὑτῷ ὁμονοεῖ
126d περὶ σπιθαμῆς καὶ πήχεος ὁπότερον μεῖζον; οὐ διὰ τὴν
μετρητικήν;
Soc.And what of individuals? Is it not the same art?
ΑΛ.Τί μήν;
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ οἱ ἰδιῶται ἀλλήλοις καὶ αἱ πόλεις;
Soc.And it makes each single person agree with himself?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τί δέ; περὶ σταθμοῦ οὐχ ὡσαύτως;
Soc.And what art makes each of us agree with himself as to which is the longer, a span or a cubit? Is it not mensuration?
ΑΛ.Φημί.
Alc.Of course.
ΣΩ.Ἣν δὲ δὴ σὺ λέγεις ὁμόνοιαν, τίς ἐστι καὶ περὶ
τοῦ, καὶ τίς αὐτὴν τέχνη παρασκευάζει; καὶ ἆρα ἥπερ πόλει,
αὑτὴ καὶ ἰδιώτῃ, αὐτῷ τε πρὸς αὑτὸν καὶ πρὸς ἄλλον;
Soc.And it makes both individuals and states agree with each other?
ΑΛ.Εἰκός γέ τοι.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τίς οὖν ἔστι; μὴ κάμῃς ἀποκρινόμενος, ἀλλὰ
126e προθυμοῦ εἰπεῖν.
Soc.And what about the balance? Is it not the same here too?
ΑΛ.Ἐγὼ μὲν οἶμαι φιλίαν τε λέγειν καὶ ὁμόνοιαν,
ἥνπερ πατήρ τε ὑὸν φιλῶν ὁμονοεῖ καὶ μήτηρ, καὶ ἀδελφὸς
ἀδελφῷ καὶ γυνὴ ἀνδρί.
Alc.It is.
ΣΩ.Οἴει ἂν οὖν, Ἀλκιβιάδη, ἄνδρα γυναικὶ περὶ
ταλασιουργίας δύνασθαι ὁμονοεῖν, τὸν μὴ ἐπιστάμενον τῇ
ἐπισταμένῃ;
Soc.Then what is that agreement of which you speak, and about what? And what art secures it? And is it the same in an individual as in a state, when one agrees with oneself and with another?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Most likely.
ΣΩ.Οὐδέ γε δεῖ οὐδέν· γυναικεῖον γὰρ τοῦτό γε μάθημα.
Soc.Well, what is it? Do not flag in your answers, but do your best to tell me.
ΑΛ.Ναί.
Alc.I suppose I mean the friendship and agreement that you find when a father and mother love their son, and between brother and brother, and husband and wife.
127a ΣΩ.Τί δέ; γυνὴ ἀνδρὶ περὶ ὁπλιτικῆς δύναιτ' ἂν
ὁμονοεῖν μὴ μαθοῦσα;
Soc.Then do you suppose, Alcibiades, that a husband can possibly agree with his wife about woolwork, when he does not understand it, and she does?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.Oh, no.
ΣΩ.Ἀνδρεῖον γὰρ τοῦτό γε ἴσως αὖ φαίης ἂν εἶναι.
Soc.Nor has he any need, since that is a woman’s pursuit.
ΑΛ.Ἔγωγε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἔστιν ἄρα τὰ μὲν γυναικεῖα, τὰ δὲ ἀνδρεῖα μαθήματα
κατὰ τὸν σὸν λόγον.
Soc.Or again, could a woman agree with a man about soldiering, when she has not learnt it?
ΑΛ.Πῶς δ' οὔ;
Alc.Oh, no.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα ἔν γε τούτοις ἐστὶν ὁμόνοια γυναιξὶ πρὸς
ἄνδρας.
Soc.Because, I expect you will say again, that is a man’s affair.
ΑΛ.Οὔ.
Alc.I would.
ΣΩ.Οὐδ' ἄρα φιλία, εἴπερ φιλία ὁμόνοια ἦν.
Soc.Then, by your account, there are some pursuits belonging to women, and some to men?
ΑΛ.Οὐ φαίνεται.
Alc.Of course.
ΣΩ.Ἧι ἄρα αἱ γυναῖκες τὰ αὑτῶν πράττουσιν, οὐ
φιλοῦνται ὑπὸ τῶν ἀνδρῶν.
Soc.So in these, at any rate, there is no agreement between men and women.
127b ΑΛ.Οὐκ ἔοικεν.
Alc.No.
ΣΩ.Οὐδ' ἄρα οἱ ἄνδρες ὑπὸ τῶν γυναικῶν τὰ
αὑτῶν.
Soc.And hence no friendship either, if, as we said, friendship is agreement.
ΑΛ.Οὔ.
Alc.Apparently not.
ΣΩ.Οὐδ' εὖ ἄρα ταύτῃ οἰκοῦνται αἱ πόλεις, ὅταν τὰ
αὑτῶν ἕκαστοι πράττωσιν;
Soc.So women are not loved by men, in so far as they do their own work.
ΑΛ.Οἶμαι ἔγωγε, Σώκρατες.
Alc.It seems not.
ΣΩ.Πῶς λέγεις, φιλίας μὴ παρούσης, ἧς ἔφαμεν ἐγγιγνομένης
εὖ οἰκεῖσθαι τὰς πόλεις, ἄλλως δ' οὔ;
Soc.Nor are men by women, in so far as they do theirs.
ΑΛ.Ἀλλά μοι δοκεῖ καὶ κατὰ τοῦτ' αὐτοῖς φιλία
ἐγγίγνεσθαι, ὅτι τὰ αὑτῶν ἑκάτεροι πράττουσιν.
Alc.No.
127c ΣΩ.Οὐκ ἄρτι γε· νῦν δὲ πῶς αὖ λέγεις; ὁμονοίας μὴ
ἐγγιγνομένης φιλία ἐγγίγνεται; οἷόν θ' ὁμόνοιαν ἐγγίγνεσθαι
[περὶ τούτων] ὧν οἱ μὲν ἴσασι περὶ τούτων, οἱ δ' οὔ;
Soc.And states, therefore, are not well ordered in so far as each person does his own business?
ΑΛ.Ἀδύνατον.
Alc.I think they are, Socrates.
ΣΩ.Δίκαια δὲ πράττουσιν ἄδικα, ὅταν τὰ αὑτῶν
ἕκαστοι πράττωσιν;
Soc.How can you say that? Without the presence of friendship, which we say must be there if states are well ordered, as otherwise they are not?
ΑΛ.Δίκαια· πῶς γὰρ οὔ;
Alc.But it seems to me that friendship arises among them just on that account—that each of the two parties does its own business.
ΣΩ.Τὰ δίκαια οὖν πραττόντων ἐν τῇ πόλει τῶν πολιτῶν
φιλία οὐκ ἐγγίγνεται πρὸς ἀλλήλους;
Soc.It was not so a moment since: but now, what do you mean this time? Does friendship arise where there is no agreement? And is it possible that agreement should arise where some know about the business, but others do not?
ΑΛ.Ἀνάγκη αὖ μοι δοκεῖ εἶναι, Σώκρατες.
Alc.Impossible.
127d ΣΩ.Τίνα οὖν ποτε λέγεις τὴν φιλίαν ὁμόνοιαν περὶ
ἧς δεῖ ἡμᾶς σοφούς τε εἶναι καὶ εὐβούλους, ἵνα ἀγαθοὶ
ἄνδρες ὦμεν; οὐ γὰρ δύναμαι μαθεῖν οὔθ' ἥτις οὔτ' ἐν
οἷστισιν· τοτὲ μὲν γὰρ ἐν τοῖς αὐτοῖς φαίνεται ἐνοῦσα, τοτὲ
δ' οὔ, ὡς ἐκ τοῦ σοῦ λόγου.
Soc.And are they doing what is just or unjust, when each man does his own business?
ΑΛ.Ἀλλὰ μὰ τοὺς θεούς, Σώκρατες, οὐδ' αὐτὸς οἶδ'
ὅτι λέγω, κινδυνεύω δὲ καὶ πάλαι λεληθέναι ἐμαυτὸν
αἴσχιστα ἔχων.
Alc.What is just, of course.
ΣΩ.Ἀλλὰ χρὴ θαρρεῖν. εἰ μὲν γὰρ αὐτὸ ᾔσθου πεπονθὼς
127e πεντηκονταετής, χαλεπὸν ἂν ἦν σοι ἐπιμεληθῆναι σαυτοῦ·
νῦν δ' ἣν ἔχεις ἡλικίαν, αὕτη ἐστὶν ἐν δεῖ αὐτὸ
αἰσθέσθαι.
Soc.And when the citizens do what is just in the city, does not friendship arise among them?
ΑΛ.Τί οὖν τὸν αἰσθανόμενον χρὴ ποιεῖν, Σώκρατες;
Alc.Again I think that must be so, Socrates.
ΣΩ.Ἀποκρίνεσθαι τὰ ἐρωτώμενα, Ἀλκιβιάδη· καὶ
ἐὰν τοῦτο ποιῇς, ἂν θεὸς θέλῃ, εἴ τι δεῖ καὶ τῇ ἐμῇ μαντείᾳ
πιστεύειν, σύ τε κἀγὼ βέλτιον σχήσομεν.
Soc.Then whatever do you mean by that friendship or agreement about which we must be wise and well-advised in order that we may be good men? For I am unable to learn either what it is, or in whom; since it appears that the same persons sometimes have it, and sometimes not, by your account.
ΑΛ.Ἔσται ταῦτα ἕνεκά γε τοῦ ἐμὲ ἀποκρίνεσθαι.
Alc.Well, by Heaven, Socrates, I do not even know what I mean myself, and I fear that for some time past I have lived unawares in a disgraceful condition.
ΣΩ.Φέρε δή, τί ἐστιν τὸ ἑαυτοῦ ἐπιμελεῖσθαιμὴ πολλάκις
128a λάθωμεν οὐχ ἡμῶν αὐτῶν ἐπιμελούμενοι, οἰόμενοι δέ
καὶ πότ' ἄρα αὐτὸ ποιεῖ ἅνθρωπος; ἆρ' ὅταν τῶν αὑτοῦ
ἐπιμελῆται, τότε καὶ αὑτοῦ;
Soc.But you must take heart. For had you perceived your plight at fifty, it would be hard for you to take pains with yourself; whereas here you are at the time of life when one ought to perceive it.
ΑΛ.Ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ.
Alc.Then what should one do on perceiving it, Socrates?
ΣΩ.Τί δέ; ποδῶν ἅνθρωπος ποτε ἐπιμελεῖται; ἆρ'
ὅταν ἐκείνων ἐπιμελῆται ἐστι τῶν ποδῶν;
Soc.Answer the questions asked, Alcibiades: only do that, and with Heaven’s favor—if we are to put any trust in my divination—you and I shall both be in better case.
ΑΛ.Οὐ μανθάνω.
Alc.That shall be, so far as my answering can avail.
ΣΩ.Καλεῖς δέ τι χειρός; οἷον δακτύλιον ἔστιν ὅτου ἂν
ἄλλου τῶν τοῦ ἀνθρώπου φαίης δακτύλου;
Soc.Come then, what is taking pains over oneself— for we may perchance be taking, unawares, no pains over ourselves, though we think we are—and when does a man actually do it? Does he take pains over himself at the same time as over his own things?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.I at least believe so.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ ποδὸς ὑπόδημα τὸν αὐτὸν τρόπον;
Soc.Well now, when does a man take pains over his feet? Is it when he takes pains over what belongs to his feet?
ΑΛ.Ναί.
<
Alc.I do not understand.
ΣΩ.Καὶ ἱμάτια καὶ στρώματα τοῦ ἄλλου σώματος
ὁμοίως;
Soc.Is there anything you can name as belonging to the hand? For instance, does a ring belong to any other part of a man but the finger?
128b ΑΛ.Ναί.>
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν ὅταν ὑποδημάτων ἐπιμελώμεθα, τότε ποδῶν
ἐπιμελούμεθα;
Soc.And so the shoe also belongs to the foot, in the same way?
ΑΛ.Οὐ πάνυ μανθάνω, Σώκρατες.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τί δέ, Ἀλκιβιάδη; ὀρθῶς ἐπιμελεῖσθαι καλεῖς τι
ὁτουοῦν πράγματος;
Soc.And likewise clothes and coverlets belong to the whole body?
ΑΛ.Ἔγωγε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν ὅταν τίς τι βέλτιον ποιῇ, τότε ὀρθὴν
λέγεις ἐπιμέλειαν;
Soc.Now when we take pains over our shoes, we take pains over our feet?
ΑΛ.Ναί.
Alc.I do not quite understand, Socrates.
ΣΩ.Τίς οὖν τέχνη ὑποδήματα βελτίω ποιεῖ;
Soc.Well, but, Alcibiades, you speak of taking proper pains over this or that matter, do you not?
ΑΛ.Σκυτική.
Alc.I do.
ΣΩ.Σκυτικῇ ἄρα ὑποδημάτων ἐπιμελούμεθα;
Soc.And do you call it proper pains when someone makes a thing better?
128c ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ. καὶ ποδὸς σκυτικῇ; ἐκείνῃ πόδας βελτίους
ποιοῦμεν;
Soc.Then what art makes shoes better?
ΑΛ.Ἐκείνῃ.
Alc.Shoe-making.
ΣΩ.Βελτίους δὲ πόδας οὐχ ᾗπερ καὶ τὸ ἄλλο σῶμα;
Soc.So by shoe-making we take pains over our shoes?
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ.
Alc.Yes.
ΣΩ.Αὕτη δ' οὐ γυμναστική;
Soc.And over our foot too by shoe-making? Or by that art whereby we make feet better?
ΑΛ.Μάλιστα.
Alc.By that art.
ΣΩ.Γυμναστικῇ μὲν ἄρα ποδὸς ἐπιμελούμεθα, σκυτικῇ
δὲ τῶν τοῦ ποδός;
Soc.And is it not the same one for making our feet as for making the whole body better?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.I think so.
ΣΩ.Καὶ γυμναστικῇ μὲν χειρῶν, δακτυλιογλυφίᾳ δὲ τῶν
τῆς χειρός;
Soc.And is not that gymnastic?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Certainly.
ΣΩ.Καὶ γυμναστικῇ μὲν σώματος, ὑφαντικῇ δὲ καὶ ταῖς
128d ἄλλαις τῶν τοῦ σώματος;
Soc.So by gymnastic we take pains over our foot, but by shoe-making over what belongs to our foot?
ΑΛ.Παντάπασι μὲν οὖν.
Alc.Quite so.
ΣΩ.Ἄλλῃ μὲν ἄρα τέχνῃ αὐτοῦ ἑκάστου ἐπιμελούμεθα,
ἄλλῃ δὲ τῶν αὐτοῦ.
Soc.And by gymnastic over our hands, but by ring-engraving over what belongs to the hand?
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα ὅταν τῶν σαυτοῦ ἐπιμελῇ, σαυτοῦ ἐπιμελῇ.
Soc.And by gymnastic over the body, but by weaving and the rest over what belongs to the body?
ΑΛ.Οὐδαμῶς.
Alc.Absolutely so.
ΣΩ.Οὐ γὰρ αὐτὴ τέχνη, ὡς ἔοικεν, τις ἂν αὑτοῦ τε
ἐπιμελοῖτο καὶ τῶν αὑτοῦ.
Soc.Then for taking pains over a thing itself and over what belongs to it we use different arts.
ΑΛ.Οὐ φαίνεται.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Φέρε δή, ποίᾳ ποτ' ἂν ἡμῶν αὐτῶν ἐπιμεληθείημεν;
Soc.So when you take pains over your belongings you are not taking pains over yourself.
ΑΛ.Οὐκ ἔχω λέγειν.
Alc.Not at all.
128e ΣΩ.Ἀλλὰ τοσόνδε γε ὡμολόγηται, ὅτι οὐχ ἂν τῶν
ἡμετέρων καὶ ὁτιοῦν βέλτιον ποιοῖμεν, ἀλλ' ἡμᾶς αὐτούς;
Soc.For the arts, it seems, that one used for taking pains over oneself and over one’s belongings would not be the same.
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.Apparently not.
ΣΩ. οὖν ἔγνωμεν ἄν ποτε τίς τέχνη ὑπόδημα βέλτιον
ποιεῖ, μὴ εἰδότες ὑπόδημα;
Soc.Come then, whatever kind of art can we use for taking pains over ourselves?
ΑΛ.Ἀδύνατον.
Alc.I cannot say.
ΣΩ.Οὐδέ γε τίς τέχνη δακτυλίους βελτίους ποιεῖ,
ἀγνοοῦντες δακτύλιον.
Soc.Well, so much at least has been admitted, that it is not one which would help us to make a single one of our possessions better, but one which would help to make ourselves so?
ΑΛ.Ἀληθῆ.
Alc.That is true.
ΣΩ.Τί δέ; τίς τέχνη βελτίω ποιεῖ αὐτόν, ἆρ' ἄν ποτε
γνοῖμεν ἀγνοοῦντες τί ποτ' ἐσμὲν αὐτοί;
Soc.Now, should we ever have known what art makes a shoe better, if we had not known a shoe?
129a ΑΛ.Ἀδύνατον.
Alc.Impossible.
ΣΩ.Πότερον οὖν δὴ ῥᾴδιον τυγχάνει τὸ γνῶναι ἑαυτόν,
καί τις ἦν φαῦλος τοῦτο ἀναθεὶς εἰς τὸν ἐν Πυθοῖ νεών,
χαλεπόν τι καὶ οὐχὶ παντός;
Soc.Nor could we know what art makes rings better, if we had no cognizance of a ring.
ΑΛ.Ἐμοὶ μέν, Σώκρατες, πολλάκις μὲν ἔδοξε παντὸς
εἶναι, πολλάκις δὲ παγχάλεπον.
Alc.True.
ΣΩ.Ἀλλ', Ἀλκιβιάδη, εἴτε ῥᾴδιον εἴτε μή ἐστιν, ὅμως
γε ἡμῖν ὧδ' ἔχει· γνόντες μὲν αὐτὸ τάχ' ἂν γνοῖμεν τὴν
ἐπιμέλειαν ἡμῶν αὐτῶν, ἀγνοοῦντες δὲ οὐκ ἄν ποτε.
Soc.Well then, could we ever know what art makes the man himself better, if we were ignorant of what we are ourselves?
ΑΛ.Ἔστι ταῦτα.
Alc.Impossible.
129b ΣΩ.Φέρε δή, τίν' ἂν τρόπον εὑρεθείη αὐτὸ ταὐτό; οὕτω
μὲν γὰρ ἂν τάχ' εὕροιμεν τί ποτ' ἐσμὲν αὐτοί, τούτου δ' ἔτι
ὄντες ἐν ἀγνοίᾳ ἀδύνατοί που.
Soc.Well, and is it an easy thing to know oneself, and was it a mere scamp who inscribed these words on the temple at Delphi; or is it a hard thing, and not a task for anybody?
ΑΛ.Ὀρθῶς λέγεις.
Alc.I have often thought, Socrates, that it was for anybody; but often, too, that it was very hard.
ΣΩ.Ἔχε οὖν πρὸς Διός. τῷ διαλέγῃ σὺ νῦν; ἄλλο τι
ἐμοί;
Soc.But, Alcibiades, whether it is easy or not, here is the fact for us all the same: if we have that knowledge, we are like to know what pains to take over ourselves; but if we have it not, we never can.
ΑΛ.Ναί.
Alc.That is so.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ ἐγὼ σοί;
Soc.Come then, in what way can the same-in-itself be discovered? For thus we may discover what we are ourselves; whereas if we remain in ignorance of it we must surely fail.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Rightly spoken.
ΣΩ.Σωκράτης ἄρ' ἐστὶν διαλεγόμενος;
Soc.Steady, then, in Heaven’s name! To whom are you talking now? To me, are you not?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἀλκιβιάδης δ' ἀκούων;
Soc.And I in turn to you ?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν λόγῳ διαλέγεται Σωκράτης;
Soc.Then the talker is Socrates?
129c ΑΛ.Τί μήν;
Alc.To be sure.
ΣΩ.Τὸ δὲ διαλέγεσθαι καὶ τὸ λόγῳ χρῆσθαι ταὐτόν που
καλεῖς.
Soc.And the hearer, Alcibiades?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ. δὲ χρώμενος καὶ χρῆται οὐκ ἄλλο;
Soc.And Socrates uses speech in talking?
ΑΛ.Πῶς λέγεις;
Alc.Of course.
ΣΩ.Ὥσπερ σκυτοτόμος τέμνει που τομεῖ καὶ σμίλῃ καὶ
ἄλλοις ὀργάνοις.
Soc.And you call talking and using speech the same thing, I suppose.
ΑΛ.Ναί.
Alc.To be sure.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἄλλο μὲν τέμνων καὶ χρώμενος, ἄλλο δὲ
οἷς τέμνων χρῆται;
Soc.But the user and the thing he uses are different, are they not?
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.How do you mean?
ΣΩ.Ἆρ' οὖν οὕτως καὶ οἷς κιθαριστὴς κιθαρίζει καὶ
αὐτὸς κιθαριστὴς ἄλλο ἂν εἴη;
Soc.For instance, I suppose a shoemaker uses a round tool, and a square one, and others, when he cuts.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
129d ΣΩ.Τοῦτο τοίνυν ἀρτίως ἠρώτων, εἰ χρώμενος καὶ
χρῆται ἀεὶ δοκεῖ ἕτερον εἶναι.
Soc.And the cutter and user is quite different from what he uses in cutting?
ΑΛ.Δοκεῖ.
Alc.Of course.
ΣΩ.Τί οὖν φῶμεν τὸν σκυτοτόμον; τέμνειν ὀργάνοις
μόνον καὶ χερσίν;
Soc.And in the same way what the harper uses in harping will be different from the harper himself?
ΑΛ.Καὶ χερσίν.
Alc.Yes.
ΣΩ.Χρῆται ἄρα καὶ ταύταις;
Soc.Well then, that is what I was asking just now—whether the user and what he uses are always, in your opinion, two different things.
ΑΛ.Ναί.
Alc.They are.
ΣΩ. καὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς χρώμενος σκυτοτομεῖ;
Soc.Then what are we to say of the shoemaker? Does he cut with his tools only, or with his hands as well?
ΑΛ.Ναί.
Alc.With his hands as well.
ΣΩ.Τὸν δὲ χρώμενον καὶ οἷς χρῆται ἕτερα ὁμολογοῦμεν;
Soc.So he uses these also?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἕτερον ἄρα σκυτοτόμος καὶ κιθαριστὴς χειρῶν καὶ
129e ὀφθαλμῶν οἷς ἐργάζονται;
Soc.Does he use his eyes, too, in his shoe-making?
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν καὶ παντὶ τῷ σώματι χρῆται ἅνθρωπος;
Soc.And we admit that the user and what he uses are different things?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἕτερον δ' ἦν τό τε χρώμενον καὶ χρῆται;
Soc.Then the shoemaker and the harper are different from the hands and eyes that they use for their work?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Ἕτερον ἄρα ἅνθρωπός ἐστι τοῦ σώματος τοῦ ἑαυτοῦ;
Soc.And man uses his whole body too?
ΑΛ.Ἔοικεν.
Alc.To be sure.
ΣΩ.Τί ποτ' οὖν ἄνθρωπος;
Soc.And we said that the user and what he uses are different?
ΑΛ.Οὐκ ἔχω λέγειν.
Alc.Yes.
ΣΩ.Ἔχεις μὲν οὖν, ὅτι γε τὸ τῷ σώματι χρώμενον.
Soc.So man is different from his own body?
ΑΛ.Ναί.
Alc.It seems so.
130a ΣΩ. οὖν ἄλλο τι χρῆται αὐτῷ ψυχή;
Soc.Then whatever is man?
ΑΛ.Οὐκ ἄλλο.
Alc.I cannot say.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἄρχουσα;
Soc.Oh, but you can—that he is the user of the body.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Καὶ μὴν τόδε γ' οἶμαι οὐδένα ἂν ἄλλως οἰηθῆναι.
Soc.And the user of it must be the soul?
ΑΛ.Τὸ ποῖον;
Alc.It must.
ΣΩ.Μὴ οὐ τριῶν ἕν γέ τι εἶναι τὸν ἄνθρωπον.
Soc.And ruler?
ΑΛ.Τίνων;
Alc.Yes.
ΣΩ.Ψυχὴν σῶμα συναμφότερον, τὸ ὅλον τοῦτο.
Soc.Now, here is a remark from which no one, I think, can dissent.
ΑΛ.Τί μήν;
Alc.What is it?
ΣΩ.Ἀλλὰ μὴν αὐτό γε τὸ τοῦ σώματος ἄρχον ὡμολογήσαμεν
ἄνθρωπον εἶναι;
Soc.That man must be one of three things.
130b ΑΛ.Ὡμολογήσαμεν.
Alc.What things?
ΣΩ.Ἆρ' οὖν σῶμα αὐτὸ αὑτοῦ ἄρχει;
Soc.Soul, body, or both together as one whole.
ΑΛ.Οὐδαμῶς.
Alc.Very well.
ΣΩ.Ἄρχεσθαι γὰρ αὐτὸ εἴπομεν.
Soc.But yet we have admitted that what actually rules the body is man?
ΑΛ.Ναί.
Alc.We have.
ΣΩ.Οὐκ ἂν δὴ τοῦτό γε εἴη ζητοῦμεν.
Soc.And does the body rule itself?
ΑΛ.Οὐκ ἔοικεν.
Alc.By no means.
ΣΩ.Ἀλλ' ἄρα τὸ συναμφότερον τοῦ σώματος ἄρχει, καὶ
ἔστι δὴ τοῦτο ἄνθρωπος;
Soc.Because we have said that it is ruled.
ΑΛ.Ἴσως δῆτα.
Alc.Yes.
ΣΩ.Πάντων γε ἥκιστα· μὴ γὰρ συνάρχοντος τοῦ ἑτέρου
οὐδεμία που μηχανὴ τὸ συναμφότερον ἄρχειν.
Soc.Then that cannot be what we are seeking.
ΑΛ.Ὀρθῶς.
Alc.It seems not.
130c ΣΩ.Ἐπειδὴ δ' οὔτε σῶμα οὔτε τὸ συναμφότερόν ἐστιν
ἄνθρωπος, λείπεται οἶμαι μηδὲν αὔτ' εἶναι, εἴπερ τί ἐστι,
μηδὲν ἄλλο τὸν ἄνθρωπον συμβαίνειν ψυχήν.
Soc.Well then, does the combination of the two rule the body, so that we are to regard this as man?
ΑΛ.Κομιδῇ μὲν οὖν.
Alc.Perhaps it is.
ΣΩ.Ἔτι οὖν τι σαφέστερον δεῖ ἀποδειχθῆναί σοι ὅτι
ψυχή ἐστιν ἄνθρωπος;
Soc.The unlikeliest thing in the world: for if one of the two does not share in the rule, it is quite inconceivable that the combination of the two can be ruling.
ΑΛ.Μὰ Δία, ἀλλ' ἱκανῶς μοι δοκεῖ ἔχειν.
Alc.You are right.
ΣΩ.Εἰ δέ γε μὴ ἀκριβῶς ἀλλὰ καὶ μετρίως, ἐξαρκεῖ
ἡμῖν· ἀκριβῶς μὲν γὰρ τότε εἰσόμεθα, ὅταν εὕρωμεν νυνδὴ
130d παρήλθομεν διὰ τὸ πολλῆς εἶναι σκέψεως.
Soc.But since neither the body nor the combination of the two is man, we are reduced, I suppose, to this: either man is nothing at all, or if something, he turns out to be nothing else than soul.
ΑΛ.Τί τοῦτο;
Alc.Precisely so.
ΣΩ. ἄρτι οὕτω πως ἐρρήθη, ὅτι πρῶτον σκεπτέον εἴη
αὐτὸ τὸ αὐτό· νῦν δὲ ἀντὶ τοῦ αὐτοῦ αὐτὸ ἕκαστον ἐσκέμμεθα
ὅτι ἐστί. καὶ ἴσως ἐξαρκέσει· οὐ γάρ που κυριώτερόν γε
οὐδὲν ἂν ἡμῶν αὐτῶν φήσαιμεν τὴν ψυχήν.
Soc.Well, do you require some yet clearer proof that the soul is man?
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, I assure you: I think it is amply proved.
ΣΩ.Οὐκοῦν καλῶς ἔχει οὕτω νομίζειν, ἐμὲ καὶ σὲ προςομιλεῖν
ἀλλήλοις τοῖς λόγοις χρωμένους τῇ ψυχῇ πρὸς τὴν
ψυχήν;
Soc.And if it is tolerably, though not exactly, we are content; exact knowledge will be ours later, when we have discovered the thing that we passed over just now because it would involve much consideration.
130e ΑΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Alc.What is that?
ΣΩ.Τοῦτ' ἄρα ἦν καὶ ὀλίγῳ ἔμπροσθεν εἴπομεν,
ὅτι Σωκράτης Ἀλκιβιάδῃ διαλέγεται λόγῳ χρώμενος, οὐ
πρὸς τὸ σὸν πρόσωπον, ὡς ἔοικεν, ἀλλὰ πρὸς τὸν
Ἀλκιβιάδην ποιούμενος τοὺς λόγους· τοῦτο δέ ἐστιν
ψυχή.
Soc.The point suggested in that remark a moment ago, that we should first consider the same-in-itself; but so far, instead of the same, we have been considering what each single thing is in itself. And perhaps we shall be satisfied with that: for surely we cannot say that anything has more absolute possession of ourselves than the soul.
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Ψυχὴν ἄρα ἡμᾶς κελεύει γνωρίσαι ἐπιτάττων
γνῶναι ἑαυτόν.
Soc.And it is proper to take the view that you and I are conversing with each other, while we make use of words, by intercourse of soul with soul?
131a ΑΛ.Ἔοικεν.
Alc.Quite so.
ΣΩ.Ὅστις ἄρα τῶν τοῦ σώματός τι γιγνώσκει, τὰ αὑτοῦ
ἀλλ' οὐχ αὑτὸν ἔγνωκεν.
Soc.Well, that is just what we suggested a little while ago—that Socrates, in using words to talk with Alcibiades, is holding speech, not with your face, it would seem, but with Alcibiades—that is, with his soul.
ΑΛ.Οὕτως.
Alc.I believe so.
ΣΩ.Οὐδεὶς ἄρα τῶν ἰατρῶν ἑαυτὸν γιγνώσκει, καθ'
ὅσον ἰατρός, οὐδὲ τῶν παιδοτριβῶν, καθ' ὅσον παιδοτρίβης.
Soc.Then he who enjoins a knowledge of oneself bids us become acquainted with the soul.
ΑΛ.Οὐκ ἔοικεν.
Alc.So it seems.
ΣΩ.Πολλοῦ ἄρα δέουσιν οἱ γεωργοὶ καὶ οἱ ἄλλοι δημιουργοὶ
γιγνώσκειν ἑαυτούς. οὐδὲ γὰρ τὰ ἑαυτῶν οὗτοί γε,
ὡς ἔοικεν, ἀλλ' ἔτι πορρωτέρω τῶν ἑαυτῶν κατά γε τὰς
131b τέχνας ἃς ἔχουσιν· τὰ γὰρ τοῦ σώματος γιγνώσκουσιν, οἷς
τοῦτο θεραπεύεται.
Soc.And anyone who gets to know something belonging to the body knows the things that are his, but not himself.
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.That is so.
ΣΩ.Εἰ ἄρα σωφροσύνη ἐστὶ τὸ ἑαυτὸν γιγνώσκειν,
οὐδεὶς τούτων σώφρων κατὰ τὴν τέχνην.
Soc.Then no physician, in so far as he is a physician, knows himself, nor does any trainer, in so far as he is a trainer.
ΑΛ.Οὔ μοι δοκεῖ.
Alc.It seems not.
ΣΩ.Διὰ ταῦτα δὴ καὶ βάναυσοι αὗται αἱ τέχναι δοκοῦσιν
εἶναι καὶ οὐκ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ μαθήματα.
Soc.And farmers, and craftsmen generally, are far from knowing themselves. For these people, it would seem, do not even know their own things, but only things still more remote than their own things, in respect of the arts which they follow; since they know but the things of the body, with which it is tended.
ΑΛ.Πάνυ μὲν οὖν.
Alc.That is true.
ΣΩ.Οὐκοῦν πάλιν ὅστις αὖ σῶμα θεραπεύει, τὰ ἑαυτοῦ
ἀλλ' οὐχ αὑτὸν θεραπεύει;
Soc.So if knowing oneself is temperance, none of these people is temperate in respect of his art.
ΑΛ.Κινδυνεύει.
Alc.None, I agree.
ΣΩ.Ὅστις δέ γε τὰ χρήματα, οὔθ' ἑαυτὸν οὔτε τὰ
131c ἑαυτοῦ, ἀλλ' ἔτι πορρωτέρω τῶν ἑαυτοῦ;
Soc.And that is why these arts are held to be sordid, and no acquirements for a good man.
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ.
Alc.Quite so.
ΣΩ.Οὐ τὰ αὑτοῦ ἄρα ἔτι πράττει χρηματιστής.
Soc.Then once again, whoever tends his body tends his own things, but not himself?
ΑΛ.Ὀρθῶς.
Alc.It looks rather like it.
ΣΩ.Εἰ ἄρα τις γέγονεν ἐραστὴς τοῦ Ἀλκιβιάδου
σώματος, οὐκ Ἀλκιβιάδου ἄρα ἠράσθη ἀλλά τινος τῶν
Ἀλκιβιάδου.
Soc.But whoever tends his money tends neither himself nor his own things, but only things yet more remote than his own things?
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.I agree.
ΣΩ.Ὅστις δέ σου τῆς ψυχῆς ἐρᾷ;
Soc.So that the money-maker has ceased to do his own business.
ΑΛ.Ἀνάγκη φαίνεται ἐκ τοῦ λόγου.
Alc.Correct.
ΣΩ.Οὐκοῦν μὲν τοῦ σώματός σου ἐρῶν, ἐπειδὴ λήγει
ἀνθοῦν, ἀπιὼν οἴχεται;
Soc.And if anyone is found to be a lover of Alcibiades’ body, he has fallen in love, not with Alcibiades, but with something belonging to Alcibiades?
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.That is true.
131d ΣΩ. δέ γε τῆς ψυχῆς ἐρῶν οὐκ ἄπεισιν, ἕως ἂν ἐπὶ τὸ
βέλτιον ἴῃ;
Soc.Your lover is rather he who loves your soul?
ΑΛ.Εἰκός γε.
Alc.He must be, apparently, by our argument.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἐγώ εἰμι οὐκ ἀπιὼν ἀλλὰ παραμένων
λήγοντος τοῦ σώματος, τῶν ἄλλων ἀπεληλυθότων.
Soc.And he who loves your body quits you, and is gone, as soon as its bloom is over?
ΑΛ.Εὖ γε ποιῶν, Σώκρατες· καὶ μηδὲ ἀπέλθοις.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Προθυμοῦ τοίνυν ὅτι κάλλιστος εἶναι.
Soc.Whereas he who loves your soul will not quit you so long as it makes for what is better?
ΑΛ.Ἀλλὰ προθυμήσομαι.
Alc.So it seems.
131e ΣΩ.Ὡς οὕτω γέ σοι ἔχει· οὔτ' ἐγένεθ', ὡς ἔοικεν,
Ἀλκιβιάδῃ τῷ Κλεινίου ἐραστὴς οὔτ' ἔστιν ἀλλ' εἷς
μόνος, καὶ οὗτος ἀγαπητός, Σωκράτης Σωφρονίσκου καὶ
Φαιναρέτης.
Soc.And I am he who does not quit you, but remains with you when your body’s prime is over, and the rest have departed.
ΑΛ.Ἀληθῆ.
Alc.Yes, and I am glad of it, Socrates, and hope you will not go.
ΣΩ.Οὐκοῦν ἔφησθα σμικρὸν φθῆναί με προσελθόντα σοι,
ἐπεὶ πρότερος ἄν μοι προσελθεῖν, βουλόμενος πυθέσθαι δι'
ὅτι μόνος οὐκ ἀπέρχομαι;
Soc.Then you must endeavor to be as handsome as you can.
ΑΛ.Ἦν γὰρ οὕτω.
Alc.Well, I shall endeavor.
ΣΩ.Τοῦτο τοίνυν αἴτιον, ὅτι μόνος ἐραστὴς ἦν σός, οἱ
δ' ἄλλοι τῶν σῶν· τὰ δὲ σὰ λήγει ὥρας, σὺ δ' ἄρχῃ ἀνθεῖν.
132a καὶ νῦν γε ἂν μὴ διαφθαρῇς ὑπὸ τοῦ Ἀθηναίων δήμου καὶ
αἰσχίων γένῃ, οὐ μή σε ἀπολίπω. τοῦτο γὰρ δὴ μάλιστα
ἐγὼ φοβοῦμαι, μὴ δημεραστὴς ἡμῖν γενόμενος διαφθαρῇς·
πολλοὶ γὰρ ἤδη καὶ ἀγαθοὶ αὐτὸ πεπόνθασιν Ἀθηναίων.
εὐπρόσωπος γὰρ τοῦ μεγαλήτορος δῆμος Ἐρεχθέως·
ἀλλ' ἀποδύντα χρὴ αὐτὸν θεάσασθαι. εὐλαβοῦ οὖν τὴν
εὐλάβειαν ἣν ἐγὼ λέγω.
Soc.You see how you stand: Alcibiades, the son of Cleinias, it seems, neither had nor has any lover except one only, and that a cherished one, Socrates, the son of Sophroniscus and Phaenarete.
ΑΛ.Τίνα;
Alc.True.
132b ΣΩ.Γύμνασαι πρῶτον, μακάριε, καὶ μάθε δεῖ μαθόντα
ἰέναι ἐπὶ τὰ τῆς πόλεως, πρότερον δὲ μή, ἵν' ἀλεξιφάρμακα
ἔχων ἴῃς καὶ μηδὲν πάθῃς δεινόν.
Soc.And you said that I only just anticipated you in coming to you, for otherwise you would have come to me first for the purpose of inquiring why I am the only one who does not leave you?
ΑΛ.Εὖ μοι δοκεῖς λέγειν, Σώκρατες· ἀλλὰ πειρῶ
ἐξηγεῖσθαι ὅντιν' ἂν τρόπον ἐπιμεληθεῖμεν ἡμῶν αὐτῶν.
Alc.Yes, that was so.
ΣΩ.Οὐκοῦν τοσοῦτον μὲν ἡμῖν εἰς τὸ πρόσθεν πεπέρανται
γὰρ ἐσμέν, ἐπιεικῶς ὡμολόγηταιἐφοβούμεθα δὲ μὴ
τούτου σφαλέντες λάθωμεν ἑτέρου τινὸς ἐπιμελόμενοι ἀλλ'
οὐχ ἡμῶν.
Soc.Then the reason was that I was the only lover of you, whereas the rest were lovers of what is yours; and that is losing its charm, while you are beginning to bloom. So now, if you are not blighted and deformed by the Athenian people, I shall never forsake you. For my chiefest fear is of your being blighted by becoming a lover of the people, since many a good Athenian has come to that ere now. For fair of face is the people of great-hearted Erechtheus;Hom. Il. 2.547 but you should get a view of it stripped: so take the precaution that I recommend.
ΑΛ.Ἔστι ταῦτα.
Alc.What is it?
132c ΣΩ.Καὶ μετὰ τοῦτο δὴ ὅτι ψυχῆς ἐπιμελητέον καὶ εἰς
τοῦτο βλεπτέον.
Soc.Exercise yourself first, my wonderful friend, in learning what you ought to know before entering on politics; you must wait till you have learnt, in order that you may be armed with an antidote and so come to no harm.
ΑΛ.Δῆλον.
Alc.Your advice seems to me good, Socrates; but try to explain in what way we can take pains over ourselves.
ΣΩ.Σωμάτων δὲ καὶ χρημάτων τὴν ἐπιμέλειαν ἑτέροις
παραδοτέον.
Soc.Well, we have made one step in advance; for there is a pretty fair agreement now as to what we are, whereas we were afraid we might fail of this and take pains, without knowing it, over something other than ourselves.
ΑΛ.Τί μήν;
Alc.That is so.
ΣΩ.Τίν' οὖν ἂν τρόπον γνοῖμεν αὐτὸ ἐναργέστατα;
ἐπειδὴ τοῦτο γνόντες, ὡς ἔοικεν, καὶ ἡμᾶς αὐτοὺς γνωσόμεθα.
ἆρα πρὸς θεῶν εὖ λέγοντος οὗ νυνδὴ ἐμνήσθημεν
τοῦ Δελφικοῦ γράμματος οὐ συνίεμεν;
Soc.And the next step, we see, is to take care of the soul, and look to that.
ΑΛ.Τὸ ποῖόν τι διανοούμενος λέγεις, Σώκρατες;
Alc.Clearly.
132d ΣΩ.Ἐγώ σοι φράσω, γε ὑποπτεύω λέγειν καὶ συμβουλεύειν
ἡμῖν τοῦτο τὸ γράμμα. κινδυνεύει γὰρ οὐδὲ πολλαχοῦ
εἶναι παράδειγμα αὐτοῦ, ἀλλὰ κατὰ τὴν ὄψιν μόνον.
Soc.While handing over to others the care of our bodies and our coffers.
ΑΛ.Πῶς τοῦτο λέγεις;
Alc.Quite so.
ΣΩ.Σκόπει καὶ σύ. εἰ ἡμῶν τῷ ὄμματι ὥσπερ ἀνθρώπῳ
συμβουλεῦον εἶπεν "ἰδὲ σαυτόν," πῶς ἂν ὑπελάβομεν τί
παραινεῖν; ἆρα οὐχὶ εἰς τοῦτο βλέπειν, εἰς βλέπων
ὀφθαλμὸς ἔμελλεν αὑτὸν ἰδεῖν;
Soc.Then how shall we obtain the most certain knowledge of it? For if we know that, it seems we shall know ourselves also. In Heaven’s name, do we fail to comprehend the wise words of the Delphic inscription, which we mentioned just now?
ΑΛ.Δῆλον.
Alc.With what intent do you say that, Socrates?
ΣΩ.Ἐννοῶμεν δὴ εἰς τί βλέποντες τῶν ὄντων ἐκεῖνό
132e τε ὁρῷμεν ἅμα ἂν καὶ ἡμᾶς αὐτούς;
Soc.I will tell you what I suspect to be the real advice which the inscription gives us. I rather think there are not many illustrations of it to be found, but only in the case of sight.
ΑΛ.Δῆλον δή, Σώκρατες, ὅτι εἰς κάτοπτρά τε καὶ τὰ
τοιαῦτα.
Alc.What do you mean by that?
ΣΩ.Ὀρθῶς λέγεις. οὐκοῦν καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ὁρῶμεν
ἔνεστί <τι> τῶν τοιούτων;
Soc.Consider in your turn: suppose that, instead of speaking to a man, it said to the eye of one of us, as a piece of advice See thyself, how should we apprehend the meaning of the admonition? Would it not be, that the eye should look at that by looking at which it would see itself?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.Clearly.
ΣΩ.Ἐννενόηκας οὖν ὅτι τοῦ ἐμβλέποντος εἰς τὸν
133a ὀφθαλμὸν τὸ πρόσωπον ἐμφαίνεται ἐν τῇ τοῦ καταντικρὺ
ὄψει ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ, δὴ καὶ κόρην καλοῦμεν, εἴδωλον
ὄν τι τοῦ ἐμβλέποντος;
Soc.Then let us think what object there is anywhere, by looking at which we can see both it and ourselves.
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.Why, clearly, Socrates, mirrors and things of that sort.
ΣΩ.Ὀφθαλμὸς ἄρα ὀφθαλμὸν θεώμενος, καὶ ἐμβλέπων
εἰς τοῦτο ὅπερ βέλτιστον αὐτοῦ καὶ ὁρᾷ, οὕτως ἂν αὑτὸν
ἴδοι.
Soc.Quite right. And there is also something of that sort in the eye that we see with?
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.To be sure.
ΣΩ.Εἰ δέ γ' εἰς ἄλλο τῶν τοῦ ἀνθρώπου βλέποι τι
τῶν ὄντων, πλὴν εἰς ἐκεῖνο τοῦτο τυγχάνει ὅμοιον, οὐκ
ὄψεται ἑαυτόν.
Soc.And have you observed that the face of the person who looks into another’s eye is shown in the optic confronting him, as in a mirror, and we call this the pupil, for in a sort it is an image of the person looking?
133b ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.That is true.
ΣΩ.Ὀφθαλμὸς ἄρ' εἰ μέλλει ἰδεῖν αὑτόν, εἰς ὀφθαλμὸν
αὐτῷ βλεπτέον, καὶ τοῦ ὄμματος εἰς ἐκεῖνον τὸν τόπον
ἐν τυγχάνει ὀφθαλμοῦ ἀρετὴ ἐγγιγνομένη· ἔστι δὲ
τοῦτό που ὄψις;
Soc.Then an eye viewing another eye, and looking at the most perfect part of it, the thing wherewith it sees, will thus see itself.
ΑΛ.Οὕτως.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν, φίλε Ἀλκιβιάδη, καὶ ψυχὴ εἰ μέλλει
γνώσεσθαι αὑτήν, εἰς ψυχὴν αὐτῇ βλεπτέον, καὶ μάλιστ'
εἰς τοῦτον αὐτῆς τὸν τόπον ἐν ἐγγίγνεται ψυχῆς ἀρετή,
σοφία, καὶ εἰς ἄλλο τοῦτο τυγχάνει ὅμοιον ὄν;
Soc.But if it looks at any other thing in man or at anything in nature but what resembles this, it will not see itself.
ΑΛ.Ἔμοιγε δοκεῖ, Σώκρατες.
Alc.That is true.
133c ΣΩ.Ἔχομεν οὖν εἰπεῖν ὅτι ἐστὶ τῆς ψυχῆς θειότερον
τοῦτο, περὶ τὸ εἰδέναι τε καὶ φρονεῖν ἐστιν;
Soc.Then if an eye is to see itself, it must look at an eye, and at that region of the eye in which the virtue of an eye is found to occur; and this, I presume, is sight.
ΑΛ.Οὐκ ἔχομεν.
Alc.That is so.
ΣΩ.Τῷ θεῷ ἄρα τοῦτ' ἔοικεν αὐτῆς, καί τις εἰς τοῦτο
βλέπων καὶ πᾶν τὸ θεῖον γνούς, θεόν τε καὶ φρόνησιν,
οὕτω καὶ ἑαυτὸν ἂν γνοίη μάλιστα.
Soc.And if the soul too, my dear Alcibiades, is to know herself, she must surely look at a soul, and especially at that region of it in which occurs the virtue of a soul—wisdom, and at any other part of a soul which resembles this?
ΑΛ.Φαίνεται.
<
Alc.I agree, Socrates.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν, ὅθ' ὥσπερ κάτοπτρά ἐστι σαφέστερα τοῦ
ἐν τῷ ὀφθαλμῷ ἐνόπτρου καὶ καθαρώτερα καὶ λαμπρότερα,
οὕτω καὶ θεὸς τοῦ ἐν τῇ ἡμετέρᾳ ψυχῇ βελτίστου καθαρώτερόν
τε καὶ λαμπρότερον τυγχάνει ὄν;
Soc.And can we find any part of the soul that we can call more divine than this, which is the seat of knowledge and thought?
ΑΛ.Ἔοικέ γε, Σώκρατες.
Alc.We cannot.
ΣΩ.Εἰς τὸν θεὸν ἄρα βλέποντες ἐκείνῳ καλλίστῳ
ἐνόπτρῳ χρῴμεθ' ἂν καὶ τῶν ἀνθρωπίνων εἰς τὴν ψυχῆς
ἀρετήν, καὶ οὕτως ἂν μάλιστα ὁρῷμεν καὶ γιγνώσκοιμεν
ἡμᾶς αὐτούς.
Soc.Then this part of her resembles God, and whoever looks at this, and comes to know all that is divine, will gain thereby the best knowledge of himself.
ΑΛ.Ναί.>
Alc.Apparently.
ΣΩ.Τὸ δὲ γιγνώσκειν αὑτὸν ὡμολογοῦμεν σωφροσύνην
εἶναι;
Soc.And self-knowledge we admitted to be temperance.
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.To be sure.
ΣΩ.Ἆρ' οὖν μὴ γιγνώσκοντες ἡμᾶς αὐτοὺς μηδὲ σώφρονες
ὄντες δυναίμεθ' ἂν εἰδέναι τὰ ἡμέτερα αὐτῶν κακά
τε καὶ ἀγαθά;
Soc.So if we have no knowledge of ourselves and no temperance, shall we be able to know our own belongings, good or evil?
ΑΛ.Καὶ πῶς ἂν τοῦτο γένοιτο, Σώκρατες;
Alc.How can that be, Socrates?
133d ΣΩ.Ἀδύνατον γὰρ ἴσως σοι φαίνεται μὴ γιγνώσκοντα
Ἀλκιβιάδην τὰ Ἀλκιβιάδου γιγνώσκειν ὅτι Ἀλκιβιάδου
ἐστίν.
Soc.For I expect it seems impossible to you that without knowing Alcibiades you should know that the belongings of Alcibiades are in fact his.
ΑΛ.Ἀδύνατον μέντοι νὴ Δία.
Alc.Impossible indeed, upon my word.
ΣΩ.Οὐδ' ἄρα τὰ ἡμέτερα ὅτι ἡμέτερα, εἰ μηδ' ἡμᾶς
αὐτούς;
Soc.Nor could we know that our belongings are ours if we did not even know ourselves?
ΑΛ.Πῶς γάρ;
Alc.How could we?
ΣΩ.Εἰ δ' ἄρα μηδὲ τὰ ἡμέτερα, οὐδὲ τὰ τῶν ἡμετέρων;
Soc.And so, if we did not so much as know our belongings, we could not know the belongings of our belongings either?
ΑΛ.Οὐ φαίνεται.
Alc.Apparently not.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα πάνυ τι ὀρθῶς ὡμολογοῦμεν ὁμολογοῦντες
ἄρτι εἶναί τινας οἳ ἑαυτοὺς μὲν οὐ γιγνώσκουσιν, τὰ δ' αὑτῶν,
ἄλλους δὲ τὰ τῶν ἑαυτῶν. ἔοικε γὰρ πάντα ταῦτα εἶναι
133e κατιδεῖν ἑνός τε καὶ μιᾶς τέχνης, αὑτόν, τὰ αὑτοῦ, τὰ τῶν
ἑαυτοῦ.
Soc.Then we were not quite correct in admitting just now that there are people who, without knowing themselves, know their belongings, while others know their belongings’ belongings. For it seems to be the function of one man and one art to discern all three— himself, his belongings, and the belongings of his belongings.
ΑΛ.Κινδυνεύει.
Alc.It looks like it.
ΣΩ.Ὅστις δὲ τὰ αὑτοῦ ἀγνοεῖ, καὶ τὰ τῶν ἄλλων που
ἂν ἀγνοοῖ κατὰ ταὐτά.
Soc.And anyone who is ignorant of his belongings will be similarly ignorant, I suppose, of the belongings of others.
ΑΛ.Τί μήν;
Alc.Quite so.
ΣΩ.Οὐκοῦν εἰ τὰ τῶν ἄλλων, καὶ τὰ τῶν πόλεων ἀγνοήσει.
Soc.And if ignorant of others’ affairs, he will be ignorant also of the affairs of states.
ΑΛ.Ἀνάγκη.
Alc.He must be.
ΣΩ.Οὐκ ἄρ' ἂν γένοιτο τοιοῦτος ἀνὴρ πολιτικός.
Soc.Then such a man can never be a statesman.
ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Οὐ μὴν οὐδ' οἰκονομικός γε.
Soc.No, nor an economist either.
134a ΑΛ.Οὐ δῆτα.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Οὐδέ γε εἴσεται ὅτι πράττει.
Soc.Nor will he know what he is doing.
ΑΛ.Οὐ γὰρ οὖν.
Alc.No, I agree.
ΣΩ. δὲ μὴ εἰδὼς οὐχ ἁμαρτήσεται;
Soc.And will not he who does not know make mistakes?
ΑΛ.Πάνυ γε.
Alc.To be sure.
ΣΩ.Ἐξαμαρτάνων δὲ οὐ κακῶς πράξει ἰδίᾳ τε καὶ
δημοσίᾳ;
Soc.And when he makes mistakes, will he not do ill both in private and in public?
ΑΛ.Πῶς δ' οὔ;
Alc.Of course.
ΣΩ.Κακῶς δὲ πράττων οὐκ ἄθλιος;
Soc.And doing ill he will be wretched?
ΑΛ.Σφόδρα γε.
Alc.Yes, very.
ΣΩ.Τί δ' οἷς οὗτος πράττει;
Soc.And what of those for whom he is doing so?
ΑΛ.Καὶ οὗτοι.
Alc.They will be wretched also.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα οἷόν τε, ἐὰν μή τις σώφρων καὶ ἀγαθὸς ,
εὐδαίμονα εἶναι.
Soc.Then it is impossible to be happy if one is not temperate and good.
134b ΑΛ.Οὐχ οἷόν τε.
Alc.Impossible.
ΣΩ.Οἱ ἄρα κακοὶ τῶν ἀνθρώπων ἄθλιοι.
Soc.So it is the bad men who are wretched.
ΑΛ.Σφόδρα γε.
Alc.Yes, very.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα οὐδ' πλουτήσας ἀθλιότητος ἀπαλλάττεται,
ἀλλ' σωφρονήσας.
Soc.And hence it is not he who has made himself rich that is relieved of wretchedness, but he who has made himself temperate.
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα τειχῶν οὐδὲ τριήρων οὐδὲ νεωρίων δέονται
αἱ πόλεις, Ἀλκιβιάδη, εἰ μέλλουσιν εὐδαιμονήσειν, οὐδὲ
πλήθους οὐδὲ μεγέθους ἄνευ ἀρετῆς.
Soc.So it is not walls or warships or arsenals that cities need, Alcibiades, if they are to be happy, nor numbers, nor size, without virtue.
ΑΛ.Οὐ μέντοι.
Alc.No, indeed.
ΣΩ.Εἰ δὴ μέλλεις τὰ τῆς πόλεως πράξειν ὀρθῶς καὶ
134c καλῶς, ἀρετῆς σοι μεταδοτέον τοῖς πολίταις.
Soc.And if you are to manage the city’s affairs properly and honorably, you must impart virtue to the citizens.
ΑΛ.Πῶς γὰρ οὔ;
Alc.Of course.
ΣΩ.Δύναιτο δ' ἄν τις μεταδιδόναι μὴ ἔχοι;
Soc.But could one possibly impart a thing that one had not?
ΑΛ.Καὶ πῶς;
Alc.How, indeed?
ΣΩ.Αὐτῷ ἄρα σοὶ πρῶτον κτητέον ἀρετήν, καὶ ἄλλῳ ὃς
μέλλει μὴ ἰδίᾳ μόνον αὑτοῦ τε καὶ τῶν αὑτοῦ ἄρξειν καὶ
ἐπιμελήσεσθαι, ἀλλὰ πόλεως καὶ τῶν τῆς πόλεως.
Soc.Then you or anyone else who is to be governor and curator, not merely of himself and his belongings in private, but of the state and its affairs, must first acquire virtue himself.
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.That is true.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα ἐξουσίαν σοι οὐδ' ἀρχὴν παρασκευαστέον
σαυτῷ ποιεῖν ὅτι ἂν βούλῃ, οὐδὲ τῇ πόλει, ἀλλὰ δικαιοσύνην
καὶ σωφροσύνην.
Soc.Hence it is not licence or authority for doing what one pleases that you have to secure to yourself or the state, but justice and temperance.
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Apparently.
134d ΣΩ.Δικαίως μὲν γὰρ πράττοντες καὶ σωφρόνως σύ τε
καὶ πόλις θεοφιλῶς πράξετε.
Soc.For you and the state, if you act justly and temperately, will act so as to please God.
ΑΛ.Εἰκός γε.
Alc.Naturally.
ΣΩ.Καὶ ὅπερ γε ἐν τοῖς πρόσθεν ἐλέγομεν, εἰς τὸ
θεῖον καὶ λαμπρὸν ὁρῶντες πράξετε.
Soc.And, as we were saying in what went before, you will act with your eyes turned on what is divine and bright.
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Ἀλλὰ μὴν ἐνταῦθά γε βλέποντες ὑμᾶς τε αὐτοὺς
καὶ τὰ ὑμέτερα ἀγαθὰ κατόψεσθε καὶ γνώσεσθε.
Soc.Well, and looking thereon you will behold and know both yourselves and your good.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν ὀρθῶς τε καὶ εὖ πράξετε;
Soc.And so you will act aright and well?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
134e ΣΩ.Ἀλλὰ μὴν οὕτω γε πράττοντας ὑμᾶς ἐθέλω ἐγγυήσασθαι
μὴν εὐδαιμονήσειν.
Soc.Well now, if you act in this way, I am ready to warrant that you must be happy.
ΑΛ.Ἀσφαλὴς γὰρ εἶ ἐγγυητής.
Alc.And I can rely on your warranty.
ΣΩ.Ἀδίκως δέ γε πράττοντες, εἰς τὸ ἄθεον καὶ σκοτεινὸν
βλέποντες, ὡς τὰ εἰκότα, ὅμοια τούτοις πράξετε ἀγνοοῦντες
ὑμᾶς αὐτούς.
Soc.But if you act unjustly, with your eyes on the godless and dark, the probability is that your acts will resemble these through your ignorance of yourselves.
ΑΛ.Ἔοικεν.
Alc.That is probable.
ΣΩ.Ὧι γὰρ <ἄν>, φίλε Ἀλκιβιάδη, ἐξουσία μὲν
ποιεῖν βούλεται, νοῦν δὲ μὴ ἔχῃ, τί τὸ εἰκὸς συμβαίνειν,
ἰδιώτῃ καὶ πόλει; οἷον νοσοῦντι ἐξουσίας οὔσης δρᾶν
135a βούλεται, νοῦν ἰατρικὸν μὴ ἔχοντι, τυραννοῦντι δὲ ὡς μηδὲν
ἐπιπλήττοι τις αὐτῷ, τί τὸ συμβησόμενον; ἆρ' οὐχ, ὡς τὸ
εἰκός, διαφθαρῆναι τὸ σῶμα;
Soc.For if a man, my dear Alcibiades, is at liberty to do what he pleases, but is lacking in mind, what is the probable result to him personally, or to the state as well? For instance, if he is sick and at liberty to do what he pleases—without a medical mind, but with a despot’s power which prevents anyone from even reproving him—what will be the result? Will not his health, in all likelihood, be shattered?
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.That is true.
ΣΩ.Τί δ' ἐν νηί, εἴ τῳ ἐξουσία εἴη ποιεῖν δοκεῖ, νοῦ
τε καὶ ἀρετῆς κυβερνητικῆς ἐστερημένῳ, καθορᾷς ἂν
συμβαίη αὐτῷ τε καὶ τοῖς συνναύταις;
Soc.Again, in a ship, if a man were at liberty to do what he chose, but were devoid of mind and excellence in navigation, do you perceive what must happen to him and his fellow-sailors?
ΑΛ.Ἔγωγε, ὅτι γε ἀπόλοιντο πάντες ἄν.
Alc.I do: they must all perish.
ΣΩ.Οὐκοῦν ὡσαύτως ἐν πόλει τε καὶ πάσαις ἀρχαῖς καὶ
135b ἐξουσίαις ἀπολειπομέναις ἀρετῆς ἕπεται τὸ κακῶς πράττειν;
Soc.And in just the same way, if a state, or any office or authority, is lacking in excellence or virtue, it will be overtaken by failure?
ΑΛ.Ἀνάγκη.
Alc.It must.
ΣΩ.Οὐκ ἄρα τυραννίδα χρή, ἄριστε Ἀλκιβιάδη, παρασκευάζεσθαι
οὔθ' αὑτῷ οὔτε τῇ πόλει, εἰ μέλλετε εὐδαιμονεῖν,
ἀλλ' ἀρετήν.
Soc.Then it is not despotic power, my admirable Alcibiades, that you ought to secure either to yourself or to the state, if you would be happy, but virtue.
ΑΛ.Ἀληθῆ λέγεις.
Alc.That is true.
ΣΩ.Πρὶν δέ γε ἀρετὴν ἔχειν, τὸ ἄρχεσθαι ἄμεινον ὑπὸ
τοῦ βελτίονος τὸ ἄρχειν ἀνδρί, οὐ μόνον παιδί.
Soc.And before getting virtue, to be governed by a superior is better than to govern, for a man as well as a child.
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Οὐκοῦν τό γ' ἄμεινον καὶ κάλλιον;
Soc.And the better is also nobler?
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Τὸ δὲ κάλλιον πρεπωδέστερον;
Soc.And the nobler more becoming?
135c ΑΛ.Πῶς δ' οὔ;
Alc.Of course.
ΣΩ.Πρέπει ἄρα τῷ κακῷ δουλεύειν· ἄμεινον γάρ.
Soc.Then it becomes a bad man to be a slave, since it is better.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Δουλοπρεπὲς ἄρ' κακία.
Soc.So vice is a thing that becomes a slave.
ΑΛ.Φαίνεται.
Alc.Apparently.
ΣΩ.Ἐλευθεροπρεπὲς δὲ ἀρετή.
Soc.And virtue becomes a free man.
ΑΛ.Ναί.
Alc.Yes.
ΣΩ.Οὐκοῦν φεύγειν χρή, ἑταῖρε, τὴν δουλοπρέπειαν;
Soc.And we should shun, my good friend, all slavishness?
ΑΛ.Μάλιστά γε, Σώκρατες.
Alc.Most certainly, Socrates.
ΣΩ.Αἰσθάνῃ δὲ νῦν πῶς ἔχεις; ἐλευθεροπρεπῶς οὔ;
Soc.And do you now perceive how you stand? Are you on the side of the free, or not?
ΑΛ.Δοκῶ μοι καὶ μάλα σφόδρα αἰσθάνεσθαι.
Alc.I think I perceive only too clearly.
ΣΩ.Οἶσθ' οὖν πῶς ἀποφεύξῃ τοῦτο τὸ περὶ σὲ νῦν;
ἵνα μὴ ὀνομάζωμεν αὐτὸ ἐπὶ καλῷ ἀνδρί,
Soc.Then do you know how you may escape from the condition in which you now find yourself? Let us not give it a name, where a handsome person is concerned!
135d ΑΛ.Ἔγωγε.
Alc.I do.
ΣΩ.Πῶς;
Soc.How?
ΑΛ.Ἐὰν βούλῃ σύ, Σώκρατες.
Alc.If it be your wish, Socrates.
ΣΩ.Οὐ καλῶς λέγεις, Ἀλκιβιάδη.
Soc.That is not well said, Alcibiades.
ΑΛ.Ἀλλὰ πῶς χρὴ λέγειν;
Alc.Well, what should I say?
ΣΩ.Ὅτι ἐὰν θεὸς ἐθέλῃ.
Soc.If it be God’s will.
ΑΛ.Λέγω δή. καὶ πρὸς τούτοις μέντοι τόδε λέγω, ὅτι
κινδυνεύσομεν μεταβαλεῖν τὸ σχῆμα, Σώκρατες, τὸ μὲν
σὸν ἐγώ, σὺ δὲ τοὐμόν· οὐ γὰρ ἔστιν ὅπως οὐ παιδαγωγήσω
σε ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας, σὺ δ' ὑπ' ἐμοῦ παιδαγωγήσῃ.
Alc.Then I say it. And yet I say this besides, that we are like to make a change in our parts, Socrates, so that I shall have yours and you mine. For from this day onward it must be the case that I am your attendant, and you have me always in attendance on you.
135e ΣΩ. γενναῖε, πελαργοῦ ἄρα ἐμὸς ἔρως οὐδὲν
διοίσει, εἰ παρὰ σοὶ ἐννεοττεύσας ἔρωτα ὑπόπτερον ὑπὸ
τούτου πάλιν θεραπεύσεται.
Soc.Ah, generous friend! So my love will be just like a stork; for after hatching a winged love in you it is to be cherished in return by its nestling.
ΑΛ.Ἀλλὰ οὕτως ἔχει, καὶ ἄρξομαί γε ἐντεῦθεν τῆς
δικαιοσύνης ἐπιμέλεσθαι.
Alc.Well, that is the position, and I shall begin here and now to take pains over justice.
ΣΩ.Βουλοίμην ἄν σε καὶ διατελέσαι· ὀρρωδῶ δέ, οὔ τι
τῇ σῇ φύσει ἀπιστῶν, ἀλλὰ τὴν τῆς πόλεως ὁρῶν ῥώμην,
μὴ ἐμοῦ τε καὶ σοῦ κρατήσῃ.
Soc.I should like to think you will continue to do so; yet I am apprehensive, not from any distrust of your nature, but in view of the might of the state, lest it overcome both me and you.